2002A4430 — PL — 31.12.2015 — 003.001


Dokument ten służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych i instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego zawartość

►B

UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi

(Dz.U. L 114 z 30.4.2002, s. 132)

zmienione przez:

 

 

Dziennik Urzędowy

  nr

strona

data

 M1

DECISION No 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 (*)

  L 151

125

30.4.2004

 M3

DECISION No 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

DECYZJA NR 2/2004 WSPÓLNEGO KOMITETU WETERYNARYJNEGO, UTWORZONEGO NA PODSTAWIE UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 9 grudnia 2004 r.

  L 17

1

20.1.2005

 M5

DECYZJA NR 2/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO NA MOCY POROZUMIENIA ZAWARTEGO POMIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCEGO HANDLU ARTYKUŁAMI ROLNYMI z dnia 1 marca 2005 r.

  L 78

50

24.3.2005

 M6

DECYZJA NR 1/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO UMOWĄ MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 25 lutego 2005 r.

  L 131

43

25.5.2005

 M7

DECYZJA NR 3/2005 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 19 grudnia 2005 r.

  L 346

33

29.12.2005

 M8

DECYZJA NR 4/2005 KOMITETU MIESZANEGO DS. ROLNICTWA z dnia 19 grudnia 2005 r.

  L 346

44

29.12.2005

►M9

DECYZJA NR 1/2006 WSPÓLNEGO KOMITETU WETERYNARYJNEGO USTANOWIONEGO UMOWĄ MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCA HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 1 grudnia 2006 r.

  L 32

91

6.2.2007

►M10

DECYZJA NR 1/2007 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO UMOWĄ MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 15 czerwca 2007 r.

  L 173

31

3.7.2007

 M11

DECYZJA NR 1/2008 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO UMOWĄ MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z 15 stycznia 2008 r.

  L 27

21

31.1.2008

►M12

DECYZJA NR 2/2008 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 24 czerwca 2008 r.

  L 228

3

27.8.2008

►M13

DECYZJA NR 1/2008 WSPÓLNEGO KOMITETU WETERYNARYJNEGO USTANOWIONEGO UMOWĄ MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCĄ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 23 grudnia 2008 r.

  L 6

89

10.1.2009

►M14

UMOWA między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi

  L 136

2

30.5.2009

 M15

DECYZJA NR 1/2009 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA z dnia 9 grudnia 2009 r.

  L 115

33

8.5.2010

►M16

DECYZJA NR 1/2010 WSPÓLNEGO KOMITETU WETERYNARYJNEGO USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCEJ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 1 grudnia 2010 r.

  L 338

50

22.12.2010

►M17

DECYZJA NR 1/2010 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA USTANOWIONEGO UMOWĄ MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ W SPRAWIE HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 13 grudnia 2010 r.

  L 32

9

8.2.2011

►M18

UMOWA między Unią Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych, zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi

  L 297

3

16.11.2011

►M19

DECYZJA NR 1/2012 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA, USTANOWIONEGO W UMOWIE MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCEJ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 3 maja 2012 r.

  L 155

1

15.6.2012

►M20

DECYZJA NR 2/2012 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA, USTANOWIONEGO W UMOWIE MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCEJ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 3 maja 2012 r.

  L 155

99

15.6.2012

►M21

DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU WETERYNARYJNEGO NR 1/2013 USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCEJ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI z dnia 22 lutego 2013 r.

  L 264

1

5.10.2013

►M22

DECYZJA NR 1/2013 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA z dnia 28 listopada 2013 r.

  L 332

49

11.12.2013

►M23

DECYZJA NR 1/2014 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA z dnia 9 kwietnia 2014 r.

  L 180

21

20.6.2014

►M24

DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA NR 2/2015 z dnia 19 listopada 2015 r.

  L 323

29

9.12.2015



(*)

Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim.




▼B

UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi



WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej „Wspólnotą”,

i

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

zwana dalej „Szwajcarią”,

razem zwane dalej „Stronami”,

POSTANOWIŁY stopniowo znosić bariery dla głównej części ich handlu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu dotyczącymi ustanawiania stref wolnego handlu,

w artykule 15 Umowy o wolnym handlu z dnia 22 lipca 1972 roku Strony wyraziły gotowość, tak daleko jak pozwala na to ich polityka rolna, wspierania harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, do których nie stosuje się tej Umowy,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:



Artykuł 1

Cele

1.  Celem niniejszej Umowy jest wzmocnienie relacji wolnego handlu między Stronami poprzez polepszenie ich dostępu do rynku produktów rolnych drugiej Strony.

2.  „Produkty rolne” oznaczają produkty wymienione w działach 1–24 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów. Do celów stosowania załączników 1–3 do niniejszej Umowy wyłącza się produkty z działu 3 i z pozycji 16.04 i 16.05 Zharmonizowanego Systemu oraz produkty objęte kodami CN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 i 2301 20 00 .

3.  Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do materiałów objętych protokołem 2 Umowy o wolnym handlu, z wyjątkiem dotyczących jej koncesji przyznanych w załączniku 1 i 2.

Artykuł 2

Koncesje celne

1.  Załącznik 1 do niniejszej Umowy wymienia koncesje celne, jakie Szwajcaria przyznała Wspólnocie, bez uszczerbku dla koncesji wymienionych w załączniku 3.

2.  Załącznik 2 do niniejszej Umowy wymienia koncesje celne, jakie Wspólnota przyznała Szwajcarii, bez uszczerbku dla koncesji wymienionych w załączniku 3.

Artykuł 3

Koncesje dotyczące serów

Załącznik 3 do niniejszej Umowy zawiera szczególne postanowienia mające zastosowanie do handlu serami.

Artykuł 4

Zasady dotyczące pochodzenia

Zasady dotyczące pochodzenia wzajemnie stosowane na mocy załączników 1–3 do niniejszej Umowy są wymienione w protokole 3 Umowy o wolnym handlu.

Artykuł 5

Ograniczenie barier technicznych dla handlu

1.   ►M18  Załączniki 4–12 do niniejszej umowy wymieniają sposoby ograniczeń barier technicznych w handlu produktami rolnymi w następujących obszarach: ◄

 załącznik 4 w sprawie zdrowia roślin,

 załącznik 5 w sprawie paszy dla zwierząt,

 załącznik 6 w sprawie nasion,

 załącznik 7 w sprawie handlu produktami sektora wina,

 załącznik 8 w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina,

 załącznik 9 w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych metodami ekologicznymi,

 załącznik 10 w sprawie uznawania kontroli zgodności z normami handlowymi dla świeżych owoców i warzyw,

 załącznik 11 w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi,

▼M18

 annexe 12 relative à la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires.

▼B

2.  Artykuł 1 ustęp 2 i 3 oraz artykuły 6–8 i 10–13 niniejszej Umowy nie mają zastosowania do załącznika 11.

Artykuł 6

Wspólny Komitet ds. Rolnictwa

1.  Ustanawia się Wspólny Komitet (zwany dalej „Komitetem”) składający się z przedstawicieli Stron.

2.  Zadanie Komitetu jest zarządzanie niniejszą Umową i zapewnienie jej prawidłowego funkcjonowania.

3.  Komitet jest upoważniony do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie i jej załącznikach. Decyzje te wprowadzają w życie Strony zgodnie ze swoimi wewnętrznymi przepisami.

4.  Komitet ustanawia swój wewnętrzny regulamin.

5.  Komitet podejmuje decyzje na podstawie wzajemnego porozumienia.

6.  Do celów zabezpieczenia właściwego wprowadzenia niniejszej Umowy w życie Strony na wniosek jednej z nich przeprowadzają konsultacje w ramach Komitetu.

7.  Komitet powołuje grupy robocze niezbędne do stosowania załączników do niniejszej Umowy. W swoim regulaminie wewnętrznym określa w szczególności skład i zasady funkcjonowania tych grup roboczych.

▼M18

8.  Komitet jest upoważniony do zatwierdzania autentycznych wersji umowy w nowych językach.

▼B

Artykuł 7

Rozstrzyganie sporów

Każda z Umawiających się Stron może wnieść sporną sprawę dotyczącą interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy do Komitetu. Komitet podejmuje starania w celu rozstrzygnięcia sporu. Wszystkie informacje przydatne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia możliwego do zaakceptowania rozwiązania przedstawiane są Komitetowi. W tym celu Komitet bada wszystkie możliwości zachowania dobrego funkcjonowania niniejszej Umowy.

Artykuł 8

Wymiana informacji

1.  Strony wymieniają wszystkie istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie i stosowania postanowień niniejszej Umowy.

2.  Każda ze Stron informuje drugą o zmianach, jakie zamierza wprowadzić w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych w zakresie niniejszej Umowy i, tak szybko jak jest to możliwe, przekazuje jej nowe przepisy.

Artykuł 9

Poufność

Przedstawiciele, eksperci i inni pracownicy Stron są zobowiązani, nawet po zaprzestaniu pełnienia swoich funkcji, do nieujawniania informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które są objęte tajemnicą zawodową.

Artykuł 10

Środki ochronne

1.  Jeżeli w ramach stosowania załączników 1–3 niniejszej Umowy i uwzględniając szczególną sensytywność rynków rolnych Stron, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron powoduje poważne zakłócenia lub zagraża powstaniu poważnych zakłóceń na rynku drugiej Strony, obie Strony bezzwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. Do czasu znalezienia rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć działania, jakie uzna za konieczne.

2.  W przypadku podjęcia środków ochronnych przewidzianych w ustępie 1 lub w innych załącznikach:

a) w razie braku postanowień szczególnych obowiązują następujące procedury:

 jeżeli Strona ma zamiar wprowadzić w życie środki ochronne w stosunku do części lub całego terytorium drugiej Strony, informuje o tym wcześniej tę Stronę podając jej przyczyny,

 jeżeli Strona przyjmuje środki ochronne w stosunku do części lub całego swojego terytorium bądź terytorium państwa trzeciego, informuje o tym drugą Stronę w jak najkrótszym terminie,

 bez uszczerbku dla możliwości niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków należy, tak szybko jak jest to możliwe, przeprowadzić konsultacje obu Stron w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania,

 w przypadku środków ochronnych przyjętych przez Państwo Członkowskie w stosunku do Szwajcarii, innego Państwa Członkowskiego lub państwa trzeciego Wspólnota, tak szybko jak jest to możliwe, należycie powiadamia o tym Szwajcarię;

b) w pierwszej kolejności muszą zostać wybrane środki w jak najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie niniejszej Umowy.

▼M14

Artykuł 11

Zmiany

Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do załączników do Umowy.

▼B

Artykuł 12

Przegląd

1.  Jeżeli jedna ze Stron ubiega się o dokonanie przeglądu niniejszej Umowy, przedstawia drugiej ze Stron uzasadniony wniosek.

2.  Strony mogą powierzyć Komitetowi rozpatrzenie tego wniosku i przygotowanie, o ile zaistnieje taka potrzeba, zaleceń, w szczególności w celu rozpoczęcia negocjacji.

3.  Umowy wynikające z negocjacji przewidzianych w ustępie 2 przedkładane są do ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony, zgodnie z właściwymi dla nich procedurami.

Artykuł 13

Klauzula ewolucyjna

1.  Strony zobowiązują się kontynuować wysiłki, aby stopniowo dojść do większej liberalizacji handlu produktami rolnymi między sobą.

2.  W tym celu Strony dokonują w Komitecie regularnego przeglądu warunków regulujących handel produktami rolnymi.

3.  Mając na uwadze wyniki tych przeglądów, w ramach swoich polityk rolnych i z uwzględnieniem sensytywności rynków rolnych, Strony mogą rozpocząć negocjacje, w kontekście niniejszej Umowy, w celu dalszego znoszenia barier w handlu produktami rolnymi na zasadzie wzajemnych preferencji i wzajemnych korzyści.

4.  Umowy zawarte w wyniku negocjacji przewidzianych w ustępie 3 przedstawiane są do ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony, zgodnie z właściwymi dla nich procedurami.

Artykuł 14

Wprowadzenie w życie Umowy

1.  Strony podejmują wszelkie środki ogólne lub szczególne mające zapewnić wykonywanie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.

2.  Strony powstrzymują się od wszelkich środków mogących stanowić zagrożeniem dla realizacji celów niniejszej Umowy.

Artykuł 15

Załączniki

Załączniki do niniejszej Umowy, łącznie z ich dodatkami, stanowią jej integralną część.

Artykuł 16

Zasięg terytorialny

Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz z drugiej strony na terytorium Szwajcarii.

Artykuł 17

Wejście w życie i okres obowiązywania

1.  Niniejsza Umowa zostaje ratyfikowana lub zatwierdzona przez Strony zgodnie z właściwymi dla nich procedurami. Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po ostatnim powiadomieniu o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych lub zatwierdzających w odniesieniu do wszystkich z następujących siedmiu umów:

Umowa w sprawie handlu produktami rolnymi

Umowa w sprawie swobodnego przepływu osób

Umowa w sprawie transportu lotniczego

Umowa w sprawie przewozu kolejowego i drogowego rzeczy i osób

Umowa w sprawie wzajemnego uznawania w zakresie oceny zgodności

Umowa w sprawie niektórych aspektów zamówień publicznych

Umowa w sprawie współpracy naukowej i technologicznej.

2.  Niniejsza Umowa zawarta jest na okres wstępny siedmiu lat. Umowa zostaje odnowiona na czas nieokreślony, chyba że przed upływem okresu wstępnego Wspólnota lub Szwajcaria powiadomi drugą Stronę, że jest inaczej. W razie takiego powiadomienia stosuje się postanowienia ustępu 4.

3.  Wspólnota i Szwajcaria mogą rozwiązać niniejszą Umowę przez powiadomienie drugiej Strony o swojej decyzji. W razie takiego powiadomienia stosuje się postanowienia ustępu 4.

4.  Siedem Umów określonych w ustępie 1 przestaje obowiązywać sześć miesięcy od otrzymania powiadomienia o nieodnawianiu określonego w ustępie 2 lub powiadomienia o rozwiązaniu określonego w ustępie 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Peito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

SPIS TREŚCI



 

 

 

 

ZAŁĄCZNIK 1:

Koncesje przyznane przez Szwajcarię

ZAŁĄCZNIK 2:

Koncesje przyznane przez Wspólnotę

ZAŁĄCZNIK 3:

Koncesje dotyczące serów

Dodatek 1:

Koncesje przyznane przez Wspólnotę

Dodatek 2:

Koncesje przyznane przez Szwajcarię

Dodatek 3:

Wykaz nazw serów „Italico” dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii

Dodatek 4:

Opisy serów

ZAŁĄCZNIK 4:

w sprawie zdrowia roślin

Dodatek 1

Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty

Dodatek 2

Prawodawstwo

Dodatek 3

Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin”

Dodatek 4

Strefy, o których mowa w art. 4, i szczególne wymogi związane z nimi

Dodatek 5:

Wymiana informacji

ZAŁĄCZNIK 5:

w sprawie paszy dla zwierząt

Dodatek 1

 

Dodatek 2:

Wykaz przepisów prawa określonych w artykule 9

ZAŁĄCZNIK 6:

w sprawie materiału siewnego

Dodatek 1:

Prawodawstwo

Dodatek 2:

Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego

Dodatek 3:

Odstępstwa wspólnotowe dopuszczone przez Szwajcarię

Dodatek 4:

Wykaz państw trzecich

ZAŁĄCZNIK 7:

dotyczący handlu produktami sektora wina

Dodatek 1:

Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2

Dodatek 2:

Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b)

Dodatek 3:

Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina

Dodatek 4

Nazwy chronione, o których mowa w art. 5

Dodatek 5

Warunki i zasady, o których mowa w art. 8 ust. 9 i art. 25 ust. 1 lit. b)

ZAŁĄCZNIK 8:

w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina

Dodatek 1:

Oznaczenia geograficzne dotyczące napojów spirytusowych pochodzących z unii europejskiej

Dodatek 2:

Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze szwajcarii

Dodatek 3:

Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty

Dodatek 4:

Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii

Dodatek 5

Wykaz aktów prawnych, o których mowa w art. 2, odnoszących się do napojów spirytusowych, win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych

ZAŁĄCZNIK 9:

w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych ekologiczną metodą produkcji

Dodatek 1:

Wykaz aktów, o których mowa w art. 3, dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej

Dodatek 2:

Zasady stosowania

ZAŁĄCZNIK 10:

Dotyczący uznawania kontroli zgodności świeżych owoców I warzyw z normami handlowymi

Dodatek 1:

Szwajcarskie organy kontrolne upoważnione do wydawania świadectwa kontrolnego przewidzianego w artykule 3 załącznika 10

Dodatek 2

 

ZAŁĄCZNIK 11:

w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi

Dodatek 1:

Środki zwalczania/zgłaszanie chorób

Dodatek 2:

Zdrowie zwierząt: wymiana I wprowadzanie do obrotu

Dodatek 3:

Przywóz żywych zwierząt i niektórych produktów zwierzęcych z państw trzecich

Dodatek 4:

Przepisy zootechniczne, w tym przepisy dotyczące przywozu z krajów trzecich

Dodatek 5:

Żywe zwierzęta, ich nasienie, komórki jajowe i zarodki: kontrole graniczne i opłaty

Dodatek 6:

Produkty zwierzęce

Dodatek 7:

Odpowiedzialne organy

Dodatek 8:

Dostosowanie do warunków regionalnych

Dodatek 9:

Wytyczne w sprawie procedur przeprowadzania audytu

Dodatek 10:

Produkty zwierzęce: kontrole graniczne i opłaty

Dodatek 11:

Punkty kontaktowe

ZAŁĄCZNIK 12:

w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych

Dodatek 1:

Wykaz oznaczeń geograficznych (og) stanowiących odpowiednio przedmiot ochrony drugiej strony

Dodatek 2:

Prawodawstwo stron

▼M12

ZAŁĄCZNIK 1

Koncesje udzielone przez szwajcarię

Na następujące produkty pochodzące ze Wspólnoty Szwajcaria udziela określonych poniżej koncesji taryfowych, które w odpowiednich przypadkach podlegają ustalonej ilości rocznej.



Szwajcarska pozycja taryfowa

Opis

Cło mające zastosowanie

(CHF/100 kg wagi brutto)

Roczna ilość

(tony wagi netto)

0101 90 95

Konie żywe (z wyjątkiem reproduktorów czystej rasy i zwierząt mięsnych) (w ilości pogłowia)

0

100 szt. pogłowia

0204 50 10

Mięso kozie, świeże, chłodzone lub mrożone

40

100

0207 14 81

Piersi koguta i kur gatunków domowych, mrożone

15

2 100

0207 14 91

Części i podroby jadalne z koguta i z kur gatunków domowych, w tym wątroby (z wyjątkiem piersi), mrożone

15

1 200

0207 27 81

Piersi indyków i indyczek gatunków domowych, mrożone

15

800

0207 27 91

Części i podroby jadalne z indyków i indyczek gatunków domowych, w tym wątroby (z wyjątkiem piersi), mrożone

15

600

0207 33 11

Kaczki gatunków domowych, niecięte na kawałki, mrożone

15

700

0207 34 00

Wątróbki kacze, gęsie lub perlicze gatunków domowych, świeże lub chłodzone

9,5

20

0207 36 91

Części i podroby jadalne z kaczek, gęsi lub perliczek gatunków domowych, mrożone (z wyjątkiem wątróbek)

15

100

0208 10 00

Mięso i podroby jadalne z królików lub zajęcy, świeże, chłodzone lub mrożone

11

1 700

0208 90 10

Mięso i podroby jadalne z dziczyzny, świeże, chłodzone lub mrożone (z wyjątkiem tych z zajęcy i dzików)

0

100

ex 0210 11 91

Szynki i ich części, z kością, wieprzowe (inne niż z dzika), solone lub w solankach, suszone lub wędzone

Zwolnienie

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Mięso cięte w kawałki, bez kości, w solance lub wędzone

Zwolnienie

0210 20 10

Suszone mięsa wołowe

Zwolnienie

200  (2)

ex 0407 00 10

Jadalne jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane

47

150

ex 0409 00 00

Naturalny miód z akacji

8

200

ex 0409 00 00

Inny miód naturalny (oprócz akacji)

26

50

0602 10 00

Nieukorzenione sadzonki i szczepki

Zwolnienie

Nieograniczona

 

Sadzonki w formie podkładki owoców ziarnkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego):

Zwolnienie

 (3)

0602 20 11

—  szczepione, z odkrytymi korzeniami

0602 20 19

—  szczepione, z ziemią

0602 20 21

—  nieszczepione, z odkrytymi korzeniami

0602 20 29

—  nieszczepione, z ziemią

 

Sadzonki w formie podkładki owoców pestkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego):

Zwolnienie

 (3)

0602 20 31

—  szczepione, z odkrytymi korzeniami

0602 20 39

—  szczepione, z ziemią

0602 20 41

—  nieszczepione, z odkrytymi korzeniami

0602 20 49

—  nieszczepione, z ziemią

 

Sadzonki inne niż w formie podkładki owoców ziarnkowych lub pestkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego), o jadalnych owocach:

Zwolnienie

Nieograniczona

0602 20 51

—  z odkrytymi korzeniami

0602 20 59

—  inne niż z odkrytymi korzeniami

 

Drzewa, krzewy, drzewka i krzaki, o jadalnych owocach, z odkrytymi korzeniami:

Zwolnienie

 (3)

0602 20 71

—  owoców ziarnkowych

0602 20 72

—  owoców pestkowych

0602 20 79

—  inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych

Zwolnienie

Nieograniczona

 

Drzewa, krzewy, drzewka i krzaki, o jadalnych owocach, z ziemią:

Zwolnienie

 (3)

0602 20 81

—  owoców ziarnkowych

0602 20 82

—  owoców pestkowych

0602 20 89

—  inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych

Zwolnienie

Nieograniczona

0602 30 00

Rododendrony i azalie, szczepione lub nie

Zwolnienie

Nieograniczona

 

Róże, szczepione lub nie:

Zwolnienie

Nieograniczona

0602 40 10

—  nieoczkowane i nieszczepione

 

—  inne niż róże nieoczkowane i nieszczepione dzikie:

0602 40 91

—  z odkrytymi korzeniami

0602 40 99

—  inne niż z odkrytymi korzeniami, z ziemią

 

Sadzonki (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego) roślin użytkowych; grzybnie

Zwolnienie

Nieograniczona

0602 90 11

—  sadzonki warzyw i trawnik zwijany

0602 90 12

—  grzybnie

0602 90 19

—  inne niż sadzonki roślin, trawnik zwijany i grzybnie

 

Inne żywe rośliny (w tym ich korzenie):

Zwolnienie

Nieograniczona

0602 90 91

—  z odkrytymi korzeniami

0602 90 99

—  inne niż z odkrytymi korzeniami, z ziemią

0603 11 10

Róże, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października

Zwolnienie

1 000

0603 12 10

Goździki, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października

0603 13 10

Orchidee, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października

0603 14 10

Chryzantemy, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października

 

Kwiaty i pąki kwiatowe (inne niż goździki i róże), do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października:

0603 19 11

—  zdrewniałe

0603 19 19

—  inne niż zdrewniałe

0603 12 30

Goździki, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia

Zwolnienie

Nieograniczona

0603 13 30

Orchidee, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia

0603 14 30

Chryzantemy, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia

0603 19 30

Tulipany, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia

 

Kwiaty i pąki kwiatowe (inne niż tulipany i róże), do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia:

Zwolnienie

Nieograniczona

0603 19 31

—  zdrewniałe

0603 19 39

—  inne niż zdrewniałe

 

Pomidory, świeże lub chłodzone:

Zwolnienie

10 000

 

—  pomidory wiśniowe (cherry):

0702 00 10

—  od dnia 21 października do 30 kwietnia

 

—  pomidory Peretti (forma wydłużona):

0702 00 20

—  od dnia 21 października do 30 kwietnia

 

—  inne pomidory o średnicy 80 mm lub więcej (pomidory mięsiste):

0702 00 30

—  od dnia 21 października do 30 kwietnia

 

—  inne:

0702 00 90

—  od dnia 21 października do 30 kwietnia

 

Sałata lodowa bez zewnętrznych liści:

Zwolnienie

2 000

0705 11 11

—  od dnia 1 stycznia do końca lutego

 

Cykorie witloofs świeże lub chłodzone:

Zwolnienie

2 000

0705 21 10

—  od dnia 21 maja do 30 września

0707 00 10

Ogórki na sałatkę, od dnia 21 października do 14 kwietnia

5

200

0707 00 30

Ogórki do konserwowania, o długości większej niż 6 cm, ale mniejszej od lub równej 12 cm, świeże lub chłodzone, od dnia 21 października do 14 kwietnia

5

100

0707 00 31

Ogórki do konserwowania, o długości większej 6 cm, ale mniejszej od lub równej 12 cm, świeże lub chłodzone, od dnia 15 kwietnia do 20 października

5

2 100

0707 00 50

Korniszony świeże lub chłodzone

3,5

800

 

Bakłażany, świeże lub chłodzone:

Zwolnienie

1 000

0709 30 10

—  od dnia 16 października do 31 maja

0709 51 00

0709 59 00

Grzyby, świeże lub chłodzone, z rodzaju Agaricus lub inne, z wyjątkiem trufli

Zwolnienie

Nieograniczona

 

Papryki świeże lub chłodzone:

2,5

Nieograniczona

0709 60 11

—  od dnia 1 listopada do 31 marca

0709 60 12

Papryki świeże lub chłodzone, od dnia 1 kwietnia do 31 października

5

1 300

 

Cukinie (w tym kwiaty cukinii), świeże lub chłodzone:

Zwolnienie

2 000

0709 90 50

—  od dnia 31 października do 19 kwietnia

ex 0710 80 90

Grzyby (niegotowane lub gotowane, w wodzie albo na parze), mrożone

Zwolnienie

Nieograniczona

0711 90 90

Warzywa i mieszanki warzywne, zakonserwowane tymczasowo (np. w gazowym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

0

150

0712 20 00

Cebule, suszone, w całości, cięte w kawałki lub w plasterkach, albo łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone

0

100

0713 10 11

Groch (Pisum sativum), suszony, łuskany, w całych ziarnach, nieobrobiony, do żywienia zwierząt

Obniżka o 0,9 od zastosowanego cła

1 000

0713 10 19

Groch (Pisum sativum), suszony, łuskany, w ziarnach, nieobrobiony (z wyjątkiem grochu do żywienia zwierząt, do użytku technicznego lub produkcji piwa)

0

1 000

 

Orzechy laskowe (Corylus spp.), świeże lub suszone:

Zwolnienie

Nieograniczona

0802 21 90

—  w łupinach, inne niż do żywienia zwierząt lub tłoczenia oleju

0802 22 90

—  bez łupin, inne niż do żywienia zwierząt lub tłoczenia oleju

0802 32 90

Orzechy

Zwolnienie

100

ex 0802 90 90

Ziarna szyszek, świeże lub suszone

Zwolnienie

Nieograniczona

0805 10 00

Pomarańcze, świeże lub suszone

Zwolnienie

Nieograniczona

0805 20 00

Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe, świeże lub suszone

Zwolnienie

Nieograniczona

0807 11 00

Arbuzy, świeże

Zwolnienie

Nieograniczona

0807 19 00

Melony, świeże, inne niż arbuzy

Zwolnienie

Nieograniczona

 

Morele, świeże, w otwartych opakowaniach:

Zwolnienie

2 100

0809 10 11

—  od dnia 1 września do 30 czerwca

 

zapakowane w inny sposób:

0809 10 91

—  od dnia 1 września do 30 czerwca

0809 40 13

Śliwki, świeże, w otwartych opakowaniach, od dnia 1 lipca do 30 września

0

600

0810 10 10

Truskawki, świeże, od dnia 1 września do 14 maja

Zwolnienie

10 000

0810 10 11

Truskawki, świeże, od dnia 15 maja do 31 sierpnia

0

200

0810 20 11

Maliny, świeże, od dnia 1 czerwca do 14 września

0

250

0810 50 00

Kiwi, świeże

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 0811 10 00

Truskawki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, niepodawane w opakowaniach do sprzedaży detalicznej, przeznaczone do użytku przemysłowego

10

1 000

ex 0811 20 90

Maliny, jeżyny, morwy, krzyżówki maliny i jeżyny (loganberries), porzeczki czarne, białe lub czerwone, agrest, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, niepodawane w opakowaniach do sprzedaży detalicznej, przeznaczone do użytku przemysłowego

10

1 200

0811 90 10

Borówki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, także z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących

0

200

0811 90 90

Jadalne owoce, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, także z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących (z wyjątkiem truskawek, malin, jeżyn, morw, krzyżówek maliny i jeżyny, porzeczek czarnych, białych lub czerwonych, agrestu, borówek i owoców tropikalnych)

0

1 000

0904 20 90

Owoce z rodzaju Capsicum lub rodzaju Pimenta, suszone lub łamane, lub w proszku, przetworzone

0

150

0910 20 00

Szafran

Zwolnienie

Nieograniczona

1001 90 60

Pszenica (zboże) i zboże mieszane (z wyjątkiem pszenicy (zboża) twardej), do żywienia zwierząt

Obniżka o 0,6 od zastosowanego cła

50 000

1005 90 30

Kukurydza do żywienia zwierząt

Obniżka o 0,5 od zastosowanego cła

13 000

 

Oliwa z oliwek, tłoczona na zimno, inna niż do żywienia zwierząt:

 

 

1509 10 91

—  w pojemnikach szklanych o pojemności nieprzekraczającej 2 l

60,60  (4)

Nieograniczona

1509 10 99

—  w pojemnikach szklanych o pojemności przekraczającej 2 l lub w innych pojemnikach

86,70  (4)

Nieograniczona

 

Oliwa z oliwek i jej frakcje, również rafinowane, ale nie modyfikowane chemicznie, inne niż do żywienia zwierząt:

 

 

1509 90 91

—  w pojemnikach szklanych o pojemności nieprzekraczającej 2 l

60,60  (4)

Nieograniczona

1509 90 99

—  w pojemnikach szklanych o pojemności przekraczającej 2 l lub w innych pojemnikach

86,70  (4)

Nieograniczona

ex 0210 19 91

Szynki, w solance, bez kości, w naturalnym lub sztucznym flaku

Zwolnienie

3 715

ex 0210 19 91

Mięso w kawałku, bez kości, wędzone

1601 00 11

1601 00 21

Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; potrawy oparte na tych produktach zwierzęcych z kategorii od 0101 do 0104 , z wyłączeniem dzików

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Karkówka wieprzowa, suszona na powietrzu, doprawiana lub nie, w całości, w kawałkach lub cienko pokrojona

 

Pomidory, całe lub w kawałkach, przyrządzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym:

 

 

2002 10 10

—  w pojemnikach przekraczających 5 kg

2,50

Nieograniczona

2002 10 20

—  w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

4,50

Nieograniczona

 

Pomidory przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, inne niż w całości lub w kawałkach:

Zwolnienie

Nieograniczona

2002 90 10

—  w pojemnikach przekraczających 5 kg

2002 90 21

Miąższ, purée i koncentraty pomidorowe, w szczelnie zamkniętych pojemnikach, których zawartość suchej masy stanowi 25 % wagowo lub więcej, złożone z pomidorów i wody, także z dodatkiem soli lub przyprawy, w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

Zwolnienie

Nieograniczona

2002 90 29

Pomidory przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, inne niż w całości lub w kawałkach i inne niż miąższ, purée i koncentraty pomidorowe:

— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

Zwolnienie

Nieograniczona

2003 10 00

Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym

0

1 700

 

Karczochy przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, mrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  w pojemnikach przekraczających 5 kg

17,5

Nieograniczona

ex 2004 90 49

—  w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

24,5

Nieograniczona

 

Szparagi przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 :

Zwolnienie

Nieograniczona

2005 60 10

—  w pojemnikach przekraczających 5 kg

2005 60 90

—  w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

 

Oliwki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 :

Zwolnienie

Nieograniczona

2005 70 10

—  w pojemnikach przekraczających 5 kg

2005 70 90

—  w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

 

Kapary i karczochy, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  w pojemnikach przekraczających 5 kg

17,5

Nieograniczona

ex 2005 99 41

—  w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg

24,5

Nieograniczona

2008 30 90

Cytrusy, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Zwolnienie

Nieograniczona

2008 50 10

Miąższ moreli, przetworzony lub zakonserwowany inaczej, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, gdzie indziej niewymieniony ani niewłączony

10

Nieograniczona

2008 50 90

Morele, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

15

Nieograniczona

2008 70 10

Miąższ brzoskwiń, przetworzony lub zakonserwowany inaczej, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, gdzie indziej niewymieniony ani niewłączony

Zwolnienie

Nieograniczona

2008 70 90

Brzoskwinie, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Zwolnienie

Nieograniczona

 

Soki wszystkich cytrusów innych niż pomarańcze, grejpfruty lub pomelo, niesfermentowane, bez dodatku alkoholu:

 

 

ex 2009 39 19

—  bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, skoncentrowane

6

Nieograniczona

ex 2009 39 20

—  z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących, skoncentrowane

14

Nieograniczona

 

Słodkie wina, specjalności i mistelle w pojemnikach o pojemności:

 

 

2204 21 50

—  nieprzekraczającej 2 l (5)

8,5

Nieograniczona

2204 29 50

—  przekraczającej 2 l (5)

8,5

Nieograniczona

ex 2204 21 50

Porto, w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 2 l, według opisu (6)

Zwolnienie

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (greckie białe wino) w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 2 l, według opisu (7)

Zwolnienie

500 hl

 

Retsina (greckie białe wino) w pojemnikach o pojemności przekraczającej 2 l, według opisu (7), o objętościowej zawartości alkoholu:

ex 2204 29 21

—  przekraczającej 13 % obj.

ex 2204 29 22

—  nieprzekraczającej 13 % obj.

(1)   W tym 480 t dla szynki parmeńskiej i San Daniele, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią z dnia 25 stycznia 1972 r.

(2)   W tym 170 t Bresaola, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią z dnia 25 stycznia 1972 r.

(3)   W ramach całkowitego rocznego kontyngentu 60 000 sadzonek.

(4)   Łącznie ze składką na fundusz gwarancyjny za obowiązkowe magazynowanie.

(5)   Objęte są jedynie produkty zawarte w załączniku 7 do Umowy.

(6)   Opis: przez wino „Porto” rozumie się wino gatunkowe wyprodukowane w określonym regionie (Oporto w Portugali) zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1493/1999.

(7)   Opis: przez wino „Retsina” rozumie się wino stołowe w rozumieniu przepisów wspólnotowych, o których mowa w pkt A.2 załącznika VII do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999.

ZAŁĄCZNIK 2

Koncesje udzielone przez Wspólnotę

Na następujące produkty pochodzące ze Szwajcarii Wspólnota udziela określonych poniżej koncesji taryfowych, które w odpowiednich przypadkach podlegają ustalonej ilości rocznej.



Kod CN

Opis

Cło mające zastosowanie

(CHF/100 kg wagi brutto)

Roczna ilość

(tony wagi netto)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Bydło żywe o masie przekraczającej 160 kg

0

4 600 szt. pogłowia

ex 0210 20 90

Mięsa wołowe, bez kości, suszone

Zwolnienie

1 200

ex 0401 30

Śmietana, z zawartością tłuszczu przekraczającą 6 % masy

Zwolnienie

2 000

0403 10

Jogurty

0402 29 11

ex 0404 90 83

Mleka specjalne, dla niemowląt, w szczelnie zamkniętych pojemnikach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g z zawartością tłuszczu przekraczającą 10 % masy (1)

43,8

Nieograniczona

0602

Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnie

Zwolnienie

Nieograniczona

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Kwiaty i pąki kwiatów, cięte, do bukietów i dekoracji, świeże

Zwolnienie

Nieograniczona

0701 10 00

Ziemniaki, sadzeniaki, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

4 000

0702 00 00

Pomidory, świeże lub chłodzone

Zwolnienie (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Cebule, inne niż do sadzenia, pory i inne warzywa czosnkowate, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

5 000

0704 10 00

0704 90

Kapusty, kalafiory, jarmuż, kalarepy i podobne produkty jadalne z rodzaju Brassica, z wyjątkiem brukselek, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

5 500

0705

Sałaty (Lactuca sativa) i cykorie (Cichorium spp.), świeże lub chłodzone

Zwolnienie

3 000

0706 10 00

Marchewki i rzepy, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Buraki sałatkowe, salsefie, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, z wyjątkiem chrzanu (Cochlearia armoracia), świeże lub chłodzone

Zwolnienie

3 000

0707 00 05

Ogórki, świeże lub chłodzone

Zwolnienie (2)

1 000

0708 20 00

Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.), świeża lub chłodzona

Zwolnienie

1 000

0709 30 00

Oberżyny, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

500

0709 40 00

Selery, inne niż selery korzeniowe, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

500

0709 51 00

0709 59

Grzyby i trufle, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

Nieograniczona

0709 70 00

Szpinaki, szpinaki nowozelandzkie i szpinaki ogrodowe, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

1 000

0709 90 10

Warzywa sałatkowe, inne niż sałaty (Lactuca sativa) i cykorie (Cichorium spp.), świeże lub chłodzone

Zwolnienie

1 000

0709 90 20

Burak liściowy (lub burak biały) i karczochy hiszpańskie (kardy)

Zwolnienie

300

0709 90 50

Koper, świeży lub chłodzony

Zwolnienie

1 000

0709 90 70

Cukinie, świeże lub chłodzone

Zwolnienie (2)

1 000

0709 90 90

Inne warzywa, świeże lub chłodzone

Zwolnienie

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Grzyby, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone

Zwolnienie

Nieograniczona

0712 90

Warzywa suszone, także cięte w kawałki lub w plasterkach, albo łamane lub w proszku, także otrzymane z wcześniej ugotowanych warzyw, ale dalej nie przetworzone, z wyjątkiem cebul, grzybów i trufli

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 0808 10 80

Jabłka, inne niż jabłka na sok, świeże

Zwolnienie (2)

3 000

0808 20

Gruszki i pigwy, świeże

Zwolnienie (2)

3 000

0809 10 00

Morele, świeże

Zwolnienie (2)

500

0809 20 95

Czereśnie/wiśnie, inne niż wiśnie kwaśne (Prunus cerasus), świeże

Zwolnienie (2)

1 500  (2)

0809 40

Śliwki i owoce tarniny, świeże

Zwolnienie (2)

1 000

0810 10 00

Truskawki

Zwolnienie

200

0810 20 10

Maliny, świeże

Zwolnienie

100

0810 20 90

Jeżyny, morwy, krzyżówki maliny i jeżyny (loganberries), świeże

Zwolnienie

100

1106 30 10

Mąki, kasze i mączki bananowe

Zwolnienie

5

1106 30 90

Mąki, kasze i mączki z innych owoców rozdziału 8

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 0210 19 50

Szynki, w solance, bez kości, w naturalnym lub sztucznym flaku

Zwolnienie

1 900

ex 0210 19 81

Mięso cięte w kawałki, bez kości, wędzone

ex 1601 00

Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; potrawy oparte na tych produktach zwierzęcych z kategorii od 0101 do 0104 , z wyłączeniem dzików

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Karkówka wieprzowa, suszona na powietrzu, doprawiana lub nie, w całości, w kawałkach lub cienko pokrojona

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Mączki pomidorowe, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

2003 90 00

Grzyby, inne niż te z gatunku Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym

Zwolnienie

Nieograniczona

0710 10 00

Ziemniaki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone

Zwolnienie

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Ziemniaki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, mrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 , z wyjątkiem mąk, kasz lub płatków

2005 20 80

Ziemniaki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 , z wyjątkiem wyrobów w formie mąk, kasz, płatków i wyrobów przetworzonych w cienkie plasterki, frytek, także solonych lub z przyprawami, w szczelnie zamkniętych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Mączki przetworzone z warzyw i mieszanek warzywnych, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2008 30

Płatki i mączki z owoców cytrusowych, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2008 40

Płatki i mączki z gruszek, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2008 50

Płatki i mączki z moreli, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

2008 60

Czereśnie/wiśnie, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

Zwolnienie

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Czereśnie/wiśnie, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących

0811 90 80

Czereśnie/wiśnie, inne niż wiśnie kwaśne (Prunus cerasus), niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

ex 2008 70

Płatki i mączki z brzoskwiń, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2008 80

Płatki i mączki z truskawek, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2008 99

Płatki i mączki z innych owoców, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4)

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2009 19

Mączki z soku pomarańczowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Mączki z soku grejpfrutowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2009 31

ex 2009 39

Mączki z soku z pozostałych cytrusów, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2009 41

ex 2009 49

Mączki z soku ananasowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2009 71

ex 2009 79

Mączki z soku jabłkowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

Zwolnienie

Nieograniczona

ex 2009 80

Mączki z soku z pozostałych owoców i warzyw, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących

Zwolnienie

Nieograniczona

(1)   W przypadku produktów objętych tą podpozycją przez „mleka specjalne dla niemowląt” rozumie się produkty wolne od bakterii chorobotwórczych i powodujących zatrucie, które zawierają mniej niż 10 000 bakterii tlenowych odradzających się i mniej niż dwie bakterie pałeczkowate na gram.

(2)   W odpowiednim przypadku należy stosować cło specyficzne, a nie cło minimalne.

(3)   W tym 1 000 t, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów z dnia 14 lipca 1986 r.

(4)   Zob. wspólna deklaracja dotycząca klasyfikacji taryfowej mączek warzywnych i owocowych.

▼B

ZAŁĄCZNIK 3

KONCESJE DOTYCZĄCE SERÓW

1. Wspólnota i Szwajcaria zobowiązują się do stopniowej liberalizacji wzajemnego handlu serami objętymi pozycją 0406 Zharmonizowanego Systemu w terminie 5 lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.

2. Proces liberalizacji przebiega w następujący sposób:

a)  Przywóz do Wspólnoty:

W pierwszym roku od wejścia w życie Umowy Wspólnota stopniowo lub całkowicie znosi należności celne przywozowe na sery pochodzące ze Szwajcarii, w danym przypadku w granicach rocznej ilości. Podstawowe należności celne oraz podstawowe roczne ilości są wymienione dla poszczególnych rodzajów serów w dodatku 1 do niniejszego załącznika.

(i) Wspólnota obniża o 20 % rocznie podstawowe należności celne wymienione w tabeli znajdującej się w dodatku 1. Pierwsza obniżka ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy.

(ii) Wspólnota powiększa kontyngent taryfowy określony w tabeli znajdującej się w dodatku 1 o 1 250 t rocznie; pierwsze podwyższenie ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy. Pełna liberalizacja handlu nastąpi do początku szóstego roku.

(iii) Szwajcaria nie musi przestrzegać wymagań ceny franko granica wymienionej w opisie żywności objętej pozycją 0406 CN Wspólnej Taryfy Celnej.

b)  Wywóz ze Wspólnoty:

Dla wszystkich serów objętych pozycją 0406 Zharmonizowanego Systemu Wspólnota nie stosuje przy wywozie do Szwajcarii refundacji wywozowych.

c)  Przywóz do Szwajcarii:

W pierwszym roku od wejścia w życie Umowy Szwajcaria znosi stopniowo lub całkowicie należności celne przywozowe na sery pochodzące ze Wspólnoty, w danym przypadku w granicach rocznej ilości. Podstawowe należności celne oraz podstawowe roczne ilości są wymienione dla poszczególnych rodzajów serów w dodatku 2 litera a) do niniejszego załącznika.

(i) Szwajcaria obniża o 20 % rocznie podstawowe należności celne wymienione w tabeli znajdującej się w dodatku 2 litera a). Pierwsza obniżka ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy.

(ii) Wspólnota powiększa wszystkie kontyngenty taryfowe wymienione w tabeli znajdującej się w dodatku 2 litera a) o 2 500  t rocznie. Pierwsze podwyższenie ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy. Nie później niż cztery miesiące przed rozpoczęciem każdego roku Wspólnota wyznacza rodzaj lub rodzaje serów, na które kontyngent zostanie powiększony. Pełna liberalizacja handlu nastąpi do początku szóstego roku.

d)  Wywóz ze Szwajcarii:

W pierwszym roku od wejścia w życie Umowy Szwajcaria w następujący sposób znosi stopniowo subsydia eksportowe na dostawy sera do Wspólnoty:

(i) Kwoty dla procesu znoszenia ( 1 ) wymienione są w dodatku 2 litera b) do niniejszego załącznika.

(ii) Podstawowe kwoty są obniżane w następujący sposób:

 rok po wejściu w życie Umowy o 30 %,

 dwa lata po wejściu w życie o 55 %,

 trzy lata po wejściu w życie o 80 %,

 cztery lata po wejściu w życie o 90 %,

 pięć lat po wejściu w życie o 100 %.

3. Wspólnota i Szwajcaria podejmą wszelkie niezbędne środki dla zapewnienia, aby system rozdziału pozwoleń przywozowych był, z uwzględnieniem wymogów rynku, administrowany w taki sposób, że przywóz będzie realizowany bez zakłóceń.

4. Wspólnota i Szwajcaria postępują w taki sposób, aby wzajemnie przyznane korzyści nie naruszały innych środków mających wpływ na przywóz i wywóz.

5. Jeżeli w jednej ze Stron wystąpią zakłócenia w postaci zmiany cen i/lub zmiany wolumenu wywozu, na wniosek jednej ze Stron, tak szybko jak to możliwe, przeprowadzane są konsultacje w ramach Komitetu powołanego na mocy artykułu 6 Umowy, w celu znalezienia właściwych rozwiązań. W tym celu Strony uzgadniają okresową wymianę informacji dotyczącą cen oraz wszelkich innych istotnych informacji dotyczących rynku serów własnych i przywożonych.

Dodatek 1

Koncesje przyznane przez Wspólnotę



Przywóz do Wspólnoty

Kod CN

Wyszczególnienie

Podstawowa stawka celna

(EUR/100 kg netto)

Podstawowa ilość roczna

(t)

ex 0406 20

Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów, o maksymalnej zawartości wody 400 g/kg sera

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 30

Ser przetworzony

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 02

0406 90 03

0406 90 04

0406 90 05

0406 90 06

0406 90 13

0406 90 15

0406 90 17

Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkäse and Appenzell

6,58

Bez ograniczeń

0406 90 18

Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 19

Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger)

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 90 87

Fromage des Grisons

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 25

Tilsit

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex  04 06

Sery inne niż wymienione powyżej

Zwolnienie

3000

(1)    Synonim: Vacherin fribourgeois.

Dodatek 2

Koncesje przyznane przez Szwajcarię

a)   Przywóz do Szwajcarii



Szwajcarska pozycja taryfowa

Wyszczególnienie

Podstawowa stawka celna

(CHF/100 kg netto)

Podstawowa ilość roczna

(t)

0406 10 10

Mascarpone i Ricotta Romana, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 20

Ser tarty lub proszkowany, o maksymalnej zawartości wody 400 g/kg sera

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 40

-  Danish Blue, Gorgonzola i Roquefort, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marakeszu

-  Roquefort, niezgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

- Ser z przerostami niebieskiej pleśni, z wyjątkiem Danish Blue, Gorgonzoli i Roquefort

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 11

Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola i Stracchino, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 90 19

Feta, zgodna z opisem przedstawionym w dodatku 4

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 90 19

Biały ser w solance, na bazie mleka owczego, zgodny z opisem zawartym w dodatku 4

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 21

Ser ziołowy, o maksymalnej zawartości wody w odtłuszczonej masie 65 %

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 31

0406 90 39

Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, pozostałe Pecorino) i Provolone, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

Zwolnienie

Bez ograniczeń

0406 90 51

0406 90 59

-  Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) i Saint-Nectaire, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

Zwolnienie

5000

ex 0406 90 91

- Ser przeznaczony do tarcia, zgodny z opisem zawartym w dodatku 4

0406 90 60

Cantal, zgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Manchego, Idiazabal i Roncal, zgodne z opisem zawartym w dodatku 4

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 90 99

Parmigiano Reggiano i Grana Padano, w kawałkach, nawet ze skórką, z umieszczoną na opakowaniu co najmniej nazwą sera, zawartością tłuszczu, osobą pakującą, o zawartości tłuszczu w suchym ekstrakcie co najmniej 32 %

Parmigiano Reggiano: o zawartości wody nieprzekraczającej 32 %

Grana Padano: o zawartości wody nieprzekraczającej 33,2 %

Zwolnienie

Bez ograniczeń

ex 0406 10 90

Ser rodzaju Mozzarella, niezgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu

Zwolnienie

500

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Ser rodzaju Provolone, niezgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu, o zawartości wody w odtłuszczonej masie nieprzekraczającej 65 %

Zwolnienie

500

ex  04 06

Sery inne niż wymienione powyżej, o twardej lub średniotwardej masie, o zawartości wody w odtłuszczonej masie nieprzekraczającej 65 %

Zwolnienie

5000

ex  04 06

Sery inne niż wymienione powyżej

Zwolnienie

1000

0406 10 20

Mozzarella, zgodna z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu, w płynie konserwującym, zgodna z opisem zawartym w dodatku 4 (2)

185

Bez ograniczeń

0406 30

Ser przetworzony, z wyjątkiem tartego i proszkowanego

180,55

Bez ograniczeń

0406 90 51

Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) i Saint-Nectaire, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu, poza kontyngentem rocznym 5 000 t

289

Bez ograniczeń

0406 90 91

Pozostałe sery o średniotwardej masie o zawartości wody w odtłuszczonej masie powyżej 54 %, ale nieprzekraczającej 65 %

315

Bez ograniczeń

(1)   Dla serów miękkich „Italico” wykaz nazw serów dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii znajduje się w dodatku 3.

(2)   W przypadku Mozzarelli bez płynu konserwującego, zgodnej z opisem przedstawionym w Wykazie LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonym do Protokołu z Marrakeszu, obowiązujące cło jest zwykłym cłem podanym w Wykazie LIX.

b)   Wywóz ze Szwajcarii

Kwoty podstawowe podane w punkcie 2 litera d) niniejszego załącznika są następujące:



Pozycja szwajcarskiej taryfy celnej

Wyszczególnienie

Maksymalna pomoc dla wywozu (1) (2)

(CHF/l00 kg netto)

0406 30

Ser przetworzony, inny niż tarty lub sproszkowany

0

0406 20

Ser tarty lub sproszkowany, wszystkich rodzajów

0

ex 0406 90 19

Vacherin Mont d'Or

204

0406 90 21

Ser ziołowy Glarus

139

ex 0406 90 99

Emmentaler

343

ex 0406 90 91

Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois)

259

ex 0406 90 91

Fromage des Grisons

259

ex 0406 90 91

Tilsit

113

ex 0406 90 91

Tête de Moine

259

ex 0406 90 91

Appenzell

274

ex 0406 90 91

ex 0406 90 99

Bergkäse

343

ex 0406 90 99

Gruyere

343

ex 0406 90 99

Sbrinz

384

ex  04 06

Sery inne niż wymienione powyżej

 

- Świeże sery o miękkiej masie

219

- Sery średniotwarde

274

- Sery twarde i bardzo twarde

343

(1)   Do czasu pełnej liberalizacji z wyjątkiem serów objętych podpozycją 0406 90 01 przeznaczonych do przetworzenia i przywożonych do Wspólnoty w systemie minimalnego dostępu.

(2)   Włącznie z kwotami i wszystkimi pozostałymi środkami o podobnym skutku.

Dodatek 3

Wykaz nazw serów „Italico” dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii

Bel Piano Lombardo

Stella Alpina

Cerriolo

Italcolombo

Tre Stelle

Cacio Giocondo

Il Lombardo

Stella d'Oro

Bel Mondo

Bick

Pastorella Cacio Reale

Valsesia

Casoni Lombardi

Formaggio Margherita

Formaggio Bel Paese

Monte Bianco

Metropoli

L'Insuperabile

Universal

Fior d'Alpe

Alpestre

Primavera

Italico Milcosa

Caciotto Milcosa

Italia

Reale

La Lombarda

Codogno

Il Novarese

Mondo Piccolo

Bel Paesino

Primula Gioconda

Alfiere

Costino

Montagnino

Lombardo

Lagoblu

Imperiale

Antica Torta Cascina S. Anna

Torta Campagnola

Martesana

Caciotta Casalpiano

Dodatek 4

Opisy serów

Wymienione niżej sery mogą korzystać z umownej stawki celnej jedynie w przypadku, gdy odpowiadają zamieszczonemu poniżej opisowi, posiadają typowe wyszczególnione cechy charakterystyczne i są przywożone z odpowiednim opisem lub nazwą.



1.  Feta

Nazwa

Feta

Obszary produkcji

Tracja, Macedonia, Tesalia, Epirus, Grecja kontynentalna, Peloponez i Lesbos (Grecja)

Forma i wymiary

Dowolnych rozmiarów prostokątne sześciany lub równoległościany

Cechy charakterystyczne

Ser miękki bez skórki. Biała, miękka, ale spoista masa, lekko krucha, o smaku lekko ostro-kwaśnym i ostro-słonym. Ser wytwarzany wyłącznie z mleka owczego lub z dodatkiem nie więcej niż 30 % mleka koziego, dojrzewający co najmniej dwa miesiące

Zawartość tłuszczu w suchej masie

co najmniej 43 %

Zawartość suchej masy

co najmniej 44 %

2.  Biały ser w solance, na bazie mleka owczego

Wyszczególnienie

Biały ser w solance, na bazie mleka owczego, kraj pochodzenia, wytwarzany wyłącznie z mleka owczego lub

Biały ser w solance, na bazie mleka owczego, kraj pochodzenia, wytwarzany z mleka owczego lub koziego

Obszar produkcji

Państwa Członkowskie Unii Europejskiej

Forma i wymiary

Dowolnych rozmiarów prostokątne sześciany lub równoległościany

Cechy charakterystyczne

Ser miękki bez skórki. Biała, miękka, ale spoista masa, lekko krucha, o smaku lekko ostro-kwaśnym i ostro-słonym. Ser wytwarzany wyłącznie z mleka owczego lub z dodatkiem nie więcej niż 10 % mleka koziego, dojrzewający co najmniej dwa miesiące

Zawartość tłuszczu w suchej masie

co najmniej 43 %

Zawartość suchej masy

co najmniej 44 %

Stawka umowna może zostać zastosowana tylko w przypadku, gdy na opakowaniu każdego kawałka podany jest pełny adres producenta oraz że ser został wyprodukowany z mleka owczego lub w zależności od przypadku z dodatkiem mleka koziego.

3.  Manchego

Nazwa

Manchego

Obszary produkcji

Autonomiczna Wspólnota Castile-La Mancha (Prowincje Albacete, Ciudad Real, Cuenca i Toledo)

Forma, wymiary, masa kręgu

Kręgi w kształcie walca o bokach prawie płaskich. Wysokość 7–12 cm. Średnica: 9–22 cm. Waga kręgów: 1–3,5 kg

Cechy charakterystyczne

Twarda skórka, bladożółta lub zielonkawoczarniawa; masa gęsta i zwarta, koloru od białego do żółtawego kości słoniowej, mogą występować nierówno rozmieszczone małe dziurki. Charakterystyczny aromat i smak. Ser twardy lub średniotwardy, wytwarzany wyłącznie z mleka owiec rasy „Manchega”, surowego lub pasteryzowanego, krzepnący z pomocą naturalnej podpuszczki lub innych dopuszczonych enzymów powodujących krzepnięcie, przy czym mleko podgrzewa się do temperatury 28–32 °C przez 45–60 minut. Minimalny okres dojrzewania 60 dni

Zawartość tłuszczu w suchej masie

co najmniej 50 %

Zawartość suchej masy

co najmniej 55 %

4.  Idiazabal

Nazwa

Idiazabal

Obszary produkcji

Prowincje Guipuzcoa, Navarra, Alava i Vizcaya

Forma, wymiary, masa kręgu

Kręgi w kształcie walca o bokach prawie płaskich. Wysokość 8–12 cm. Średnica: 10–30 cm. Waga kręgów: 1–3 kg

Cechy charakterystyczne

Twarda skórka, bladożółta lub ciemnobrązowa, w przypadku gdy ser jest wędzony. Masa zwarta, koloru od białego do żółtawego kości słoniowej, mogą występować nierówno rozmieszczone małe dziurki. Charakterystyczny aromat i smak. Ser wytwarzany wyłącznie z mleka owiec ras Lacha i Caranzana, krzepnący z pomocą naturalnej podpuszczki lub innych dopuszczonych enzymów, w temperaturze 28–32 °C przez 20–45 minut. Minimalny okres dojrzewania 60 dni

Zawartość tłuszczu w suchej masie

co najmniej 45 %

Zawartość suchej masy

co najmniej 55 %

5.  Roncal

Nazwa

Roncal

Obszary produkcji

Dolina Roncal (Navarra)

Forma, wymiary, masa kręgu

Kręgi w kształcie walca o bokach prawie płaskich. Wysokość 8–12 cm. Zmienna średnica i waga

Cechy charakterystyczne

Twarda skórka, ziarnista i tłusta, słomianobrązowa. Masa gęsta i zwarta, porowata, ale bez oczek, koloru od białego do żółtawego kości słoniowej. Charakterystyczny aromat i smak. Masa twarda lub średniotwarda, wytwarzany wyłącznie z mleka owczego, krzepnący z pomocą naturalnej podpuszczki lub innych dopuszczonych enzymów, w temperaturze 32–37 °C

Zawartość tłuszczu w suchej masie

co najmniej 50 %

Zawartość suchej masy

co najmniej 60 %

6.  Ser przeznaczony do tarcia

Wyszczególnienie

Kraj pochodzenia, np. niemiecki ser przeznaczony do tarcia lub francuski ser przeznaczony do tarcia

Obszar produkcji

Państwa Członkowskie Unii Europejskiej

Forma, wymiary, masa kręgu

Kręgi lub bloki. Wysokość: 5,5–8 cm, Średnica: 28–42 cm lub szerokość 28–36 cm. Waga kręgów: 4,5–7,5 kg

Cechy charakterystyczne

Ser o średniotwardej masie, zwartej skórce, koloru od żółtozłotego do jasnobrązowego, mogą występować szarawe plamy, bardzo dobrze nadający się do topienia, koloru kości słoniowej lub żółtawego, zwarty, mogą występować w nim dziurki. Charakterystyczny smak i aromat, od delikatnego do wyraźnego. Wytwarzany z mleka krowiego, pasteryzowanego, podgrzanego lub surowego, krzepnący z pomocą enzymów mlecznych i innych koagulantów. Mleko jest prasowane; zasadą ogólną jest, że grudki mleka są myte. Czas dojrzewania: co najmniej 8 tygodni

Zawartość tłuszczu w suchej masie

co najmniej 45 %

Zawartość suchej masy

co najmniej 55 %

7.  Płynna Mozzarella

Stawka cła umownego może zostać zastosowana tylko w przypadku, gdy kręgi lub kawałki są konserwowane w roztworze wodnym i są hermetycznie zamknięte. Część roztworu wodnego może wynosić do 25 % całkowitej masy, włączając w to kręgi lub kawałki sera, roztwór oraz bezpośrednie opakowanie.

ZAŁĄCZNIK 4

W SPRAWIE ZDROWIA ROŚLIN

Artykuł 1

Cel

►M14  1. ◄   Niniejszy załącznik ma na celu ułatwienie między Stronami handlu roślinami, produktami roślinnymi i innymi przedmiotami podlegającymi środkom dotyczącym zdrowia roślin pochodzącym z ich terytoriów lub przywożonych z państw trzecich, wymienionych w dodatku 1, który zostanie sporządzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy.

▼M14

2.  W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, o których mowa w ustępie 1.

▼B

Artykuł 2

Zasady

1.  Strony stwierdzają, że dysponują podobnym prawodawstwem dotyczącym środków ochrony przed wprowadzaniem i rozprzestrzenianiem organizmów szkodliwych dla roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów, dającym równorzędne wyniki w zakresie ochrony przed wprowadzeniem i rozprzestrzenianiem organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych wymienionych w dodatku 1, określonych w artykule 1. Stwierdzenie to dotyczy również środków dotyczących zdrowia roślin przyjmowanych w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wprowadzanych z państw trzecich.

2.  Prawodawstwo określone w ustępie 1 wymienione jest w dodatku 2, który zostanie wprowadzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy.

▼M14

3.  Strony wzajemnie uznają „paszporty roślin” wydane przez organizacje zatwierdzone przez odpowiednie organy. Regularnie aktualizowany wykaz tych organizacji można uzyskać od organów wymienionych w dodatku 3. Takie paszporty potwierdzają zgodność z ich prawodawstwem wymienionym w dodatku 2, jak przewidziano w ustępie 2, i uznaje się, że spełniają one ustanowione w tym prawodawstwie wymogi w zakresie dokumentów w odniesieniu do przemieszczania roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, jak przewidziano w artykule 1.

▼B

4.  Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty wymienione w dodatku 1 przewidziane w artykule 1 i które dla handlu na obszarze obu Stron nie muszą posiadać „paszportu roślin”, mogą być przedmiotem handlu między Stronami bez „paszportu roślin”, bez uszczerbku jednakże dla wymogu przedstawienia innych dokumentów wymaganych na mocy prawodawstwa Stron, a w szczególności wymogów ujętych w system umożliwiający śledzenie tych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów.

Artykuł 3

1.  Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty niewymienione dosłownie w dodatku 1, przewidziane w artykule 1 i niepodlegające środkom dotyczącym zdrowia roślin w żadnej z dwóch Stron mogą stać się przedmiotem handlu między obiema Stronami bez kontroli mającej związek ze środkami dotyczącymi zdrowia roślin (kontroli dokumentów, kontroli tożsamości, kontroli zdrowia roślin).

2.  Jeżeli jedna ze Stron zamierza przyjąć środek dotyczący zdrowia roślin w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów określonych w artykule 1, informuje o tym drugą ze Stron.

3.  Z zastosowaniem artykułu 10 ustęp 2 Grupa Robocza do spraw Zdrowia Roślin dokonuje oceny skutków, zmian zgodnych z ustępem 2 dla niniejszego załącznika, w celu przedstawienia propozycji zmian w odpowiednich dodatkach.

Artykuł 4

Wymogi regionalne

1.  Każda ze Stron może ustanowić poprzez odniesienie do podobnych kryteriów szczególne wymagania dotyczące przepływu roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów, niezależnie od ich pochodzenia, w obszarze lub na obszar znajdującym się na jego terytorium, jeżeli jest to uzasadnione sytuacją zdrowia roślin na tym obszarze.

2.  Dodatek 4, który zostanie sporządzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy, określa obszary określone w ustępie 1 oraz odnoszące się do nich szczególne wymagania.

Artykuł 5

Kontrola przy przywozie

1.  Każda ze Stron przeprowadza kontrole zdrowia roślin, pobierając próbki według wskaźnika nieprzekraczającego pewnego odsetka dostaw roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, przewidzianych w artykule 1. Odsetek ten, zaproponowany przez Grupę Roboczą do spraw Zdrowia Roślin i przyjęty przez Komitet, wyznaczany jest dla rośliny, produktu roślinnego lub innego przedmiotu z uwzględnieniem ryzyka dotyczącego zdrowia roślin. W dniu wejścia w życie niniejszego załącznika odsetek ten wynosi 10 %.

2.  Na podstawie artykułu 10 ustęp 2 niniejszego załącznika Komitet na wniosek Grupy Roboczej do spraw Zdrowia Roślin może podjąć decyzję o obniżeniu wskaźnika kontroli przewidzianą w ustępie 1.

3.  Postanowienia ustępu 1 i 2 mają zastosowanie jedynie do kontroli zdrowia roślin w handlu roślinami, produktami roślinnymi i innymi przedmiotami między obiema Stronami.

4.  Postanowienia ustępu 1 i 2 mają zastosowanie z zastrzeżeniem postanowień artykułu 11 Umowy oraz artykułu 6 i 7 niniejszego załącznika.

Artykuł 6

Środki ochronne

Środki ochronne przyjmowane są zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 10 ustęp 2 Umowy.

Artykuł 7

Odstępstwa

1.  Jeżeli jedna ze Stron zamierza wprowadzić odstępstwa odnoszące się do części lub całego terytorium drugiej Strony, powiadamia ją o tym wcześniej, podając powody takiej decyzji. Bez uszczerbku dla możliwości natychmiastowego wprowadzenia przewidzianych odstępstw Strony, tak szybko jak to możliwe, przeprowadzają konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.

2.  Jeżeli jedna ze Stron zastosuje odstępstwa odnoszące się do części jej terytorium lub państwa trzeciego, jak najszybciej powiadamia o tym drugą Stronę. Nie ograniczając możliwości natychmiastowego wprowadzenia przewidzianych odstępstw, Strony, tak szybko jak to możliwe, przeprowadzają konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.

Artykuł 8

Wspólne kontrole

1.  Każda ze Stron uznaje, że na wniosek drugiej ze Stron mogą zostać przeprowadzone wspólne kontrole w celu oceny sytuacji zdrowia roślin i środków umożliwiających osiągnięcie wyników równoważnym tym przewidzianym w artykule 2.

2.  „Wspólne kontrole” oznaczają kontrolę na granicy zgodności wymagań dotyczących zdrowia roślin przesyłki pochodzącej z jednej ze Stron.

3.  Takie kontrole przeprowadzana są zgodnie z procedurą przyjętą przez Komitet na wniosek Grupy Roboczej do spraw Zdrowia Roślin.

Artykuł 9

Wymiana informacji

1.  Na podstawie artykułu 8 Umowy Strony wymieniają wszystkie istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie i stosowania ich przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych będących przedmiotem niniejszego załącznika oraz notyfikacje określone w dodatku 5.

2.  W celu zapewnienia równoważności stosowania szczegółowych zasad stosowania ustawodawstwa określonego w niniejszym załączniku każda ze Stron przyjmuje, na wniosek drugiej Strony, wizyty ekspertów drugiej ze Stron na jej terytorium, które odbywają się we współpracy z urzędową organizacją zdrowia roślin odpowiedzialną za dane terytorium.

Artykuł 10

Grupa robocza do spraw Zdrowia Roślin

1.  Grupa robocza do spraw Zdrowia Roślin, zwana dalej „Grupą Roboczą”, powołana na mocy artykułu 6 ustęp 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.

2.  Grupa Robocza dokonuje okresowych przeglądów przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności przedkłada propozycje Komitetowi w celu przyjęcia i aktualizacji dodatków do niniejszego załącznika.

▼M17

Dodatek 1

ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE PRZEDMIOTY

A.    Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące z terytorium którejkolwiek ze stron, w odniesieniu do których obie strony mają podobne przepisy prawne, prowadzące do osiągnięcia równoważnych wyników i uznania paszportów roślin

1.    Rośliny i produkty roślinne

1.1.    Rośliny do sadzenia, z wyłączeniem nasion

Beta vulgaris L.

Camellia sp.

Humulus lupulus L.

Prunus L., z wyłączeniem Prunus laurocerasus L. oraz Prunus lusitanica L.

Rhododendron spp., z wyłączeniem Rhododendron simsii Planch.

Viburnum spp.

1.2.    Rośliny z wyłączeniem owoców lub nasion, lecz włączając żywy pyłek kwiatowy do zapylania

Amelanchier Med.

Chaenomeles Lindl.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L.

1.3.    Rośliny z gatunków rozłogowych i bulwowych do sadzenia

Solanum L. i jego mieszańce

1.4.    Rośliny z wyłączeniem owoców

Vitis L.

1.5.    Drewno, które całkowicie lub częściowo zachowało naturalnie zaokrągloną powierzchnię, z korą lub bez, lub które występuje w postaci wiórów, kawałków, trocin, drewna odpadowego lub ścinków drewnianych

a) jeżeli zostało uzyskane, w całości lub w części z Platanus L., włącznie z tym, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni;

oraz

b) jeżeli jest zgodne z jednym z opisów znajdujących się w części drugiej załącznika I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 z dnia 23 lipca 1987 r. w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej ( 2 ).



Kod CN

Opis

4401 10 00

Drewno opałowe w postaci kłód, szczap, gałęzi, wiązek chrustu lub w podobnych postaciach

4401 22 00

Drewno liściaste w postaci wiórków lub kawałków

ex 4401 30 80

Drewno odpadowe i ścinki drewniane (inne niż trociny), nie aglomerowane w kłody brykiety, granulki lub w podobne formy

4403 10 00

Drewno surowe malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

ex 4403 99

Drewno surowe drzew liściastych (inne niż drewno drzew tropikalnych określonych w uwadze do podpozycji 1 w rozdziale 44, drewno innych drzew tropikalnych, dębowych (quercus spp.) lub bukowych (fagus spp.)), nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi

ex 4404 20 00

Żerdzie rozszczepione z drzew liściastych: pale i paliki z drewna zaostrzone, ale nieprzecięte wzdłużnie

ex 4407 99

Drewno drzew liściastych (inne niż drewno drzew tropikalnych określonych w uwadze do podpozycji 1 w rozdziale 44, drewno innych drzew tropikalnych, dębowych (quercus spp.) lub bukowych (fagus spp.)), skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

2.    Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty produkowane przez producentów upoważnionych do produkcji na sprzedaż osobom zajmującym się zawodowo produkcją roślinną, inne niż rośliny, produkty roślinne i przedmioty przygotowywane i gotowe do sprzedaży końcowemu konsumentowi, i w odniesieniu do których gwarantuje się, że ich produkcja jest wyraźnie oddzielona od innych produktów

2.1.    Rośliny do sadzenia, z wyłączeniem nasion

Abies Mill.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. i jego mieszańce

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: wszystkie odmiany mieszańców z Nowej Gwinei

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Platanus L.

Populus L.

Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

inne rośliny gatunków trawiastych, inne niż rośliny z rodziny Gramineae, bulwy, podziemne łodygi bulwiaste, kłącza i cebulki.

2.2.    Rośliny do sadzenia, z wyłączeniem nasion

Solanaceae, inne niż te, o których mowa w pozycji 1.3.

2.3.    Rośliny ukorzenione lub rośliny z dołączonym lub skojarzonym podłożem uprawnym

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea spp.

Strelitziaceae

2.4.    Nasiona lub bulwy do sadzenia

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

2.5.    Rośliny do sadzenia

Allium porrum L.

Rośliny z rodziny Palmae, o średnicy pnia przy podstawie ponad 5 cm, należące do następujących rodzajów lub gatunków:

Areca catechu L.

Arenga pinnata (Wurmb) Merr.

Borassus flabellifer L.

Brahea Mart.

Butia Becc.

Calamus merrillii Becc.

Caryota maxima Blume ex Mart.

Caryota cumingii Lodd. ex Mart.

Chamaerops L.

Cocos nucifera L.

Corypha elata Roxb.

Corypha gebang Mart.

Elaeis guineensis Jacq.

Jubaea Kunth.

Livistona R. Br.

Metroxylon sagu Rottb.

Oreodoxa regia Kunth.

Phoenix L.

Sabal Adans.

Syagrus Mart.

Trachycarpus H. Wendl.

Trithrinax Mart.

Washingtonia Raf.

2.6.    Bulwy lub bulwiaste kłącza do sadzenia

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia candicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: zminiaturyzowane odmiany i ich mieszańce, takie jak G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B.    Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące spoza terytoriów Stron, wobec których przepisy obydwu Stron dotyczące zdrowia roślin związane z przywozem prowadzą do równoważnych skutków i które mogą być przedmiotem handlu pomiędzy Stronami wraz z paszportem roślin, jeśli zostały one wymienione w części A niniejszego dodatku lub swobodnego handlu, jeśli nie zostały w nim wymienione

1.    Bez uszczerbku dla roślin wymienionych w części C niniejszego dodatku wszystkie rośliny przeznaczone do sadzenia, z wyłączeniem nasion

2.    Nasiona

2.1.    Nasiona pochodzące z Argentyny, Australii, Boliwii, Chile, Nowej Zelandii lub Urugwaju

Cruciferae

Gramineae z wyłączeniem Oryza spp.

Trifolium spp.

2.2.    Nasiona niepochodzące z terytoriów jednej ze Stron

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

2.3.    Nasiona pochodzące z Afganistanu, Indii, Iraku, Iranu, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Republiki Południowej Afryki lub Stanów Zjednoczonych

Triticum

Secale

X Triticosecale

3.    Części roślin, z wyłączeniem owoców lub nasion

Acer saccharum Marsh., pochodzące z USA i Kanady

Apium graveolens L. (warzywa liściaste)

Aster spp. pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)

Camellia sp.

Conifers (Coniferales)

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Eryngium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)

Gypsophila L.

Hypericum L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)

Lisianthus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)

Ocimum L. (warzywa liściaste)

Orchidaceae (kwiaty cięte)

Pelargonium L’Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Rhododendron spp., z wyłączeniem Rhododendron simsii Planch.

Rosa L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)

Quercus L.

Solidago L.

Trachelium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)

Viburnum spp.

4.    Owoce

Annona L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Cydonia L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Diospyros L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Malus Mill., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Mangifera L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Momordica L.

Passiflora L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Prunus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Psidium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Pyrus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Ribes L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Solanum melongena L.

Syzygium Gaertn., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

Vaccinium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich

5.    Bulwy poza bulwami do sadzenia

Solanum tuberosum L.

6.

Drewno, które całkowicie lub częściowo zachowało naturalnie zaokrągloną powierzchnię, z korą lub bez, lub które występuje w postaci wiórów, kawałków, trocin, drewna odpadowego lub ścinków drewnianych

a) jeżeli zostało uzyskane, w całości lub w części, z drzew jednego z następujących rzędów, rodzajów lub gatunków, z wyjątkiem drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, bębnów i podobnych opakowań, palet, palet skrzyniowych i pozostałych palet załadunkowych faktycznie używanych do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości nieprzekraczającej 6 mm, oraz drewna przetworzonego uzyskanego przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy dowolnej ich kombinacji, pochodzące spoza terytoriów Stron:

  Quercus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA, z wyjątkiem drewna, które jest zgodne z opisem, o którym mowa w lit. b) kodu CN 4416 00 00 , oraz jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało wyprodukowane lub przetworzone przy użyciu obróbki termicznej polegającej na osiągnięciu przez 20 min. minimalnej temperatury 176 °C,

  Platanus L, łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA lub Armenii,

  Populus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego,

  Acer saccharum Marsh., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA i Kanady,

 drzewa iglaste (Coniferales), łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów pozaeuropejskich, Kazachstanu, Rosji i Turcji,

  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Chin, Japonii, Kanady, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA;

oraz

b) zgodne z jednym z opisów znajdujących się w części drugiej załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 2658/87:



Kod CN

Opis

4401 10 00

Drewno opałowe w postaci kłód, szczap, gałęzi, wiązek chrustu lub w podobnych postaciach

4401 21 00

Drewno drzew iglastych w postaci zrębków lub zrzynów

4401 22 00

Drewno drzew liściastych w postaci wiórków lub kawałków

4401 30 40

Trociny

ex 4401 30 90

Drewno odpadowe i ścinki drewniane (inne niż trociny), nie aglomerowane w kłody brykiety, granulki lub w podobne formy

ex 4403 10 00

Drewno surowe malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, inne niż pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

4403 20

Drewno surowe z drzew iglastych, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

4403 91

Drewno dębowe (Quercus spp.) surowe, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione

ex 4403 99

Drewno drzew liściastych (inne niż drewno drzew tropikalnych określonych w uwadze do podpozycji 1 w rozdziale 44, drewno innych drzew tropikalnych, dębowych (Quercus spp.) lub bukowych (Fagus spp.)), nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi

ex  44 04

Żerdzie rozszczepione; pale, paliki i kołki z drewna, zaostrzone, ale nieprzetarte wzdłużnie

4406

Podkłady kolejowe lub tramwajowe z drewna

4407 10

Drewno drzew iglastych, przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

4407 91

Drewno dębowe (Quercus spp.), przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

ex 4407 93

Drewno Acer saccharum Marsh przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

4407 95

Drewno jesionu (Fraxinus spp.) przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

ex 4407 99

Drewno drzew liściastych (inne niż drewno drzew tropikalnych określonych w uwadze do podpozycji 1 w rozdziale 44, drewno innych drzew tropikalnych, dębowe (Quercus spp.), bukowe (Fagus spp.), klonowe (Acer spp), wiśniowe (Prunus spp.) lub jesionowe (Fraxinus spp.)), przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm

4415

Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna; bębny do kabli, z drewna; palety, palety skrzyniowe i pozostałe platformy załadunkowe, z drewna; nadstawki do palet płaskich, z drewna

4416 00 00

Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna, włącznie z klepkami

9406 00 20

Budynki prefabrykowane, z drewna

c)

 

 drewniane materiały opakowaniowe w formie skrzyń, pudeł, klatek, bębnów i podobne opakowania, palety, palety skrzyniowe i pozostałe palety załadunkowe faktycznie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości nieprzekraczającej 6 mm, oraz drewno przetworzone uzyskane przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy dowolnej ich kombinacji,

 drewno stosowane do unieruchomienia lub zabezpieczenia ładunków niedrewnianych, łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, z wyjątkiem drewna surowego o grubości nieprzekraczającej 6 mm oraz drewno przetworzone uzyskane przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy dowolnej ich kombinacji.

7.

Ziemia i podłoże uprawne

a) Ziemia i podłoże uprawne jako takie, składające się w całości lub części z ziemi lub stałych substancji organicznych, takich jak części roślin, próchnica wraz z torfem lub korą, inne niż te składające się całkowicie z torfu;

b) ziemia i podłoże uprawne, dołączone lub związane z roślinami, składające się w całości lub części z materiałów określonych w lit. a) lub składające się częściowo z jakichkolwiek substancji nieorganicznych mających na celu podtrzymywanie żywotności roślin, pochodzące z:

 Turcji,

 Białorusi, Gruzji, Mołdawii, Rosji lub Ukrainy,

 krajów pozaeuropejskich, z wyjątkiem Algierii, Egiptu, Izraela, Libii, Maroka, Tunezji.

8.

Odseparowana kora

 drzew iglastych (Coniferales) pochodzących z krajów pozaeuropejskich,

  Accer saccharum Marsch., Populus L., i Quercus L., z wyjątkiem Quercus suber L.,

  Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pochodzących z Chin, Japonii, Kanady, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA.

9.

Zboża następujących gatunków pochodzące z Afganistanu, Indii, Iraku, Iranu, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Republiki Południowej Afryki lub Stanów Zjednoczonych

Triticum

Secale

X Triticosecale

C.    Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące z terytorium jednej ze Stron, wobec których Strony nie posiadają podobnego prawodawstwa i nie uznają paszportów roślin

1.    Rośliny i produkty roślinne przywożone ze Szwajcarii, którym musi towarzyszyć świadectwo zdrowia roślin przy ich przywozie przez państwo członkowskie Wspólnoty

1.1.    Rośliny do sadzenia, z wyłączeniem nasion

Clausena Burm. f.

Murraya Koenig ex L.

1.2.    Części roślin, z wyłączeniem owoców lub nasion

1.3.    Nasiona

Oryza spp.

1.4.    Owoce

Citrus L. i jej mieszańce

Fortunella Swingle i jej mieszańce

Poncirus Raf. i jej mieszańce

2.    Rośliny i produkty roślinne przywożone z państwa członkowskiego Wspólnoty, którym musi towarzyszyć świadectwo zdrowia roślin przy ich przywozie do Szwajcarii

3.    Rośliny i produkty roślinne przywożone ze Szwajcarii, których przywóz do państw członkowskich Wspólnoty jest zabroniony

3.1.    Rośliny, z wyłączeniem nasion lub owoców

Citrus L. i jej mieszańce

Fortunella Swingle i jej mieszańce

Poncirus Raf. i jej mieszańce

4.    Rośliny i produkty roślinne przywożone z państw członkowskich Wspólnoty, których przywóz do Szwajcarii jest zabroniony

4.1.    Rośliny

Cotoneaster Ehrh.

Photinia davidiana (Dcne.) Cardot

Dodatek 2

Prawodawstwo ( 3 )

Przepisy wspólnoty europejskiej

 Dyrektywa Rady 69/464/EWG z dnia 8 grudnia 1969 r. w sprawie zwalczania raka ziemniaczanego

 Dyrektywa Rady 74/647/EWG z dnia 9 grudnia 1974 r. w sprawie zwalczania zwójek występujących na goździku

 Decyzja Komisji 91/261/EWG z dnia 2 maja 1991 r. uznająca Australię za państwo wolne od Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

 Dyrektywa Komisji 92/70/EWG z dnia 30 lipca 1992 r. ustanawiająca szczegółowe zasady przeprowadzania badań do celów uznania stref chronionych we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 92/90/EWG z dnia 3 listopada 1992 r. ustanawiająca obowiązki, jakim podlegają producenci i importerzy roślin, produktów roślinnych lub innych oraz ustanawiająca szczegóły ich rejestracji

 Dyrektywa Komisji 92/105/EWG z dnia 3 grudnia 1992 r. ustanawiająca stopień normalizacji w odniesieniu do „paszportów” roślin używanych przy przemieszczaniu niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów w obrębie Wspólnoty i ustanawiająca szczegółowe procedury dotyczące wydawania takich „paszportów” roślin oraz warunki i szczegółowe procedury dotyczące ich wymiany

 Decyzja Komisji 93/359/EWG z dnia 28 maja 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna Thuja L. pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki

 Decyzja Komisji 93/360/EWG z dnia 28 maja 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna uzyskanego z drzewa Thuja L., pochodzącego z Kanady

 Decyzja Komisji 93/365/EWG z dnia 2 czerwca 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego poddanego obróbce cieplnej, pochodzącego z Kanady, oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna poddanego obróbce cieplnej

 Decyzja Komisji 93/422/EWG z dnia 22 czerwca 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego z Kanady oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni

 Decyzja Komisji 93/423/EWG z dnia 22 czerwca 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki, oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni

 Dyrektywa Komisji 93/50/EWG z dnia 24 czerwca 1993 r. określająca niektóre rośliny niewymienione w załączniku V część A do dyrektywy Rady 77/93/EWG, których producenci, magazyny lub centra wysyłkowe w strefach produkcji takich roślin, muszą być wpisani do rejestru urzędowego

 Dyrektywa Komisji 93/51/EWG z dnia 24 czerwca 1993 r. ustanawiająca zasady przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów przez strefę chronioną oraz przemieszczania takich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów pochodzących ze strefy chronionej oraz przemieszczanych w jej obrębie

 Dyrektywa Rady 93/85/EWG z dnia 4 października 1993 r. w sprawie zwalczania bakteriozy pierścieniowej ziemniaka

 Dyrektywa Komisji 94/3/WE z dnia 21 stycznia 1994 r. ustanawiająca procedurę powiadamiania o przejęciu przesyłki lub organizmu szkodliwego z państw trzecich i przedstawiających bezpośrednie zagrożenie fitosanitarne

 Dyrektywa Komisji 98/22/WE z dnia 15 kwietnia 1998 r. ustanawiająca minimalne warunki przeprowadzania kontroli zdrowia roślin we Wspólnocie w punktach kontroli innych niż te w miejscu przeznaczenia, dotyczące roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów przywożonych z państw trzecich

 Dyrektywa Rady 98/57/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie kontroli organizmu Ralstonia solanacearum (Smith), Yabuuchi i wsp.

 Decyzja Komisji 98/109/WE z dnia 2 lutego 1998 r. upoważniająca państwa członkowskie do tymczasowego podejmowania środków nadzwyczajnych przeciw rozprzestrzenianiu się Thrips palmi Karny w odniesieniu do Tajlandii

 Dyrektywa Rady 2000/29WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie

 Decyzja Komisji 2002/757/WE z dnia 19 września 2002 r. w sprawie tymczasowych nadzwyczajnych środków fitosanitarnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp. nov.

 Decyzja Komisji 2002/499/WE z dnia 26 czerwca 2002 r. upoważniającą do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do naturalnie lub sztucznie skarłowaciałych roślin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L., pochodzących z Republiki Korei

 Decyzja Komisji 2002/887/WE z dnia 8 listopada 2002 r. upoważniająca do stosowania odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do naturalnie lub sztucznie zminiaturyzowanych roślin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. oraz Pinus L., pochodzących z Japonii

 Decyzja Komisji 2003/766/WE z dnia 24 października 2003 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie Diabrotica virgifera Le Conte

 Decyzja Komisji 2004/4/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. upoważniająca państwa członkowskie do tymczasowego podejmowania środków nadzwyczajnych przeciwko rozprzestrzenianiu się Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith w odniesieniu do Egiptu

 Decyzja Komisji 2004/200/WE z dnia 27 lutego 2004 r. w sprawie środków w celu zapobieżenia wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie wirusa mozaiki pepino

 Dyrektywa Komisji 2004/105/WE z dnia 15 października 2004 r. określająca wzory urzędowych świadectw fitosanitarnych lub świadectw fitosanitarnych ponownego wywozu towarzyszących roślinom, produktom roślinnym lub innym produktom z państw trzecich wymienionych w dyrektywie 2000/29/WE

 Decyzja Komisji 2005/51/WE z dnia 21 stycznia 2005 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia tymczasowych odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do przywozu gleby skażonej pestycydami lub trwałymi zanieczyszczeniami organicznymi w celu jej odkażenia

 Decyzja Komisji 2005/359/WE z dnia 29 kwietnia 2005 r. ustanawiająca odstępstwo od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do kłód dębowych (Quercus L.) z korą pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki

 Decyzja Komisji 2006/133/WE z dnia 13 lutego 2006 r. zobowiązująca państwa członkowskie do tymczasowego podjęcia dodatkowych środków przeciwko rozprzestrzenianiu się Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (węgorek sosnowiec) w odniesieniu do obszarów w Portugalii innych niż te, na których organizm ten nie występuje

 Decyzja Komisji 2006/464/WE z dnia 27 czerwca 2006 r. w sprawie tymczasowych środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

 Decyzja Komisji 2006/473/WE z dnia 5 lipca 2006 r. uznająca niektóre państwa trzecie i niektóre obszary państw trzecich za wolne od Xanthomonas campestris (wszystkie szczepy patogenetyczne dla owoców cytrusowych), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (wszystkie szczepy patogenetyczne dla owoców cytrusowych)

 Dyrektywa Rady 2006/91/WE z dnia 7 listopada 2006 r. w sprawie zwalczania tarcznika niszczyciela (wersja skodyfikowana)

 Decyzja Komisji 2007/365/WE z dnia 25 maja 2007 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)

 Decyzja Komisji 2007/410/WE z dnia 12 czerwca 2007 r. w sprawie środków zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie wiroida wrzecionowatości bulw ziemniaka

 Decyzja Komisji 2007/433/WE z dnia 18 czerwca 2007 r. w sprawie tymczasowych środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell

 Decyzja Komisji 2007/847/WE z dnia 6 grudnia 2007 r. przewidująca odstępstwo od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do roślin Vitis L., innych niż owoce, pochodzących z Chorwacji lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii

 Dyrektywa Komisji 2008/61/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca warunki, zgodnie z którymi niektóre organizmy szkodliwe, rośliny, produkty roślinne i inne wymienione w załącznikach I–V do dyrektywy Rady 2000/29/WE mogą być wprowadzane do Wspólnoty lub niektórych jej stref ochronnych lub przemieszczane we Wspólnocie lub w takich strefach celem przeprowadzenia prób lub do celów naukowo-badawczych i do prowadzenia prac nad tworzeniem odmian roślin

 Decyzja Komisji 2008/840/WE z dnia 7 listopada 2008 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Anoplophora chinensis (Forster)

Przepisy szwajcarskie

 Rozporządzenie z dnia 28 lutego 2001 r. w sprawie ochrony roślin (RS 916.20)

 Rozporządzenie DFE z dnia 15 kwietnia 2002 r. w sprawie zabronionych roślin (RS 916205.1)

 Rozporządzenie OFAG z dnia 25 lutego 2004 r. w sprawie tymczasowych środków dotyczących zdrowia roślin (RS 916202.1)

▼M14

Dodatek 3

Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin”

A.   Wspólnota europejska:

jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w artykule 1 ustęp 4 dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. ( 4 )



Belgia:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bułgaria:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Republika Czeska:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Dania:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Niemcy:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonia:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irlandia:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grecja:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Hiszpania:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francja:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Włochy:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Cypr:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Łotwa:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litwa:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Luksemburg:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Węgry:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Niderlandy:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Austria:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Polska:

Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa

Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa

ul. Młynarska 42

01-171 Warszawa

Portugalia:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunia:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Słowenia:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Słowacja:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Finlandia:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Szwecja:

Jordbruks verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Zjednoczone Królestwo:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Szwajcaria:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M17

Dodatek 4 ( 5 )

STREFY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 4, I SZCZEGÓLNE WYMOGI ZWIĄZANE Z NIMI

Strefy, o których mowa w art. 4, i szczególne wymogi związane z nimi, które obie Strony muszą spełniać, są określone w niżej wymienionych odnośnych przepisach prawnych i administracyjnych obu Stron.

Przepisy Wspólnoty Europejskiej

 Dyrektywa Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie

 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 690/2008 z dnia 4 lipca 2008 r. uznające chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

Przepisy szwajcarskie

 Część B załącznika 4 do rozporządzenia z dnia 28 lutego 2001 r. w sprawie ochrony roślin (RS 916.20)

▼B

Dodatek 5

Wymiana informacji

Powiadomieniami określonymi w artykule 9 ustęp 1 są:

 powiadomienia o przejęciu przesyłek lub organizmów szkodliwych pochodzących z państw trzecich lub z części terytorium Stron, które stwarzają nieuchronne zagrożenie zdrowia roślin, tak jak to przewiduje dyrektywa 94/3/EWG,

 powiadomienia przewidziane w artykule 15 dyrektywy 77/93/EWG.

ZAŁĄCZNIK 5

W SPRAWIE PASZY DLA ZWIERZĄT

Artykuł 1

Cel

1.  Dla ułatwienia handlu w tym obszarze Strony zobowiązują się do zbliżenia swoich prawodawstw w sprawie paszy dla zwierząt.

2.  Wykaz produktów lub grup produktów, dla których przepisy prawa Stron zostały uznane za prowadzące do osiągnięcia przez Strony takich samych wyników, i w zależności od przypadku wykaz przepisów prawa Stron, których wymogi zostały uznane za prowadzące do osiągnięcia przez Strony takich samych wyników, wymienione są w dodatku 1, który zostanie sporządzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy.

▼M14

2a.  W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich produktów objętych przepisami prawnymi wymienionymi w dodatku 1, o których mowa w ustępie 2.

▼B

3.  Obie Strony znoszą kontrole graniczne produktów lub grup produktów wymienionych w dodatku 1 określonym w ustępie 2.

Artykuł 2

Definicje

Do celów niniejszego załącznika:

a) „produkt” oznacza paszę dla zwierząt lub każdą substancję wykorzystywaną w paszy zwierzęcej;

b) „zakład” oznacza każdą jednostkę produkcyjną lub wytwarzającą produkt albo jednostkę, która jest w posiadaniu produktu w fazie przejściowej przed wprowadzeniem go do swobodnego obrotu, włącznie ze stadium przetwarzania i pakowania lub wprowadzania produktu do obrotu;

c) „właściwy organ” oznacza organ jednej ze Stron odpowiedzialny za przeprowadzanie urzędowych kontroli dotyczącej paszy dla zwierząt.

Artykuł 3

Wymiana informacji

Na mocy artykułu 8 Umowy Strony przekazują sobie:

 szczegółowe dane dotyczące właściwej władzy lub organów i ich właściwość terytorialną i funkcjonalną,

 wykaz laboratoriów odpowiedzialnych za przeprowadzanie analiz kontrolnych,

 gdzie stosowne, wykaz punktów wprowadzania na ich terytorium dla poszczególnych rodzajów produktów,

 swoje programy kontroli mające zapewnić zgodność produktów z ich prawodawstwami w sprawie paszy dla zwierząt.

Programy określone w tiret czwartym muszą uwzględniać szczególną sytuację Stron i w szczególności określać rodzaj i częstotliwość kontroli, jakie muszą być regularnie przeprowadzane.

Artykuł 4

Postanowienia ogólne w sprawie kontroli

Strony podejmują wszelkie środki potrzebne do tego, aby produkty, które mają zostać wysłane do drugiej Strony, zostały skontrolowane z taką samą starannością jak produkty, które mają zostać wprowadzone do obrotu na ich własnym terytorium, w szczególności mają one zapewnić, aby:

 kontrole przeprowadzane były regularnie, w przypadku podejrzenia niezgodności w sposób proporcjonalny do zamierzonego celu i w szczególności z uwzględnieniem ryzyka i zdobytego doświadczenia,

 kontrole dotyczyły wszystkich etapów produkcji i wytwarzania, etapów przejściowych poprzedzających wprowadzenie do obrotu, obrót włącznie z przywozem, oraz wykorzystania produktów,

 kontrole przeprowadzane były na najbardziej odpowiednim etapie, uwzględniając ich cel,

 kontrole przeprowadzane były zazwyczaj bez wcześniejszego ostrzeżenia,

 kontrola dotyczyła również substancji, których wykorzystanie w karmie zwierzęcej jest zabronione.

Artykuł 5

Kontrola w miejscu pochodzenia

1.  Strony zapewniają, aby właściwe organy przeprowadziły kontrolę zakładów w celu upewnienia się, czy wypełniają one swoje zobowiązania i czy produkty, które mają zostać wprowadzone do obrotu, spełniają wymogi przepisów prawa wymienione w dodatku 1, określonych w artykule 1, obowiązujących na terytorium pochodzenia.

2.  Jeżeli istnieje podejrzenie, że wymogi te nie są przestrzegane, właściwy organ przeprowadza dalsze kontrole i w przypadku gdy to podejrzenie znajdzie potwierdzenie, podejmuje stosowne środki.

Artykuł 6

Kontrola w miejscu przeznaczenia

1.  Właściwe organy Strony przeznaczenia mogą, w miejscach przeznaczenia, sprawdzać zgodność produktów z postanowieniami stanowiącymi przedmiot niniejszego załącznika w drodze kontroli próbek i w sposób niedyskryminujący.

2.  Jednakże jeżeli właściwy organ Strony przeznaczenia posiada informacje pozwalające domniemywać, że miało miejsce naruszenie przepisów, kontrole można również przeprowadzać podczas przewozu tych produktów na jego terytorium.

3.  Jeżeli podczas kontroli przeprowadzanej w miejscu przeznaczenia przesyłki lub w trakcie przewozu właściwe organy zainteresowanej Strony stwierdzą niezgodność produktów z postanowieniami stanowiącymi przedmiot niniejszego załącznika, podejmą stosowne środki i wezwą nadawcę, odbiorcę lub jakąkolwiek inną zainteresowaną stronę do:

 uregulowania sytuacji produktów w terminie, który wyznaczą, lub

 odkażenia, gdzie sytuacja tego wymaga, lub

 każdego innego stosownego zabiegu, lub

 użycia do innych celów, lub

 powrotnej wysyłki do Strony pochodzenia, po poinformowaniu właściwego organu tej Strony, lub

 zniszczenia produktów.

Artykuł 7

Kontrola produktów z terytoriów innych niż terytoria Stron

1.  Bez względu na artykułu 4 tiret pierwsze Strony przyjmują wszelkie konieczne środki, aby przy wprowadzaniu na ich obszar celny produktów przywożonych z obszaru innego niż terytoria, które zostały określone w artykule 16 Umowy, właściwe organy przeprowadzały kontrolę dokumentacji każdej partii oraz kontrolę identyfikacyjną na pobranych próbkach, w celu upewnienia się co do:

 ich charakteru,

 ich pochodzenia,

 ich przeznaczenia geograficznego,

w celu określenia procedury celnej mającej zastosowanie wobec nich.

2.  Strony podejmują w drodze kontroli bezpośrednich pobranych próbek wszelkie niezbędne środki umożliwiające zapewnienie zgodności produktów przed ich dopuszczeniem do obrotu.

Artykuł 8

Współpraca w przypadkach wystąpienia naruszeń

1.  Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy w sposób i na warunkach określonych w niniejszym załączniku. Strony zapewniają właściwe stosowanie przepisów prawa dotyczących produktów wykorzystywanych w paszy dla zwierząt, w szczególności udzielając sobie wzajemnej pomocy, wykrywając naruszenia przepisów i prowadząc stosowne dochodzenia.

2.  Pomoc przewidziana w tym artykule jest bez uszczerbku dla postanowień dotyczących karnej procedury sądowej lub współpracy sądowej w sprawach karnych między Stronami.

Artykuł 9

Produkty podlegające uprzedniemu dopuszczeniu

1.  Strony podejmują wysiłki, aby ich wykazy produktów objętych przepisami prawa wymienionymi w dodatku 2 były identyczne.

2.  Strony powiadamiają się wzajemnie o przedłożonych wnioskach o dopuszczenie dla produktów określonych w ustępie 1.

Artykuł 10

Konsultacje i środki ochronne

1.  Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga uchybiła jednemu ze zobowiązań wynikających z niniejszego załącznika, Strony przeprowadzają konsultacje.

2.  Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przekazuje drugiej ze Stron wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego przypadku.

3.  Środki ochronne przewidziane w przepisach prawa dotyczących produktów i grup produktów wymienionych w dodatku 1, przewidzianych w artykule 1, przyjmowane są zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 10 ustęp 2 Umowy.

4.  Jeżeli w wyniku konsultacji, przewidzianych w ustępie 1 i artykule 10 ustęp 2 litera a) tiret trzecie Umowy, Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zwróciła się o przeprowadzenie konsultacji lub przyjęła środki określone w ustępie 3, może przyjąć odpowiednie tymczasowe środki ochronne w taki sposób, aby możliwe było stosowanie niniejszego załącznika.

Artykuł 11

Grupa Robocza do spraw Paszy dla Zwierząt

1.  Grupa Robocza do spraw Paszy dla Zwierząt, zwana dalej „Grupą Roboczą”, powołana na mocy artykułu 6 ustęp 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania. Ponadto jest ona odpowiedzialna za zadania przewidziane w niniejszym załączniku.

2.  Grupa Robocza dokonuje okresowych przeglądów ustawodawstwa krajowego Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności Grupa przedkłada propozycje Komitetowi w celu aktualizacji dodatków do niniejszego załącznika.

Artykuł 12

Poufność

1.  Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie ma na mocy niniejszego załącznika charakter poufny. Objęta jest tajemnicą zawodową i korzysta z ochrony, jaką zapewnia podobnej informacji prawo, jakie stosuje w tej materii Strona, która ją otrzymała.

2.  Zasada poufności określona w ustępie 1 nie ma zastosowania do informacji określonych w artykule 3.

3.  Niniejszy załącznik nie zobowiązuje Strony, której przepisy lub praktyka administracyjna ustanawiają w zakresie ochrony tajemnicy przemysłowej i handlowej bardziej rygorystyczne ograniczenia od tych, które zostały określone w niniejszym załączniku, do przekazywania informacji, jeżeli druga ze Stron nie podejmie kroków zmierzających do dostosowania się do takich bardziej rygorystycznych ograniczeń.

4.  Uzyskane informacje mogą zostać użyte jedynie do celów niniejszego załącznika i mogą zostać wykorzystane przez jedną ze Stron w innych celach jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który przekazał informacje, ponadto podlegają one ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.

Ustęp 1 nie stanowi przeszkody dla wykorzystywania informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w związku z naruszeniami wspólnego prawa karnego, pod warunkiem że zostały uzyskane w ramach międzynarodowej współpracy sądowej.

5.  Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich rejestrach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych zebrane informacje i dokumenty do wglądu zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.

▼M10

Dodatek 1

Przepisy wspólnotowe

 Rozporządzenie (WE) nr 183/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 stycznia 2005 r. ustanawiające wymagania dotyczące higieny pasz (Dz.U. L 35 z 8.2.2005, str. 1)

Przepisy szwajcarskie

 Ustawa federalna dotycząca rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona dnia 24 marca 2006 r. (RO 2006 3861)

 Rozporządzenie dotyczące żywienia zwierząt z dnia 26 maja 1999 r., ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RO 2005 5555)

 Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 10 czerwca 1999 r. w sprawie białej księgi w sprawie żywienia zwierząt, ostatnio zmienione dnia 2 listopada 2006 r. (RO 2006 5213)

 Rozporządzenie w sprawie produkcji podstawowej z dnia 23 listopada 2005 r. (RO 2005 5545)

 Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie higieny produkcji podstawowej (RO 2005 6651)

 Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie higieny produkcji mleka (RO 2005 6667)

▼M10

Dodatek 2

WYKAZ PRZEPISÓW PRAWA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 9

Przepisy wspólnotowe

 Rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie dodatków stosowanych w żywieniu zwierząt (Dz.U. L 268 z 18.10.2003, str. 29), ostatnio zmienione Rozporządzeniem Komisji (WE) nr 378/2005 (Dz.U. L 59 z 5.3.2005, str. 15)

 Dyrektywa Rady nr 82/471/EWG z dnia 30 czerwca 1982 r. dotycząca niektórych produktów stosowanych w żywieniu zwierząt (Dz.U. L 213 z 21.7.1982, str. 8), ostatnio zmieniona dyrektywą 2004/116/WE (Dz.U. L 379 z 24.12.2004, str. 81)

Przepisy szwajcarskie

 Rozporządzenie dotyczące żywienia zwierząt z dnia 26 maja 1999 r., ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RO 2005 5555)

 Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 10 czerwca 1999 r. w sprawie białej księgi w sprawie żywienia zwierząt, ostatnio zmienione 23 listopada 2005 r. (RO 2005 6655)

▼B

ZAŁĄCZNIK 6

W SPRAWIE MATERIAŁU SIEWNEGO

Artykuł 1

Cel

1.  Niniejszy załącznik dotyczy materiału siewnego gatunków roślin uprawnych, warzyw, owoców, roślin ozdobnych i winorośli.

2.  Do celów niniejszego załącznika „materiał siewny” oznacza każdy materiał rozmnożeniowy lub przeznaczony do zasiewu.

Artykuł 2

Uznawanie zgodności prawodawstw

1.  Strony uznają, że wymagania ustanowione w prawodawstwie wymienione w sekcji 1 dodatku 1 dają takie same wyniki.

2.  Materiał siewny gatunków zdefiniowanych w prawodawstwie określonym w ustępie 1 może być przedmiotem handlu między Stronami i swobodnie wprowadzany do obrotu na terytorium Stron, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 5 i 6. Jedynym dokumentem potwierdzającym zgodność z odpowiednim prawodawstwem Stron jest etykieta lub jakikolwiek inny dokument wymagany przez to prawodawstwo dla wprowadzenia do obrotu.

3.  Organy odpowiedzialne za kontrolę zgodności wymienione są w dodatku 2.

Artykuł 3

Wzajemne uznawanie świadectw

1.  Każda ze Stron uznaje w odniesieniu do materiału siewnego gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w sekcji 2 dodatku 1 świadectwa określone w ustępie 2, które zostały sporządzone zgodnie z prawodawstwem drugiej ze Stron przez organy wymienione w dodatku 2.

2.  Do celów ustępu 1 „świadectwo” oznacza dokumenty wymagane przez odpowiednie prawodawstwo Stron, obowiązujące przy przywozie materiału siewnego i wymienione w sekcji 2 dodatku 1.

Artykuł 4

Zbliżanie prawodawstw

1.  Strony podejmują działania w celu zbliżenia swoich przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w sekcji 2 dodatku 1 oraz gatunków nieobjętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 i 2 dodatku 1.

2.  Przy przyjmowaniu przez jedną ze Stron nowych przepisów prawa Strony zobowiązują się dokonać oceny możliwości rozszerzenia zakresu niniejszego załącznika na ten nowy sektor, zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 11 i 12 Umowy.

3.  Przy wprowadzaniu zmian do przepisów prawa dotyczących sektora objętego postanowieniami niniejszego załącznika, Strony zobowiązują się dokonać oceny ich skutków, zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 11 i 12 Umowy.

▼M14

Artykuł 5

Odmiany

1.  Bez uszczerbku dla ustępu 3 Szwajcaria zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych we Wspólnocie odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

2.  Bez uszczerbku dla ustępu 3 Wspólnota zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych w Szwajcarii odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

3.  Strony wspólnie sporządzają katalog odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1 w przypadku, gdy prawodawstwo Wspólnoty przewiduje wspólny katalog. Strony zezwalają na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego odmian wymienionych w tym katalogu, który został wspólnie sporządzony.

4.  Ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się do odmian genetycznie zmodyfikowanych.

5.  Strony informują się wzajemnie o wnioskach i wycofaniu wniosków o dopuszczenie i rejestrację nowych odmian w krajowym katalogu oraz o wszelkich jego zmianach. Strony przekazują sobie wzajemnie i na wniosek drugiej Strony krótki opis najważniejszych cech charakterystycznych dotyczących wykorzystania każdej nowej odmiany i cech charakterystycznych, które umożliwiają odróżnienie danej odmiany od innych znanych odmian. Każda Strona przechowuje do dyspozycji drugiej Strony dokumentację zawierającą opis każdej dopuszczonej odmiany oraz zrozumiałe streszczenie wszystkich faktów będących podstawą dopuszczenia. W przypadku odmian genetycznie zmodyfikowanych Strony informują się wzajemnie o wynikach ocen ryzyka związanych z wprowadzeniem takich odmian do środowiska naturalnego.

6.  W celu dokonania oceny danych będących podstawą dopuszczenia danej odmiany przez jedną ze Stron, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne. W stosownych przypadkach Grupa Robocza ds. Materiału Siewnego zostaje powiadomiona o wynikach takich konsultacji.

7.  W celu ułatwienia wymiany informacji, o której mowa w ustępie 5, Strony wykorzystują istniejące komputerowe systemy wymiany informacji lub je rozwijają.

Artykuł 6

Odstępstwa

1.  Szwajcaria i Wspólnota dopuszczają odstępstwa odpowiednio Wspólnoty i Szwajcarii wymienione w dodatku 3 w ramach handlu materiałem siewnym gatunków objętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 dodatku 1.

2.  Strony informują się wzajemnie o wszelkich odstępstwach dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego, które zamierzają wprowadzić na swoim terytorium lub jego części. W przypadku odstępstw krótkotrwałych lub odstępstw, które muszą wejść w życie natychmiast, wystarcza powiadomienie ex post.

3.  W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 1 i 3 Szwajcaria może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych we wspólnym katalogu Wspólnoty.

4.  W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 2 i 3 Wspólnota może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych w krajowym katalogu Szwajcarii.

5.  Postanowienia ustępów 3 i 4 mają zastosowanie w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie obu Stron, wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

6.  Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ustępów 3 i 4:

 w ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego załącznika w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii przed wejściem w życie niniejszego załącznika;

 w ciągu trzech lat od otrzymania informacji, o której mowa w artykule 5 ustęp 5, w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii po wejściu w życie niniejszego załącznika.

7.  Postanowienia ustępu 6 stosuje się analogicznie do odmian gatunków objętych przepisami dodanymi – na mocy artykułu 4 – do wykazu znajdującego się w dodatku 1 sekcja 1, po wejściu w życie niniejszego załącznika.

8.  W celu dokonania oceny wpływu, jaki mają na niniejszy załącznik odstępstwa, o których mowa w ustępach 1–4, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne.

9.  Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania, w przypadku gdy państwa członkowskie Wspólnoty są odpowiedzialne za podejmowanie decyzji w sprawie odstępstw na mocy przepisów wymienionych w dodatku 1 sekcja 1. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania do odstępstw przyjmowanych przez Szwajcarię w podobnych przypadkach.

▼B

Artykuł 7

Państwa trzecie

1.  Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 10, postanowienia niniejszego załącznika stosuje się również do materiału siewnego wprowadzonego do obrotu w obu Stronach i pochodzącego z kraju niebędącego Państwem Członkowskim Wspólnoty ani ze Szwajcarii i uznawanego przez Strony.

2.  Wykaz państw trzecich określonych w ustępie 1 oraz wykaz gatunków i zakres tego uznawania wymieniony jest w dodatku 4.

Artykuł 8

Próby porównawcze

1.  W celu kontroli po dokonaniu zwolnienia próbek pobranych z partii materiału siewnego wprowadzonego do obrotu w Stronach przeprowadza się próby porównawcze. Szwajcaria uczestniczy w porównawczych próbach Wspólnoty.

2.  Organizacja prób porównawczych w Stronach podlega ocenie Grupy Roboczej do spraw Materiału Siewnego.

Artykuł 9

Grupa Robocza do spraw Materiału Siewnego

1.  Grupa Robocza do spraw Materiału Siewnego, zwana dalej „Grupą Roboczą”, powołana na mocy artykułu 6 ustęp 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.

2.  Grupa Robocza dokonuje okresowych przeglądów przepisów ustawowych i wykonawczych w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności przedkłada propozycje Komitetowi w celu przyjęcia i aktualizacji dodatków do niniejszego załącznika.

Artykuł 10

Umowy z innymi państwami

Strony uzgadniają, że umowy o wzajemnym uznawaniu zawierane przez każdą ze Stron z jakimkolwiek państwem trzecim nie mogą w żadnym przypadku stanowić zobowiązania dla drugiej ze Stron do uznawania sprawozdań, świadectw, dopuszczeń i znaków wydanych przez organy dokonujące oceny zgodności tych państw trzecich, chyba że Strony wyrażą na to formalną zgodę.

Dodatek 1

Prawodawstwo

Sekcja 1 (uznawanie zgodności prawodawstwa)

A.   PRZEPISY WSPÓLNOTOWE

1.   Podstawowe prawodawstwo

 dyrektywa Rady 66/402/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin zbożowych (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2309/66), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10)

 dyrektywa Rady 66/403/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu sadzeniakami ziemniaków (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2320/66), ostatnio zmieniona decyzją Komisji 98/111/WE (Dz.U. L 28 z 4.2.1998, str. 42)

 dyrektywa Rady 70/457/EWG z dnia 29 września 1970 roku w sprawie wspólnego katalogu odmian gatunków roślin uprawnych (Dz.U. L 225 z 12.10.1970, str. 1), ostatnio zmieniona Aktem Przystąpienia z 1994 roku ( 6 )

2.   Przepisy wykonawcze (6) 

 dyrektywa Komisji 72/180/EWG z dnia 14 kwietnia 1972 roku określająca cechy i warunki minimalne do celów badania odmian gatunków roślin rolniczych (Dz.U. L 108 z 8.5.1972, str. 8)

 dyrektywa Komisji 74/268/EWG z dnia 2 maja 1974 roku ustanawiająca specjalne warunki dotyczące obecności Avena fatua w roślinach pastewnych i materiale siewnym zbóż (Dz.U. L 141 z 24.5.1974, str. 19), ostatnio zmieniona dyrektywą 78/511/EWG (Dz.U. L 157 z 15.6.1978, str. 34)

 decyzja Komisji 80/755/EWG z dnia 17 lipca 1980 roku zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin zbożowych (Dz.U. L 207 z 9.8.1980, str. 37), ostatnio zmieniona decyzją 81/109/EWG (Dz.U. L 64 z 11.3.1981, str. 13)

 decyzja Komisji 81/675/EWG z 28 lipca 1981 roku ustanawiająca, że poszczególne systemy plombowania są „systemami jednorazowego użytku” w rozumieniu dyrektyw Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG, 69/208/EWG i 70/458/EWG (81/675/EWG) (Dz.U. L 246 z 29.8.1981, str. 26), ostatnio zmieniona decyzją 86/563/EWG (Dz.U. L 327 z 22.11.1986, str. 50)

 decyzja Komisji 86/110/EWG z dnia 27 lutego 1986 roku dotycząca warunków, na których mogą zostać wprowadzone odstępstwa od zakazu używania etykiety EWG przy zmianie etykiety i zamknięcia opakowań nasion produkowanych w państwach trzecich (Dz.U. L 93 z 8.4.1986, str. 23)

 dyrektywa Komisji 93/17/EWG z dnia 30 marca 1993 r. określająca wspólnotowe klasy elitarnych sadzeniaków ziemniaka, wraz z warunkami oraz oznaczeniami stosowanymi dla tych klas (Dz.U L 106 z 30.4.1993, str. 7)

 decyzja Komisji 94/650/WE z dnia 9 września 1994 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu dotyczącego obrotu materiału siewnego luzem ostatecznym odbiorcom (Dz.U. L 252 z 28.9.1994, str. 15), ostatnio zmieniona decyzją 98/174/WE (Dz.U. L 63 z 4.3.1998, str. 31)

 decyzja Komisji 98/320/WE z dnia 27 kwietnia 1998 roku w sprawie organizacji tymczasowego doświadczenia dotyczącego pobierania próbek materiału siewnego oraz badania materiału siewnego zgodnie z dyrektywami Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG i 69/208/EWG (Dz.U. L 140 z 12.5.1998, str. 14).

B.   PRZEPISY SZWAJCARSKIE ( 7 )

 Ustawa federalna z dnia 29 kwietnia 1998 roku w sprawie rolnictwa (RO 1998 3033)

 Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie produkcji i wejścia do swobodnego obrotu materiału rozmnożeniowego roślin (RO 1999 420)

 Rozporządzenie DFE z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie nasion i sadzonek gatunków roślin uprawnych oraz rośliny pastewnych (RO 1999 781)

 Rozporządzenie OFAG w sprawie katalogu odmian zbóż, ziemniaków, roślin pastewnych i konopi (RO 1999 429) ( 8 ).

Sekcja 2 (wzajemne uznawanie świadectw)

A.   PRZEPISY WSPÓLNOTOWE

1.   Podstawowe prawodawstwo

 dyrektywa Rady 66/400/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym buraka (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2290/66), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10)

 dyrektywa Rady 66/401/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin pastewnych (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2298/66), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10)

 dyrektywa Rady 69/208/EWG z dnia 30 czerwca 1969 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin oleistych i włóknistych (Dz.U. L 169 z 10.7.1969, str. 3), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10).

2.   Przepisy wykonawcze ( 9 )

 dyrektywa Komisji 75/502/EWG z dnia 25 lipca 1975 roku ograniczająca obrót materiałem siewnym wiechliny łąkowej (Poa pratensis L.) do materiału siewnego, który został urzędowo zakwalifikowany jako „elitarny materiał siewny” lub „kwalifikowany materiał siewny” (Dz.U. L 228 z 29.8.1975, str. 26)

 decyzja Komisji 81/675/EWG z dnia 28 lipca 1981 roku ustanawiająca, że poszczególne systemy plombowania są „systemami jednorazowego użytku” w rozumieniu dyrektyw Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG, 69/208/EWG i 70/458/EWG (Dz.U. L 246 z 29.8.1981, str. 26), ostatnio zmienione decyzją 86/563/EWG (Dz.U. L 327 z 22.11.1986, str. 50)

 dyrektywa Komisji 86/109/EWG z dnia 27 lutego 1986 roku ograniczająca obrót materiałem siewnym niektórych gatunków roślin pastewnych oraz oleistych i włóknistych do materiału siewnego, który został urzędowo zakwalifikowany jako „elitarny materiał siewny” lub „kwalifikowany materiał siewny” (Dz.U. L 93 z 8.4.1986, str. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą 91/376/EWG (Dz.U. L 203 z 26.7.1991, str. 108)

 decyzja Komisji 86/110/EWG z dnia 27 lutego 1986 roku dotycząca warunków, na których mogą zostać wprowadzone odstępstwa od zakazu używania etykiety EWG przy zmianie etykiety i zamknięcia opakowań nasion produkowanych w państwach trzecich (Dz.U. L 93 z 8.4.1996, str. 23)

 decyzja Komisji 87/309/EWG z dnia 2 czerwca 1987 roku zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego niektórych gatunków roślin pastewnych (Dz.U. L 155 z 16.6.1987, str. 26), ostatnia zmienione decyzją 97/125/WE (Dz.U. L 48 z 19.2.1997, str. 35)

 decyzja Komisji 92/195/EWG z dnia 17 marca 1992 roku dotycząca organizacji tymczasowego eksperymentu na mocy dyrektywy Rady 66/40/EWG w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin pastewnych w związku ze zwiększaniem maksymalnego ciężaru partii (Dz.U. L 88 z 3.4.1992, str. 59), ostatnio zmieniona decyzją 96/203/WE (Dz.U. L 65 z 15.3.1996, str. 41)

 decyzja Komisji 94/650/WE z dnia 9 września 1994 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu dotyczącego obrotu materiału siewnego luzem ostatecznym odbiorcom. (Dz.U. L 252 z 28.9.1994, str. 15), ostatnio zmieniona decyzją 98/174/WE (Dz.U. L 63 z 4.3.1998, str. 3)

 decyzja Komisji 95/232/WE z dnia 27 czerwca 1995 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu na mocy dyrektywy Rady 69/208/EWG w celu ustanowienia warunków, jakim ma odpowiadać materiał siewny mieszańców i połączeń odmianowych brukwi i rzepy (Dz.U. L 154 z 5.7.1995, str. 22), ostatnio zmieniona decyzją 98/173/WE (Dz.U. L 63 z 4.3.1998, str. 30)

 decyzja Komisji 96/202/WE z dnia 4 marca 1996 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu dotyczącego maksymalnej zawartości materiału obojętnego materiału siewnego soji (Dz.U. L 65 z 15.3.1996, str. 39)

 decyzja Komisji 97/125/WE z dnia 24 stycznia 1997 roku zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin oleistych i włóknistych i zmieniająca decyzję nr 87/309/EWG zezwalającą na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach niektórych gatunków roślin pastewnych (Dz.U. L 48 z 19.2.1997, str. 35)

 decyzja Komisji 98/320/WE z dnia 27 kwietnia 1998 roku w sprawie organizacji tymczasowego doświadczenia dotyczącego pobierania próbek materiału siewnego oraz badania materiału siewnego zgodnie z dyrektywami Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG i 69/208/EWG (Dz.U. L 140 z 12.5.1998, str. 14).

B.   PRZEPISY SZWAJCARSKIE

 Ustawa federalna z dnia 29 kwietnia 1998 roku w sprawie rolnictwa (RO 1998 3033)

 Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie produkcji i wejścia do swobodnego obrotu materiału rozmnożeniowego roślin (RO 1999 420)

 Rozporządzenie DFE z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie nasion i sadzonek gatunków roślin uprawnych oraz rośliny pastewnych (RO 1999 781)

 Katalog materiału siewnego OFAG z dnia 6 czerwca 1974 roku, ostatnio zmieniony dnia 7 grudnia 1998 roku (RO 1999 408).

C.   ŚWIADECTWA WYMAGANE PRZY PRZYWOZIE

a) Przez Wspólnotę Europejską:

dokumenty określone w decyzji Rady 95/514/EWG (Dz.U. L 296 z 9.12.1995, str. 34), ostatnio zmienione decyzją 98/162/WE (Dz.U. L 53 z 24.2.1998, str. 21).

b) Przez Szwajcarię:

oficjalne etykiety WE lub OECD na opakowaniach wydane przez organy wymienione w dodatku 2 niniejszego załącznika oraz pomarańczowe lub zielone świadectwa lub podobne świadectwo analizy materiału siewnego wydane dla każdej partii nasion.

Dodatek 2

Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego



A. Wspólnota Europejska

Belgia

Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels

 

Dania

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstwo do spraw Żywności, Rolnictwa i Rybołówstwa)Plantedirektoratet (Duńska Dyrekcja do spraw Roślin)Lyngby

 

Niemcy

Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland alsLandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg— Abt. III, Referat 34 —Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau —Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —Freising

FS

Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover

H

Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen

HB

WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und FischereiMecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe— Referat 34 —Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprüfung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als LandesbeauftragterGruppe 31 LandbauMünster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-ESWInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam

P

Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken

SB

Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen

Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut inBayern —Würzburg

Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg

Grecja

Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAthens

 

Hiszpania

Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid

Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona

Comunidad Autónoma de País VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria

Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela

Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander

Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo

Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville

Comunidad Autónoma de la Region de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia

Diputación General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo

Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia

Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño

Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMérida

Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSanta Cruz de Tenerife

Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid

Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca

Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid

Diputación Forai de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona

 

Francja

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris

 

Irlandia

The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin

 

Włochy

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan

 

Luksemburg

L'Administration des Services Techniques de l' Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg

 

Austria

Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna

Bundesamt für AgrarbiologieLinz

 

Niderlandy

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede

 

Portugalia

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbon

 

Finlandia

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto FrökontrollavdelingenLoimaa

 

Szwecja

a)  Materiał siewny z wyjątkiem sadzeniaków ziemniaka:

— Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv

— Frökontrollen Mellansverige ABLinköping

— Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro

b)  Sadzeniaki ziemniaka:

Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv

 

Zjednoczone Królestwo

Anglia i Walia:

a)  Materiał siewny z wyjątkiem sadzeniaków ziemniaka:

Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeed BranchCambridge

b)  Sadzeniaki ziemniaka:

Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork

Szkocja:

Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh

Irlandia Północna:

Department of Agriculture for Northern IrelandSeed BranchBelfast

 

B. Szwajcaria

Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon

Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich

 

Dodatek 3

Odstępstwa Wspólnoty dopuszczone przez Szwajcarię ( 10 )

a) Zwalniające niektóre Państwa Członkowskie z obowiązku stosowania w odniesieniu do niektórych gatunków postanowień dyrektywy Rady 66/402/EWG w sprawie obrotu materiałem siewnym zbóż:

 decyzja Komisji 69/270/EWG (Dz.U. L 220 z 1.9.1969, str. 8)

 decyzja Komisji 69/271/EWG (Dz.U. L 220 z 1.9.1969, str. 9)

 decyzja Komisji 69/272/EWG (Dz.U. L 220 z 1.9.1969, str. 10)

 decyzja Komisji 70/47/EWG (Dz.U. L 13 z 19.1.1970, str. 26), ostatnio zmieniona decyzją 80/301/EWG (Dz.U. L 68 z 14.3.1980, str. 30)

 decyzja Komisji 74/5/EWG (Dz.U. L 12 z 15.1.1974, str. 13)

 decyzja Komisji 74/361/EWG (Dz.U. L 196 z 19.7.1974, str. 19)

 decyzja Komisji 74/532/EWG (Dz.U. L 299 z 7.11.1974, str. 14)

 decyzja Komisji 80/301/EWG (Dz.U. L 68 z 14.3.1980, str. 30)

 decyzja Komisji 86/153/EWG (Dz.U. L 115 z 3.5.1986, str. 26)

 decyzja Komisji 89/101/EWG (Dz.U. L 38 z 10.2.1989, str. 37).

b) Upoważniające niektóre Państwa Członkowskie do ograniczenia wprowadzania do obrotu materiału siewnego niektórych odmian zbóż lub niektórych odmian sadzeniaków ziemniaka (zobacz Wspólny katalog odmian gatunków roślin uprawnych, wydanie dwudzieste pełne, kolumna 4 (Dz.U. C 264 A z 30.8.1997, str. 1).

c) Upoważniające niektóre Państwa Członkowskie do przyjmowania bardziej rygorystycznych przepisów dotyczących występowania Avena fatua w materiale siewnym zbóż:

 decyzja Komisji 74/269/EWG (Dz.U. L 141 z 24.5.1974, str. 20), zmieniona decyzją 78/512/EWG (Dz.U. L 157 z 15.6.1978, str. 35) ( 11 )

 decyzja Komisji 74/531/EWG (Dz.U. L 299 z 7.11.1974, str. 13)

 decyzja Komisji 95/75/WE (Dz.U. L 60 z 18.3.1995, str. 30)

 decyzja Komisji 96/334/WE (Dz.U. L 127 z 25.5.1996, str. 39).

d) Upoważniające w odniesieniu do wprowadzania do obrotu sadzeniaków ziemniaka na całym lub w części terytorium niektórych Państw Członkowskich,do przyjmowania bardziej rygorystycznych środków niż środki przewidziane w załączniku I i II do dyrektywy Rady 66/403/EWG:

 decyzja Komisji 93/231/EWG (Dz.U. L 106 z 30.4.1993, str. 11), zmieniona decyzjami:

 

 95/21/WE (Dz.U. L 28 z 7.2.1995, str. 13)

 95/76/WE (Dz.U. L 60 z 18.3.1995, str. 31)

 96/332/WE (Dz.U. L 127 z 25.5.1996, str. 31).

Dodatek 4

Wykaz państw trzecich ( 12 )

Argentyna

Australia

Bułgaria

Kanada

Chile

Chorwacja

Republika Czecha

Węgry

Izrael

Maroko

Nowa Zelandia

Norwegia

Polska

Rumunia

Słowacja

Słowenia

Republika Południowej Afryki

Turcja

Stany Zjednoczone Ameryki

Urugwaj

▼M19

ZAŁĄCZNIK 7

DOTYCZĄCY HANDLU PRODUKTAMI SEKTORA WINA

Artykuł 1

Cele

Strony postanawiają, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiać i wspierać handel produktami sektora wina pochodzącymi z ich terytoriów, na warunkach ustanowionych w niniejszym załączniku.

Artykuł 2

Zakres stosowania

Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w przepisach wymienionych w dodatku 1.

Artykuł 3

Definicje

Do celów niniejszego załącznika oraz o ile załącznik ten wyraźnie nie stanowi inaczej, następujące określenia oznaczają:

a) »produkt sektora wina pochodzący z«, z podaną dalej nazwą jednej ze Stron: produkt w rozumieniu art. 2 wyprodukowany na terytorium danej Strony z winogron zebranych w całości na jej terytorium lub na obszarze określonym w dodatku 2, zgodnie z przepisami niniejszego załącznika;

b) »oznaczenie geograficzne« oznacza każdą nazwę, w tym nazwę pochodzenia, w rozumieniu art. 22 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej załączonego do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (dalej zwanego »TRIPS«), które zostało uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, pochodzącego z jej terytorium lub terytorium określonego w dodatku 2;

c) »określenie tradycyjne« oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji danego produktu pochodzącego z terytorium tej Strony;

d) »nazwa chroniona« oznacza oznaczenie geograficzne lub określenie tradycyjne, o którym mowa odpowiednio w literach b) i c), chronione na mocy niniejszego załącznika;

e) »opis« oznacza wyrażenia zamieszczone na etykiecie, w dokumentacji towarzyszącej produktowi sektora wina, o którym mowa w art. 2, podczas przewozu, w dokumentach handlowych, zwłaszcza na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie;

f) »etykietowanie« oznacza wszystkie opisy i inne zapisy, znaki, wzory lub znaki towarowe, które wyróżniają dany produkt sektora wina, o którym mowa w art. 2, oraz które występują na tym samym pojemniku, w tym na jego zamknięciu, przyczepionej do niego przywieszce lub osłonie szyjki butelki;

g) »prezentacja« oznacza nazwy stosowane na pojemnikach i ich zamknięciach, na etykietach i opakowaniach;

h) »opakowanie« oznacza opakowania zabezpieczające, takie jak papier, słomiane osłony wszelkich rodzajów, kartony i skrzynie, wykorzystywane podczas przewozu jednego lub więcej pojemników lub podczas prezentacji do sprzedaży konsumentowi końcowemu;

i) »przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina« oznaczają wszelkie przepisy przewidziane w niniejszym załączniku;

j) »właściwy organ« oznacza każdy organ lub każdą służbę wyznaczoną przez Stronę w celu nadzorowania stosowania przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina;

k) »organ wyznaczony do kontaktów« oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony przez Stronę w celu zapewnienia odpowiednich kontaktów z organem wyznaczonym do kontaktów drugiej ze Stron;

l) »organ wnioskujący« oznacza właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem;

m) »organ, do którego kierowany jest wniosek« oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem;

n) »naruszenie« oznacza każde naruszenie przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina oraz każdą próbę naruszenia tych przepisów.



TYTUŁ I

PRZEPISY STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE I WPROWADZANIU DO OBROTU

Artykuł 4

Etykietowanie, prezentacja, dokumenty towarzyszące

1.  Handel między Stronami produktami sektora wina, o których mowa w art. 2, pochodzącymi z ich terytoriów, odbywa się zgodnie z przepisami technicznymi określonymi w niniejszym załączniku. Przepisy techniczne oznaczają wszystkie przepisy wymienione w dodatku 3, odnoszące się do definicji produktów sektora wina, praktyk enologicznych, składu wspomnianych produktów, towarzyszących im dokumentów oraz zasad regulujących ich przewóz oraz wprowadzenie do obrotu.

2.  Komitet może podjąć decyzję o zmianie definicji »przepisów technicznych«, o których mowa w ust. 1.

3.  Postanowienia aktów prawnych, o których mowa w dodatku 3, odnoszące się do wejścia w życie tych aktów lub ich wykonania, nie mają zastosowania do celów niniejszego załącznika.

4.  Niniejszy załącznik jest bez uszczerbku dla stosowania krajowych lub unijnych przepisów dotyczących systemu podatkowego i związanych z nim środków kontroli.



TYTUŁ II

WZAJEMNA OCHRONA NAZW PRODUKTÓW SEKTORA WINA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2

Artykuł 5

Nazwy chronione

W odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej i Szwajcarii, następujące nazwy znajdujące się w dodatku 4 podlegają ochronie:

a) nazwy lub odniesienia odnoszące się do państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub do Szwajcarii, skąd pochodzi wino;

b) terminy specyficzne;

c) nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne;

d) określenia tradycyjne.

Artykuł 6

Nazwy lub odniesienia oznaczające państwa członkowskie Unii Europejskiej i Szwajcarię

1.  W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Szwajcarii nazwy i odniesienia do państw członkowskich Unii Europejskiej służące do oznaczania tych produktów:

a) są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego;

b) są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.

2.  W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Unii Europejskiej nazwy i odniesienia do Szwajcarii służące do oznaczania tych produktów:

a) są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii;

b) są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii.

Artykuł 7

Inne terminy

1.  Terminy takie jak: »chroniona nazwa pochodzenia« i »chronione oznaczenie geograficzne«, w tym ich skróty »ChNP« i »ChOG«, terminy »Sekt« i »crémant«, o których mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 607/2009 ( 13 ), są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego i mogą być stosowane wyłącznie na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.

2.  Bez uszczerbku dla art. 10 terminy takie jak: »appellation d’origine contrôlée« (»rejestrowana nazwa pochodzenia«), w tym jej skrót »AOC«, i termin »vin de pays«, o których mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie (la loi fédérale sur l’Agriculture), są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii i mogą być stosowane wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.

Termin »vin de table«, o którym mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie, jest zastrzeżony dla win pochodzących ze Szwajcarii i może być stosowany wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.

Artykuł 8

Ochrona nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych

1.  W Szwajcarii nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:

I. podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących z Unii Europejskiej;

II. mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.

W Unii Europejskiej nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:

I. podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii;

II. mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii.

2.  Strony podejmują wszelkie niezbędne środki zgodnie z niniejszym załącznikiem, w celu wzajemnej ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 4 i stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Stron. Każda ze Stron wprowadza odpowiednie środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia do użycia nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, znajdujących się w wykazie w dodatku 4, do celów opisu wina niepochodzącego z miejsca określonego w tej nazwie pochodzenia lub oznaczeniu geograficznym.

3.  Ochrona przewidziana w ust. 1 ma zastosowanie nawet w przypadku gdy:

a) wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina;

b) nazwa pochodzenia lub oznaczenie geograficzne jest przetłumaczone bądź było przedmiotem transkrypcji lub transliteracji; lub

c) stosowanym nazwom towarzyszą terminy takie, jak: »rodzaj«, »typ«, »sposób«, »na wzór«, »metoda« lub inne podobne określenia.

4.  W przypadku jednobrzmiących nazw pochodzenia lub oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 4, każde z nich jest chronione, o ile stosowane jest w dobrej wierze oraz o ile, w konkretnych warunkach stosowania określonych przez Strony w ramach Komitetu, zapewnione jest równe traktowanie zainteresowanych producentów, a konsument nie jest wprowadzany w błąd.

5.  Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 jest identyczne z oznaczeniem geograficznym państwa trzeciego, zastosowanie mają przepisy art. 23 ust. 3 Porozumienia TRIPS.

6.  Postanowienia niniejszego załącznika w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.

7.  Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego drugiej Umawiającej się Strony wymienionych w dodatku 4, ale które nie są lub przestały być chronione w kraju pochodzenia lub wyszły tam z użycia.

8.  Umawiające się Strony potwierdzają, że prawa i obowiązki wynikające z niniejszego załącznika dotyczą wyłącznie nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, których wykaz znajduje się w dodatku 4.

9.  Bez uszczerbku dla porozumienia TRIPS, niniejszy załącznik uzupełnia i precyzuje prawa i obowiązki odnoszące się do ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych w każdej ze Stron.

Jednakże Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na przepisy art. 24 ust. 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w dodatku 5 do niniejszego załącznika.

10.  Wyłączna ochrona przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie do nazwy »Champagne« wymienionej w wykazie Unii Europejskiej znajdującym się w dodatku 4 do niniejszego załącznika.

Artykuł 9

Związek między nazwami pochodzenia i oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi

1.  Umawiające się Strony nie mają obowiązku chronienia nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego, jeśli w świetle reputacji i renomy wcześniej stosowanego znaku towarowego ochrona mogłaby wprowadzić konsumentów w błąd, co do prawdziwego pochodzenia wina.

2.  Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odmowy całkowitej lub częściowej rejestracji znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 lub będącego taką nazwą lub oznaczeniem, jeżeli dany produkt nie pochodzi z miejsca podanego w nazwie pochodzenia lub oznaczeniu geograficznym.

3.  Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 lub będącego taką nazwą lub oznaczeniem, jeżeli nazwa taka lub oznaczenie odnoszą się do produktu, który nie spełnia warunków wymaganych dla nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego.

4.  Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo w dobrej wierze na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej), jeżeli przepisy przewidują taką możliwość – przed datą objęcia ochroną nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, nie naruszając ochrony nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że brak jest podstaw do jego unieważnienia w ustawodawstwie zainteresowanej Strony.

Artykuł 10

Ochrona określeń tradycyjnych

1.  W Szwajcarii określenia tradycyjne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:

a) nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii;

b) mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie i kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.

W Unii Europejskiej określenia tradycyjne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:

a) nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej;

b) mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie, kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych we szwajcarskich przepisach ustawowych i wykonawczych.

2.  W zastosowaniu niniejszej Umowy Strony przyjmują niezbędne środki, by zgodnie z przepisami niniejszego artykułu zapewnić ochronę określeń tradycyjnych wymienionych w dodatku 4, stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów odpowiednich Stron. W tym celu Strony gwarantują skuteczną ochronę prawną przed stosowaniem wspomnianych określeń tradycyjnych do opisu wina, które do tych określeń nie jest uprawnione, nawet gdy określeniom tradycyjnym towarzyszą takie wyrażenia jak »rodzaj«, »typ«, »sposób«, »na wzór«, »metoda« lub inne podobne określenia.

3.  Ochrona określenia tradycyjnego ma zastosowanie wyłącznie do:

a) języka lub języków, w których określenie to jest zapisane w wykazie w dodatku 4;

b) kategorii wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Unii Europejskiej, lub klasy wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Szwajcarii, jak określono w dodatku 4.

4.  W przypadku jednobrzmiących określeń tradycyjnych wymienionych w dodatku 4, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że stosowane jest w dobrej wierze oraz o ile, w konkretnych warunkach stosowania określonych przez Umawiające się Strony w ramach Komitetu, zapewnione jest równe traktowanie zainteresowanych producentów, a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd.

5.  Jeżeli określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 jest identyczne z określeniem tradycyjnym stosowanym do produktu sektora wina niepochodzącego z terytorium jednej ze Stron, to ostatnie określenie może być stosowane do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ono tradycyjnie i stale używane, jego używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, konsument zaś nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia przedmiotowego wina.

6.  Postanowienia niniejszego załącznika w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.

7.  Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odmowy całkowitej lub częściowej rejestracji znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.

Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.

Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii) przed datą objęcia ochroną określenia tradycyjnego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, jeżeli odpowiednie przepisy prawa zainteresowanej Strony przewidują taką możliwość.

8.  Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje Stron do ochrony określenia tradycyjnego wymienionego w dodatku 4, które nie jest lub przestało być chronione w kraju pochodzenia lub wyszło z użycia w kraju pochodzenia.

Artykuł 11

Egzekwowanie ochrony

1.  Strony podejmują wszystkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, aby w przypadku gdy produkty sektora wina pochodzące z terytorium Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium Stron, nazwy Strony chronione na mocy niniejszego załącznika, nie były stosowane do opisu i prezentacji produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony.

2.  O ile pozwala na to odpowiednie ustawodawstwo każdej ze Stron, ochrona przyznana na mocy niniejszego załącznika rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, jak również na federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, przedsiębiorstwa handlowe lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.

3.  Jeżeli opis lub prezentacja produktu sektora wina, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza prawa wynikające z niniejszego załącznika, Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania wszelkiemu innemu bezprawnemu użyciu chronionej nazwy.

4.  Środki i działania, o których mowa w ust. 3, są podejmowane w szczególności w następujących przypadkach:

a) gdy tłumaczenie opisów przewidzianych prawodawstwem Unii Europejskiej lub Szwajcarii na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości produktu sektora wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;

b) jeżeli na opakowaniu, w tym opakowaniu wewnętrznym, w materiałach reklamowych, dokumentach urzędowych lub handlowych związanych z produktem, którego nazwa jest chroniona na mocy niniejszego załącznika, umieszczono oznaczenia, znaki, określenia, zapisy lub rysunki, które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, charakteru lub zasadniczych właściwości produktu;

c) jeżeli stosuje się opakowania lub opakowania wewnętrzne, które mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia produktu sektora wina.

5.  Niniejszy załącznik stosuje się bez uszczerbku dla szerszego zakresu ochrony, jakiej Strony udzielają nazwom chronionym przez niniejszy załącznik, na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych porozumień międzynarodowych.



TYTUŁ III

KONTROLA I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY ORGANAMI KONTROLI

Artykuł 12

Przedmiot i zakres

1.  Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy, w sposób i na warunkach przewidzianych w niniejszym tytule. Strony zapewniają odpowiednie stosowanie przepisów dotyczących handlu produktami sektora wina, w szczególności poprzez zapewnienie wzajemnej pomocy, wykrywanie naruszeń tych przepisów i prowadzenie dochodzeń w tym względzie.

2.  Pomoc przewidziana w niniejszym tytule pozostaje bez uszczerbku dla przepisów regulujących postępowanie karne lub wzajemną pomoc prawną między Stronami w sprawach karnych.

3.  Niniejszy tytuł nie narusza krajowych przepisów dotyczących poufności postępowania sądowego.



PODTYTUŁ I

Organy kontroli i podmioty podlegające kontrolom oraz organy ds. wzajemnej pomocy i objęte nią podmioty

Artykuł 13

Organy wyznaczone do kontaktów

1.  Jeżeli jedna ze Stron wyznaczy kilka właściwych organów, musi zapewnić koordynację ich działań.

2.  Każda Strona wyznacza tylko jeden organ do kontaktów. Organ ten:

 w celu stosowania niniejszego tytułu – przekazuje wnioski o współpracę organowi drugiej Strony wyznaczonemu do kontaktów,

 przyjmuje od wspomnianego organu takie wnioski i przekazuje je właściwemu organowi/właściwym organom swojej Strony,

 reprezentuje swoją Stronę w kontaktach z drugą Stroną w ramach współpracy, o której mowa w niniejszym tytule,

 informuje drugą Stronę o środkach przyjętych na mocy art. 11.

Artykuł 14

Organy i laboratoria

Strony:

a) przekazują sobie regularnie aktualizowane przez Strony wykazy, w szczególności:

 wykaz organów właściwych do sporządzania dokumentów VI 1 i innych dokumentów towarzyszących przewozowi produktów sektora wina w zastosowaniu art. 4 ust. 1 niniejszego załącznika oraz odpowiednich przepisów Unii Europejskiej dodatku 3(A),

 wykaz właściwych organów i organów wyznaczonych do kontaktów, o których mowa w art. 3 lit. j) i k),

 wykaz laboratoriów upoważnionych do przeprowadzania analiz zgodnie z art. 17 ust. 2,

 wykaz właściwych organów szwajcarskich, o których mowa w rubryce 4 dokumentu towarzyszącego przewozowi produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, zgodnie z dodatkiem 3 (B);

b) konsultują się wzajemnie i informują o środkach podejmowanych przez każdą ze Stron w zakresie stosowania niniejszego załącznika. Strony informują się nawzajem w szczególności o odpowiednich przepisach, jak również przekazują sobie streszczenie decyzji administracyjnych i sądowych szczególnie istotnych dla prawidłowego stosowania niniejszego załącznika.

Artykuł 15

Podmioty podlegające kontrolom

Osoby fizyczne lub prawne oraz związki takich osób, których działalność zawodowa może być przedmiotem kontroli przewidzianej w niniejszym tytule, nie mogą utrudniać takich kontroli i są zobowiązane zawsze je ułatwiać.



PODTYTUŁ II

Środki kontroli

Artykuł 16

Środki kontroli

1.  Strony podejmują kroki konieczne do zapewnienia pomocy przewidzianej w art. 12 poprzez zastosowanie odpowiednich środków kontroli.

2.  Kontrole są przeprowadzane bądź systematycznie, bądź towarzyszą pobieraniu próbek. W przypadku pobierania próbek Strony mają zapewnić przez ich liczbę, rodzaj i częstotliwość, aby były one reprezentatywne.

3.  Strony podejmują właściwe kroki w celu ułatwienia pracy urzędników swych właściwych organów, w szczególności aby:

 mieli oni dostęp do winnic, instalacji do produkcji, przygotowania i przechowywania wina, instalacji do przetwórstwa produktów sektora wina oraz środków transportu tych produktów,

 mieli dostęp do pomieszczeń handlowych lub magazynów oraz środków transportu każdej osoby będącej w posiadaniu w celu sprzedaży, wprowadzenia do obrotu lub transportu produktów sektora wina lub produktów, które mogą zostać użyte do celów ich przygotowania,

 mogli dokonywać spisów produktów sektora wina oraz substancji lub produktów, które mogą zostać użyte w celu ich przygotowania,

 mogli pobierać próbki produktów sektora wina przeznaczonych do sprzedaży, wprowadzenia do obrotu lub transportu,

 mogli zapoznać się z danymi księgowymi lub innymi dokumentami stosowanymi w procedurach kontrolnych i sporządzać ich kopie lub wyciągi,

 mogli podejmować odpowiednie środki zabezpieczające dotyczące produkcji, przygotowania, składowania, transportu, oznaczania, prezentacji, wywozu do drugiej Strony i wprowadzania do obrotu produktów sektora wina lub produktów przeznaczonych do użycia w celu ich przygotowania, jeżeli istnieje uzasadnione podejrzenie poważnego naruszenia postanowień niniejszego załącznika, w szczególności w przypadku manipulacji niezgodnych z prawem lub zagrożenia zdrowia publicznego.

Artykuł 17

Próbki

1.  Właściwy organ jednej Strony może zwrócić się do właściwego organu drugiej Strony z wnioskiem o pobranie przez nią próbek zgodnie z odpowiednimi przepisami tej Strony.

2.  Organ, do którego kierowany jest wniosek, zachowuje próbki pobrane w zastosowaniu ust. 1 i wyznacza w szczególności laboratorium, do którego mają zostać przesłane w celu zbadania. Organ wnioskujący może wyznaczyć inne laboratorium do przeprowadzenia równoległej analizy próbek. W tym celu organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje odpowiednią liczbę próbek organowi wnioskującemu.

3.  W przypadku braku porozumienia między organem wnioskującym a organem, do którego kierowany jest wniosek, jeśli chodzi o wyniki badania określonego w ust. 2, analizę arbitrażową przeprowadza laboratorium wyznaczone za obopólnym porozumieniem.



PODTYTUŁ III

Procedury

Artykuł 18

Zdarzenie sprawcze

Jeżeli właściwy organ jednej ze Stron ma uzasadnione podejrzenie lub uzyskał informacje, że:

 produkt sektora wina nie jest zgodny z przepisami dotyczącymi handlu tymi produktami lub jest przedmiotem niezgodnych z prawem działań prowadzących do wytworzenia lub wprowadzenia do obrotu takich produktów, oraz

 taka niezgodność ma szczególne znaczenie dla Strony i może pociągnąć za sobą podjęcie środków administracyjnych lub wszczęcie postępowania sądowego - niezwłocznie powiadamia o tym, za pośrednictwem organu wyznaczonego do kontaktów, organ drugiej Strony wyznaczony do kontaktów.

Artykuł 19

Wniosek o wzajemną pomoc

1.  Wnioski przedstawiane zgodnie z niniejszym tytułem sporządzane są na piśmie. Dokumenty potrzebne do udzielenia odpowiedzi załączane są do wniosków. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, wnioski mogą zostać przyjęte w formie ustnej, ale niezwłocznie muszą zostać potwierdzone w formie pisemnej.

2.  Do wniosków przedstawianych zgodnie z ust. 1 należy dołączyć następujące informacje:

 nazwę organu występującego z wnioskiem,

 wnioskowany środek,

 przedmiot i uzasadnienie wniosku,

 odpowiednie przepisy, zasady oraz inne instrumenty prawne,

 na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia,

 zwięzłe przedstawienie stanu faktycznego.

3.  Wnioski sporządzane są w jednym z języków urzędowych Stron.

4.  Jeśli wniosek nie spełnia wymagań formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia; równocześnie można podjąć środki zabezpieczające.

Artykuł 20

Procedura

1.  Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje mu wszelkie przydatne informacje, umożliwiając mu upewnienie się, czy przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina są właściwie stosowane, w szczególności informacje dotyczące stwierdzonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogą stanowić naruszenie tych przepisów.

2.  Na uzasadniony wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, sprawuje specjalny nadzór lub kontrolę dla osiągnięcia zamierzonych celów.

3.  Organ, do którego kierowany jest wniosek określony w ust. 1 i 2, postępuje tak, jakby działał na swoją rzecz lub na wniosek organu swojego kraju.

4.  W drodze porozumienia z organem, do którego kierowany jest wniosek, organ wnioskujący może wyznaczyć urzędników swoich służb lub służb innego właściwego organu Strony, którą reprezentuje:

 bądź do gromadzenia w pomieszczeniach właściwych organów Strony, której organ, do którego kierowany jest wniosek, ma swoją siedzibę, informacji dotyczących właściwego stosowania przepisów dotyczących handlu produktami sektora wina lub procedur kontrolnych, włączając w to sporządzanie kopii dokumentów przewozowych i innych dokumentów bądź wyciągów z rejestrów,

 bądź do uczestniczenia w działaniach wymaganych na mocy ust. 2.

Kopie określone w tiret pierwszym mogą być sporządzane tylko za zgodą organu, do którego kierowany jest wniosek.

5.  Organ wnioskujący, który chce wysłać do drugiej ze Stron urzędnika wyznaczonego zgodnie z ust. 4 akapit pierwszy, aby uczestniczył on w procedurach kontrolnych określonych w tiret drugim tego akapitu, powiadamia o tym, w odpowiednim czasie przed rozpoczęciem tych procedur, organ, do którego kierowany jest wniosek. Urzędnicy organu, do którego kierowany jest wniosek, są cały czas odpowiedzialni za prowadzenie procedur kontrolnych.

Urzędnicy organu wnioskującego:

 przedstawiają pisemną notę z podaniem swojej tożsamości i zajmowanego stanowiska służbowego,

 korzystają, z zastrzeżeniem ograniczeń przepisów dotyczących organu, do którego kierowany jest wniosek, mających zastosowanie do jego urzędników w wykonywaniu procedur kontrolnych:

 

 z prawa dostępu przewidzianego w art. 16 ust. 3,

 z prawa do informacji o wynikach kontroli przeprowadzonych przez urzędników organu, do którego kierowany jest wniosek, na mocy art. 16 ust. 3,

 zajmują podczas kontroli pozycję zgodną z zasadami i zwyczajami obowiązującymi urzędników Strony, na której terytorium przeprowadzane są procedury kontrolne.

6.  Uzasadnione wnioski przewidziane w niniejszym artykule są przekazywane organowi zainteresowanej Strony za pośrednictwem organu tej Strony wyznaczonego do kontaktów. Taką samą procedurę stosuje się do:

 odpowiedzi na te wnioski,

 komunikatów dotyczących stosowania ust. 2, 4 i 5.

W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego w celu poprawy skuteczności i szybkości współpracy między Stronami, Strony mogą, jeżeli zaistnieje taka potrzeba, zezwolić właściwemu organowi na:

 bezpośrednie przekazywanie uzasadnionych wniosków lub komunikatów właściwemu organowi drugiej Strony,

 bezpośrednie odpowiadanie na uzasadnione wnioski lub komunikaty przychodzące do niej od właściwego organu drugiej Strony.

W takich przypadkach organy te niezwłocznie informują organ wyznaczony do kontaktów danej Strony.

7.  Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich wniosek. Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.

Artykuł 21

Decyzja o wzajemnej pomocy

1.  Strona, której podlega organ, do którego kierowany jest wniosek, może odmówić udzielenia pomocy na mocy niniejszego tytułu, jeżeli taka pomoc mogłaby naruszyć suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy tej Strony.

2.  Jeśli organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.

3.  Jeśli odmawia się udzielenia pomocy, decyzja i jej powody muszą być niezwłocznie przekazane do wiadomości organu wnioskującego.

Artykuł 22

Obieg informacji i dokumentacji

1.  Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi wnioskującemu wyniki dochodzenia w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.

2.  Dokumenty wymienione w ust. 1 mogą być zastąpione informacjami na nośniku komputerowym przedstawionymi w dowolnej formie, sporządzonymi do tych samych celów.

3.  Do informacji określonych w art. 18 i 20 dołączane są dokumenty lub inne przydatne dowody oraz informacje szczegółowe odnośnie do środków administracyjnych lub postępowań sądowych, dotyczące w szczególności:

 składu i właściwości organoleptycznych danego produktu sektora wina,

 jego opisu i prezentacji,

 zgodności z przepisami dotyczącymi produkcji, przygotowania lub wprowadzania go do obrotu.

4.  Organy wyznaczone do kontaktów właściwe dla sprawy, dla której wszczęta została procedura wzajemnej pomocy przewidziana w art. 18 i 20, informują się wzajemnie i bez zbędnej zwłoki:

 o przebiegu śledztwa, w szczególności w postaci sprawozdań i innych dokumentów lub źródeł informacji,

 o postępowaniu administracyjnym lub sądowym dotyczącym przedmiotowych działań.

Artykuł 23

Koszty

Koszty podróży poniesione podczas stosowania niniejszego tytułu pokrywa Strona, która wyznaczyła urzędnika do wykonania środków przewidzianych w art. 20 ust. 2 i 4.

Artykuł 24

Poufność

1.  Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie ma na mocy niniejszego tytułu charakter poufny. Objęta jest ona tajemnicą zawodową i korzysta z ochrony, jaką zapewnia podobnym informacjom prawo stosowane w tej materii przez Stronę, która je otrzymała, lub, w zależności od przypadku, odpowiednie przepisy stosowane przez organy Unii.

2.  Niniejszy tytuł nie zobowiązuje Strony, na którą przepisy lub praktyka administracyjna, w odniesieniu do ochrony tajemnicy przemysłowej lub handlowej, nakładają bardziej rygorystyczne ograniczenia od określonych w niniejszym tytule, do przekazywania informacji, jeżeli Strona wnioskująca nie przyjmie przepisów w celu dostosowania się do tych bardziej rygorystycznych ograniczeń.

3.  Zgromadzone informacje wykorzystywane są tylko do celów niniejszego tytułu; mogą one zostać wykorzystane do innych celów na terytorium jednej ze Stron tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je przekazał i podlegają ponadto ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.

4.  Ust. 1 nie wyłącza wykorzystania informacji w ramach postępowania sądowego lub administracyjnego wszczętego wskutek naruszenia prawa karnego, pod warunkiem że zostały one uzyskane w ramach międzynarodowej współpracy sądowej.

5.  Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich protokołach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach sądowych zebrane informacje i dokumenty uzyskane zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu.



TYTUŁ IV

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 25

Wyłączenia

1.  Tytuły I i II nie mają zastosowania do produktów sektora wina w rozumieniu art. 2, które:

a) są przewożone tranzytem przez terytorium jednej ze Stron; lub

b) pochodzą z terytorium jednej ze Stron i są w małych ilościach przedmiotem handlu między nimi, na warunkach i zgodnie z zasadami określonymi w dodatku 5 do niniejszego załącznika.

2.  Zastosowanie wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią w sprawie współpracy w zakresie urzędowej kontroli win, podpisanej dnia 15 października 1984 r. w Brukseli, zostaje zawieszone na okres, w którym obowiązuje niniejszy załącznik.

Artykuł 26

Konsultacje

1.  Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania wynikającego z niniejszego załącznika, Strony rozpoczynają konsultacje.

2.  Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przedstawia drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego przypadku.

3.  Jeżeli jakikolwiek termin lub zwłoka mogłyby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub negatywnie wpłynąć na skuteczność środków zwalczania oszustw finansowych, to bez uprzednich konsultacji mogą zostać wprowadzone tymczasowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje zostaną rozpoczęte niezwłocznie po przyjęciu tych środków.

4.  Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która wystąpiła o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ust. 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszego załącznika.

Artykuł 27

Grupa robocza

1.  Grupa Robocza ds. Produktów Sektora Wina, zwana dalej »grupą roboczą«, powołana na mocy art. 6 ust. 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.

2.  Grupa robocza dokonuje okresowych przeglądów wewnętrznych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności grupa ta przedkłada Komitetowi propozycje w celu przyjęcia i aktualizacji załącznika i dodatków do niego.

Artykuł 28

Przepisy przejściowe

1.  Bez uszczerbku dla art. 8 ust. 10 produkty sektora wina, które w chwili wejścia w życie niniejszego załącznika były wytwarzane, przygotowywane, oznaczane i prezentowane w sposób zgodny z wewnętrznymi przepisami ustawowymi lub wykonawczymi Stron, ale zakazany przez niniejszy załącznik, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.

2.  Z wyjątkiem przypadku, gdy przyjęte przez Komitet przepisy stanowią inaczej, wprowadzanie do obrotu produktów sektora wina, które zostały wytworzone, przygotowane, oznaczone i zaprezentowane zgodnie z niniejszym załącznikiem, ale których produkcja, przygotowanie, oznaczenie i prezentacja przestają być zgodne w wyniku zmiany niniejszego załącznika, może być kontynuowane aż do wyczerpania zapasów.

Dodatek 1

Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2

Dla Unii Europejskiej:

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11). Produkty objęte kodem CN 2009 61 , 2009 69 i 2204 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1).

Dla Szwajcarii:

Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391). Produkty objęte pozycją 2009.60 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.

Dodatek 2

Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b)

Rejestrowana nazwa pochodzenia Genève (AOC Genève)

1.   Obszar geograficzny

Obszar geograficzny AOC Genève obejmuje:

 całe terytorium kantonu Genève,

 całe terytorium francuskich gmin:

 

 Challex,

 Ferney-Voltaire,

 części francuskich gmin:

 

 Ornex,

 Chens-sur-Léman,

 Veigy-Foncenex,

 Saint-Julien-en-Genevois,

 Viry,

określone w specyfikacji AOC Genève.

2.   Obszar uprawy winorośli

Obszar uprawy winorośli obejmuje:

a) na terytorium kantonu Genève: obszary stanowiące część rejestru winnic w rozumieniu art. 61 ustawy federalnej w sprawie rolnictwa (RS 910.1), i z których produkty przeznaczone są do produkcji wina;

b) na terytorium francuskim: obszary należące do gmin lub części gmin, o których mowa w pkt 1, na których uprawiane są winorośle lub które kwalifikują się do skorzystania z prawa do ponownego sadzenia obejmujące powierzchnię nieprzekraczającą 140 ha.

3.   Obszar produkcji wina

Obszar produkcji wina ograniczony jest do terytorium Szwajcarii.

4.   Przeklasyfikowanie

Korzystanie z AOC Genève nie wyklucza stosowania nazw »vin de pays« (»wino regionalne«) i »vin de table suisse« (»szwajcarskie wino stołowe«) do oznaczenia wina wyprodukowanego z winogron pochodzących z obszaru produkcji określonego w pkt 2 lit. b) i przeklasyfikowanego jako wino niższej wartości.

5.   Kontrola specyfikacji AOC Genève

Za kontrole w Szwajcarii odpowiedzialne są władze szwajcarskie, zwłaszcza genewskie.

W przypadku kontroli fizycznych przeprowadzanych na terytorium francuskim, właściwy organ szwajcarski upoważnia do nich francuski organ kontroli zatwierdzony przez władze francuskie.

6.   Przepisy przejściowe

Producenci z obszarów uprawy winorośli, które nie są wymienione w obszarze uprawy winorośli określonym w pkt 2 lit. b), ale którzy wcześniej używali zgodnie z prawem nazwy AOC Genève, mogą nadal z niej korzystać do rocznika 2013 r., a przedmiotowe produkty mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów.

Dodatek 3

Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina

A.    Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Unii Europejskiej

Akty prawne, do których następuje odniesienie, oraz przepisy szczególne:

1. Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).

2. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/95/WE z dnia 22 października 2008 r. mająca na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (wersja skodyfikowana) (Dz.U. L 299 z 8.11.2008, s. 25).

3. Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą Rady 92/11/EWG z dnia 11 marca 1992 r. (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32).

4. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), sprostowanie w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.

5. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), sprostowanie w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2010/69/UE z dnia 22 października 2010 r. (Dz.U. L 279 z 23.10.2010, s. 22).

6. Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).

7. Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30).

8. Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 pażdziernika 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).

9. Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 813/2011 z dnia 11 sierpnia 2011 r. (Dz.U. L 208 z 13.8.2011, s. 23).

10. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).

11. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11).

12. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1).

13. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina. (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 173/2011 z dnia 23 lutego 2011 r. (Dz.U. L 49 z 24.2.2011, s. 16).

Nie naruszając przepisów art. 24 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 436/2009 wszelki przywóz do Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej wymaga okazania dokumentu towarzyszącego, o którym mowa w art. 24 ust. 1 lit. a) tego samego rozporządzenia.

14. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 606/2009 z dnia 10 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 53/2011 z dnia 21 stycznia 2011 r. (Dz.U. L 19 z 22.1.2011, s. 1).

15. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6).

B.    Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

Akty prawne, do których następuje odniesienie:

1. Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 18 czerwca 2010 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2010 5851).

2. Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (rozporządzenie w sprawie wina), ostatnio zmienione w dniu 4 listopada 2009 r. (ZU 2010 733).

3. Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 17 stycznia 2007 r. w sprawie szczepów winorośli dozwolonych do certyfikacji i produkcji standardowego materiału i zestawu szczepów, ostatnio zmienione w dniu 6 maja 2011 r. (ZU 2011 2169).

4. Ustawa federalna z dnia 9 października 1992 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ustawa dotycząca środków spożywczych, LDAl), ostatnio zmieniona w dniu 5 października 2008 r. (ZU 2008 785).

5. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4611).

6. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).

W drodze odstępstwa od art. 10 rozporządzenia DFI, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z państw trzecich, o których mowa w następujących rozporządzeniach:

1) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11).

Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. a) oznaczenia kategorii zastąpiono nazwami specyficznymi zgodnie z art. 9 rozporządzenia DFI w sprawie napojów alkoholowych;

b) w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. b) ppkt (i) terminy takie jak »appellation d’origine protégée« (»chroniona nazwa pochodzenia«) i »indication géographique protégée« (»chronione oznaczenie geograficzne«) zastąpiono odpowiednio terminami »appellation d’origine contrôlée« (»rejestrowana nazwa pochodzenia«) i »vin de pays« (»wino regionalne«);

c) w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. f) nazwę importera można zastąpić nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę win, handlarza winem lub butelkującego;

2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6).

Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) w drodze odstępstwa od art. 54 ust. 1 rozporządzenia zawartość alkoholu może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;

b) w drodze odstępstwa od art. 64 ust. 1 oraz załącznika XIV, część B terminy »demi-sec« (półwytrawne) i »moelleux« (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez »légèrement doux« (lekko słodkie) i »demi-doux« (półsłodkie);

c) w drodze odstępstwa od art. 62 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej niż jednej odmiany winorośli dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi ze wskazanej odmiany lub odmian.

7. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4649).

8. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 22 czerwca 2007 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, OAdd), ostatnio zmienione w dniu 11 maja 2009 r. (ZU 2009 2047).

9. Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 16 maja 2011 r. (ZU 2011 1985).

10. Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).

11. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1).

Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) przywóz do Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii podlega obowiązkowi przedstawienia dokumentu towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji 2005/9/WE z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);

b) dokument ten zastępuje dokument VI 1, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienionym rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1);

c) uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do »państwa członkowskiego/państw członkowskich« lub »krajowych bądź wspólnotowych przepisów« (lub »krajowych bądź wspólnotowych zasad«) obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii;

d) wina pochodzące ze Szwajcarii, porównywalne z winami o oznaczeniach geograficznych, których ogólna kwasowość wyrażona w kwasie winowym jest mniejsza niż 3,5 ale większa niż 3 gramy na litr, mogą być wwożone, jeżeli przynajmniej w 85 % zostały uzyskane z winogron jednej lub więcej z poniżej przedstawionych odmian winorośli: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir lub Merlot.

Dokument towarzyszący ( 14 )przewozowi produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii ( 15 )

image

Dodatek 4

Nazwy chronione, o których mowa w art. 5

CZĘŚĆ A

Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej



BELGIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

appellation d’origine contrôlée

ChNP

francuski

gecontroleerde oorsprongsbenaming

ChNP

niderlandzki

Vin de pays

ChOG

francuski

Landwijn

ChOG

niderlandzki



BUŁGARIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Asenovgrad

Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Bolyarovo

Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Brestnik

Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Varna

Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav

Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vidin

Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vratsa

Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Varbitsa

Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Struma valley

Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Dragoevo

Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Evksinograd

Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad

Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Karlovo

Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Karnobat

Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lovech

Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lozitsa

Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lom

Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lyubimets

Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Lyaskovets

Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Melnik

Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Montana

Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Nova Zagora

Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Novi Pazar

Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Novo Selo

Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa

Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pavlikeni

Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pazardjik

Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Perushtitsa

Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pleven

Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Plovdiv

Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Pomorie

Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Ruse

Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sakar

Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sandanski

Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Svishtov

Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Septemvri

Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Slavyantsi

Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sliven

Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Stambolovo

Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Stara Zagora

Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Sungurlare

Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Suhindol

Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Targovishte

Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Han Krum

Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Haskovo

Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Hisarya

Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Harsovo

Черноморски район, po której ewentualnie następuje Южно Черноморие

Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Northern Black Sea Region

Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Shivachevo

Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Shumen

Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Yambol

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Дунавска равнина

Nazwa równoznaczna: Danube Plain

Тракийска низина

Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Благородно сладко вино (БСВ)

ChNP

bułgarski

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

ChNP

bułgarski

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

ChNP

bułgarski

Pегионално вино

(Regional wine)

ChOG

bułgarski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Колекционно

(collection)

ChNP

bułgarski

Ново

(young)

ChNP/ChOG

bułgarski

Премиум

(premium)

ChOG

bułgarski

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

ChNP

bułgarski

Премиум резерва

(premium reserve)

ChOG

bułgarski

Резерва

(reserve)

ChNP/ChOG

bułgarski

Розенталер

(Rosenthaler)

ChNP

bułgarski

Специална селекция

(special selection)

ChNP

bułgarski

Специална резерва

(special reserve)

ChNP

bułgarski



REPUBLIKA CZESKA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická

Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická

Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská

Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká

Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlovická

Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

České

Moravské

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

ChNP

czeski

aromatický sekt s.o.

ChNP

czeski

jakostní likérové víno

ChNP

czeski

jakostní perlivé víno

ChNP

czeski

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

ChNP

czeski

jakostní víno

ChNP

czeski

jakostní víno odrůdové

ChNP

czeski

jakostní víno s přívlastkem

ChNP

czeski

jakostní víno známkové

ChNP

czeski

V.O.C

ChNP

czeski

víno originální certifikace

ChNP

czeski

víno s přívlastkem kabinetní víno

ChNP

czeski

víno s přívlastkem ledové víno

ChNP

czeski

víno s přívlastkem pozdní sběr

ChNP

czeski

víno s přívlastkem slámové víno

ChNP

czeski

víno s přívlastkem výběr z bobulí

ChNP

czeski

víno s přívlastkem výběr z cibéb

ChNP

czeski

víno s přívlastkem výběr z hroznů

ChNP

czeski

Víno origininální certifikace (VOC lub V.O.C.)

ChOG

czeski

zemské víno

ChOG

czeski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Archivní víno

ChNP

czeski

Burčák

ChNP

czeski

Klaret

ChNP

czeski

Košer, Košer víno

ChNP

czeski

Labín

ChNP

czeski

Mladé víno

ChNP

czeski

Mešní víno

ChNP

czeski

Panenské víno, Panenská sklizeň

ChNP

czeski

Pěstitelský sekt (*)

ChNP

czeski

Pozdní sběr

ChNP

czeski

Premium

ChNP

czeski

Rezerva

ChNP

czeski

Růžák, Ryšák

ChNP

czeski

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

ChNP

czeski



NIEMCY

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Hessische Bergstraß, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mosel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), po której następuje:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

ChNP

niemiecki

Qualitätswein, po której ewentualnie następuje b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

ChNP

niemiecki

Qualitätslikörwein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

ChNP

niemiecki

Qualitätsperlwein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

ChNP

niemiecki

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

ChNP

niemiecki

Landwein

ChOG

niemiecki

Winzersekt

ChNP

niemiecki

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Affentaler

ChNP

niemiecki

Badisch Rotgold

ChNP

niemiecki

Ehrentrudis

ChNP

niemiecki

Hock

ChNP

niemiecki

Klassik/Classic

ChNP

niemiecki

Liebfrau(en)milch

ChNP

niemiecki

Riesling-Hochgewächs

ChNP

niemiecki

Schillerwein

ChNP

niemiecki

Weißherbst

ChNP

niemiecki



GRECJA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Αγχίαλος

Nazwa równoznaczna: Anchialos

Αμύνταιο

Nazwa równoznaczna: Amynteo

Αρχάνες

Nazwa równoznaczna: Archanes

Γουμένισσα

Nazwa równoznaczna: Goumenissa

Δαφνές

Nazwa równoznaczna: Dafnes

Ζίτσα

Nazwa równoznaczna: Zitsa

Λήμνος

Nazwa równoznaczna: Lemnos

Μαντινεία

Nazwa równoznaczna: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Nazwa równoznaczna: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Nazwa równoznaczna: Naoussa

Νεμέα

Nazwa równoznaczna: Nemea

Πάρος

Nazwa równoznaczna: Paros

Πάτρα

Nazwa równoznaczna: Patras

Πεζά

Nazwa równoznaczna: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Nazwa równoznaczna: Rapsani

Ρόδος

Nazwa równoznaczna: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia

Σάμος

Nazwa równoznaczna: Samos

Σαντορίνη

Nazwa równoznaczna: Santorini

Σητεία

Nazwa równoznaczna: Sitia

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Tοπικός Οίνος Κω

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος »or« Τοπικός Οίνος Θράκης

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thrace-Thrakikos »lub« Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων, po której ewentualnie następuje Evvia

Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών, po której ewentualnie następuje Viotia

Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου, po której ewentualnie następuje Evvia

Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας »or« Ρετσίνα Κορωπίου, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia »or« Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας »or« Ρετσίνα Λιοπεσίου, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania »or« Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου. po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων, po której ewentualnie następuje Attika

Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας, po której ewentualnie następuje Evvia

Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halkidiki

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

ChNP

grecki

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

ChNP

grecki

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

ChNP

grecki

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

ChNP

grecki

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

ChOG

grecki

τοπικός οίνος

(vin de pays)

ChOG

grecki

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

ChNP/ChOG

grecki

Αμπέλι

(Ampeli)

ChNP/ChOG

grecki

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

ChNP/ChOG

grecki

Αρχοντικό

(Archontiko)

ChNP/ChOG

grecki

Κάβα

(Cava)

ChOG

Grec

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

ChNP

grecki

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

ChNP

grecki

Κάστρο

(Kastro)

ChNP/ChOG

grecki

Κτήμα

(Ktima)

ChNP/ChOG

grecki

Λιαστός

(Liastos)

ChNP/ChOG

grecki

Μετόχι

(Metochi)

ChNP/ChOG

grecki

Μοναστήρι

(Monastiri)

ChNP/ChOG

grecki

Νάμα

(Nama)

ChNP/ChOG

grecki

Νυχτέρι

(Nychteri)

ChNP

grecki

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

ChNP/ChOG

grecki

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

ChNP/ChOG

grecki

Πύργος

(Pyrgos)

ChNP/ChOG

grecki

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

ChNP

grecki

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

ChNP

grecki

Βερντέα

(Verntea)

ChOG

grecki

Vinsanto

ChNP

łaciński



HISZPANIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Abona

Alella

Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat

Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente

La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo

La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Nazwa równoznaczna: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei

Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña

Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta

Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja

Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella

Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe

Pago de Arínzano

Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior

Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje de Matanegra

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja

Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa

Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta

Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia

Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano

Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia

Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda

Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero

Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

D.O

ChNP

hiszpański

D.O.Ca

ChNP

hiszpański

Denominacion de origen

ChNP

hiszpański

Denominacion de origen calificada

ChNP

hiszpański

vino de calidad con indicación geográfica

ChNP

hiszpański

vino de pago

ChNP

hiszpański

vino de pago calificado

ChNP

hiszpański

Vino dulce natural

ChNP

hiszpański

Vino generoso

ChNP

hiszpański

Vino generoso de licor

ChNP

hiszpański

Vino de la Tierra

ChOG

hiszpański

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Amontillado

ChNP

hiszpański

Añejo

ChNP/ChOG

hiszpański

Chacolí-Txakolina

ChNP

hiszpański

Clásico

ChNP

hiszpański

Cream

ChNP

hiszpański

Criadera

ChNP

hiszpański

Criaderas y Soleras

ChNP

hiszpański

Crianza

ChNP

hiszpański

Dorado

ChNP

hiszpański

Fino

ChNP

hiszpański

Fondillón

ChNP

hiszpański

Gran reserva

ChNP

hiszpański

Lágrima

ChNP

hiszpański

Noble

ChNP/ChOG

hiszpański

Oloroso

ChNP

hiszpański

Pajarete

ChNP

hiszpański

Pálido

ChNP

hiszpański

Palo Cortado

ChNP

hiszpański

Primero de Cosecha

ChNP

hiszpański

Rancio

ChNP

hiszpański

Raya

ChNP

hiszpański

Reserva

ChNP

hiszpański

Sobremadre

ChNP

hiszpański

Solera

ChNP

hiszpański

Superior

ChNP

hiszpański

Trasañejo

ChNP

hiszpański

Vino Maestro

ChNP

hiszpański

Vendimia Inicial

ChNP

hiszpański

Viejo

ChNP/ChOG

hiszpański

Vino de Tea

ChNP

hiszpański



FRANCJA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nazwa równoznaczna: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru, poprzedzona określeniem Rosacker

Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru, po której następuje Brand

Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal

Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont

Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein

Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn

Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum

Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert

Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst

Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler

Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé

Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain

Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller

Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen

Alsace Grand Cru, po której następuje Saering

Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz

Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel

Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen

Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen

Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler

Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz

Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg

Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg

Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg

Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«

Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje»Côte de Beaune«lub»Côte de Beaune-Villages«

Bandol

Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol

Banyuls, po której ewentualnie następuje»Grand Cru«i/lub»Rancio«

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq

Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»Villages«, po którym ewentualnie następuje określenie»Supérieur«

Beaune

Bellet

Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet

Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie»sec«

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«, »Mousseux«lub»supérieur«

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d’Auxerre

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay

Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«, »ordinaire«lub»grand ordinaire«

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, ewentualnie poprzedzona określeniem»Vins du«, »Mousseux du«, »Pétillant«lub»Roussette du«lub po której ewentualnie następuje określenie»Mousseux«lub»Pétillant«, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons

Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje L’Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre

Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d’Aloup, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru«

Chablis

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur

Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de«

Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de«

Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de«

Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Figari ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de«

Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de«

Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de«

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli

Coteaux de Die

Coteaux de L’Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes

Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue

Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay

Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent

Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais, po której ewentualnie następuje Fronton

Côtes du Frontonnais, po której ewentualnie następuje Villaudric

Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon, po której ewentualnie następuje Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte

Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem»Muscat de«

Fronton

Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje»Rancio«

Grand-Échezeaux

Graves, po której ewentualnie następuje określenie»supérieures«

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Nazwa równoznaczna: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Juliénas

Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie»sec«

L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«

La Grande Rue

Ladoix, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»Supérieur«lub»Villages«

Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière

Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines

Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière

Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères

Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois

Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots

Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Marcillac

Margaux

Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie»rosé«

Maury, po której ewentualnie następuje»Rancio«

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Mercurey

Meursault, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant«

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc

Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges

Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie»sec«

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Coteaux Champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Pineau des Charentes

Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Rasteau, po której ewentualnie następuje»Rancio«

Régnié

Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie»Rancio«ewentualnie poprzedzone określeniem»Muscat de«

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«

Saint-Pourçain

Saint-Romain, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant«

Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Savigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages

Nazwa równoznaczna: Savigny

Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«

Tâche (La)

Tavel

Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant«

Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant«

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvraye, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant«

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet

Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d’Oléron

Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré

Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès

Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan

Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France, po której ewentualnie następuje Marches de Bretagne

Jardin de la France, po której ewentualnie następuje Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L’Adour

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l’Océan

Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Appellation contrôlée

ChNP

francuski

Appellation d’origine contrôlée

ChNP

francuski

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

ChNP

francuski

Vin doux naturel

ChNP

francuski

Vin de pays

ChOG

francuski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Ambré

ChNP

francuski

Clairet

ChNP

francuski

Claret

ChNP

francuski

Tuilé

ChNP

francuski

Vin jaune

ChNP

francuski

Château

ChNP

francuski

Clos

ChNP

francuski

Cru artisan

ChNP

francuski

Cru bourgeois

ChNP

francuski

Cru classé, po której ewentualnie następuje: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

ChNP

francuski

Edelzwicker

ChNP

francuski

Grand cru

ChNP

francuski

Hors d’âge

ChNP

francuski

Passe-tout-grains

ChNP

francuski

Premier Cru

ChNP

francuski

Primeur

ChNP/ChOG

francuski

Rancio

ChNP

francuski

Sélection de grains nobles

ChNP

francuski

Sur lie

ChNP/ChOG

francuski

Vendanges tardives

ChNP

francuski

Villages

ChNP

francuski

Vin de paille

ChNP

 



WŁOCHY

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Aglianico del Taburno

Nazwa równoznaczna: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano

Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige, po której następuje Meranese di collina

Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena

Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige, po której następuje Terlano

Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner

Alto Adige, po której następuje Valle Isarco

Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige, po której następuje Valle Venosta

Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige lub dell’Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone

Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige lub dell’Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato

Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti, po której ewentualnie następuje określenie»spumante«lub która jest poprzedzona określeniem»Moscato di«

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Nazwa równoznaczna: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Nizza

Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Nazwa równoznaczna: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Nazwa równoznaczna: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ Mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Nazwa równoznaczna: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu

Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Nazwa równoznaczna: Piglio

Cesanese di Affile

Nazwa równoznaczna: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Nazwa równoznaczna: Olevano Romano

Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini

Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini

Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi

Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane

Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano

Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli

Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa da Posa

Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa de Campu

Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera

Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Nazwa równoznaczna: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa

Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Nazwa równoznaczna: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona

Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla

Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo

Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara

Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure

Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Nazwa równoznaczna: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore

Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello

Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Nazwa równoznaczna: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Nazwa równoznaczna: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Nazwa równoznaczna: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino

Erbaluce di Caluso

Nazwa równoznaczna: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Nazwa równoznaczna: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Nazwa równoznaczna: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Nazwa równoznaczna: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Nazwa równoznaczna: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Nazwa równoznaczna: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Nazwa równoznaczna: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera

Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Nazwa równoznaczna: del Molise

Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Nazwa równoznaczna: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Nazwa równoznaczna: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura

Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania

Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano

Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere

Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento

Pentro di Isernia

Nazwa równoznaczna: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Nazwa równoznaczna: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Nazwa równoznaczna: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Nazwa równoznaczna: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro

Savuto

Scanzo

Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Nazwa równoznaczna: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, po której ewentualnie następuje Isera/d’Isera

Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni

Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto

Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata

Valcalepio

Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti

Nazwa równoznaczna: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d’Arvier

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Nus

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette

Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste

Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella

Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Nazwa równoznaczna: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Nazwa równoznaczna: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Nazwa równoznaczna: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Nazwa równoznaczna: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Nazwa równoznaczna: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Nazwa równoznaczna: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel.

Nazwa równoznaczna: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Nazwa równoznaczna: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Nazwa równoznaczna: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Nazwa równoznaczna: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

D.O.C

ChNP

włoski

D.O.C.G.

ChNP

włoski

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

ChNP

włoski

Denominazione di Origine Controllata.

ChNP

włoski

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

ChNP

niemiecki

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

ChNP

niemiecki

Vino Dolce Naturale

ChNP

włoski

Inticazione geografica tipica (IGT)

ChOG

włoski

Landwein

ChOG

niemiecki

Vin de pays

ChOG

francuski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Alberata lub vigneti ad alberata

ChNP

włoski

Amarone

ChNP

włoski

Ambra

ChNP

włoski

Ambrato

ChNP

włoski

Annoso

ChNP

włoski

Apianum

ChNP

włoski

Auslese

ChNP

włoski

Buttafuoco

ChNP

włoski

Cannellino

ChNP

włoski

Cerasuolo

ChNP

włoski

Chiaretto

ChNP/ChOG

włoski

Ciaret

ChNP

włoski

Château

ChNP

francuski

Classico

ChNP

włoski

Dunkel

ChNP

niemiecki

Fine

ChNP

włoski

Fior d’Arancio

ChNP

włoski

Flétri

ChNP

francuski

Garibaldi Dolce (lub GD)

ChNP

włoski

Governo all’uso toscano

ChNP/ChOG

włoski

Gutturnio

ChNP

włoski

Italia Particolare (lub IP)

ChNP

włoski

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

ChNP

niemiecki

Kretzer

ChNP

niemiecki

Lacrima

ChNP

włoski

Lacryma Christi

ChNP

włoski

Lambiccato

ChNP

włoski

London Particolar (lub LP lub Inghilterra)

ChNP

włoski

Occhio di Pernice

ChNP

włoski

Oro

ChNP

włoski

Passito lub Vino passito lub Vino Passito Liquoroso

ChNP/ChOG

włoski

Ramie

ChNP

włoski

Rebola

ChNP

włoski

Recioto

ChNP

włoski

Riserva

ChNP

włoski

Rubino

ChNP

włoski

Sangue di Giuda

ChNP

włoski

Scelto

ChNP

włoski

Sciacchetrà

ChNP

włoski

Sciac-trà

ChNP

włoski

Spätlese

ChNP/ChOG

niemiecki

Soleras

ChNP

włoski

Stravecchio

ChNP

włoski

Strohwein

ChNP/ChOG

niemiecki

Superiore

ChNP

włoski

Superiore Old Marsala

ChNP

włoski

Torchiato

ChNP

włoski

Torcolato

ChNP

włoski

Vecchio

ChNP

włoski

Vendemmia Tardiva

ChNP/ChOG

włoski

Verdolino

ChNP

włoski

Vergine

ChNP

włoski

Vermiglio

ChNP

włoski

Vino Fiore

ChNP

włoski

Vino Novello lub Novello

ChNP/ChOG

włoski

Vin Santo lub Vino Santo lub Vinsanto

ChNP

włoski

Vivace

ChNP/ChOG

włoski



CYPR

Vins avec appellations d’origine protégées

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Nazwa równoznaczna: Vouni Panayias - Ampelitis

Κουμανδαρία

Nazwa równoznaczna: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης

Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα

Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona

Λαόνα Ακάμα

Nazwa równoznaczna: Laona Akama

Πιτσιλιά

Nazwa równoznaczna: Pitsilia

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Λάρνακα

Nazwa równoznaczna: Larnaka

Λεμεσός

Nazwa równoznaczna: Lemesos

Λευκωσία

Nazwa równoznaczna: Lefkosia

Πάφος

Nazwa równoznaczna: Pafos

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Οίνος γλυκύς φυσικός

ChNP

grecki

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

ChNP

grecki

Τοπικός Οίνος

ChOG

grecki

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vineyard(-s))

ChNP/ChOG

grecki

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

ChNP/ChOG

grecki

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

ChNP/ChOG

grecki

Μονή

(Moni)

(Monastery)

ChNP/ChOG

grecki



LUKSEMBURG

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Crémant de Luxembourg

ChNP

francuski

Marque nationale, po której następuje:

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

ChNP

francuski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Château

ChNP

francuski

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

ChNP

francuski

Vendanges tardives

ChNP

francuski

Vin de glace

ChNP

francuski

Vin de paille

ChNP

francuski



WĘGRY

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Badacsony, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Balaton

Balaton-felvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Balatonfüred-Csopak, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Balatoni

Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Pannon

Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Tihany

Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Villányi védett eredetű classicus

Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

minőségi bor

ChNP

węgierski

védett eredetű bor

ChNP

węgierski

Tájbor

ChOG

węgierski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

ChNP

węgierski

Aszúeszencia

ChNP

węgierski

Bikavér

ChNP

węgierski

Eszencia

ChNP

węgierski

Fordítás

ChNP

węgierski

Máslás

ChNP

węgierski

Késői szüretelésű bor

ChNP/ChOG

węgierski

Válogatott szüretelésű bor

ChNP/ChOG

węgierski

Muzeális bor

ChNP/ChOG

węgierski

Siller

ChNP/ChOG

węgierski

Szamorodni

ChNP

węgierski



MALTA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Gozo

Malta

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Maltese Islands

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K)

ChNP

maltański

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

ChOG

maltański



NIDERLANDY

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Landwijn

ChOG

niderlandzki



AUSTRIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Steirermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Prädikatswein lub Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, po której ewentualnie następuje:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

ChNP

niemiecki

DAC

ChNP

łaciński

Districtus Austriae Controllatus

ChNP

łaciński

Qualitätswein lub Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

ChNP

niemiecki

Landwein

ChOG

niemiecki

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Ausstich

ChNP/ChOG

niemiecki

Auswahl

ChNP/ChOG

niemiecki

Bergwein

ChNP/ChOG

niemiecki

Klassik/Classic

ChNP

niemiecki

Heuriger

ChNP/ChOG

niemiecki

Gemischter Satz

ChNP/ChOG

niemiecki

Jubiläumswein

ChNP/ChOG

niemiecki

Reserve

ChNP

niemiecki

Schilcher

ChNP/ChOG

niemiecki

Sturm

ChOG

niemiecki



PORTUGALIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Alenquer

Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba

Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora

Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amareleja

Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura

Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre

Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo

Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos

Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo

Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira

Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão, po której ewentualnie następuje Alva

Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros

Dão, po której ewentualnie następuje Castendo

Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela

Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros

Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara

Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro, po której ewentualnie następuje de Baixo Corgo

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro

Douro, po której ewentualnie następuje de Cima Corgo

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro

Douro po której ewentualnie następuje Douro Superior

Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro

Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça

Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Nazwa równoznaczna: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Nazwa równoznaczna: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche

Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém

Ribatejo po której ewentualnie następuje Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Chaves

Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês

Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços

Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo

Nazwa równoznaczna: Douro

Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo

Nazwa równoznaczna: Douro

Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior

Nazwa równoznaczna: Douro

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva

Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa

Vinho Verde, Alvarinho

Vinho Verde, Alvarinho Espumante

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura

Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje de Beira Alta

Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta

Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral

Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Denominação de origem

ChNP

portugalski

Denominação de origem controlada

ChNP

portugalski

DO

ChNP

portugalski

DOC

ChNP

portugalski

Indicação de proveniência regulamentada

ChOG

portugalski

IPR

ChOG

portugalski

Vinho doce natural

ChNP

portugalski

Vinho generoso

ChNP

portugalski

Vinho regional

ChOG

portugalski

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Canteiro

ChNP

portugalski

Colheita Seleccionada

ChNP

portugalski

Crusted/Crusting

ChNP

angielski

Escolha

ChNP

portugalski

Escuro

ChNP

portugalski

Fino

ChNP

portugalski

Frasqueira

ChNP

portugalski

Garrafeira

ChNP/ChOG

portugalski

Lágrima

ChNP

portugalski

Leve

ChNP

portugalski

Nobre

ChNP

portugalski

Reserva

ChNP

portugalski

Velha reserva (lub grande reserva)

ChNP

portugalski

Ruby

ChNP

angielski

Solera

ChNP

portugalski

Super reserva

ChNP

portugalski

Superior

ChNP

portugalski

Tawny

ChNP

angielski

Vintage, po której ewentualnie następuje Late Bottle (LBV) lub Character

ChNP

angielski

Vintage

ChNP

angielski



RUMUNIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului

Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă

Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu

Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Cernătești – Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Cotești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Cotnari

Crișana, po której ewentualnie następuje Biharia

Crișana, po której ewentualnie następuje Diosig

Crișana, po której ewentualnie następuje Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldești

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlați

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească

Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zorești

Drăgășani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Huși, po której ewentualnie następuje Vutcani

Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Iași, po której ewentualnie następuje Bucium

Iași, po której ewentualnie następuje Copou

Iași, po której ewentualnie następuje Uricani

Lechința, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Mehedinți, po której ewentualnie następuje Corcova

Mehedinți, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei

Mehedinți, po której ewentualnie następuje Orevița

Mehedinți, po której ewentualnie następuje Severin

Mehedinți, po której ewentualnie następuje Vânju Mare

Miniș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă

Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia

Nicorești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Odobești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Recaș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Sâmburești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea

Sebeș – Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Ștefănești, po której ewentualnie następuje Costești

Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj

Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei

Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaș

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Dealurile Crișanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu

Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), po której następuje:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules târziu – C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

ChNP

rumuński

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

ChNP

rumuński

Vin cu indicație geografică

ChOG

rumuński

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Rezervă

ChNP/ChOG

rumuński

Vin de vinotecă

ChNP

rumuński



SŁOWENIA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Brda

Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Prekmurčan

Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy

Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Podravje, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej

Posavje, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej

Primorska, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), po której ewentualnie następuje Mlado vino

ChNP

słoweński

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

ChNP

słoweński

Penina

ChNP

słoweński

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

ChNP

słoweński

Renome

ChNP

słoweński

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), po której ewentualnie następuje:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

ChNP

słoweński

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

ChOG

słoweński

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Mlado vino

ChNP/ChOG

słoweński



SŁOWACJA

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Malokarpatská vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa następującej mniejszej jednostki geograficznej: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino«

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino«

Nitrianska vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino«

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino«

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino«

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

Akostné víno

ChNP

słowacki

Akostné víno s prívlastkom, po której następuje:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľový výber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L’adový zber

— Slamové víno

ChNP

słowacki

Esencia

ChNP

słowacki

Forditáš

ChNP

słowacki

Mášláš

ChNP

słowacki

Pestovateľský sekt

ChNP

słowacki

Samorodné

ChNP

słowacki

Sekt vinohradníckej oblasti

ChNP

słowacki

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

ChNP

słowacki

Výberová esencia

ChNP

słowacki

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007

Mladé víno

ChNP

słowacki

Archívne víno

ChNP

słowacki

Panenská úroda

ChNP

słowacki



ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

Wina o chronionej nazwie pochodzenia

English Vineyards

Welsh Vineyards

Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym

England, ewentualnie zastąpiona przez Berkshire

England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire

England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire

England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall

England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire

England ewentualnie zastąpiona przez Devon

England ewentualnie zastąpiona przez Dorset

England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia

England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire

England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire

England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire

England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight

England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly

England ewentualnie zastąpiona przez Kent

England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire

England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire

England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire

England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire

England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire

England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire

England ewentualnie zastąpiona przez Rutland

England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire

England ewentualnie zastąpiona przez Somerset

England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire

England ewentualnie zastąpiona przez Surrey

England ewentualnie zastąpiona przez Sussex

England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire

England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands

England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire

England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire

England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire

Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff

Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire

Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire

Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire

Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd

Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire

Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport

Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire

Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf

Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea

Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan

Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham

Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007)

quality (sparkling) wine

ChNP

angielski

Regional vine

ChOG

angielski

Uwaga: Wyrazy kursywą zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one przepisom dotyczącym ochrony, o których mowa w niniejszym załączniku.

CZĘŚĆ B

Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

Wina o rejestrowanej nazwie pochodzenia (vins d’appellations d’origine contrôlée)

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino ewentualnie poprzedzone określeniem »Rosso del«, »Bianco del« lub »Rosato del«

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Określenia tradycyjne

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 16 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 17 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 18 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 20 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 21 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Nazwy tradycyjne

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

Dodatek 5

Warunki i zasady, o których mowa w art. 8 ust. 9 i art. 25 ust. 1 lit. b)

I. Ochrona nazw, o których mowa w art. 8 załącznika, nie stanowi przeszkody dla używania następujących nazw odmian winorośli w odniesieniu do win pochodzących ze Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z ustawodawstwem Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie wina:

 Ermitage/Hermitage,

 Johannisberg.

II. Zgodnie z art. 25 ust. 1 lit. b) i z zastrzeżeniem przepisów szczególnych, mających zastosowanie do dokumentów towarzyszących przewozowi, załącznika nie stosuje się do produktów sektora wina, które:

a) znajdują się w rzeczach osobistych podróżującego i są przeznaczone do własnego spożycia;

b) stanowią przedmiot wysyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;

c) stanowią część mienia osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;

d) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;

e) są przeznaczone dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;

f) stanowią część zapasów przewożonych przez międzynarodowe środki transportu.

Deklaracja Komisji w odniesieniu do art. 7

Unia Europejska deklaruje, że nie będzie stwarzała przeszkód w stosowaniu przez Szwajcarię terminów „appellation d’origine protégée” (chroniona nazwa pochodzenia) i „indication géographique protégée” (chronione oznaczenie geograficzne), w tym odpowiadających im skrótów „AOP” i „IGP” (ChNP i ChOG), o których mowa w art. 7 ust. 1 załącznika 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi, z chwilą gdy szwajcarski system prawny dotyczący nazw geograficznych rolnych i winiarskich zostanie ujednolicony z systemem Unii Europejskiej.

▼B

ZAŁĄCZNIK 8

W SPRAWIE WZAJEMNEGO UZNAWANIA I OCHRONY NAZW NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I NAPOJÓW AROMATYZOWANYCH NA BAZIE WINA

Artykuł 1

Strony, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, niniejszym postanawiają ułatwiać i wspierać między sobą handel w zakresie napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina.

▼M14

Artykuł 2

Niniejszy załącznik stosuje się do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje na bazie win oraz aromatyzowane koktajle winopodobne), zgodnie z definicją w prawodawstwie określonym w dodatku 5.

▼B

Artykuł 3

Do celów niniejszego załącznika:

a) „napój spirytusowy pochodzący z”, po którym następuje nazwa jednej ze Stron, oznacza napój spirytusowy wymieniony w dodatkach 1 i 2 i wyprodukowany na terytorium wspomnianej Strony;

b) „napoje aromatyzowane pochodzące z”, po którch następuje nazwa jednej ze Stron, oznaczają napoje aromatyzowane wymienione w dodatkach 3 i 4 i wyprodukowane na terytorium wspomnianej Strony;

c) „opis” oznacza nazwy używane na etykietach, na dokumentach, które towarzyszą napojowi spirytusowemu lub napojowi aromatyzowanemu podczas ich transportu, na dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i specyfikacjach wysyłkowych, oraz w reklamie;

d) „etykietowanie” oznacza wszystkie opisy i inne informacje, symbole, ilustracje i znaki firmowe, które charakteryzują napój spirytusowy lub napój aromatyzowany i pojawiają się na tym samym pojemniku, jego zamknięciu i na przywieszce, która jest do niego przyczepiona, i otoczkę pokrywającą szyjkę butelki;

e) „prezentacja” oznacza nazwy używane na pojemnikach i ich zamknięciach, na etykietach i na opakowaniu;

f) „opakowanie” oznacza powłoki ochronne, takie jak papier, słomiane koperty wszelkiego rodzaju, kartony i pudełka, używane do transportu jednego lub kilku pojemników.

Artykuł 4

1.  Następujące nazwy są chronione:

a) w przypadku napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty – nazwy wymienione w dodatku 1;

b) w przypadku napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii – nazwy wymienione w dodatku 2;

c) w przypadku napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty – nazwy wymienione w dodatku 3;

d) w przypadku napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii – nazwy wymienione w dodatku 4.

▼M14

2.  Zgodnie z rozporządzeniem określonym w dodatku 5 litera a) tiret pierwsze, nazwy „grape marc” lub „grape marc spirit” mogą być zastąpione nazwą „grappa” dla napojów spirytusowych produkowanych we włoskojęzycznych regionach szwajcarskich z winogron pochodzących z tych regionów i wymienionych w dodatku 2.

▼B

Artykuł 5

1.  W Szwajcarii – chronione nazwy wspólnotowe:

 nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych we wspólnotowych przepisach ustawowych i wykonawczych, i

 są zastrzeżone wyłącznie do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty, do których się one stosują.

2.  We Wspólnocie – chronione nazwy szwajcarskie:

 nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w szwajcarskich przepisach ustawowych i wykonawczych, i

 są zastrzeżone wyłącznie do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii, do których się one stosują.

3.  Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 22 i 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, znajdującego się w załączniku 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (zwane dalej „TRIPs”), Strony przyjmują wszystkie konieczne środki, zgodnie z niniejszym załącznikiem, aby zapewnić wzajemną ochronę nazw, określoną w artykule 4, używanych do oznaczania napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących z terytorium Stron. Każda Strona dostarczy zainteresowanym Stronom środki prawne zakazujące używania danej nazwy do oznaczania napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących z miejsca oznaczonego wspomnianym znakiem, lub z miejsca gdzie wspomniany znak jest tradycyjnie używany.

▼M14

4.  Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykułu 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.

▼M20

Artykuł 6

Ochrona przewidziana na mocy art. 5 stosuje się również nawet w tych przypadkach, gdy wskazane jest prawdziwe pochodzenie napoju spirytusowego lub napoju aromatyzowanego, jak również w przypadku gdy nazwa jest przetłumaczona bądź była przedmiotem transkrypcji lub transliteracji, lub towarzyszą jej określenia takie jak: „rodzaj”, „typ”, „styl”, „sposób”, „na wzór”, „metoda” lub inne podobne wyrażenia, w tym znaki graficzne, które mogą wprowadzić w błąd.

▼B

Artykuł 7

W przypadku jednobrzmienności nazw napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych ochrona zostaje przyznana każdej nazwie. Strony ustanawiają praktyczne warunki, na których odnośne jednobrzmiące nazwy będą rozróżniane jedna od drugiej, mając na uwadze konieczność zapewnienia równego traktowania odnośnych producentów i działania w sposób niewprowadzający konsumentów w błąd.

Artykuł 8

Postanowienia niniejszego załącznika nie powinny w żaden sposób podważać prawa każdej osoby do używania do celów handlowych swojego własnego nazwiska lub nazwiska swojego poprzednika prawnego, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.

Artykuł 9

Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje danej Strony do ochrony nazwy drugiej Strony, która nie jest chroniona lub przestaje być chroniona w swoim kraju pochodzenia, lub która wyszła z użycia w tym kraju.

Artykuł 10

Strony podejmą niezbędne środki w celu zapewnienia, że w przypadku wywozu i wprowadzania do obrotu napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących ze Stron poza ich terytorium nazwy jednej Strony chronione na mocy niniejszego załącznika nie będą używane do oznaczania i prezentowania napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących z drugiej Strony.

Artykuł 11

O ile obowiązujące prawodawstwo Stron na to pozwala, ochrona przyznana przez niniejszy załącznik rozciąga się na osoby fizyczne i prawne oraz federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze i konsumentów, których siedziba zarządu znajduje się na terytorium drugiej Strony.

Artykuł 12

Jeżeli opis lub prezentacja napoju spirytusowego lub napoju aromatyzowanego, w szczególności na etykiecie lub w dokumentach urzędowych bądź handlowych, lub też w reklamie, są sprzeczne z niniejszą Umową, Strony stosują środki administracyjne lub wszczynają odpowiednie procedury sądowe, które są konieczne w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania w każdy inny sposób niewłaściwemu używaniu chronionej nazwy.

Artykuł 13

Niniejszy załącznik nie ma zastosowania do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, które:

a) przewożone są tranzytem przez terytorium jednej ze Stron, lub

b) pochodzą z terytorium jednej ze Stron i stanowią przedmiot przesyłki między nimi w małych ilościach, zgodnie z następującymi zasadami:

(aa) znajdują się w rzeczach osobistego użytkowania i są przeznaczone do własnego spożycia;

(bb) stanowią przedmiot przesyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;

(cc) stanowią część bagażu osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;

(dd) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;

(ee) przeznaczone są dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów, i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;

(ff) stanowią zapas załóg międzynarodowych środków transportu.

Artykuł 14

1.  Strony wyznaczają organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszego załącznika.

2.  Strony przekazują sobie nazwy i adresy wspomnianych organów, nie później niż w ciągu dwóch miesięcy od wejścia w życie niniejszego załącznika. Organy te bezpośrednio i ściśle współpracują między sobą.

Artykuł 15

1.  Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 14 ma powody by podejrzewać, że:

a) napój spirytusowy lub napój aromatyzowany określony w artykule 2, który stanowi lub stanowił przedmiot handlu między Szwajcarią a Wspólnotą, nie przestrzega postanowień niniejszego załącznika lub prawodawstwa wspólnotowego lub szwajcarskiego, mającego zastosowanie do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych; i

b) to nieprzestrzeganie stanowi szczególną korzyść dla danej Strony i może ono spowodować wszczęcie procedury sądowej lub zastosowanie środków administracyjnych;

organ ten niezwłocznie powiadamia o tym Komisję oraz odpowiednie władze lub organy drugiej Strony.

2.  Informacjom, które należy dostarczyć zgodnie z ustępem 1, towarzyszą dokumenty urzędowe, handlowe lub inne stosowne dokumenty, lub też wskazanie środków administracyjnych i procedur sądowych, które mogą być podjęte. Informacje te zawierają w szczególności następujące dane szczegółowe dotyczące danego napoju spirytusowego lub napoju aromatyzowanego:

a) producent i osoba, która posiada napój spirytusowy lub napój aromatyzowany;

b) skład tego napoju;

c) jego opis i prezentację;

d) szczegóły popełnionego naruszenia zasad produkcji i wprowadzenia do obrotu.

Artykuł 16

1.  Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga Strona nie spełnia zobowiązań wynikających z niniejszego załącznika.

2.  Strona, która żąda konsultacji, przedstawia drugiej stronie wszelkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.

3.  W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków działania mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, mogą zostać przyjęte tymczasowe środki ochronne bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce bezpośrednio po podjęciu takich środków.

4.  Jeśli po konsultacjach przewidzianych w ustępie 1 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zażądała konsultacji lub która podjęła środki określone w ustępie 1, może podjąć odpowiednie środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszego załącznika.

Artykuł 17

1.  Grupa Robocza do spraw Napojów Spirytusowych, zwana dalej „Grupą Roboczą”, utworzona na podstawie artykułu 6 ustęp 7 Umowy, zbiera się na wniosek jednej ze Stron i zgodnie z wymaganiami wprowadzenia w życie Umowy, przemiennie we Wspólnocie i w Szwajcarii.

2.  Grupa Robocza bada każda sprawę wywołaną wprowadzeniem w życie niniejszego załącznika. W szczególności Grupa Robocza może kierować do Komitetu zalecenia, wspierając realizację celów niniejszego załącznika.

Artykuł 18

W przypadku gdy prawodawstwo jednej ze Stron zostało zmienione w celu ochrony innych nazw niż te wymienione w dodatkach do niniejszego załącznika, włączenie tych nazw ma miejsce z końcem konsultacji, w możliwym do przyjęcia terminie.

Artykuł 19

1.  Napoje spirytusowe i napoje aromatyzowane, które w chwili wejścia w życie niniejszego załącznika były legalnie produkowane, oznaczone i prezentowane, ale zakazane przez niniejszy załącznik, mogą być wprowadzone do obrotu przez hurtowników w okresie jednego roku od wejścia w życie Umowy i przez detalistów aż do wyczerpania zapasów. Od wejścia w życie niniejszego załącznika napoje spirytusowe i napoje aromatyzowane włączone do niniejszego załącznika nie będą mogły być produkowane poza granicami ich regionu pochodzenia.

2.  Wprowadzenie do obrotu napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych produkowanych, oznaczanych i prezentowanych zgodnie z niniejszą Umową, ale których nazwa i prezentacja tracą zgodność w następstwie zmiany wspomnianej Umowy, może odbywać się do wyczerpania zapasów, chyba że Komitet podejmie inną decyzję.

▼M20

Dodatek 1



Oznaczenia geograficzne dotyczące napojów spirytusowych pochodzących z unii europejskiej

Kategoria produktu

Oznaczenie geograficzne

Kraj pochodzenia (dokładny opis pochodzenia geograficznego znajduje się w dokumentacji technicznej)

1.  Rum

 

Rhum de la Martinique

Francja

 

Rhum de la Guadeloupe

Francja

 

Rhum de la Réunion

Francja

 

Rhum de la Guyane

Francja

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francja

 

Rhum des Antilles françaises

Francja

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Francja

 

Ron de Málaga

Hiszpania

 

Ron de Granada

Hiszpania

 

Rum da Madeira

Portugalia

2.  Whisky/Whiskey

 

Scotch Whisky

Zjednoczone Królestwo (Szkocja)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

Irlandia

 

Whisky español

Hiszpania

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Francja

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Francja

3.  Okowita zbożowa

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Korn/Kornbrand

Niemcy, Austria, Belgia (społeczność niemieckojęzyczna)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Niemcy

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Niemcy

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Niemcy

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Niemcy

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Niemcy

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Niemcy

 

Samanė

Litwa

4.  Okowita z wina gronowego

 

Eau-de-vie de Cognac

Francja

 

Eau-de-vie des Charentes

Francja

 

Eau-de-vie de Jura

Francja

 

Cognac

Francja

 

(Nazwie „Cognac” mogą ewentualnie towarzyszyć nastepujące określenia:

 

 

—  Fine

Francja

 

—  Grande Fine Champagne

Francja

 

—  Grande Champagne

Francja

 

—  Petite Fine Champagne

Francja

 

—  Petite Champagne

Francja

 

—  Fine Champagne

Francja

 

—  Borderies

Francja

 

—  Fins Bois

Francja

 

—  Bons Bois

Francja

 

Fine Bordeaux

Francja

 

Fine de Bourgogne

Francja

 

Armagnac

Francja

 

Bas-Armagnac

Francja

 

Haut-Armagnac

Francja

 

Armagnac-Ténarèze

Francja

 

Blanche Armagnac

Francja

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Francja

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francja

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Francja

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Francja

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Francja

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francja

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugalia

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugalia

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugalia

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugalia

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalia

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugalia

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Sungurlare

Bułgaria

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Sliwena)

Bułgaria

 

Стралджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya ze Strałdży

Bułgaria

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Pomoria

Bułgaria

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya z Ruse

Bułgaria

 

Бургаска мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Burgas

Bułgaria

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Dobrudży

Bułgaria

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Suchindołu

Bułgaria

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Karłowa

Bułgaria

 

Vinars Târnave

Rumunia

 

Vinars Vaslui

Rumunia

 

Vinars Murfatlar

Rumunia

 

Vinars Vrancea

Rumunia

 

Vinars Segarcea

Rumunia

5.  Brandy/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Hiszpania

 

Brandy del Penedés

Hiszpania

 

Brandy italiano

Włochy

 

Brandy Αττικής/Brandy z Attyki

Grecja

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy z Peloponezu

Grecja

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy z Grecji centralnej

Grecja

 

Deutscher Weinbrand

Niemcy

 

Wachauer Weinbrand

Austria

 

Weinbrand Dürnstein

Austria

 

Pfälzer Weinbrand

Niemcy

 

Karpatské brandy špeciál

Słowacja

 

Brandy français/Brandy de France

Francja

6.  Okowita z wytłoków z winogron

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Francja

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Francja

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francja

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Francja

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Francja

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Francja

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Francja

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Francja

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francja

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Francja

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Francja

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francja

 

Marc de Lorraine

Francja

 

Marc d’Auvergne

Francja

 

Marc du Jura

Francja

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugalia

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugalia

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugalia

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalia

 

Orujo de Galicia

Hiszpania

 

Grappa

Włochy

 

Grappa di Barolo

Włochy

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Włochy

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Włochy

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Włochy

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Włochy

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Włochy

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Włochy

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Włochy

 

Grappa di Marsala

Włochy

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grecja

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia z Krety

Grecja

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Grecja

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedonii

Grecja

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro z Tesalii

Grecja

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro z Tyrnavos

Grecja

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Cypr

 

Törkölypálinka

Węgry

9.  Okowita z owoców

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Niemcy

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Niemcy

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Niemcy

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Niemcy

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Niemcy

 

Fränkisches Kirschwasser

Niemcy

 

Fränkischer Obstler

Niemcy

 

Mirabelle de Lorraine

Francja

 

Kirsch d’Alsace

Francja

 

Quetsch d’Alsace

Francja

 

Framboise d’Alsace

Francja

 

Mirabelle d’Alsace

Francja

 

Kirsch de Fougerolles

Francja

 

Williams d’Orléans

Francja

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Włochy

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Włochy

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Włochy

 

Sliwovitz del Veneto

Włochy

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Włochy

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Włochy

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Włochy

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Włochy

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Włochy

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Włochy

 

Medronho do Algarve

Portugalia

 

Medronho do Buçaco

Portugalia

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Włochy

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Włochy

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Włochy

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugalia

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luksemburg

 

Wachauer Marillenbrand

Austria

 

Szatmári szilvapálinka

Węgry

 

Kecskeméti barackpálinka

Węgry

 

Békési szilvapálinka

Węgry

 

Szabolcsi Almapálinka

Węgry

 

Gönci barackpálinka

Węgry

 

Pálinka

Węgry, Austria (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

 

Bošácka Slivovica

Słowacja

 

Brinjevec

Słowenia

 

Dolenjski sadjevec

Słowenia

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya z Trojana

Bułgaria

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya z Silistry

Bułgaria

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya z Terweła

Bułgaria

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya z Łowecza

Bułgaria

 

Pălincă

Rumunia

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumunia

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumunia

 

Țuică de Buzău

Rumunia

 

Țuică de Argeș

Rumunia

 

Țuică de Zalău

Rumunia

 

Țuică ardelenească de Bistrița

Rumunia

 

Horincă de Maramureș

Rumunia

 

Horincă de Cămârzana

Rumunia

 

Horincă de Seini

Rumunia

 

Horincă de Chioar

Rumunia

 

Horincă de Lăpuș

Rumunia

 

Turț de Oaș

Rumunia

 

Turț de Maramureș

Rumunia

10.  Okowita z cydru i okowita z perry

 

Calvados

Francja

 

Calvados Pays d’Auge

Francja

 

Calvados Domfrontais

Francja

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francja

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Francja

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francja

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francja

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francja

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Hiszpania

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Francja

15.  Wódka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Szwecja

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Finlandia

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Polska

 

Laugarício Vodka

Słowacja

 

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Litwa

 

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polska

 

Latvijas dzidrais

Łotwa

 

Rīgas degvīns

Łotwa

 

Estonian vodka

Estonia

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Niemcy

18.  Goryczka

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Niemcy

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Włochy

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Włochy

19.  Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Belgia, Niderlandy, Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)], Niemcy (niemieckie kraje związkowe: Länder Nordrhein-Westfalen i Niedersachsen)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgia, Niderlandy, Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)]

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgia, Niderlandy

 

Oude jenever, oude genever

Belgia, Niderlandy

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgia (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgia (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever

Belgia (Oost-Vlaanderen)

 

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Belgia (Region Waloński)

 

Genièvre Flandres Artois

Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)]

 

Ostfriesischer Korngenever

Niemcy

 

Steinhäger

Niemcy

 

Plymouth Gin

Zjednoczone Królestwo

 

Gin de Mahón

Hiszpania

 

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Litwa

 

Spišská Borovička

Słowacja

 

Slovenská Borovička Juniperus

Słowacja

 

Slovenská Borovička

Słowacja

 

Inovecká Borovička

Słowacja

 

Liptovská Borovička

Słowacja

24.  Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Dania

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Szwecja

25.  Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem

 

Anis español

Hiszpania

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Hiszpania

 

Hierbas de Mallorca

Hiszpania

 

Hierbas Ibicencas

Hiszpania

 

Évora anisada

Portugalia

 

Cazalla

Hiszpania

 

Chinchón

Hiszpania

 

Ojén

Hiszpania

 

Rute

Hiszpania

 

Janeževec

Słowenia

29.  Anis destylowany

 

Ouzo/Ούζο

Cypr, Grecja

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo z Mityleny

Grecja

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo z Plomari

Grecja

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo z Kalamaty

Grecja

 

Ούζο Θράκης/Ouzo z Tracji

Grecja

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo z Macedonii

Grecja

30.  Gorzkie napoje spirytusowe lub bitter

 

Demänovka bylinná horká

Słowacja

 

Rheinberger Kräuter

Niemcy

 

Trejos devynerios

Litwa

 

Slovenska travarica

Słowenia

32.  Likier

 

Berliner Kümmel

Niemcy

 

Hamburger Kümmel

Niemcy

 

Münchener Kümmel

Niemcy

 

Chiemseer Klosterlikör

Niemcy

 

Bayerischer Kräuterlikör

Niemcy

 

Irish Cream

Irlandia

 

Palo de Mallorca

Hiszpania

 

Ginjinha portuguesa

Portugalia

 

Licor de Singeverga

Portugalia

 

Mirto di Sardegna

Włochy

 

Liquore di limone di Sorrento

Włochy

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Włochy

 

Genepì del Piemonte

Włochy

 

Genepì della Valle d’Aosta

Włochy

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Niemcy

 

Ettaler Klosterlikör

Niemcy

 

Ratafia de Champagne

Francja

 

Ratafia catalana

Hiszpania

 

Anis português

Portugalia

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finlandia

 

Grossglockner Alpenbitter

Austria

 

Mariazeller Magenlikör

Austria

 

Mariazeller Jagasaftl

Austria

 

Puchheimer Bitter

Austria

 

Steinfelder Magenbitter

Austria

 

Wachauer Marillenlikör

Austria

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Austria

 

Hüttentee

Niemcy

 

Allažu ķimelis

Łotwa

 

Čepkelių

Litwa

 

Demänovka bylinný likér

Słowacja

 

Polish Cherry

Polska

 

Karlovarská Hořká

Republika Czeska

 

Pelinkovec

Słowenia

 

Blutwurz

Niemcy

 

Cantueso Alicantino

Hiszpania

 

Licor café de Galicia

Hiszpania

 

Licor de hierbas de Galicia

Hiszpania

 

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

Francja, Włochy

 

Μαστίχα Χίου/Masticha z Chios

Grecja

 

Κίτρο Νάξου/Kitro z Naksos

Grecja

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat z Korfu

Grecja

 

Τεντούρα/Tentoura

Grecja

 

Poncha da Madeira

Portugalia

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Francja

 

Cassis de Dijon

Francja

 

Cassis de Saintonge

Francja

 

Cassis du Dauphiné

Francja

 

Cassis de Beaufort

Luksemburg

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Włochy

 

Orehovec

Słowenia

Pozostałe napoje spirytusowe

 

Pommeau de Bretagne

Francja

 

Pommeau du Maine

Francja

 

Pommeau de Normandie

Francja

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Szwecja

 

Pacharán navarro

Hiszpania

 

Pacharán

Hiszpania

 

Inländerrum

Austria

 

Bärwurz

Niemcy

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Hiszpania

 

Aperitivo Café de Alcoy

Hiszpania

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Hiszpania

 

Königsberger Bärenfang

Hiszpania

 

Ostpreußischer Bärenfang

Niemcy

 

Ronmiel

Hiszpania

 

Ronmiel de Canarias

Hiszpania

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgia, Niderlandy, Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)], Niemcy (niemieckie kraje związkowe Länder Nordrhein-Westfalen i Niedersachsen)

 

Domači rum

Słowenia

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Irlandia

 

Trauktinė

Litwa

 

Trauktinė Palanga

Litwa

 

Trauktinė Dainava

Litwa

(1)   Oznaczenie geograficzne Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky obejmuje whisky/whiskey produkowaną w Irlandii i Irlandii Północnej.

(2)   Uwzględniając ochronę oznaczenia geograficznego „Genièvre” w Unii Europejskiej oraz wyrażony przez Szwajcarię zamiar ochrony na swoim terytorium nazwy „Genièvre” jako oznaczenia geograficznego, Unia Europejska i Szwajcaria zgodziły się na włączenie nazwy „Genièvre” do dodatków 1 i 2 do załącznika 8.

Dodatek 2

NAZWY CHRONIONE NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH POCHODZĄCYCH ZE SZWAJCARII

Okowita z wina gronowego

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Okowita z wytłoków z winogron

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Okowita z owoców

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Okowita z cydru i okowita z perry

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Okowita z goryczki

Gentiane du Jura

Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem

Genièvre ( 22 )

Genièvre du Jura

Likiery

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Pozostałe

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

Dodatek 3

Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty

Clarea

Sangría

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

Dodatek 4

Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii

Brak

▼M20

Dodatek 5

WYKAZ AKTÓW PRAWNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2, ODNOSZĄCYCH SIĘ DO NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH, WIN AROMATYZOWANYCH I NAPOJÓW AROMATYZOWANYCH

a) Napoje spirytusowe objęte kodem 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów.

dla Unii Europejskiej:

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, p. 16), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1334/2008 (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 34)

dla Szwajcarii:

Rozdział 5 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).

b) Napoje aromatyzowane objęte kodem 2205 i ex 2206 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów.

dla Unii Europejskiej:

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. (Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

dla Szwajcarii:

Rozdział 2 sekcja 3 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).

▼B

ZAŁĄCZNIK 9

W SPRAWIE PRODUKTÓW ROLNYCH I ŚRODKÓW SPOŻYWCZYCH UZYSKANYCH EKOLOGICZNĄ METODĄ PRODUKCJI

Artykuł 1

Cel

Bez uszczerbku dla ich zobowiązań w odniesieniu do produktów niepochodzących ze Stron i bez uszczerbku dla pozostałych obowiązujących przepisów prawa Strony zobowiązują się na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności do popierania handlu produktami rolnymi i środkami spożywczymi uzyskanymi ekologiczną metodą produkcji, pochodzącymi ze Wspólnoty i Szwajcarii i zgodnymi z przepisami ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w dodatku 1.

Artykuł 2

Zakres

1.  Niniejszy załącznik stosuje się do produktów roślinnych i środków spożywczych uzyskanych ekologiczną metodą produkcji i zgodnych z przepisami ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w dodatku 1.

2.  Strony zobowiązują się do rozszerzenia zakresu niniejszego załącznika na inwentarz żywy, zwierzęta gospodarskie, produkty zwierzęce oraz środki spożywcze zawierające składniki pochodzenia zwierzęcego od chwili, kiedy przyjmą one odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze w tym względzie. O tym rozszerzeniu będzie mógł zadecydować Komitet po stwierdzeniu równoważności zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i w ramach zmiany dodatku 1 zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 8.

Artykuł 3

Zasada równoważności

1.  Strony uznają, że odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze wymienione w dodatku 1 do niniejszego załącznika są równoważne. Strony mogą zdecydować o wyłączeniu niektórych aspektów lub niektórych produktów z systemu równoważności. Strony określają to w dodatku 1.

2.  Strony czynią starania, aby zapewnić, żeby przepisy ustawowe i wykonawcze, którym w szczególny sposób podlegają produkty określone w artykule 2, były rozwijane w sposób równoważny.

▼M14

3.  Przywóz między Stronami produktów ekologicznych pochodzących lub dopuszczonych do swobodnego obrotu na terytorium jednej ze Stron i objętych systemem równoważności, o którym mowa w ustępie 1, nie wymaga przedstawiania świadectw kontrolnych.

▼B

Artykuł 4

Swobodny przepływ produktów ekologicznych

Zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi przewidzianymi w tym względzie Umawiające się Strony przyjmują konieczne środki umożliwiające przywóz i wprowadzenie do obrotu produktów określonych w artykule 2 spełniających przepisy ustawowe i wykonawcze drugiej Strony wymienione w dodatku 1.

Artykuł 5

Etykietowanie

1.  W celu rozwijania uzgodnień umożliwiających uniknięcie ponownego etykietowania produktów ekologicznych określonych w niniejszym załączniku Strony czynią starania, żeby zapewnić, że ich przepisy ustawowe i wykonawcze przewidują:

 ochronę tych samych terminów, oznaczających produkty ekologiczne w ich różnych językach urzędowych,

 używanie tych samych terminów obowiązujących przy deklaracjach na etykiecie w odniesieniu do produktów odpowiadających równoważnym warunkom.

2.  Strony mogą nakazać, żeby produkty przywożone z drugiej Strony spełniały wymagania odnoszące się do etykietowania, ustanowione w ich przepisach ustawowych i wykonawczych wymienionych w dodatku 1.

Artykuł 6

Państwa trzecie

1.  Umawiające się Strony czynią starania, aby zapewnić równoważność ustaleń dotyczących przywozu mających zastosowanie do produktów otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej i pochodzących z państw trzecich.

2.  W celu praktycznego zapewnienia równoważności względem państw trzecich Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie przed uznaniem i włączeniem państwa trzeciego do wykazu utworzonego w tym celu w ich przepisach ustawowych i wykonawczych.

Artykuł 7

Wymiana informacji

Na mocy artykułu 8 Umowy Strony i Państwa Członkowskie przekazują sobie w szczególności następujące informacje:

 wykaz właściwych organów, organów kontrolujących i ich numerów kodu, jak też sprawozdania dotyczące nadzoru tego zadania dokonywanego przez odpowiedzialne organy,

 wykaz decyzji administracyjnych upoważniających do przywozu produktów otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej i pochodzących z państw trzecich,

 szczegółowe dane dotycząceh stwierdzonych nieprawidłowości i naruszeń przepisów ustawowych i wykonawczych wymienionych w dodatku 1 zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 10a ustęp 1 rozporządzenia (EWG) nr 2092/91.

Artykuł 8

Grupa Robocza do spraw Produktów Ekologicznych

1.  Grupa Robocza do spraw Produktów Ekologicznych, zwana dalej „Grupą Roboczą”, utworzona na podstawie artykułu 6 ustęp 7 Umowy bada wszystkie sprawy odnoszące się do niniejszego załącznika i do jego wprowadzenia w życie.

2.  Grupa Robocza okresowo bada przepisy ustawowe i wykonawcze Stron w dziedzinach podlegających niniejszemu załącznikowi. Jest ona w szczególności odpowiedzialna za:

 sprawdzenie równoważności przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w celu ich włączenia do dodatku 1,

 zalecanie Komitetowi, jeśli to konieczne, wprowadzenia do dodatku 2 niniejszego załącznika zasad stosowania niezbędnych do zapewnienia spójności we wprowadzaniu w życie przepisów ustawowych i wykonawczych, określonych w niniejszym załączniku, dotyczących odpowiednich terytoriów Stron

 zalecanie Komitetowi rozszerzenia zakresu niniejszego załącznika na produkty inne niż te objęte w artykule 2 ustęp 1.

Artykuł 9

Środki ochronne

1.  W przypadku gdyby opóźnienie spowodowałoby trudną do naprawienia szkodę, mogą zostać przyjęte tymczasowe środki ochronne bez wcześniejszych konsultacji, pod warunkiem że po przyjęciu tych środków zostaną one niezwłocznie rozpoczęte.

2.  Jeśli po konsultacjach przewidzianych w ustępie 1 Strony nie dojdą do porozumienia, Strona, która wnioskowała o konsultacje lub przyjęła środki określone w ustępie 1, może przyjąć tymczasowe środki ochronne w sposób umożliwiający zastosowanie niniejszego załącznika.

▼M24

Dodatek 1

Wykaz aktów, o których mowa w art. 3, dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej

Przepisy wykonawcze mające zastosowanie w Unii Europejskiej:

rozporządzenie Rady (WE) nr 834/2007 z dnia 28 czerwca 2007 r. w sprawie produkcji ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych i uchylające rozporządzenie (EWG) nr 2092/91 (Dz.U. L 189 z 20.7.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 517/2013 z dnia 13 maja 2013 r. (Dz.U. L 158 z 10.6.2013, s. 1),

rozporządzenie Komisji (WE) nr 889/2008 z dnia 5 września 2008 r. ustanawiające szczegółowe zasady wdrażania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w sprawie produkcji ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych w odniesieniu do produkcji ekologicznej, znakowania i kontroli (Dz.U. L 250 z 18.9.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (WE) nr 1358/2014 z dnia 18 grudnia 2014 r. (Dz.U. L 365 z 19.12.2014, s. 97),

rozporządzenie Komisji (WE) nr 1235/2008 z dnia 8 grudnia 2008 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w odniesieniu do ustaleń dotyczących przywozu produktów ekologicznych z krajów trzecich (Dz.U. L 334 z 12.12.2008, s. 25), ostatnio zmienione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2015/131 z dnia 23 stycznia 2015 r. (Dz.U. L 23 z 29.1.2015, s. 1).

Przepisy mające zastosowanie w Konfederacji Szwajcarskiej:

Rozporządzenie z dnia 22 września 1997 r. w sprawie rolnictwa ekologicznego i znakowania wyprodukowanych ekologicznie produktów i środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie rolnictwa ekologicznego), ostatnio zmienione dnia 29 października 2014 r. (RO 2014 3969).

Rozporządzenie Federalnego Ministerstwa Gospodarki, Edukacji i Badań Naukowych (DEFR) z dnia 22 września 1997 r. w sprawie rolnictwa ekologicznego, ostatnio zmienione dnia 29 października 2014 r. (RO 2014 3979).

Wykluczenie z systemu równoważności:

Produkty szwajcarskie powstałe na bazie składników wyprodukowanych w ramach przechodzenia na rolnictwo ekologiczne.

Produkty pochodzące ze szwajcarskiej produkcji mięsa koziego, jeżeli zwierzęta objęte są odstępstwem przewidzianym w art. 39d rozporządzenia w sprawie rolnictwa ekologicznego i znakowania wyprodukowanych ekologicznie produktów i środków spożywczych ( 23 ).

Dodatek 2

Zasady stosowania

Brak

▼M22

ZAŁĄCZNIK 10

DOTYCZĄCY UZNAWANIA KONTROLI ZGODNOŚCI ŚWIEŻYCH OWOCÓW I WARZYW Z NORMAMI HANDLOWYMI

Artykuł 1

Zakres stosowania

Niniejszy załącznik stosuje się do owoców i warzyw przeznaczonych do spożycia w stanie świeżym lub suszonym, w odniesieniu do których zostały ustanowione normy handlowe lub istnieją normy uznane przez Unię Europejską za alternatywne w odniesieniu do ogólnej normy handlowej, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) ( 24 ), z wyjątkiem owoców cytrusowych.

Artykuł 2

Cel

1.  Jeżeli produkty określone w art. 1 oraz pochodzące ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej są powrotnie wywożone ze Szwajcarii do Unii Europejskiej i towarzyszy im świadectwo zgodności, o którym mowa w art. 3, nie podlegają one wewnątrz Unii Europejskiej kontroli zgodności z normami przed ich wprowadzeniem do obszaru celnego Unii Europejskiej.

2.  Office Fédéral de l’Agriculture (Federalny Urząd ds. Rolnictwa) jest wyznaczony jako organ odpowiedzialny za kontrole zgodności z normami Unii Europejskiej i normami równoważnymi dla produktów pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej powrotnie wywożonych ze Szwajcarii do Unii Europejskiej. W tym celu Office Fédéral de l’Agriculture może upoważnić organy kontrolne wymienione w dodatku 1 w celu powierzenia im kontroli zgodności na następujących warunkach:

 Office Fédéral de l’Agriculture zgłasza upoważnione organy Komisji Europejskiej,

 organy te wydają świadectwo, o którym mowa w art. 3,

 upoważnione organy muszą dysponować inspektorami, którzy odbyli szkolenie uznawane przez Office Fédéral de l’Agriculture, wyposażeniem i instalacjami niezbędnymi do przeprowadzania weryfikacji i analiz wymaganych do kontroli oraz odpowiednim sprzętem do przekazywania informacji.

3.  Jeżeli przed wprowadzeniem do szwajcarskiego obszaru celnego Szwajcaria stosuje w odniesieniu do produktów wymienionych w art. 1 kontrolę zgodności z normami handlowymi, ustanawia przepisy równoważne przepisom przewidzianym w niniejszym załączniku i pozwalające produktom pochodzącym z Unii Europejskiej na wyłączenie z tego rodzaju kontroli.

Artykuł 3

Świadectwo zgodności

1.  Do celów niniejszego załącznika: „świadectwo zgodności” oznacza:

 bądź formularz przewidziany w załączniku III do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw ( 25 ),

 bądź formularz szwajcarski przewidziany w dodatku 2 do niniejszego załącznika,

 bądź formularz EKG/ONZ załączony do Protokołu Genewskiego w sprawie normalizacji świeżych owoców i warzyw oraz suszonych owoców,

 bądź formularz OECD załączony do decyzji Rady OECD w sprawie „systemu” OECD dotyczącego stosowania międzynarodowych norm dotyczących owoców i warzyw.

2.  Do przesyłki produktów pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej, powrotnie wywożonych do Unii Europejskiej ze Szwajcarii, zostaje dołączone świadectwo zgodności, do chwili kiedy zostaną one dopuszczone do swobodnego obrotu na terytorium Unii Europejskiej.

3.  Świadectwo zgodności musi posiadać pieczęć jednego z organów wymienionych w dodatku 1 do niniejszego załącznika.

4.  W przypadku gdy pełnomocnictwo przewidziane w art. 2 ust. 2 zostanie cofnięte, świadectwa zgodności wydane przez dany organ kontrolny nie będą uznawane do celów niniejszego załącznika.

Artykuł 4

Wymiana informacji

1.  Na podstawie art. 8 umowy Strony przekazują sobie w szczególności wykaz właściwych organów i upoważnionych organów kontroli zgodności. Komisja Europejska powiadamia Office Fédéral de l’Agriculture o nieprawidłowościach i stwierdzonych naruszeniach odnośnie do zgodności z obowiązującymi normami przesyłek owoców i warzyw pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej, jeżeli są one powrotnie wywożone ze Szwajcarii do Unii Europejskiej i towarzyszą im świadectwa zgodności.

2.  W celu ustalenia zgodności z warunkami ustanowionymi w art. 2 ust. 2 akapit drugi tiret trzecie Office Fédéral de l’Agriculture dopuszcza, na wniosek Komisji Europejskiej, by kontrole przeprowadzane wspólnie przez upoważnione organy mogły być dokonywane na miejscu.

3.  Wspólna kontrola odbywa się zgodnie z procedurą zaproponowaną przez Grupę Roboczą do spraw Owoców i Warzyw i przyjętą przez Komitet.

Artykuł 5

Klauzula ochronna

1.  Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie wypełniła zobowiązania przewidzianego w niniejszym załączniku.

2.  Umawiająca się Strona, która wnioskuje o konsultacje, przekazuje drugiej Stronie wszystkie informacje konieczne do szczegółowego zbadania danej sprawy.

3.  Jeśli stwierdza się, że przesyłki owoców i warzyw pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej i powrotnie wywożonych do Unii Europejskiej ze Szwajcarii, którym towarzyszy świadectwo zgodności, nie odpowiadają obowiązującym normom, i jeśli każda zwłoka lub opóźnienie mogą osłabić skuteczność zapobiegania nadużyciom finansowym lub zakłócić konkurencję, można bez wcześniejszej konsultacji przyjąć tymczasowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje zostaną podjęte niezwłocznie po przyjęciu tych środków.

4.  Jeśli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 lub 3 Strony nie dojdą do porozumienia w terminie trzech miesięcy, Strona, która wnioskowała o konsultacje lub przyjęła środki przewidziane w ust. 3, może przyjąć właściwe środki ochronne, mogące zakładać częściowe lub całkowite zawieszenie postanowień niniejszego załącznika.

Artykuł 6

Grupa Robocza do spraw Owoców i Warzyw

1.  Grupa Robocza do spraw Owoców i Warzyw, utworzona na mocy art. 6 ust. 7 Umowy, bada wszystkie sprawy odnoszące się do niniejszego załącznika i jego wprowadzania w życie. Dokonuje ona okresowej oceny wewnętrznych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem.

2.  Grupa Robocza do spraw Owoców i Warzyw przedkłada Komitetowi propozycje w celu ich przyjęcia i uaktualnienia dodatków do niniejszego załącznika.

Dodatek 1

Szwajcarskie organy kontrolne upoważnione do wydawania świadectw zgodności przewidzianych w art. 3 załącznika 10

Qualiservice

Boîte postale 7960

CH-3001 Berne

Dodatek 2

image

▼B

ZAŁĄCZNIK 11

W SPRAWIE ŚRODKÓW SANITARNYCH I ZOOTECHNICZNYCH STOSOWANYCH W HANDLU ŻYWYMI ZWIERZĘTAMI I PRODUKTAMI ZWIERZĘCYMI

Artykuł 1

1.  Tytuł I niniejszego załącznika dotyczy:

 środków zwalczania i zgłaszania niektórych chorób zwierząt,

 handlu i przywozu z państw trzecich żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków.

2.  Tytuł II niniejszego załącznika dotyczy handlu produktami zwierzęcymi.



TYTUŁ I

HANDEL ŻYWYMI ZWIERZĘTAMI, ICH NASIENIEM, KOMÓRKAMI JAJOWYMI I ZARODKAMI

Artykuł 2

1.  Strony stwierdzają, że mają podobne prawodawstwa prowadzące do identycznych rezultatów w odniesieniu do środków zwalczania i zgłaszania chorób zwierząt.

2.  Prawodawstwa określone w ustępie 1 stanowią przedmiot dodatku 1. Stosowanie tych prawodawstw podlega szczególnym postanowieniom i procedurom ustanowionym w tym Dodatku.

Artykuł 3

Strony uzgadniają, że handel żywymi zwierzętami, ich nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami odbywa się zgodnie z prawodawstwami określonymi w dodatku 2. Stosowanie tych prawodawstw podlega szczególnym postanowieniom i procedurom ustanowionym w tym dodatku.

Artykuł 4

1.  Strony stwierdzają, że mają podobne prawodawstwa prowadzące do identycznych rezultatów w odniesieniu do przywozu z państw trzecich żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków.

2.  Prawodawstwa określone w ustępie 1 niniejszego artykułu stanowią przedmiot dodatku 3. Stosowanie tych prawodawstw podlega szczególnym postanowieniom i procedurom ustanowionym w tym dodatku.

Artykuł 5

Strony uzgadniają w obszarze zootechniki postanowienia znajdujące się w dodatku 4.

Artykuł 6

Strony uzgadniają, że kontrole odnoszące się do handlu i przywozu z państw trzecich żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków odbywają się zgodnie z postanowieniami określonymi w dodatku 5.



TYTUŁ II

HANDEL PRODUKTAMI ZWIERZĘCYMI

Artykuł 7

Cel

Celem niniejszego tytułu jest ułatwienie handlu produktami zwierzęcymi między Stronami, ustanawiając mechanizm uznawania równoważności środków sanitarnych stosowanych do tych produktów przez Strony w poszanowaniu ochrony zdrowia publicznego i zwierzęcego oraz poprawa komunikacji i współpracy w sprawie środków sanitarnych.

Artykuł 8

Zobowiązania wielostronne

Postanowienia niniejszego tytułu nie ograniczają praw i obowiązków Stron przewidzianych przez Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu i jej załączniki, w szczególności Porozumienie w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (SPS).

Artykuł 9

Zakres

1.  Zakres niniejszego tytułu jest początkowo ograniczony do środków sanitarnych stosowanych przez każdą ze Stron do produktów zwierzęcych wymienionych w dodatku 6.

2.  Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień ustanowionych w Dodatkach do niniejszego tytułu i nie bez uszczerbku dla postanowień artykułu 20 niniejszego załącznika, niniejszego tytułu nie stosuje się do środków sanitarnych odnoszących się do dodatków do żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki, dodatki do produkcji, wyciągi), promieniowania, substancji zanieczyszczających (substancje zanieczyszczające fizyczne i pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych), chemikaliów pochodzących z migracji substancji z materiałów opakowaniowych, niedozwolonych substancji chemicznych (niedozwolone dodatki do żywności, dodatki do produkcji, zakazane weterynaryjne produkty lecznicze itp.), etykietowania środków spożywczych, odżywek i przewieszek lekowych.

Artykuł 10

Definicje

Do celów niniejszego tytułu, stosuje się następujące definicje:

a) „produkty zwierzęce” – produkty zwierzęce objęte postanowieniami dodatku 6;

b) „środki sanitarne” – środki sanitarne jak określono w ustępie 1 załącznika A do Porozumienia SPS w sprawie produktów zwierzęcych;

c) „właściwy poziom ochrony zdrowia zwierząt” – poziom ochrony jak określono w ustępie 5 załącznika A do Porozumienia SPS w sprawie produktów zwierzęcych;

d) „właściwe organy”:

i) Szwajcaria – organy określone w części A dodatku 7;

ii) Wspólnota – organy określone w części B dodatku 7.

Artykuł 11

Dostosowanie się do warunków regionalnych

1.  Do celów handlu między Stronami środki określone w artykule 2 stosowane są bez uszczerbku dla ustępu 2 niniejszego artykułu.

2.  W przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że posiada szczególny stan zdrowia zwierząt odnoszący się do szczególnej choroby, może ona wnioskować o uznanie wspomnianego stanu. Strona zainteresowana może także wnioskować o dodatkowe gwarancje, zgodnie z tym stanem, przy przywozie produktów zwierzęcych. Gwarancje odnoszące się do szczególnych chorób są określone w dodatku 8.

Artykuł 12

Równoważność

1.  Uznawanie równoważności wymaga oceny i przyjęcia

 prawodawstwa, norm i procedur, jak też i lokalnych programów w celu umożliwienia kontroli i zagwarantowania przestrzegania wymagań krajowych i krajów przywozu,

 udokumentowanej struktury właściwej władzy lub organów, ich kompetencji, hierarchii, systemów operacyjnych i dostępnych im środków,

 zdolności właściwego organu w zakresie programu kontroli i uzyskanego poziomu gwarancji.

W ramach tej oceny Strony uwzględniają nabyte już doświadczenie.

2.  Równoważność stosuje się do obowiązujących środków sanitarnych w sektorach lub podsektorach produktów zwierzęcych do prawodawstwa, systemów i podsystemów inspekcji i kontroli, bądź do szczególnych przepisów prawa i szczególnych wymagań w zakresie inspekcji i/lub higieny.

Artykuł 13

Określenie równoważności

1.  Aby ustalić, czy dany środek sanitarny stosowany przez Stronę wywozu, osiągnął stosowny poziom ochrony zdrowia zwierząt Strony przywozu, Strony stosują procedurę, która zawiera następujące etapy:

i) identyfikacja środka sanitarnego co, do którego dochodzi się uznania równoważności;

ii) Strona przywozu wyjaśnia cel swojego środka sanitarnego i w tych ramach, dostarcza ocenę, zależnie od okoliczności ryzyka, o jakim ma ostrzegać środek sanitarny; Strona określa swój właściwy poziom ochrony zdrowia zwierząt;

iii) Strona wywozu wskazuje, że jej środek sanitarny osiągnął właściwy poziom ochrony zdrowia zwierząt Strony przywozu;

iv) Strona przywozu ustala, czy środek sanitarny Strony wywozu osiągnął właściwy poziom bezpieczeństwa;

v) Strona przywozu przyjmuje środek sanitarny Strony wywozu za równoważny, jeśli Strona wywozu obiektywnie udowodni, że jej środek osiągnął właściwy poziom bezpieczeństwa Strony przywozu.

2.  W przypadku gdy równoważność nie została uznana, handel może odbywać się na warunkach wymaganych przez Stronę przywozu do spełnienia jej właściwego poziomu bezpieczeństwa, określonego w dodatku 6. Strona wywozu może przyjąć wymóg spełnienia warunków Strony przywozu, bez uszczerbku dla wyniku procedury wymienionej w ustępie 1.

Artykuł 14

Uznawanie środków sanitarnych

1.  Dodatek 6 wymienia sektory i podsektory, co do których z dniem wejścia w życie niniejszego załącznika wzajemne środki sanitarne będą uznawane za równoważne do celów handlowych. Do tych sektorów i podsektorów handel produktami zwierzęcymi odbywa się zgodnie z prawodawstwem określonym w dodatku 6. Stosowanie tego prawodawstwa zależne jest od szczególnych postanowień i procedur ustanowionych w tym Dodatku.

2.  Dodatek 6 wymienia także sektory i podsektory, co do których Strony stosują różne środki sanitarne.

Artykuł 15

Kontrole graniczne i opłaty

Kontrole odnoszące się do handlu produktami zwierzęcymi miedzy Wspólnotą a Szwajcarią są przeprowadzane zgodnie z postanowieniami:

a) części A dodatku 10 w odniesieniu do środków, które uznane są za równoważne;

b) części B dodatku 10 w odniesieniu do środków, które nie są uznane za równoważne;

c) części C dodatku 10 w odniesieniu do szczególnych środków;

d) części D dodatku 10 w odniesieniu do opłat.

Artykuł 16

Weryfikacja

1.  Aby wzmocnić zaufanie w skutecznym wprowadzaniu w życie postanowień niniejszego tytułu, każda Strona ma prawo do poddawania Strony wywozu procedurom audytu i weryfikacji, które mogą zawierać:

a) ocenę całości lub części programu kontrolnego właściwych organów, łącznie w danym przypadku, z przeglądem programów inspekcji i audytu;

b) kontrole na miejscu.

Wspomniane procedury przeprowadza się zgodnie z postanowieniami dodatku 9.

2.  W przypadku Wspólnoty:

 Wspólnota przeprowadza procedury audytu i weryfikacji przewidziane w ustępie 1,

 Państwa Członkowskie przeprowadzają kontrole graniczne przewidziane w artykule 15.

3.  W przypadku Szwajcarii organy szwajcarskie przeprowadzają procedury audytu i weryfikacji przewidziane w ustępie 1 i przeprowadzają kontrole graniczne przewidziane w artykule 15.

4.  Każda ze Stron może za zgodą drugiej Strony:

a) dzielić się wynikami i wnioskami ze swoich procedur audytu i weryfikacji oraz kontroli granicznych z państwami, które nie są sygnatariuszami niniejszego załącznika;

b) korzystać z wyników i wniosków ze swoich procedur audytu i weryfikacji oraz kontroli granicznych z państwami, które nie są sygnatariuszami niniejszego załącznika.

Artykuł 17

Powiadamianie

1.  Postanowienia przewidziane w niniejszym artykule mają zastosowanie, o ile nie mają zastosowania właściwe postanowienia wymienione w artykule 2 i 20 niniejszego załącznika.

2.  Strony powiadamiają siebie wzajemnie o:

 znaczących zmianach stanu zdrowia zwierząt, w ciągu 24 godzin,

 ustaleniach epidemiologicznych dotyczących chorób nieobjętych ustępem 1 lub nowych chorób, możliwie jak najszybciej,

 dodatkowych środkach wychodzących poza ramy wymagań podstawowych ich odpowiednich środków sanitarnych, przyjętych do zwalczania choroby zwierząt, bądź do ochrony zdrowia publicznego oraz jakąkolwiek zmianę zasad zapobiegania, włączając zasady dotyczące szczepień.

3.  Powiadomienia przewidziane w ustępie 2 sporządzane są na piśmie w punktach kontaktowych wymienionych w dodatku 11.

4.  W przypadku poważnego i nagłego niepokoju dotyczącego zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt następuje ustne powiadomienie punktów kontaktowych wymienionych w dodatku 11, które musi być potwierdzone na piśmie w ciągu 24 godzin.

5.  W przypadku gdy w jednej ze Stron panuje poważny niepokój dotyczący zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt, przeprowadza się, możliwie jak najszybciej, konsultacje na wniosek i w każdym przypadku w terminie 14 dni. Każda ze Stron zapewni w takich przypadkach dostarczenie wszelkich informacji niezbędnych do uniknięcia zakłóceń w handlu i znalezienia rozwiązania akceptowane przez wszystkie Strony.

Artykuł 18

Wymiana informacji i przedstawienie prac badawczych i danych naukowych

1.  Strony wymieniają między sobą istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie niniejszego tytułu na jednolitej i systematycznej podstawie, w celu dostarczenia gwarancji, wprowadzenia wzajemnego zaufania i pokazania skuteczności kontrolowanych programów. Gdzie sytuacja tego wymaga, wymiany urzędników mogą również przyczynić się do osiągnięcia tych celów.

2.  Wymiana informacji w sprawie zmian w ich wzajemnych środkach sanitarnych oraz pozostałych istotnych informacji zawierających w szczególności:

 możliwość przeglądu propozycji zmian norm regulaminowych lub wymagań, które mogą wpływać na niniejszy tytuł przed jego ratyfikacją. Jeśli jest to konieczne, będzie można odwołać się do Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego na wniosek jednej ze Stron,

 dostarczanie informacji w sprawie ostatnich zmian wpływających na handel produktami zwierzęcymi,

 dostarczanie informacji w sprawie wyników procedur weryfikacyjnych przewidzianych w artykule 16.

3.  Strony zapewniają, że dokumenty lub dane naukowe poświadczające ich poglądy lub wnioski, są przedstawiane właściwym instytucjom naukowym. Instytucje te oceniają dane we właściwym czasie i przekazują wyniki ich oceny obu Stronom.

4.  Punkty kontaktowe do wspomnianej wymiany informacji wymienione są w dodatku 11.



TYTUŁ III

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 19

Wspólny Komitet Weterynaryjny

1.  Ustanawia się Wspólny Komitet Weterynaryjny, który składa się z przedstawicieli Stron. Bada on każdą sprawę odnoszącą się do niniejszego załącznika i do jego wprowadzenia w życie. Wspólny Komitet Weterynaryjny odpowiedzialny jest za zadania przewidziane w niniejszym załączniku.

2.  Wspólny Komitet Weterynaryjny posiada pełnomocnictwo do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszym załączniku. Decyzje przyjęte przez Wspólny Komitet Weterynaryjny są wprowadzane w życie przez Strony, zgodnie z ich wewnętrznymi postanowieniami.

3.  Wspólny Komitet Weterynaryjny bada okresowo przepisy ustawowe i wykonawcze Stron w dziedzinach podlegających niniejszemu załącznikowi. Może on podjąć decyzję o zmianie Dodatków do niniejszego załącznika, w szczególności w celu ich przyjęcia i uaktualnienia.

4.  Wspólny Komitet Weterynaryjny działa na podstawie wzajemnego porozumienia.

5.  Wspólny Komitet Weterynaryjny uchwala swój wewnętrzny regulamin. W miarę potrzeb Wspólny Komitet Weterynaryjny może być, w miarę potrzeby, zwołany na wniosek jednej ze Stron.

6.  Wspólny Komitet Weterynaryjny może tworzyć techniczne grupy robocze, składające się z ekspertów przedstawicieli Stron, odpowiedzialne za identyfikacje i opracowywanie problemów technicznych i naukowych wynikających z niniejszego załącznika. W przypadku gdy konieczna jest dodatkowa ekspertyza, Wspólny Komitet Weterynaryjny może również tworzyć ad hoc techniczne lub naukowe grupy robocze, których skład nie jest koniecznie ograniczony do przedstawicieli Stron.

Artykuł 20

Klauzula ochronna

1.  W przypadku gdy Wspólnota lub Szwajcaria zamierzają wprowadzić w życie środki ochronne względem drugiej Strony, informują one o tym wcześniej druga Stronę. Bez uszczerbku dla prawa Stron do niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków, między właściwymi wydziałami Komisji a organami Szwajcarii odbywają się, w najbliższym możliwym terminie, konsultacje mające na celu znalezienie stosownych rozwiązań. W razie potrzeby sprawa może zostać wniesiona do Wspólnego Komitetu na wniosek jednej ze Stron.

2.  W przypadku gdy Państwo Członkowskie Wspólnoty zamierza wprowadzić w życie tymczasowe środki ochronne względem Szwajcarii, informuje ją o tym wcześniej.

3.  W przypadku gdy Wspólnota przyjmuje decyzję o przyjęciu środków ochronnych odnoszących się do części jej terytorium lub państwa trzeciego, właściwy wydział Komisji informuje o tym właściwe organy szwajcarskie w możliwie jak najszybszym terminie. Po zbadaniu sytuacji, Szwajcaria przyjmie środki wynikające z tej decyzji, chyba że uważa ona, ze środki te nie są uzasadnione. W tym ostatnim przypadku, stosuje się postanowienia ustępu 1.

4.  W przypadku gdy Szwajcaria przyjmuje decyzję o przyjęciu środków ochronnych odnoszących się do danego państwa trzeciego, informuje ona o tym właściwe wydziały Komisji w możliwie jak najszybszym terminie. Bez uszczerbku dla prawa Szwajcarii do niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków, między właściwymi wydziałami Komisji a organami Szwajcarii odbywają się, w najbliższym możliwym terminie, konsultacje mające na celu znalezienie stosownych rozwiązań. W razie potrzeby sprawa może zostać wniesiona do Wspólnego Komitetu na wniosek jednej ze Stron.

▼M9

Dodatek 1

ŚRODKI ZWALCZANIA/ZGŁASZANIE CHORÓB ZWIERZĄT

I.   PRYSZCZYCA

A.   PRAWODAWSTWO



Wspólnota Europejska

Szwajcaria

1.  Dyrektywa Rady 2003/85/WE z dnia 29 września 2003 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania pryszczycy, uchylająca dyrektywę 85/511/EWG i decyzje 84/531/EWG i 91/665/EWG oraz zmieniająca dyrektywę 92/46/EWG (Dz.U. L 306 z 22.11.2003, str. 1) zmieniona decyzją 2005/615/WE Komisji z dnia 16 sierpnia 2005 r. zmieniającą załącznik XI do dyrektywy Rady 2003/85/WE w odniesieniu do krajowych laboratorium w niektórych państwach członkowskich.

1.  Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa)

2.  Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 49: (obchodzenie się z mikroorganizmami chorobotwórczymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 99 do 103 (specyficzne środki dotyczące zwalczania pryszczycy)

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne, rejestrowanie, kontrola i dostarczanie szczepionki przeciwko pryszczycy)

B.   SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE

1. Komisja i Weterynaryjny Urząd Federalny powiadamiają się o zamiarze zastosowania szczepienia interwencyjnego. W wypadkach szczególnej sytuacji alarmowej, zgłaszanie dotyczy podjętych decyzji i sposobów ich wdrażania. We wszystkich przypadkach, konsultacje odbywają się w jak najkrótszym terminie w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

2. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym opublikowanym na stronie internetowej Weterynaryjnego Urzędu Federalnego.

3. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji pryszczycy jest: The Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku XVI dyrektywy 2003/85/WE.

▼M21

II.    Klasyczny pomór świń

A.   PRAWODAWSTWO ( 26 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2001/89/WE z dnia 23 października 2001 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania klasycznego pomoru świń (Dz.U. L 316 z 1.12.2001, s. 5).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej artykuły 1, 1a i 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa);

2.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), 40–47 (usuwanie i wykorzystywanie odpadów), 49 (manipulowanie mikroorganizmami patogennymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 77–98 (wspólne przepisy dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), 116–121 (stwierdzenie pomoru świń podczas uboju, specyficzne środki dotyczące walki z klasycznym pomorem świń);

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1), w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne);

4.  Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Komisja i Federalny Urząd Weterynaryjny zgłaszają wzajemnie zamiar zastosowania szczepienia interwencyjnego. Konsultacje odbywają się w jak najkrótszym terminie w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

2. W razie konieczności i zgodnie z art. 117 ust. 5 rozporządzenia o epizootiach Federalny Urząd Weterynaryjny wyda przepisy wykonawcze o charakterze technicznym dotyczące znakowania i przetwarzania mięsa pochodzącego ze stref ochronnych i nadzorowanych.

3. Zgodnie z art. 121 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem usunięcia klasycznego pomoru świń u zdziczałych świń zgodnie z art. 15 i 16 dyrektywy 2001/89/WE.

4. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym, który opublikowany jest na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.

5. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 21 dyrektywy 2001/89/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

6. W razie konieczności, zgodnie z art. 89 ust. 2 rozporządzenia o epizootiach, Federalny Urząd Weterynaryjny wyda przepisy wykonawcze o charakterze technicznym w zakresie kontroli serologicznej świń w obszarach objętych ochroną i nadzorem zgodnie z rozdziałem IV załącznika do decyzji 2002/106/WE ( 27 ).

7. Wspólnym laboratorium referencyjnym dla klasycznego pomoru świń jest: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hannover, Niemcy. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w załączniku IV do dyrektywy 2001/89/WE.

III.    Afrykański pomór świń

A.   PRAWODAWSTWO ( 28 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2002/60/WE z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca przepisy szczególne w celu zwalczania afrykańskiego pomoru świń oraz zmieniająca dyrektywę 92/119/EWG w zakresie choroby cieszyńskiej i afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 192 z 20.7.2002, s. 27).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej artykuły 1, 1a i 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) oraz 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa);

2.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), 40–47 (usuwanie i wykorzystywanie odpadów), 49 (manipulowanie mikroorganizmami patogennymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 77–98 (wspólne przepisy dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), 116–121 (stwierdzenie pomoru świń podczas uboju, specyficzne środki dotyczące walki z klasycznym pomorem świń);

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1), w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne);

4.  Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Laboratorium referencyjnym Unii Europejskiej dla afrykańskiego pomoru świń jest: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madryt, Hiszpania. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w załączniku V do dyrektywy 2002/60/WE.

2. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym, który opublikowany jest na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.

3. W razie konieczności, zgodnie z art. 89 ust. 2 rozporządzenia o epizootiach, Federalny Urząd Weterynaryjny wyda przepisy wykonawcze o charakterze technicznym w zakresie przepisów diagnostycznych związanych z afrykańskim pomorem świń zgodnie z przepisami decyzji 2003/422/WE ( 29 ).

4. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 20 dyrektywy 2002/60/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

▼M9

IV.   AFRYKAŃSKI POMÓR KONI

A.   PRAWODAWSTWO



Wspólnota Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 92/35/EWG z dnia 29 kwietnia 1992 r. ustanawiająca zasady kontroli i środki zwalczania afrykańskiego pomoru koni (Dz.U. L 157 z 10.6.1992, str. 19), ostatnio zmieniona rozporządzeniem Rady (WE) nr 806/2003 z dnia 14 kwietnia 2003 r. dostosowującym do decyzji 1999/468/WE przepisy odnoszące się do komitetów wspomagających Komisję w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych ustanowionych w instrumentach Rady przyjętych zgodnie z procedurą konsultacji (większość kwalifikowana) (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1)

1.  Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa)

2.  Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 49: (obchodzenie się z mikroorganizmami chorobotwórczymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 112 do 115 (specyficzne środki dotyczące zwalczania afrykańskiego pomoru koni)

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne)

B.   SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE

1. W przypadku, gdyby w Szwajcarii rozwinęła się epizootia o wyjątkowo ciężkim charakterze, Wspólny Komitet Weterynaryjny spotka się w celu zbadania sytuacji. Właściwe organy szwajcarskie zobowiązują się do podjęcia środków niezbędnych w świetle wyników tego badania.

2. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji afrykańskiego pomoru koni jest: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madryt, Hiszpania. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku III dyrektywy 92/35/EWG.

3. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 16 dyrektywy 92/35/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

4. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym opublikowanym na stronie internetowej Weterynaryjnego Urzędu Federalnego.

▼M16

V.    Grypa ptaków

A.   PRAWODAWSTWO ( 30 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2005/94/WE z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania grypy ptaków i uchylająca dyrektywę 92/40/EWG (Dz.U. L 10 z 14.1.2006, s. 16).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i art. 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa).

2.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), art. 49 (obchodzenie się z drobnoustrojami chorobotwórczymi dla zwierząt), art. 73 i 74 (sprzątanie i dezynfekcja), art. 77–98 (wspólne postanowienia dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), art. 122–125 (szczególne środki walki z grypą ptaków).

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1) w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Unijnym laboratorium referencyjnym dla grypy ptaków jest Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań tego laboratorium z racji pełnienia tej funkcji. Funkcje i zadania tego laboratorium określone zostały w pkt 2 załącznika VII do dyrektywy 2005/94/WE.

2. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem na wypadek sytuacji kryzysowych, który opublikowany jest na stronach internetowych Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.

3. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 60 dyrektywy 2005/94/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

▼M21

VI.    Rzekomy pomór drobiu

A.   PRAWODAWSTWO ( 31 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 92/66/EWG z dnia 14 lipca 1992 r. wprowadzająca wspólnotowe środki zwalczania rzekomego pomoru drobiu (Dz.U. L 260 z 5.9.1992, s. 1).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej artykuły 1, 1a, 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa);

2.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (LFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), 40–47 (usuwanie i wykorzystywanie odpadów), 49 (manipulacja mikroorganizmami patogennymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 77–98 (wspólne przepisy dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), 122–125 (specyficzne środki dotyczące rzekomego pomoru drobiu);

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1), w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne);

4.  Instrukcja (dyrektywa techniczna) Federalnego Urzędu Weterynaryjnego z dnia 20 czerwca 1989 r. dotycząca zwalczania paramyksowirozy gołębi (Biuletyn FUW 90(13) s. 113 (szczepienie itd.));

5.  Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Laboratorium referencyjnym Unii Europejskiej dla rzekomego pomoru drobiu jest: Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w załączniku V do dyrektywy 92/66/EWG.

2. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem na wypadek sytuacji kryzysowych, który opublikowany jest na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.

3. Informacje podane w art. 17 i 19 dyrektywy 92/66/EWG podlegają kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

4. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 22 dyrektywy 92/66/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

▼M16

VII.    Choroby ryb i mięczaków

A.   PRAWODAWSTWO ( 32 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 1, 1a i 10 (środki przeciwko chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i art. 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa).

2.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 3 i 4 (choroby epizootyczne, których dotyczy rozporządzenie), art. 18a (rejestracja hodowli obejmujących ryby), art. 61 (zobowiązania dzierżawców praw do połowu ryb i organów odpowiedzialnych za monitorowanie połowów), art. 62–76 (ogólne środki zwalczania choroby), art. 275–290 (szczególne środki dotyczące chorób ryb, laboratorium diagnostyczne).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Obecnie hodowla ostryg płaskich nie jest praktykowana w Szwajcarii. W przypadku pojawienia się bonamiozy lub marteiliozy Federalny Urząd Weterynaryjny zobowiązuje się do przyjęcia koniecznych środków interwencyjnych zgodnych z przepisami Unii Europejskiej na podstawie art. 57 ustawy o epizootiach.

2. W celu zwalczania chorób ryb i mięczaków Szwajcaria stosuje rozporządzenie o epizootiach, w szczególności jego art. 61 (zobowiązania dzierżawców praw do połowu ryb oraz organów odpowiedzialnych za monitorowanie połowów), art. 62–76 (ogólne środki zwalczania choroby), art. 275–290 (szczególne środki dotyczące chorób ryb, laboratorium diagnostyczne) oraz art. 291 (choroby epizootyczne podlegające monitorowaniu).

3. Unijnym laboratorium referencyjnym dla chorób skorupiaków jest Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Zjednoczone Królestwo. Unijnym laboratorium referencyjnym dla chorób ryb jest National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Dania. Unijnym laboratorium referencyjnym dla chorób mięczaków jest Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francja. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań tych laboratoriów z racji pełnienia tej funkcji. Funkcje i zadania tych laboratoriów są określone w części I załącznika VI do dyrektywy 2006/88/WE.

4. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 58 dyrektywy 2006/88/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

▼M21

VIII.    Pasażowalne encefalopatie gąbczaste

A.   PRAWODAWSTWO ( 33 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1).

1.  Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1), w szczególności jego art. 184 (sposoby ogłuszania);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10);

3.  Ustawa z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (LDAl; RS 817.0), a w szczególności jej artykuły 24 (inspekcja i pobieranie próbek) i 40 (kontrola środków spożywczych);

4.  Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. DFI o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego (RS 817.022.108), a w szczególności jego art. 4 i 7 (części tuszy, których używanie jest zabronione);

5.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 6 (definicje i skróty), 36 (zaświadczenie sanitarne), 61 (obowiązek ogłaszania), 130 (nadzór nad pogłowiem szwajcarskim), 175–181 (pasażowalne encefalopatie gąbczaste), 297 (wykonanie w kraju), 301 (zadania kantonalnego weterynarza), 303 (szkolenie i doskonalenie zawodowe urzędowych weterynarzy) oraz 312 (laboratoria diagnostyczne);

6.  Rozporządzenie z dnia 10 czerwca 1999 r. o Księdze produktów do żywienia zwierząt (OLALA; RS 916.307.1), w szczególności jego art. 28 (transport produktów przeznaczonych dla zwierząt użytkowych), załącznik 1, część 9 (produkty ze zwierząt lądowych), część 10 (ryby, inne zwierzęta morskie, pochodzące z nich produkty i produkty uboczne) i załącznik 4 (wykaz zakazanych substancji);

7.  Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Laboratorium referencyjnym Unii Europejskiej dla pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (TSE) jest: The Veterinary Laboratories Agency, Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w rozdziale B załącznika X do rozporządzenia (WE) nr 999/2001.

2. Zgodnie z art. 57 ustawy o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem na wypadek sytuacji kryzysowych dotyczącym realizacji środków zwalczania TSE.

3. Zgodnie z art. 12 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 w państwach członkowskich Unii Europejskiej każde zwierzę podejrzane o zarażenie pasażowalną encefalopatią gąbczastą podlega urzędowemu ograniczeniu przemieszczania w czasie oczekiwania na wyniki badania klinicznego i epidemiologicznego przeprowadzanego przez właściwy organ lub zabiciu w celu zbadania w laboratorium pod urzędową kontrolą.

Zgodnie z art. 179b i 180a rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria wprowadza zakaz uboju zwierząt podejrzanych o zarażenie TSE. Zwierzęta podejrzane o zakażenie powinny być uśmiercone bez wycieku krwi i spalone a ich mózg zbadany w szwajcarskim laboratorium referencyjnym dla TSE.

Zgodnie z art. 10 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dokonuje rejestracji pogłowia bydła przy pomocy stałego systemu identyfikacji umożliwiającego odnalezienie ich matki i ich pierwotnego stada oraz stwierdzenie, czy nie są potomstwem samic podejrzanych o zarażenie lub krów dotkniętych gąbczastą encefalopatią bydła.

Zgodnie z art. 179c rozporządzenia o epizootiach najpóźniej na końcu fazy produkcji Szwajcaria dokonuje uboju zwierząt zarażonych BSE, wszystkich zwierząt należących do gatunków bydła urodzonych w okresie jednego roku przed lub po urodzeniu zarażonego zwierzęcia, i które w tym okresie należały do stada, a także bezpośredniego potomstwa zarażonych krów narodzonego w okresie dwóch lat przed diagnozą.

4. Zgodnie z art. 180b rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dokonuje uboju zwierząt dotkniętych trzęsawką, ich matek, ich zarażonego bezpośredniego potomstwa oraz wszystkich innych owiec i kóz należących do stada z wyjątkiem:

 owiec posiadających co najmniej 1 allel ARR i nieposiadających żadnego allela VRQ, oraz

 zwierząt w wieku poniżej 2 miesięcy, przeznaczonych wyłącznie na ubój. Głowa i narządy jamy brzusznej tych zwierząt są usuwane zgodnie z przepisami rozporządzenia dotyczącego usuwania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA).

W drodze wyjątku, w przypadku ras o niewielkiej liczebności, można odstąpić od wybicia stada. W takim przypadku stado zostaje poddane urzędowemu nadzorowi weterynaryjnemu przez okres 2 lat, podczas którego dokonuje się badania klinicznego zwierząt z tego stada 2 razy w roku. Jeżeli w tym okresie zwierzęta zostaną przeznaczone do wybicia, ich głowy włącznie z migdałami będą przedmiotem analizy w szwajcarskim laboratorium referencyjnym dla TSE.

Środki te podlegają przeglądowi w zależności od wyników monitorowania sanitarnego zwierząt. W szczególności okres monitorowania zostaje przedłużony w razie wykrycia nowego przypadku choroby w obrębie stada.

W razie stwierdzenia BSE u owcy lub kozy Szwajcaria zobowiązuje się do wprowadzenia środków przewidzianych w załączniku VII do rozporządzenia (WE) nr 999/2001.

5. Zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 państwa członkowskie Unii Europejskiej zabraniają używania przetworzonych białek zwierzęcych w żywieniu zwierząt hodowlanych utrzymywanych, tuczonych lub hodowanych do produkcji środków spożywczych. Państwa członkowskie Unii Europejskiej wprowadziły całkowity zakaz używania białek pochodzących od zwierząt w żywieniu przeżuwaczy.

Zgodnie z art. 27 rozporządzenia dotyczącego eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA) Szwajcaria wprowadziła całkowity zakaz używania białek zwierzęcych w żywieniu zwierząt hodowlanych.

6. Zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 i rozdziałem A załącznika III do wspomnianego rozporządzenia państwa członkowskie Unii Europejskiej wdrażają roczny program monitoringu BSE. Plan ten zakłada stosowanie szybkiego testu BSE w odniesieniu do bydła w wieku ponad 24 miesięcy poddanego ubojowi w trybie nagłym, padłego w gospodarstwie lub u którego wykryto chorobę podczas inspekcji ante mortem oraz w odniesieniu do wszystkich zwierząt w wieku ponad 30 miesięcy poddanych ubojowi w celu spożycia przez ludzi.

Szybkie testy BSE stosowane w Szwajcarii są wymienione w rozdziale C załącznika X do rozporządzenia (WE) nr 999/2001.

Zgodnie z art. 179 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria obowiązkowo dokonuje szybkiego testu BSE w odniesieniu do bydła w wieku ponad 30 miesięcy poddanego ubojowi w trybie nagłym, padłego w gospodarstwie lub u którego wykryto chorobę podczas inspekcji ante mortem oraz w odniesieniu do próby bydła w wieku ponad 30 miesięcy poddanego ubojowi w celu spożycia przez ludzi.

7. Zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 i rozdziałem A załącznika III do wspomnianego rozporządzenia państwa członkowskie Unii Europejskiej wdrażają roczny program monitorowania trzęsawki.

Zgodnie z przepisami art. 177 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria wdrożyła program monitorowania TSE u owiec i kóz w wieku ponad 12 miesięcy. Zwierzęta poddane ubojowi w trybie nagłym, padłe w gospodarstwie lub u których wykryto chorobę podczas inspekcji ante mortem oraz zwierzęta poddane ubojowi w celu spożycia przez ludzi zostały zbadane w okresie od czerwca 2004 r. do lipca 2005 r. Wynik badania wszystkich próbek okazał się negatywny w odniesieniu do BSE; monitorowanie w oparciu o pobrane próbki zwierząt podejrzanych o zakażenie, zwierząt poddanych ubojowi w trybie nagłym oraz zwierząt, które padły w gospodarstwie jest kontynuowane.

Uznanie podobieństwa przepisów prawnych dotyczących monitorowania TSE u owiec i kóz będzie rozpatrywane w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

8. Informacje przewidziane w art. 6 i w rozdziale B załącznika III oraz w załączniku IV (3.III) do rozporządzenia (WE) nr 999/2001 podlegają kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

9. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 21 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

C.   INFORMACJE UZUPEŁNIAJĄCE

1. Od dnia 1 stycznia 2003 r. i zgodnie z rozporządzeniem z dnia 10 listopada 2004 r. dotyczącym przyznawania środków w celu pokrycia kosztów usunięcia produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (RS 916.407) Szwajcaria wdrożyła system zachęty finansowej na rzecz gospodarstw, w których rodzi się bydło i ubojni, w których jest ono zabijane, o ile przestrzega się w nich procedur zgłaszania przemieszczania zwierząt przewidzianych przez obowiązujące przepisy.

2. Zgodnie z art. 8 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 i pkt 1 załącznika XI do wspomnianego rozporządzenia państwa członkowskie Unii Europejskiej usuwają i niszczą materiały szczególnego ryzyka (MRS).

Na liście MRS usuwanych u bydła znajdują się: czaszka, z wyłączeniem żuchwy, w tym mózgowie i oczy, jak również rdzeń kręgowy bydła w wieku ponad dwunastu miesięcy; kręgosłup z wyłączeniem odcinka kręgowego ogona, wyrostków kolczystych i poprzecznych kręgu odcinka szyjnego, odcinka piersiowego i lędźwiowego oraz środkowego grzebienia krzyżowego wraz ze skrzydłami kości, ale włączając zwoje korzonków grzbietowych i rdzeń kręgowy bydła w wieku powyżej dwudziestu czterech miesięcy, migdałki, jelita od dwunastnicy do odbytnicy oraz krezkę bydła w każdym wieku.

Na liście MRS usuwanych u owiec i kóz znajdują się: czaszka, w tym mózgowie i oczy, migdałki i rdzeń kręgowy owiec i kóz w wieku ponad dwunastu miesięcy lub u których wyrżnął się stały siekacz, jak również śledziona i jelito kręte owiec i kóz w każdym wieku.

Zgodnie z art. 179d rozporządzenia o epizootiach i art. 4 rozporządzenia o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego Szwajcaria wdrożyła politykę wycofywania MRS z łańcuchów paszowego i żywnościowego. Na liście MRS usuwanych u bydła znajdują się w szczególności: kręgosłup zwierząt w wieku ponad 30 miesięcy, migdałki, jelita od dwunastnicy do odbytnicy oraz krezka zwierząt w każdym wieku.

Zgodnie z art. 180c rozporządzenia o epizootiach i art. 4 rozporządzenia o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego Szwajcaria wdrożyła politykę wycofywania MRS z łańcuchów paszowego i żywnościowego. Na liście MRS usuwanych u owiec i kóz znajdują się przede wszystkim: mózg niewyjęty z czaszki, rdzeń kręgowy z oponą twardą (dura mater) i migdałki zwierząt w wieku ponad 12 miesięcy lub u których wyrżnął się stały siekacz, śledziona i jelito kręte zwierząt w każdym wieku.

3. Rozporządzenie (WE) nr 1069/2009 ( 34 ) i rozporządzenie (UE) nr 142/2011 ( 35 ) określają przepisy sanitarne, które należy stosować do produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

Zgodnie z art. 22 rozporządzenia dotyczącego usuwania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego Szwajcaria spala produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego kategorii 1, łącznie z materiałami szczególnego ryzyka oraz zwierzętami, które padły w gospodarstwie.

▼M9

IX.   CHOROBA NIEBIESKIEGO JĘZYKA

A.   PRAWODAWSTWO



Wspólnota Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2000/75/WE z dnia 20 listopada 2000 r. ustanawiająca przepisy szczególne dotyczące kontroli i zwalczania choroby niebieskiego języka.

1.  Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa)

2.  Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 126 do 127 (wspólne przepisy dotyczące pozostałych silnie zaraźliwych epizootii)

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne)

B.   SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE

1. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji choroby niebieskiego języka jest: AFRC Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku II, rozdział B dyrektywy 2000/75/WE.

2. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym opublikowanym na stronie internetowej Weterynaryjnego Urzędu Federalnego.

3. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 17 dyrektywy 2000/75/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

X.   CHOROBY ODZWIERZĘCE

A.   PRAWODAWSTWO



Wspólnota Europejska

Szwajcaria

1.  Rozporządzenie (WE) Parlamentu Europejskiego i Rady nr 2160/2003 z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie kontroli salmonelli i innych szczególnych czynników zoonotycznych występujących w łańcuchu pokarmowym (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, str. 1).

2.  Dyrektywa 2003/99/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie monitorowania chorób odzwierzęcych i odzwierzęcych czynników chorobotwórczych, zmieniająca decyzję Rady 90/424/EWG i uchylająca dyrektywę Rady 92/117/EWG (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, str. 31).

1.  Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40)

2.  Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401)

3.  Ustawa federalna z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (LDAI) ostatnio zmieniona dnia 16 grudnia 2005 r. (RS 817.0)

4.  Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (ODAlOUs) (RS 817.02)

5.  Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny (OHyg) (RS 817.024.1)

6.  Ustawa federalna z dnia 18 grudnia 1970 r. o zwalczaniu chorób zakaźnych człowieka (Ustawa o epidemiach) ostatnio zmieniona dnia 21 marca 2003 r. (RS 818.101)

7.  Rozporządzenie z dnia 13 stycznia 1999 r. o zgłaszaniu chorób zakaźnych człowieka (Rozporządzenie o zgłaszaniu) ostatnio zmienione dnia 15 grudnia 2003 r. (RS 818.141.1)

B.   SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE

1. Wspólne laboratoria referencyjne są następujące:

 Wspólnym laboratorium referencyjnym do analizy i badań nad chorobami odzwierzęcymi (salmonella) jest:

  Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) 3720 BA Bilthoven Holandia

 Wspólnym laboratorium referencyjnym do kontroli biotoksyn morskich jest:

  Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Hiszpania

 Wspólnym laboratorium referencyjnym do kontroli zakażeń bakteriologicznych i wirusowych mięczaków jest:

  The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB Wielka Brytania

 Wspólnym laboratorium referencyjnym dla Listeria monocytogenes jest:

  AFSSA – Laboratorium Analiz i Badań nad jakością żywności i procesami agro-spożywczymi (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francja

 Wspólnym laboratorium referencyjnym dla gronkowców o koagulazie dodatniej, w tym staphylococcus aureus jest:

  AFSSA – Laboratorium Analiz i Badań nad jakością żywności i procesami agro-spożywczymi (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francja

 Wspólnym laboratorium referencyjnym dla Escherichia coli, w tym werotoksycznych szczepów E. coli (VTEC) jest:

  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Włochy

 Wspólnym laboratorium referencyjnym dla Campylobacter jest:

  Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Szwecja

 Wspólnym laboratorium referencyjnym do analizy pasożytów (szczególnie Trichinella, EchinococcusAnisakis) jest:

  Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Włochy

 Wspólnym laboratorium referencyjnym do analizy odporności przeciwbakteryjnej jest:

  Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Dania

2. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tych laboratoriów. Funkcje i zadania tych laboratoriów są przewidziane w Rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, str. 1).

3. Corocznie Koniecko końca maja, Szwajcaria przekazuje Komisji raport o tendencjach i źródłach chorób odzwierzęcych, odzwierzęcych czynników chorobotwórczych i odporności przeciwbakteryjnej, zawierający dane zebrane w trakcie minionego roku stosownie do art. 4, 7 i 8 dyrektywy 2003/99/WE. Raport ten zawiera również informacje wymienione w art. 3, ust. 2, lit. b) rozporządzenia (WE) nr 2160/2003. Raport ten zostaje przekazany przez Komisję Europejskiemu Urzędowi ds. Bezpieczeństwa Żywności w celu opublikowania raportu syntetycznego dotyczącego tendencji i źródeł chorób odzwierzęcych, odzwierzęcych czynników chorobotwórczych i odporności przeciwbakteryjnej we Wspólnocie.

XI.   INNE CHOROBY

A.   PRAWODAWSTWO



Wspólnota Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 92/119/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. wprowadzająca ogólne wspólnotowe środki zwalczania niektórych chorób zwierząt i szczególne środki odnoszące się do choroby pęcherzykowej świń (Dz.U. L 62 z dn 15.3.1993, str. 69) ostatnio zmieniona rozporządzeniem Rady (WE) nr 806/2003 z dnia 14 kwietnia 2003 r. dostosowującym do decyzji 1999/468/WE przepisy odnoszące się do komitetów wspomagających Komisję w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych ustanowionych w instrumentach Rady przyjętych zgodnie z procedurą konsultacji (większość kwalifikowana) (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1)

1.  Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa)

2.  Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 49: (obchodzenie się z mikroorganizmami chorobotwórczymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 103 do 105 (specyficzne środki dotyczące zwalczania choroby pęcherzykowej świń)

3.  Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne)

B.   SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE

1. W przypadkach wymienionych w art. 6 dyrektywy 92/119/EWG informacjami zajmuje sie Wspólny Komitet Weterynaryjny.

2. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji choroby pęcherzykowej świń jest: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku III dyrektywy 92/119/EWG.

3. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym. Ten plan awaryjnym stanowi przedmiot rozporządzenia wykonawczego o charakterze technicznym nr 95/65 wydanego przez Weterynaryjny Urząd Federalny.

4. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 22 dyrektywy 92/119/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

XII.   ZGŁASZANIE CHORÓB

A.   PRAWODAWSTWO



Wspólnota Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 82/894/EWG z dnia 21 grudnia 1982 r. w sprawie zgłaszania chorób zwierząt we Wspólnocie (Dz.U. L 378 z 31.12.1982, str. 58) ostatnio zmieniona decyzją Komisji 2004/216/WE z dnia 1 marca 2004 r. zmieniającą dyrektywę 82/894/EWG w sprawie zgłaszania chorób zwierząt we Wspólnocie poprzez włączenie niektórych chorób koni i niektórych chorób pszczół do wykazu chorób wymagających zgłaszania (Dz.U. L 67 z 5.3.2004, str. 27)

1.  Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 11 (zgłaszanie i ogłaszanie chorób) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa)

2.  Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), szczególnie jego art. od 2 do 5 (wymienione choroby), od 59 do 65 i 291 (obowiązek ogłaszania, zgłaszanie), od 292 do 299 (nadzór, wykonanie, pomoc administracyjna)

B.   SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE

Komisja przy współpracy z Weterynaryjnym Urzędem Federalnym włącza Szwajcarię do systemu zgłaszania chorób zwierzęcych, który przewidziany jest w dyrektywie 82/894/EWG.

▼M21

Dodatek 2

ZDROWIE ZWIERZĄT: WYMIANA I WPROWADZANIE DO OBROTU

I.   Bydło i trzoda chlewna

A.   PRAWODAWSTWO ( 36 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 64/432/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie problemów zdrowotnych zwierząt wpływających na handel wewnątrzwspólnotowy bydłem i trzodą chlewną (Dz.U. 121 z 29.7.1964, s. 1977/64).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), a w szczególności jego artykuły 27–31 (targi, wystawy), 34–37 (handel), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 116–121 (afrykański pomór świń), 135–141 (choroba Aujeszkyego), 150–157 (bruceloza bydła), 158–165 (gruźlica), 166–169 (enzootyczna białaczka bydła), 170–174 (IBR/IPV), 175–195 (encefalopatie gąbczaste), 186–189 (zakaźne zapalenie dróg rodnych bydła), 207–211 (bruceloza świń), 297 (zatwierdzanie targów, miejsc gromadzenia, ośrodki dezynfekcji);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Zgodnie z art. 297 akapit pierwszy rozporządzenia o epizootiach Federalny Urząd Weterynaryjny przystępuje do zatwierdzania miejsc gromadzenia zdefiniowanych w art. 2 dyrektywy 64/432/EWG. Do celów stosowania niniejszego załącznika, zgodnie z przepisami art. 11, 12 i 13 dyrektywy 64/432/EWG, Szwajcaria ustanawia listę zatwierdzonych miejsc gromadzenia, przewoźników oraz podmiotów handlowych.

2. Informacje przewidziane w art. 11 ust. 3 dyrektywy 64/432/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

3. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki przewidziane w pkt 7 części II, załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG w odniesieniu do brucelozy bydła. W celu utrzymania statusu pogłowia bydła oficjalnie wolnego od brucelozy, Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:

a) informacja o każdym zwierzęciu z gatunku bydła podejrzanym o to, iż jest zarażone brucelozą, musi zostać przekazana właściwym organom, a zwierzę poddane oficjalnym testom wykrywającym brucelozę składającym się co najmniej z dwóch testów serologicznych z ustaleniem uzupełnienia, a także badaniu mikrobiologicznemu próbek pobranych w przypadku poronień;

b) w okresie podejrzenia, który trwa aż do uzyskania negatywnego wyniku badań przewidzianych w lit. a), zawiesza się status bydła oficjalne wolnego od brucelozy dla całego pogłowia, do którego należy podejrzane zwierzę (lub zwierzęta) z odnośnego gatunku bydła.

Szczegółowe informacje dotyczące zakażonych stad przekazywane są wraz z raportem epidemiologicznym Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu. Jeżeli Szwajcaria nie wypełnia już któregokolwiek z warunków przewidzianych w pkt 7 części II załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie powiadamia o tym Komisję. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatruje sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.

4. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki przewidziane w pkt 4 części I załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG w odniesieniu do gruźlicy bydła. W celu utrzymania statusu pogłowia bydła oficjalnie wolnego od gruźlicy, Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:

a) wprowadza się system identyfikacyjny umożliwiający ustalenie stada pochodzenia każdej sztuki bydła;

b) każde zabite zwierzę musi zostać poddane kontroli post mortem, której dokonuje urzędowy weterynarz;

c) każde podejrzenie o gruźlicę dotyczące zwierzęcia żywego, martwego lub poddanego ubojowi musi być zgłaszane właściwym organom;

d) w każdym przypadku właściwe organy przystępują do koniecznych badań, aby potwierdzić lub wykluczyć podejrzenie, łącznie z dotarciem do stad pochodzenia i stad przejściowych. Jeżeli podczas sekcji zwłok lub w czasie uboju zostaną wykryte budzące podejrzenie o gruźlicę zmiany chorobowe, właściwe organy poddają te zmiany badaniom laboratoryjnym;

e) dla stad pochodzenia i stad przejściowych podejrzanych o infekcję zawieszony zostaje status oficjalnie wolnych od gruźlicy, a zawieszenie utrzymane do czasu, gdy badania kliniczne lub laboratoryjne lub testy tuberkulinowe wykluczą istnienie gruźlicy bydła;

f) jeżeli testy tuberkulinowe, badania kliniczne lub laboratoryjne potwierdzą podejrzenie o gruźlicę, stadom pochodzenia i stadom przejściowym wycofuje się status pogłowia oficjalnie wolnego od gruźlicy;

g) status pogłowia oficjalnie wolnego od gruźlicy nie jest ustanowiony dopóki wszystkie zwierzęta podejrzane o zainfekowanie nie zostaną wyeliminowane ze stada; pomieszczenia i sprzęt zdezynfekowane; oraz, zgodnie z załącznikiem B do dyrektywy 64/432/EWG, dopóki wszystkie pozostałe zwierzęta w wieku powyżej sześciu tygodni nie zostaną poddane z wynikiem negatywnym co najmniej dwóm oficjalnym tuberkulinizacjom śródskórnym, przy czym pierwsza powinna zostać dokonana co najmniej sześć miesięcy po opuszczeniu stada przez zainfekowane zwierzę, zaś druga co najmniej sześć miesięcy po pierwszej.

Szczegółowe informacje dotyczące zakażonych stad wraz z raportem epidemiologicznym są przekazywane Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu. Jeżeli Szwajcaria nie wypełnia już któregokolwiek z warunków przewidzianych w akapicie 1 pkt 4 części I załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie powiadamia o tym Komisję. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatruje sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego punktu.

5. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki przewidziane w części F rozdziału I załącznika D do dyrektywy 64/432/EWG w odniesieniu do enzootycznej białaczki bydła. W celu utrzymania statusu pogłowia bydła oficjalnie wolnego od enzootycznej białaczki bydła, Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:

a) szwajcarskie pogłowie jest nadzorowane za pomocą kontroli wyrywkowej. Zakres próbek zostaje określony w taki sposób, by z prawdopodobieństwem 99 % móc stwierdzić, że mniej niż 0,2 % pogłowia jest zarażone enzootyczną białaczką bydła;

b) każde zabite zwierzę musi zostać poddane kontroli post mortem, której dokonuje urzędowy weterynarz;

c) każde podejrzenie o zakażenie podczas badania klinicznego, sekcji zwłok czy kontroli mięsa musi być przedmiotem zgłoszenia właściwym organom;

d) w razie podejrzenia lub stwierdzenia enzootycznej białaczki bydła, stado, którego to dotyczy, traci aż do uchylenia okresu izolacji status oficjalnie wolnego od tej choroby;

e) okres izolacji zostaje uchylony, jeżeli po wyeliminowaniu zakażonych zwierząt, a także, w odpowiednich przypadkach, ich cieląt dwa badania serologiczne przeprowadzone w odstępnie co najmniej 90 dni dały wynik negatywny.

Jeżeli enzootyczna białaczka bydła zostanie stwierdzona u 0,2 % pogłowia, Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje o tym Komisję. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatruje sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.

6. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria jest oficjalnie wolna od zakaźnego zapalenia nosa i tchawicy u bydła. W celu utrzymania tego statusu Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:

a) szwajcarskie pogłowie jest nadzorowane za pomocą kontroli wyrywkowej. Zakres próbek zostaje określony w taki sposób, by z prawdopodobieństwem 99 % móc stwierdzić, że mniej niż 0,2 % stad jest zarażonych przez zakaźne zapalenie nosa i tchawicy u bydła;

b) hodowlane byki w wieku powyżej 24 miesięcy muszą co roku być poddawane badaniu serologicznemu;

c) informacja o każdym podejrzanym przypadku winna być zgłaszana właściwym organom, a zwierzę podejrzane o zakażenie należy poddać oficjalnym testom wykrywającym zakaźne zapalenie nosa i tchawicy u bydła, na które składają się próby wirologiczne lub serologiczne;

d) w razie podejrzenia lub stwierdzenia zakaźnego zapalenia nosa i tchawicy u bydła, stado, którego to dotyczy, traci aż do uchylenia okresu izolacji status oficjalnie wolnego od tej choroby;

e) okres izolacji zostaje uchylony, jeżeli badanie serologiczne dokonane najwcześniej 30 dni po wyeliminowaniu zarażonych zwierząt, przyniosło wynik negatywny.

W związku z uznaniem statusu Szwajcarii, przepisy decyzji 2004/558/WE ( 37 ) stosuje się odpowiednio.

Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach warunków mających wpływ na uznanie statusu. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatrzy sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.

7. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria jest oficjalnie wolna od choroby Aujeszkyego. Dla utrzymania tego statusu Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:

a) szwajcarskie pogłowie jest nadzorowane za pomocą kontroli próbek. Zakres próbek zostaje określony w taki sposób, by z prawdopodobieństwem 99 % móc stwierdzić, że mniej niż 0,2 % pogłowia jest zarażone chorobą Aujeszkyego;

b) informacja o każdym podejrzanym przypadku winna być zgłaszana właściwym organom, a każdy podejrzany przypadek należy poddać oficjalnym testom wykrywającym chorobę Aujeszkyego, na które składają się próby wirologiczne lub serologiczne;

c) w razie podejrzenia lub stwierdzenia choroby Aujeszkyego, stado, którego to dotyczy, traci aż do uchylenia okresu izolacji status oficjalnie wolnego od tej choroby;

d) okres izolacji zostaje uchylony, jeżeli po wyeliminowaniu zakażonych zwierząt dwie próby serologiczne wykonane w odstępie co najmniej 21 dni na wszystkich zwierzętach reproduktorach i na reprezentatywnej liczbie zwierząt tucznych dały wynik negatywny.

W związku z uznaniem statusu Szwajcarii przepisy decyzji 2008/185/WE ( 38 ), ostatnio zmienionej decyzją 2010/434/UE ( 39 ), stosuje się odpowiednio.

Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach warunków mających wpływ na uznanie statusu. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatrzy sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.

8. W odniesieniu do wirusowego zapalenia żołądka i jelit u świń (TGE) oraz syndromu rozrodczo-oddechowego świń (PRRS), kwestia dodatkowych gwarancji zostanie jak najszybciej rozpatrzona przez Wspólny Komitet Weterynaryjny. Komisja poinformuje Federalny Urząd Weterynaryjny o rozwoju sytuacji w tej kwestii.

9. W Szwajcarii za oficjalną kontrolę tuberkulin w rozumieniu pkt 4 załącznika B do dyrektywy 64/432/EWG odpowiada Bakteriologiczny Instytut Weterynaryjny Uniwersytetu w Zurichu.

10. W Szwajcarii za oficjalną kontrolę antygenów (bruceloza) w rozumieniu pkt 4 części A załącznika C do dyrektywy 64/432/EWG odpowiada Ośrodek chorób odzwierzęcych, chorób bakteryjnych zwierząt i oporności na antybiotyki (Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques – ZOBA).

11. Bydło i trzoda chlewna stanowiące przedmiot wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorami zamieszczonymi w załączniku F do dyrektywy 64/432/EWG. Stosuje się następujące dostosowania:

 model 1 świadectwa w sekcji C zostaje zmieniony, jak następuje:

 

 w pkt 4 dotyczącym dodatkowych gwarancji tiret zostają uzupełnione w następujący sposób:

 

„— choroba: zakaźne zapalenie nosa i tchawicy u bydła,

 zgodnie z decyzją Komisji 2004/558/WE, której przepisy stosuje się odpowiednio;”,

 model 2 świadectwa w sekcji C zostaje zmieniony, jak następuje:

 

 w pkt 4 dotyczącym dodatkowych gwarancji tiret zostają uzupełnione w następujący sposób:

 

„— choroba: Aujeszkyego,

 zgodnie z decyzją Komisji 2008/185/WE, której przepisy stosuje się odpowiednio;”.

12. Do celów stosowania niniejszego załącznika bydło będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać uzupełniające świadectwa zdrowia zawierające następujące oświadczenia sanitarne:

 Bydło:

 

 jest identyfikowane za pomocą stałego systemu identyfikacji umożliwiającego odtworzenie jego pochodzenia wstecz do matki oraz stada pochodzenia a także umożliwiającego stwierdzenie, że nie jest bezpośrednim potomstwem samic podejrzanych o gąbczastą encefalopatię lub dotkniętych nią urodzonym w ciągu dwóch lat poprzedzających diagnozę,

 nie pochodzi ze stada, w którym badany jest przypadek podejrzenia o zakażenie gąbczastą encefalopatią bydła,

 urodziło się po 1 czerwca 2001 r.

II.   Owce i kozy

A.   PRAWODAWSTWO ( 40 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 91/68/EWG z dnia 28 stycznia 1991 r. w sprawie wymogów zdrowotnych zwierząt regulujących handel wewnątrzwspólnotowy owcami i kozami (Dz.U. L 46 z 19.2.1991, s. 19).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności artykuły 27–31 (targi, wystawy), 34–37 (handel), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 142–149 (wścieklizna), 158–165 (gruźlica), 166–169 (trzęsawka), 190–195 (bruceloza owiec i świń), 196–199 (zakaźna bezmleczność kóz i owiec), 200–203 (zakaźne zapalenie stawów i mózgu kóz), 233–235 (bruceloza tryka), 297 (zatwierdzanie rynków, ośrodki zbiorcze, ośrodki dezynfekcji);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 11 dyrektywy 91/68/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

W razie pojawienia się lub nawrotu brucelozy owiec i kóz Szwajcaria powiadomi Wspólny Komitet Weterynaryjny celem podjęcia koniecznych środków w zależności od rozwoju sytuacji.

2. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria jest oficjalnie wolna od brucelozy owiec i kóz. W celu utrzymania tego statusu Szwajcaria zobowiązuje się do wdrożenia środków przewidzianych w ppkt 2 pkt II rozdziału I załącznika A do dyrektywy 91/68/EWG.

3. Owce i kozy stanowiące przedmiot wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorami zamieszczonymi w załączniku E do dyrektywy 91/68/EWG.

III.   Koniowate

A.   PRAWODAWSTWO (40) 



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2009/156/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących przemieszczanie i przywóz zwierząt z rodziny koniowatych z państw trzecich (Dz.U. L 192 z 23.7.2010, s. 1).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 112–115 (pomór koński), 204–206 (zaraza stadnicza, wirusowe zapalenie mózgu i rdzenia koni, niedokrwistość zakaźna, nosacizna), 240–244 (zakaźne zapalenie macicy u klaczy);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Do celów stosowania art. 3 dyrektywy 2009/156/WE informacjami zajmuje się Wspólny Komitet Weterynaryjny.

2. Do celów stosowania art. 6 dyrektywy 2009/156/WE informacjami zajmuje się Wspólny Komitet Weterynaryjny.

3. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 10 dyrektywy 2009/156/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

4. Przepisy załączników II i III do dyrektywy 2009/156/WE stosuje się odpowiednio w odniesieniu do Szwajcarii.

IV.   Drób i jaja wylęgowe

A.   PRAWODAWSTWO ( 41 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2009/158/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt regulujących handel wewnątrzwspólnotowy i przywóz z państw trzecich drobiu i jaj wylęgowych (Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 74).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 25 (transport), 122–125 (grypa ptaków i rzekomy pomór drobiu), 255–261 (Salmonella Enteritidis), 262–265 (zakaźne zapalenie krtani i tchawicy u ptaków);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Do celów stosowania art. 3 dyrektywy 2009/158/WE Szwajcaria przedkłada Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu plan zawierający szczegółowe środki, jakie zamierza zastosować w celu zatwierdzenia swoich zakładów.

2. Na mocy art. 4 dyrektywy 2009/158/WE państwowym laboratorium referencyjnym dla Szwajcarii jest Instytut bakteriologii weterynaryjnej (Institut de bactériologie vétérinaire) Uniwersytetu w Bernie.

3. W art. 8 ust. 1 lit. a) ppkt (i) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.

4. W przypadku wysyłki jaj wylęgowych do Unii Europejskiej organy szwajcarskie zobowiązują się do przestrzegania zasad dotyczących znakowania ustanowionych w rozporządzeniu (WE) nr 617/2008 ( 42 ).

5. W art. 10 lit. a) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.

6. W art. 11 lit. a) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.

7. W art. 14 ust. 2 lit. a) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.

8. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki art. 15 ust. 2 dyrektywy 2009/158/WE w odniesieniu do rzekomego pomoru drobiu i w związku z tym dysponuje statusem „nieszczepiącego przeciwko rzekomemu pomorowi drobiu”. Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach warunków mających wpływ na uznanie statusu. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatrzy sytuację w celu przeglądu postanowień niniejszego ustępu.

9. W art. 18 dyrektywy 2009/158/WE odniesienia do nazwy państwa członkowskiego stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.

10. Drób i jaja wylęgowe stanowiące przedmiot wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorami zamieszczonymi w załączniku IV do dyrektywy 2009/158/WE.

11. W przypadku wywozu ze Szwajcarii do Finlandii lub Szwecji władze szwajcarskie zobowiązują się dostarczać odnośnie do salmonellozy wszelkich gwarancji wymaganych na mocy w ustawodawstwa Unii Europejskiej.

V.   Zwierzęta i produkty akwakultury

A.   PRAWODAWSTWO ( 43 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 3 i 4 (choroby epizootyczne określone), 18a (rejestracja hodowli obejmujących ryby), 61 (zobowiązania osób uprawnionych do połowu ryb i organów odpowiedzialnych za monitorowanie połowów), 62–76 (ogólne środki zwalczania choroby), 275 –290 (szczególne środki dotyczące chorób ryb, laboratorium diagnostyczne);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10);

3.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. W celu stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria oficjalnie nie jest dotknięta zakaźną anemią łososia oraz zakażeniami wywoływanymi przez Marteilia refringens i Bonamia ostreae.

2. Decyzję o zastosowaniu art. 29, 40, 41, 43, 44 i 50 dyrektywy 2006/88/WE podejmuje Wspólny Komitet Weterynaryjny.

3. Warunki dotyczące zdrowia zwierząt do celu wprowadzenia do obrotu ozdobnych zwierząt wodnych, zwierząt akwakultury przeznaczonych do celów hodowlanych, w tym do obszarów umieszczenia, do łowisk typu „wpuść i złów” i do otwartych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne, oraz do odnowy populacji, a także zwierząt akwakultury i ich produktów przeznaczonych do spożycia przez ludzi określone zostały w art. 4–9 rozporządzenia (WE) nr 1251/2008 ( 44 ).

4. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 58 dyrektywy 2006/88/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

VI.   Zarodki bydła domowego

A.   PRAWODAWSTWO (44) 



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 89/556/EWG z dnia 25 września 1989 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących handel wewnątrzwspólnotowy oraz przywóz z państw trzecich zarodków bydła domowego (Dz.U. L 302 z 19.10.1989, s. 1).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 56–58 (przenoszenie zarodków);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 15 dyrektywy 89/556/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

2. Zarodki bydła domowego będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w załączniku C do dyrektywy 89/556/EWG.

VII.   Nasienie bydła

A.   PRAWODAWSTWO ( 45 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 88/407/EWG z dnia 14 czerwca 1988 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt wymagane w handlu wewnątrzwspólnotowym oraz w przywozie nasienia bydła domowego (Dz.U. L 194 z 22.7.1988, s. 10).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 51–55 (sztuczna inseminacja);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Do celów stosowania art. 4 ust. 2 dyrektywy 88/407/EWG odnotowuje się, że we wszystkich ośrodkach w Szwajcarii znajdują się wyłącznie zwierzęta, których wynik badań (próba seroneutralizacji lub próba ELISA) był negatywny.

2. Informacje przewidziane w art. 5 ust. 2 dyrektywy 88/407/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

3. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 16 dyrektywy 88/407/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

4. Nasienie bydła będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w załączniku D do dyrektywy 88/407/EWG.

VIII.   Nasienie trzody chlewnej

A.   PRAWODAWSTWO (45) 



Unia Europejska

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 90/429/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. ustanawiająca warunki sanitarne odnośnie do zwierząt mające zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym nasieniem trzody chlewnej oraz w przywozie (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 62).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 51–55 (sztuczna inseminacja);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Informacje przewidziane w art. 5 ust. 2 dyrektywy 90/429/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

2. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 16 dyrektywy 90/429/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

3. Nasienie trzody chlewnej będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w załączniku D do dyrektywy 90/429/EWG.

IX.   Inne gatunki

A.   PRAWODAWSTWO ( 46 )



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Dyrektywa Rady 92/65/EWG z dnia 13 lipca 1992 r. ustanawiająca wymagania dotyczące zdrowia zwierząt regulujące handel i przywóz do Wspólnoty zwierząt, nasienia, komórek jajowych i zarodków nieobjętych wymaganiami dotyczącymi zdrowia zwierząt ustanowionymi w szczególnych zasadach Wspólnoty określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 90/425/EWG (Dz.U. L 268 z 14.9.1992, s. 54).

2.  Rozporządzenie (WE) nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia zwierząt, stosowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakterze niehandlowym, i zmieniające dyrektywę Rady 92/65/EWG (Dz.U. L 146 z 13.6.2003, s. 1).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 51–55 (sztuczna inseminacja) i 56–58 (przenoszenie zarodków);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Do celów niniejszego załącznika punkt ten obejmuje wymianę zwierząt żywych nieobjętych przepisami pkt I–V oraz nasienia, komórek jajowych i zarodków nieobjętych przepisami pkt VI–VIII.

2. Unia Europejska i Szwajcaria zobowiązują się do tego, by wymiana zwierząt żywych, nasienia, komórek jajowych i zarodków, o których mowa w pkt 1, nie była zakazana lub ograniczona z innych powodów nadzoru sanitarnego niż te, które wynikają z zastosowania niniejszego załącznika, w szczególności z powodu środków ochronnych podjętych ewentualnie na mocy art. 20.

3. Kopytne innych gatunków niż te, o których mowa w pkt I, II i III, będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w pierwszej części załącznika E, część I do dyrektywy 92/65/EWG uzupełnione zaświadczeniem znajdującym się w art. 6 część A pkt 1 lit. e) dyrektywy 92/65/EWG.

4. Zajęczaki będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w pierwszej części załącznika E do dyrektywy 92/65/EWG, ewentualnie uzupełnione zaświadczeniem znajdującym się w art. 9 ust. 2 akapit drugi dyrektywy 92/65/EWG.

Przedmiotowe zaświadczenie może zostać dostosowane przez szwajcarskie władze tak, aby odpowiadało ono in extenso wymogom art. 9 dyrektywy 92/65/EWG.

5. Informacje przewidziane w art. 9 ust. 2 akapit czwarty dyrektywy 92/65/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

6.

 

a) Wysyłka psów i kotów z terytorium Unii Europejskiej do Szwajcarii podlega wymogom przewidzianym w art. 10 ust. 2 dyrektywy 92/65/EWG.

b) Wysyłka psów i kotów ze Szwajcarii do państw członkowskich Unii Europejskiej innych niż Zjednoczone Królestwo, Irlandia, Malta i Szwecja podlega wymogom przewidzianym w art. 10 ust. 2 dyrektywy 92/65/EWG.

c) Wysyłka psów i kotów ze Szwajcarii do Zjednoczonego Królestwa, Irlandii, Malty i Szwecji podlega wymogom przewidzianym w art. 10 ust. 3 dyrektywy 92/65/EWG.

d) Obowiązującym systemem identyfikacji jest system przewidziany w rozporządzeniu (WE) nr 998/2003. Obowiązującym paszportem jest paszport przewidziany w decyzji 2003/803/WE ( 47 ). Ważność szczepienia przeciw wściekliźnie, a w stosownym przypadku, ponownego szczepienia ustalana jest według zaleceń laboratorium produkującego szczepionkę zgodnie z przepisami art. 5 rozporządzenia (WE) nr 998/2003 i decyzji 2005/91/WE ( 48 )

7. Nasienie, komórki jajowe i zarodki pochodzące od owiec i kóz będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa przewidziane w decyzji 2010/470/UE ( 49 ).

8. Nasienie koni będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać świadectwo przewidziane w decyzji 2010/470/UE.

9. Komórki jajowe i zarodki koni będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa przewidziane w decyzji 2010/470/UE.

10. Komórki jajowe i zarodki trzody chlewnej będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa przewidziane w decyzji 2010/470/UE.

11. Roje pszczół (ule lub królowe z pszczołami towarzyszącymi) będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w drugiej części załącznika E do dyrektywy 92/65/EWG.

12. Zwierzęta, nasienie, zarodki i komórki jajowe pochodzące od podmiotów, instytutów lub ośrodków zatwierdzonych zgodnie z załącznikiem C do dyrektywy 92/65/EWG będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodnie ze wzorem znajdującym się w trzeciej części załącznika E do dyrektywy 92/65/EWG.

13. Do celów stosowania art. 24 dyrektywy 92/65/EWG, informacje przewidziane w paragrafie 2 pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

X.   Przemieszczanie zwierząt domowych o charakterze niehandlowym

A.   PRAWODAWSTWO ( 50 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Rozporządzenie (WE) nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia zwierząt, stosowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakterze niehandlowym, i zmieniające dyrektywę Rady 92/65/EWG (Dz.U. L 146 z 13.6.2003, s. 1).

Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14).

B.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

1. Obowiązującym systemem identyfikacji jest system przewidziany w rozporządzeniu (WE) nr 998/2003.

2. Ważność szczepienia przeciwko wściekliźnie oraz, w stosownych przypadkach, ponownego szczepienia ustalana jest według zaleceń laboratorium, które wyprodukowało szczepionkę, zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 998/2003 oraz decyzją 2005/91/WE.

3. Obowiązującym paszportem jest paszport przewidziany w decyzji 2003/803/WE.

W drodze odstępstwa od sekcji 1 część B załącznika II do decyzji 2003/803/WE paszport szwajcarski jest koloru czerwonego i zamiast gwiazd widnieje na nim godło Szwajcarii.

4. Do celów niniejszego dodatku przepisy rozdziału II (przepisy mające zastosowanie do przemieszczania między państwami członkowskimi) rozporządzenia (WE) nr 998/2003 stosuje się odpowiednio do przemieszczania o charakterze niehandlowym zwierząt domowych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią.

Dodatek 3

PRZYWÓZ ŻYWYCH ZWIERZĄT, ICH NASIENIA, KOMÓREK JAJOWYCH I ZARODKÓW Z KRAJÓW TRZECICH

I.   Unia Europejska — prawodawstwo ( 51 )

A.   Kopytne oprócz koniowatych

Dyrektywa Rady 2004/68/WE z dnia 26 kwietnia 2004 r. ustanawiająca warunki zdrowia zwierząt regulujące przywóz do oraz tranzyt przez terytorium Wspólnoty niektórych żywych zwierząt kopytnych, zmieniająca dyrektywy 90/426/EWG oraz 92/65/EWG i uchylająca dyrektywę 72/462/EWG (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 321).

B.   Koniowate

Dyrektywa Rady 2009/156/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących przemieszczanie i przywóz zwierząt z rodziny koniowatych z państw trzecich (Dz.U. L 192 z 23.7.2010, s. 1).

C.   Drób i jaja wylęgowe

Dyrektywa Rady 2009/158/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt regulujących handel wewnątrzwspólnotowy i przywóz z państw trzecich drobiu i jaj wylęgowych (Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 74).

D.   Zwierzęta akwakultury

Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14).

E.   Zarodki bydła domowego

Dyrektywa Rady 89/556/EWG z dnia 25 września 1989 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących handel wewnątrzwspólnotowy oraz przywóz z państw trzecich zarodków bydła domowego (Dz.U. L 302 z 19.10.1989, s. 1).

F.   Nasienie bydła

Dyrektywa Rady 88/407/EWG z dnia 14 czerwca 1988 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt wymagane w handlu wewnątrzwspólnotowym oraz w przywozie nasienia bydła domowego (Dz.U. L 194 z 22.7.1988, s. 10).

G.   Nasienie trzody chlewnej

Dyrektywa Rady 90/429/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. ustanawiająca warunki sanitarne odnośnie do zwierząt mające zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym nasieniem bydła i trzody chlewnej oraz w przywozie (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 62).

H.   Inne zwierzęta żywe

1. Dyrektywa Rady 92/65/EWG z dnia 13 lipca 1992 r. ustanawiająca wymagania dotyczące zdrowia zwierząt regulujące handel i przywóz do Wspólnoty zwierząt, nasienia, komórek jajowych i zarodków nieobjętych wymaganiami dotyczącymi zdrowia zwierząt ustanowionymi w szczególnych zasadach Wspólnoty określonych w pkt I załącznika A do dyrektywy 90/425/EWG (Dz.U. L 268 z 14.9.1992, s. 54).

2. Rozporządzenie (WE) nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia zwierząt, stosowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakterze niehandlowym, i zmieniające dyrektywę Rady 92/65/EWG (Dz.U. L 146 z 13.6.2003, s. 1).

I.   Pozostałe przepisy szczególne

1. Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3).

2. Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U WE L 125 z 23.5.1996, s. 10).

II.   Szwajcaria — prawodawstwo ( 52 )

1. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10);

2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12);

3. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);

4. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);

5. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14);

6. Rozporządzenie z dnia 18 sierpnia 2004 r. dotyczące weterynaryjnych produktów leczniczych (OmédV; RS 812.212.27);

7. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472).

III.   Przepisy wykonawcze

Federalny Urząd Weterynaryjny stosuje, równolegle do właściwych organów państw członkowskich Unii Europejskiej, warunki przywozu, o których mowa w aktach prawnych wymienionych w pkt I niniejszego dodatku, środki wykonawcze oraz wykazy zakładów, z których przywóz jest dozwolony. Powyższe zobowiązanie obejmuje wszystkie odpowiednie akty prawne niezależnie od daty ich przyjęcia.

Federalny Urząd Weterynaryjny może przyjąć bardziej restrykcyjne środki i wymagać dodatkowych gwarancji. W celu wypracowania właściwych rozwiązań w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego będą się odbywać konsultacje.

Federalny Urząd Weterynaryjny i państwa członkowskie Unii Europejskiej powiadamiają się nawzajem o szczególnych warunkach przywozu ustanowionych na poziomie dwustronnym i niebędących przedmiotem harmonizacji na poziomie Unii.

Do celów stosowania niniejszego załącznika w przypadku Szwajcarii nazwy zakładów zatwierdzonych jako ośrodki zatwierdzone zgodnie z przepisami załącznika C do dyrektywy 92/65/EWG publikowane są na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.

▼M13

Dodatek 4

PRZEPISY ZOOTECHNICZNE, W TYM PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZYWOZU Z KRAJÓW TRZECICH

A.   Prawodawstwo ( 53 )



Wspólnota

Szwajcaria

Dyrektywa Rady 77/504/EWG z dnia 25 lipca 1977 r. w sprawie zwierząt hodowlanych czystorasowych z gatunku bydła (Dz.U. L 206 z 12.8.1977, s. 8).

Dyrektywa Rady 88/661/EWG z dnia 19 grudnia 1988 r. w sprawie norm zootechnicznych mających zastosowanie do zwierząt hodowlanych z gatunku świń (Dz.U. L 382 z 31.12.1988, s. 36).

Dyrektywa Rady 87/328/EWG z dnia 18 czerwca 1987 r. w sprawie dopuszczania zwierząt hodowlanych czystorasowych z gatunku bydła do celów hodowlanych (Dz.U. L 167 z 26.6.1987, s. 54).

Dyrektywa Rady 88/407/EWG z dnia 14 czerwca 1988 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt wymagane w handlu wewnątrzwspólnotowym oraz w przywozie zamrożonego nasienia bydła domowego (Dz.U. L 194 z 22.7.1988, s. 10).

Dyrektywa Rady 89/361/EWG z dnia 30 maja 1989 r. dotycząca owiec i kóz hodowlanych czystorasowych (Dz.U. L 153 z 6.6.1989, s. 30).

Dyrektywa Rady 90/118/EWG z dnia 5 marca 1990 r. w sprawie dopuszczania czystorasowych świń hodowlanych do hodowli (Dz.U. L 71 z 17.3.1990, s. 34).

Dyrektywa Rady 90/119/EWG z dnia 5 marca 1990 r. w sprawie dopuszczania do hodowli mieszańców świń hodowlanych (Dz.U. L 71 z 17.3.1990, s. 36).

Dyrektywa Rady 90/427/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie zootechnicznych i genealogicznych warunków handlu wewnątrzwspólnotowego koniowatymi (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 55).

Dyrektywa Rady 90/428/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie handlu zwierzętami z rodziny koniowatych przeznaczonymi do udziału w zawodach oraz ustanawiająca warunki udziału w takich zawodach. (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 60).

Dyrektywa Rady 91/174/EWG z dnia 25 marca 1991 r. ustanawiająca wymogi zootechniczne i rodowodowe przy wprowadzaniu do obrotu zwierząt czystorasowych oraz zmieniająca dyrektywy 77/504/EWG oraz 90/425/EWG (Dz.U. L 85 z 5.4.1991, s. 37).

Dyrektywa Rady 94/28/WE z dnia 23 czerwca 1994 r. ustanawiająca zasady odnoszące się do warunków genealogicznych i zootechnicznych stosowanych w przywozie z państw trzecich zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków oraz zmieniająca dyrektywę 77/504/EWG w sprawie zwierząt hodowlanych czystorasowych z gatunku bydła (Dz.U. L 178 z 12.7.1994, s. 66).

Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie hodowli (RS 916.310).

B.   Przepisy wykonawcze

Do celów niniejszego dodatku, żywe zwierzęta i produkty zwierzęce będące przedmiotem wymiany handlowej między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią są przemieszczane na warunkach ustanowionych dla wymiany pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty.

Bez uszczerbku dla przepisów dotyczących kontroli zootechnicznej znajdujących się w dodatkach 5 i 6, władze szwajcarskie zobowiązują się zapewnić, aby Szwajcaria stosowała do swojego przywozu takie same przepisy, jak przepisy znajdujące się w dyrektywie Rady 94/28/WE.

W przypadku wystąpienia trudności w tym zakresie, sprawę kieruje się do Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego na wniosek którejkolwiek ze stron.

Dodatek 5

ŻYWE ZWIERZĘTA, ICH NASIENIE, KOMÓRKI JAJOWE I ZARODKI: KONTROLE GRANICZNE I OPŁATY

▼M21

ROZDZIAŁ I

Postanowienia ogólne – system Traces

A.   PRAWODAWSTWO ( 54 )



Unia Europejska

Szwajcaria

Decyzja Komisji 2004/292/WE z dnia 30 marca 2004 r. w sprawie wprowadzenia systemu Traces i zmieniająca decyzję 92/486/EWG (Dz.U. L 94 z 31.3.2004, s. 63).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40);

2.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401);

3.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; (RS 916.443.10);

4.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12);

5.  Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);

6.  Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);

7.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14).

B.   PRZEPISY WYKONAWCZE

Komisja przy współpracy z Federalnym Urzędem Weterynaryjnym włącza Szwajcarię do systemu informatycznego Traces, zgodnie z decyzją 2004/292/WE.

W razie konieczności Wspólny Komitet Weterynaryjny określa środki przejściowe i uzupełniające.

▼M13

ROZDZIAŁ II

Kontrole weterynaryjne i zootechniczne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią;

A.   PRAWODAWSTWO ( 55 )

Kontrole weterynaryjne i zootechniczne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią są przeprowadzane zgodnie z przepisami następujących aktów prawnych:



Wspólnota

Szwajcaria

1.  Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34);

2.  Dyrektywa Rady 90/425/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. dotycząca kontroli weterynaryjnych i zootechnicznych mających zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym niektórymi żywymi zwierzętami i produktami w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 29).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40), w szczególności jej art. 57;

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, przewozu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE), (RS 916.443.10);

3.  Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące przywozu i przewozu zwierząt i produktów zwierzęcych (rozporządzenie dotyczące kontroli, OITE) (RS 916.443.106);

4.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC) (RS 916.443.14);

5.  Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET) (RS 916.472).

B.   OGÓLNE PRZEPISY WYKONAWCZE

W przypadkach przewidzianych w art. 8 dyrektywy 90/425/EWG właściwe organy kraju przeznaczenia nawiązują niezwłocznie kontakt z właściwymi organami kraju wysyłki. Podejmują one wszelkie niezbędne środki oraz powiadamiają właściwe organy kraju wysyłki i Komisję o charakterze przeprowadzanych kontroli, podjętych decyzjach oraz przyczynach ich podjęcia.

Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za stosowanie przepisów art. 10, 11 i 16 dyrektywy 89/608/EWG oraz art. 9 i 22 dyrektywy 90/425/EWG.

C.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY WYKONAWCZE DOTYCZĄCE ZWIERZĄT W WYPASIE W OBSZARACH PRZYGRANICZNYCH

1. Definicje:

„wypas”: działanie polegające na wyprowadzaniu zwierząt na wypas w strefie przygranicznej ograniczonej do 10 km po obu stronach granicy. W przypadku szczególnych, odpowiednio uzasadnionych warunków właściwe organy mogą udzielić pozwolenia na poszerzenie strefy po obu stronach granicy między Szwajcarią a Wspólnotą,

„wypas dzienny”: wypas, w trakcie którego pod koniec każdego dnia zwierzęta powracają do swojego gospodarstwa w państwie członkowskim lub Szwajcarii.

2. W przypadku wypasu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią stosuje się odpowiednio przepisy decyzji Komisji 2001/672/WE z dnia 20 sierpnia 2001 r. ustanawiającej szczególne zasady stosowane do przewozu bydła na letnie pastwiska położone w rejonach górskich (Dz.U. L 235 z 4.9.2001, s. 23). Jednakże do celów niniejszego załącznika, art. 1 decyzji 2001/672/WE dostosowuje się w następujący sposób:

 odniesienie do okresu od 1 maja do 15 października zostaje zastąpione określeniem „rok kalendarzowy”,

 w przypadku Szwajcarii stronami, o których mowa w art. 1 decyzji 2001/672/WE i w odpowiednim załączniku, są:

 

SZWAJCARIA

KANTON ZURYCH

KANTON BERNO

KANTON LUCERNA

KANTON URI

KANTON SCHWYZ

KANTON OBWALDEN

KANTON NIDWALDEN

KANTON GLARUS

KANTON ZUG

KANTON FRYBURG

KANTON SOLURA

KANTON BAZYLEA-MIASTO

KANTON BAZYLEA-OKRĘG

KANTON SZAFUZA

KANTON APPENZELL AUSSERRHODEN

KANTON APPENZELL INNERRHODEN

KANTON SANKT GALLEN

KANTON GRYZONIA

KANTON ARGOWIA

KANTON TURGOWIA

KANTON TICINO

KANTON VAUD

KANTON VALAIS

KANTON NEUCHÂTEL

KANTON GENEWA

KANTON JURA

Zgodnie z rozporządzeniem z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401), w szczególności jego art. 7 (rejestrowanie), oraz rozporządzeniem z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczącym bazy danych dotyczącej przemieszczania zwierząt, w szczególności jego sekcji 2 (zawartość bazy danych), Szwajcaria przydziela każdemu pastwisku konkretny kod rejestracyjny, który musi zostać zarejestrowany w krajowej bazie danych dotyczącej bydła

3. W przypadku wypasu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią urzędowy lekarz weterynarii kraju wysyłki:

a) w dniu wystawienia świadectwa, ale nie później niż 24 godziny przed przewidywaną datą przyjazdu zwierząt, informuje o wysłaniu zwierząt właściwe organy miejsca przeznaczenia (lokalna jednostka weterynaryjna) przy pomocy komputerowego systemu łączącego organy weterynaryjne, przewidzianego w art. 20 dyrektywy 90/425/EWG;

b) przystępuje do badania zwierząt w ciągu 48 godzin przed ich wyjazdem na wypas; zwierzęta muszą być odpowiednio zidentyfikowane;

c) wydaje świadectwa zgodne z wzorem znajdującym się w pkt 9.

4. Przez cały okres trwania wypasu zwierzęta pozostają pod kontrolą celną.

5. Posiadacz zwierząt musi:

a) zobowiązać się na piśmie do dostosowania się do wszystkich środków przyjętych w wyniku zastosowania przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku i wszelkich innych środków wprowadzonych na poziomie lokalnym, w takim samym stopniu co posiadacz zwierząt pochodzący z państwa członkowskiego lub Szwajcarii;

b) pokryć koszty kontroli wymaganych zgodnie z niniejszym załącznikiem;

c) działać w pełnej zgodności z ustaleniami dotyczącymi kontroli celnej i weterynaryjnej wymaganej przez organy kraju wysyłki lub kraju przeznaczenia.

6. Podczas powrotu zwierząt pod koniec okresu wypasu lub w okresie wcześniejszym urzędowy lekarz weterynarii kraju miejsca wypasu:

a) w dniu wystawienia świadectwa, ale nie później niż 24 godziny przed przewidywaną datą przyjazdu zwierząt, informuje o wysłaniu zwierząt właściwe organy miejsca przeznaczenia (lokalna jednostka weterynaryjna) przy pomocy komputerowego systemu łączącego organy weterynaryjne, przewidzianego w art. 20 dyrektywy 90/425/EWG;

b) przystępuje do badania zwierząt w ciągu 48 godzin przed ich wyjazdem na wypas; zwierzęta muszą być odpowiednio zidentyfikowane;

c) wydaje świadectwo zgodne z wzorem znajdującym się w pkt 9.

7. W przypadku pojawienia się choroby właściwe organy weterynaryjne wspólnie podejmują odpowiednie środki. Organy te rozpatrują kwestię ewentualnych kosztów. W razie konieczności, sprawę kieruje się do Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

8. W drodze wyjątku od przepisów pkt 1–7 mających zastosowanie do wypasu, w przypadku wypasu dziennego między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią:

a) zwierzęta nie powinny mieć styczność ze zwierzętami z innego gospodarstwa;

b) posiadacz tych zwierząt zobowiązuje się do poinformowania właściwych organów weterynaryjnych o wszelkich kontaktach zwierząt ze zwierzętami z innego gospodarstwa;

c) świadectwo zdrowia określone w pkt 9 poniżej powinno być przedstawiane właściwym organom weterynaryjnym w każdym roku kalendarzowym, przy pierwszym wprowadzeniu zwierząt na terytorium państwa członkowskiego lub Szwajcarii. Świadectwo zdrowia należy przedstawiać właściwym organom weterynaryjnym na ich żądanie;

d) przepisy pkt 2 i 3 stosuje się jedynie podczas pierwszego w danym roku kalendarzowym wysłania zwierząt do państwa członkowskiego lub Szwajcarii;

e) nie stosuje się przepisów pkt 6;

f) posiadacz zwierząt zobowiązuje się do informowania właściwych organów weterynaryjnych o zakończeniu okresu wypasu.

9. Wzór świadectwa zdrowia bydła wysłanego do wypasu lub wypasu dziennego w obszarze przygranicznym oraz powracającego z wypasu przygranicznego:

Wzór świadectwa zdrowia bydła wysłanego do wypasu lub wypasu dziennego w obszarze przygranicznym oraz bydła powracającego z wypasu przygranicznego: image image image

ROZDZIAŁ III

Warunki wymiany handlowej pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią

A.   PRAWODAWSTWO

W odniesieniu do wymiany handlowej dotyczącej zwierząt żywych, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią oraz do wypasu w obszarze przygranicznym Wspólnoty i Szwajcarii, obowiązują świadectwa zdrowia przewidziane w niniejszym załączniku i dostępne w systemie TRACES, zgodnie z przepisami rozporządzenia Komisji (WE) nr 599/2004 z dnia 30 marca 2004 r. dotyczącego przyjęcia zharmonizowanego wzoru świadectwa i sprawozdania z kontroli związanych z wewnątrzwspólnotowym handlem zwierzętami i produktami pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 94 z 31.3.2004, s. 44).

▼M21

ROZDZIAŁ IV

Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie w odniesieniu do przywozu z państw trzecich

A.   PRAWODAWSTWO ( 56 )

Kontrole dotyczące przywozu z krajów trzecich są przeprowadzane zgodnie z przepisami następujących aktów prawnych:



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 282/2004 z dnia 18 lutego 2004 r. wprowadzające dokument zgłoszenia i kontroli weterynaryjnych dotyczących zwierząt wwożonych do Wspólnoty pochodzących z krajów trzecich (Dz.U. L 49 z 19.2.2004, s. 11);

2.  Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1);

3.  Dyrektywa Rady 91/496/EWG z dnia 15 lipca 1991 r. ustanawiająca zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnych zwierząt wprowadzanych na rynek Wspólnoty z państw trzecich i zmieniająca dyrektywy 89/662/EWG, 90/425/EWG oraz 90/675/EWG (Dz.U. L 268 z 24.9.1991, s. 56);

4.  Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3);

5.  Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 10);

6.  Decyzja Komisji 97/794/WE z dnia 12 listopada 1997 r. ustanawiająca niektóre szczegółowe zasady stosowania dyrektywy Rady 91/496/EWG w odniesieniu do kontroli weterynaryjnych żywych zwierząt sprowadzanych z państw trzecich (Dz.U. L 323 z 26.11.1997, s. 31);

7.  Decyzja Komisji 2007/275/WE z dnia 17 kwietnia 2007 r. dotycząca wykazu zwierząt i produktów mających podlegać kontroli w punktach kontroli granicznej na mocy dyrektyw Rady 91/496/EWG i 97/78/WE (Dz.U. L 116 z 4.5.2007, s. 9).

1.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10);

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12);

3.  Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);

5.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14);

6.  Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472);

7.  Rozporządzenie z dnia 18 sierpnia 2004 r. dotyczące weterynaryjnych produktów leczniczych (OmédV; RS 812.212.27).

B.   PRZEPISY WYKONAWCZE

1. W celu wykonania art. 6 dyrektywy 91/496/EWG punkty kontroli granicznej państw członkowskich zatwierdzone do celów kontroli weterynaryjnej zwierząt żywych zostały określone w załączniku do decyzji 2009/821/WE ( 57 ).

2. W celu wykonania art. 6 dyrektywy 91/496/EWG określa się następujące punkty kontroli granicznej w Szwajcarii:



Nazwa

Kod TRACES

Rodzaj

Ośrodek kontroli

Typ zezwolenia

Port Lotniczy w Zurichu

CHZRH4

A

Ośrodek 3

O – Inne zwierzęta (w tym zwierzęta z ogrodów zoologicznych) (1)

Port Lotniczy w Genewie

CHGVA4

A

Ośrodek 2

O – Inne zwierzęta (w tym zwierzęta z ogrodów zoologicznych) (1)

(1)   Przy stosowaniu kategorii zezwoleń określonych w decyzji 2009/821/WE.

Późniejsze zmiany w wykazie punktów kontroli granicznej, ich ośrodkach kontroli oraz typie zezwolenia podlegają kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 19 dyrektywy 91/496/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.

3. Federalny Urząd Weterynaryjny stosuje, równolegle do państw członkowskich Unii Europejskiej, warunki przywozu, o których mowa w dodatku 3 do niniejszego załącznika, oraz środki wykonawcze.

Federalny Urząd Weterynaryjny może przyjąć bardziej restrykcyjne środki i wymagać dodatkowych gwarancji. W celu wypracowania właściwych rozwiązań w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego będą się odbywać konsultacje.

Federalny Urząd Weterynaryjny i państwa członkowskie Unii Europejskiej powiadamiają się nawzajem o szczególnych warunkach przywozu ustanowionych na poziomie dwustronnym i niebędących przedmiotem harmonizacji na poziomie Unii.

4. Punkty kontroli granicznej państw członkowskich Unii Europejskiej, o których mowa w pkt 1, dokonują kontroli przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia jest Szwajcaria, zgodnie z rozdziałem IV pkt A niniejszego dodatku.

5. Punkty kontroli granicznej Szwajcarii, o których mowa w pkt 2, dokonują kontroli przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia są państwa członkowskie Unii Europejskiej, zgodnie z rozdziałem IV pkt A niniejszego dodatku.

▼M13

ROZDZIAŁ V

Przepisy szczególne

▼M16

A.    IDENTYFIKACJA ZWIERZĄT

1.   PRAWODAWSTWO ( 58 )



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Dyrektywa Rady 2008/71/WE z dnia 15 lipca 2008 r. w sprawie identyfikacji i rejestracji świń (Dz.U. L 213 z 8.8.2008, s. 31)

2.  Rozporządzenie (WE) nr 1760/2000 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 lipca 2000 r. ustanawiające system identyfikacji i rejestracji bydła i dotyczące etykietowania wołowiny i produktów z wołowiny oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 820/97 (Dz.U. L 204 z 11.8.2000, s. 1).

1.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 7–20 (rejestracja i identyfikacja).

2.  Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące baz danych dotyczących przemieszczania zwierząt (RS 916.404).

2.   SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE

a) Zastosowanie art. 4 ust. 2 dyrektywy 2008/71/WE podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

b) Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 22 rozporządzenia (WE) nr 1760/2000 i art. 57 ustawy o epizootiach, a także art. 1 rozporządzenia z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie koordynowania kontroli gospodarstw rolnych (OCI, RS 910.15).

▼M21

B.    Ochrona zwierząt

1.   PRAWODAWSTWO ( 59 )



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2005 z dnia 22 grudnia 2004 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas transportu i związanych z tym działań oraz zmieniające dyrektywy 64/432/EWG i 93/119/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 1255/97 (Dz.U. L 3 z 5.1.2005, s. 1);

2.  Rozporządzenie Rady (WE) nr 1255/97 z dnia 25 czerwca 1997 r. dotyczące kryteriów wspólnotowych dla punktów kontroli oraz zmieniające plan trasy określony w załączniku do dyrektywy 91/628/EWG (Dz.U. L 174 z 2.7.1997, s. 1).

Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1), w szczególności jego art. 169–176.

2.   PRZEPISY WYKONAWCZE

a) Władze szwajcarskie zobowiązują się do przestrzegania przepisów rozporządzenia (WE) nr 1/2005 w odniesieniu do wymiany między Szwajcarią a Unią Europejską oraz przywozu z krajów trzecich.

b) W przypadkach przewidzianych w art. 26 rozporządzenia (WE) nr 1/2005 właściwe organy miejsca przeznaczenia niezwłocznie nawiązują kontakt z właściwymi organami miejsca wysyłki.

c) Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za stosowanie przepisów art. 10, 11 i 16 dyrektywy 89/608/EWG ( 60 ).

d) Za przeprowadzenie kontroli na miejscu odpowiada Wspólny Komitet Weterynaryjny, w szczególności na podstawie art. 28 rozporządzenia (WE) nr 1/2005 i art. 208 rozporządzenia z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1).

e) Zgodnie z przepisami art. 175 rozporządzenia o ochronie zwierząt z 23 kwietnia 2008 r. (OPAn; RS 455.1) tranzyt przez Szwajcarię bydła, owiec, kóz, świń, koni przeznaczonych do uboju i drobiu przeznaczonego do uboju może odbywać się jedynie koleją lub samolotem. Kwestia ta zostanie zbadana przez Wspólny Komitet Weterynaryjny.

▼M13

C.    OPŁATY

1. Żadne opłaty nie są pobierane za kontrole weterynaryjne związane z handlem między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią.

2. W przypadku kontroli weterynaryjnych przywozu z krajów trzecich władze szwajcarskie zobowiązują się do pobierania opłat związanych z kontrolami urzędowymi przewidzianymi w rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1).

▼M9

Dodatek 6

PRODUKTY ZWIERZĘCE

ROZDZIAŁ I

SEKTORY, W KTÓRYCH RÓWNOWAŻNOŚĆ JEST WZAJEMNIE UZNAWANA

„Produkty zwierzęce przeznaczone do spożywania przez ludzi”

Definicje rozporządzenia (WE) nr 853/2004 stosuje się mutatis mutandis.



 

Wywóz ze Wspólnoty Europejskiej do Szwajcarii oraz wywóz ze Szwajcarii do Wspólnoty Europejskiej

 

Warunki handlowe

Równoważność

 

Normy WE

Normy szwajcarskie

Zdrowie zwierząt:

1.  Świeże mięso, w tym mięso mielone, wyroby mięsne, produkty mięsne, tłuszcze nieprzetworzone i tłuszcze wytopione

Domowe zwierzęta kopytne

Domowe zwierzęta nieparzystokopytne

Dyrektywa 64/432/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 ()

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) ()

Tak ()

2.  Mięso z dziczyzny hodowlanej, wyroby mięsne, produkty mięsne

Hodowlane ssaki lądowe inne niż te wymienione powyżej

Dyrektywa 64/432/EWG

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

Hodowlane ptaki bezgrzebieniowe

Zajęczaki

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Tak

3.  Mięso zwierząt łownych, wyroby mięsne, produkty mięsne

Dzikie zwierzęta kopytne

Zajęczaki

Inne ssaki lądowe

Dzikie ptactwo łowne

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

4.  Świeże mięso drobiowe, wyroby mięsne, produkty mięsne, tłuszcze i tłuszcze wytopione

Drób

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

5.  Żołądki, pęcherze i jelita

Bydło

Owce i kozy

Świnie

Dyrektywa 64/432/EWG

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 ()

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) ()

Tak ()

6.  Kości i produkty kostne

Domowe zwierzęta kopytne

Domowe zwierzęta nieparzystokopytne

Inne ssaki lądowe hodowlane lub dzikie

Drób, ptaki bezgrzebieniowe i dzikie ptactwo łowne

Dyrektywa 64/432/EWG

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 ()

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) ()

Tak ()

7.  Przetworzone białka zwierzęce, krew i produkty krwiopochodne

Domowe zwierzęta kopytne

Domowe zwierzęta nieparzystokopytne

Inne ssaki lądowe hodowlane lub dzikie

Drób, ptaki bezgrzebieniowe i dzikie ptactwo łowne

Dyrektywa 64/432/EWG

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 ()

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) ()

Tak ()

8.  Żelatyna i kolagen

 

Dyrektywa 2002/99/WE

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 ()

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) ()

Tak ()

9.  Mleko i produkty mleczne

 

Dyrektywa 64/432/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

▼M21

10.  Jaja i produkty jajeczne

 

Dyrektywa 2009/158/WE

Dyrektywa 2002/99/WE

UUstawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401)

Tak

▼M9

11.  Produkty rybne, małże, szkarłupnie, osłonice i ślimaki morskie

 

Dyrektywa 91/67/EWG

Dyrektywa 93/53/EWG

Dyrektywa 95/70/WE

Dyrektywa 2002/99/WE

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

12.  Miód

 

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

13.  Ślimaki i udka żabie

 

Dyrektywa 92/118/EWG

Dyrektywa 2002/99/WE

Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40)

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401)

Tak

(1)   Uznanie podobieństwa przepisów prawnych dotyczących monitorowania TSE u owiec i kóz będzie rozpatrywane w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

▼M21



Wywóz z Unii Europejskiej do Szwajcarii oraz wywóz ze Szwajcarii do Unii Europejskiej

Warunki handlowe

Równoważność

Unia Europejska

Szwajcaria

Zdrowie publiczne (1)

Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1);

Rozporządzenie (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie higieny środków spożywczych (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, str. 1);

Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące higieny w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 55);

Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące organizacji urzędowych kontroli w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 206);

Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt. (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1);

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2073/2005 z dnia 15 listopada 2005 r. w sprawie kryteriów mikrobiologicznych dotyczących środków spożywczych (Dz.U. L 338 z 22.12.2005, s. 1);

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2074/2005 z dnia 5 grudnia 2005 r. ustanawiające środki wykonawcze w odniesieniu do niektórych produktów objętych rozporządzeniem (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady i do organizacji urzędowych kontroli na mocy rozporządzeń (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady oraz (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiające odstępstwa od rozporządzenia (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady i zmieniające rozporządzenia (WE) nr 853/2004 oraz (WE) nr 854/2004 (Dz.U. L 338 z 22.12.2005, s. 27);

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2075/2005 z dnia 5 grudnia 2005 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące urzędowych kontroli w odniesieniu do włosieni (Trichinella) w mięsie (Dz.U. L 338 z 22.12.2005, s. 60).

Ustawa z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (LDAl; RS 817.0);

Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (RS 455.1);

Rozporządzenie z dnia 16 listopada 2011 r. w sprawie kształcenia podstawowego, kształcenia zawodowego i ustawicznego osób zatrudnionych w publicznych służbach weterynaryjnych (RS 916.402);

Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401);

Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o produkcji podstawowej (RS 916.020);

Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie uboju zwierząt i kontroli mięsa (OabCV; RS 817.190);

Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (ODAlOUs, RS 817.02);

Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. o wykonywaniu przepisów dotyczących środków spożywczych (RS 817.025.21);

Rozporządzenie DFE z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny w produkcji podstawowej (OHyPPr; RS 916.020.1);

Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny (OHyG; RS 817.024.1);

Rozporządzenie DFE z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny podczas uboju zwierząt (OHyAb; RS 817.190.1);

Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego (RS 817.022.108).

Tak, przy szczególnych warunkach

Ochrona zwierząt (1)

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1099/2009 z dnia 24 września 2009 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas ich uśmiercania (Dz.U. L 303 z 18.11.2009, s. 1).

Ustawa z dnia 16 grudnia 2005 r. o ochronie zwierząt (LPA; RS 455);

Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1);

Rozporządzenie OVF z dnia 12 sierpnia 2010 r. o ochronie zwierząt w czasie uboju (OPAnAb; RS 455.110.2);

Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie uboju zwierząt i kontroli mięsa (OAbCV; RS 817.190).

Tak, przy szczególnych warunkach

(1)   O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

Warunki szczególne

(1) Produkty zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią są wprowadzane do obrotu na tych samych warunkach co produkty zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi i będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej, także w zakresie ochrony zwierząt w czasie ich zabijania. W razie konieczności, produktom tym będą towarzyszyły świadectwa zdrowia przewidziane do celów handlu między państwami członkowskimi Unii Europejskiej lub określone w niniejszym załączniku i dostępne w systemie TRACES.

(11) Laboratoria referencyjne Unii Europejskiej ds. pozostałości leków weterynaryjnych i zanieczyszczeń w żywności pochodzenia zwierzęcego są następujące:

a) Dla pozostałości grupy A 1, 2, 3 i 4, grupy B 2 lit. d) i grupy B 3 lit. d) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE ( 61 ):

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

NL-3720 BA Bilthoven

NIDERLANDY

b) Dla pozostałości grupy B 1 i grupy B 3 lit. e) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE oraz karbadoksu i olaquindoksu:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

AFSSA - site de Fougères, BP 90203

F-35302 Fougères

FRANCJA

c) Dla pozostałości grupy A 5 i grupy B 2 lit. a), b) i e) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

D-12277 Berlin

NIEMCY

d) Dla pozostałości grupy B 3 lit. c) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Viale Regina Elena, 299

I-00161 Roma

WŁOCHY

Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tych laboratoriów. Funkcje i zadania tych laboratoriów są przewidziane w rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 ( 62 ).

(12) Do czasu uznania dostosowania prawodawstwa unijnego i szwajcarskiego, w odniesieniu do wywozu do Unii, Szwajcaria zapewnia respektowanie wymienionych poniżej aktów prawnych i ich przepisów wykonawczych:

1. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1);

2. Rozporządzenie (WE) nr 2232/96 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 października 1996 r. ustanawiające wspólnotową procedurę dla substancji aromatycznych używanych lub przeznaczonych do użycia w lub na środkach spożywczych (Dz.U. L 299 z 23.11.1996, s. 1);

3. Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3);

4. Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U WE L 125 z 23.5.1996, s. 10);

5. Dyrektywa 1999/2/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 16);

6. Dyrektywa 1999/3/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 24);

7. Decyzja Komisji 1999/217/WE z dnia 23 lutego 1999 r. przyjmująca rejestr substancji aromatycznych używanych w lub na środkach spożywczych sporządzony w zastosowaniu rozporządzenia (WE) nr 2232/96 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 października 1996 r. (Dz.U. L 84 z 27.3.1999, s. 1);

8. Decyzja Komisji 2002/840/WE z dnia 23 października 2002 r. przyjmująca wykaz zatwierdzonych jednostek w państwach trzecich w odniesieniu do napromieniowania żywności (Dz.U. L 287 z 25.10.2002, s. 40);

9. Rozporządzenie (WE) nr 2065/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 listopada 2003 r. w sprawie środków aromatyzujących dymu wędzarniczego używanych lub przeznaczonych do użycia w środkach spożywczych lub na ich powierzchni (Dz.U. L 309 z 26.11.2003, s. 1).

10. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1881/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustalające najwyższe dopuszczalne poziomy niektórych zanieczyszczeń w środkach spożywczych (Dz.U. L 364 z 20.12.2006, s. 5);

11. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2007 z dnia 26 lipca 2007 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zawieszających stosowanie E 128 czerwień 2G jako barwnika żywności (Dz.U. L 195 z 27.7.2007, s. 8);

12. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1332/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie enzymów spożywczych, zmieniające dyrektywę Rady 83/417/EWG, rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999, dyrektywę 2000/13/WE, dyrektywę Rady 2001/112/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 258/97 (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 7);

13. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1333/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie dodatków do żywności (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 16);

14. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1334/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie środków aromatyzujących i niektórych składników żywności o właściwościach aromatyzujących do użycia w oraz na środkach spożywczych oraz zmieniające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91, rozporządzenia (WE) nr 2232/96 oraz (WE) nr 110/2008 oraz dyrektywę 2000/13/WE (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 34);

15. Dyrektywa Komisji 2008/128/WE z dnia 22 grudnia 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące barwników stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 6 z 10.1.2009, s. 20);

16. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/32/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych państw członkowskich dotyczących rozpuszczalników do ekstrakcji stosowanych w produkcji środków spożywczych i składników żywności (Dz.U. L 141 z 6.6.2009, s. 3);

17. Dyrektywa Komisji 2008/60/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące substancji słodzących stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 158 z 18.6.2008, s. 17);

18. Dyrektywa Komisji 2008/84/WE z dnia 27 sierpnia 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dla dodatków do środków spożywczych innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 253 z 20.9.2008, s. 1);

19. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 470/2009 z dnia 6 maja 2009 r. ustanawiające wspólnotowe procedury określania maksymalnych limitów pozostałości substancji farmakologicznie czynnych w środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2377/90 oraz zmieniające dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i rozporządzenie (WE) nr 726/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 152 z 16.6.2009, s. 11).

Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi



Wywóz z Unii Europejskiej do Szwajcarii

wywóz ze Szwajcarii do Unii Europejskiej

Warunki handlowe

Równoważność

Unia Europejska (1)

Szwajcaria (1)

1.  Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1);

2.  Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1774/2002 (rozporządzenie o produktach ubocznych pochodzenia zwierzęcego) (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 1);

3.  Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy (Dz.U. L 54 z 26.2.2011, s. 1).

1.  Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie uboju zwierząt i kontroli mięsa (OabCV; RS 817.190);

2.  Rozporządzenie DFE z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny podczas uboju zwierząt (OHyAb; RS 817.190.1);

3.  Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401);

4.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10);

5.  Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22).

Tak, przy szczególnych warunkach

(1)   O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

Warunki szczególne

Szwajcaria stosuje w przywozie te same przepisy, co przepisy zawarte w art. 25–28 i 30–31 oraz w załącznikach XIV i XV (świadectwa) rozporządzenia (UE) nr 142/2011, zgodnie z art. 41 i 42 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.

Handel materiałami kategorii 1 i 2 podlega art. 48 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.

Materiały kategorii 3 będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej i Szwajcarii muszą posiadać dokumentację handlową i świadectwa zdrowia określone w rozdziale III załącznika VIII do rozporządzenia (UE) nr 142/2011, zgodnie z art. 17 rozporządzenia (UE) nr 142/2011 i art. 21 i 48 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.

Zgodnie z tytułem II rozdział I sekcja 2 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 i z rozdziałem IV oraz z załącznikiem IX do rozporządzenia (UE) nr 142/2011 Szwajcaria sporządza wykaz swoich odpowiednich zakładów.

▼M9

ROZDZIAŁ II

Sektory nieobjęte rozdziałem I

I.   Wywóz ze Wspólnoty do Szwajcarii

Wywóz ten będzie się odbywał na warunkach przewidzianych dla handlu wewnątrzwspólnotowego. Niemniej jednak, we wszystkich przypadkach, właściwe organy będą wydawały świadectwo potwierdzające przestrzeganie tych warunków, które mają towarzyszyć partiom towarów

W razie konieczności, wzory świadectw zostaną omówione w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

II.   Wywóz ze Szwajcarii do Wspólnoty

Ten wywóz będzie się odbywał na odpowiednich warunkach przewidzianych w przepisach wspólnotowych. Wzory świadectwa zostaną omówione w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

W oczekiwaniu na ustalenie tych wzorów, stosuje się świadectwa aktualnie obowiązujące.

ROZDZIAŁ III

Przeniesienie sektorów z rozdziału II do rozdziału I

Gdy tylko Szwajcaria przyjmie przepisy, które uzna za równoważne z przepisami wspólnotowymi, kwestia będzie podlegać Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu. W możliwie najkrótszym terminie, rozdział I niniejszego dodatku zostanie uzupełniony w oparciu o wyniki przeprowadzonego badania.

▼B

Dodatek 7

Odpowiedzialne organy

CZĘŚĆ A

Szwajcaria

Odpowiedzialność za kontrole zdrowia zwierząt i kontrole weterynaryjne zostaje podzielona między Département Fédéral de l'Economie a Département Fédéral de l'Intérieur. W zakresie tym zastosowanie ma, co następuje:

 w odniesieniu do wywozu do Wspólnoty Département Fédéral de l'Economie jest odpowiedzialny za wydawanie świadectw zdrowia poświadczających zgodność z ustanowionymi normami i wymaganiami weterynaryjnymi,

 w odniesieniu do przywozu produktów pochodzenia zwierzęcego Département Fédéral de l'Economie jest odpowiedzialny za normy i wymagania weterynaryjne dotyczące mięsa (włącznie z rybami, skorupiakami i mięczakami) oraz produktów mięsnych (włącznie z mięsem ryb, skorupiaków i mięczaków), a Département Fédéral de l'Intérieur jest odpowiedzialny za mleko, przetwory mleczne, jaja i produkty jajeczne,

 w odniesieniu do przywozu innych produktów zwierzęcych Département Fédéral de l'Economie jest odpowiedzialny za normy i wymagania weterynaryjne.

CZĘŚĆ B

Wspólnota

Odpowiedzialność zostaje podzielona między krajowe służby poszczególnych Państw Członkowskich a Komisję Europejską. W tym zakresie zastosowanie ma, co następuje:

 w odniesieniu do wywozu do Szwajcarii, Państwa Członkowskie są odpowiedzialne za monitorowanie zgodności z warunkami i wymaganiami dotyczącymi produkcji, w szczególności za ustawowe inspekcje i za wydawanie świadectw zdrowia poświadczających zgodność z ustanowionymi normami i wymaganiami,

 Komisja Europejska jest odpowiedzialna za ogólną koordynację, inspekcje/audyty w odniesieniu do systemów inspekcji oraz niezbędne działania legislacyjne zapewniające jednolite stosowanie norm i wymagań w ramach jednolitego rynku.

Dodatek 8

Dostosowanie do warunków regionalnych

Dodatek 9

Wytyczne w sprawie procedury przeprowadzania audytów

Do celów niniejszego dodatku „audyt” oznacza dokonanie oceny wyników funkcjonowania.

1.   Zasady ogólne

1.1. Audyty są przeprowadzane wspólnie przez Stronę odpowiedzialną za przeprowadzenie audytu („audytora”) i stronę poddawaną audytowi („audytowanego”), zgodnie z niniejszym postanowieniami ustanowionymi w niniejszym dodatku. W razie konieczności mogą być dokonywane inspekcje zakładów i urządzeń.

1.2. Audyty są projektowane w celu kontrolowania skuteczności działania organów kontrolujących, aniżeli odrzucenia poszczególnych przesyłek żywności lub wyeliminowania zakładów. Jeżeli audyt wykazuje istnienie poważnego zagrożenia dla zdrowia zwierząt lub ludzi, audytowany podejmuje natychmiastowe działania korygujące. Procedura może obejmować badanie odnośnych uregulowań, przepisów wykonawczych, ocenę wyników końcowych, stopnia zgodności i podejmowanych następnie działań korygujących.

1.3. Podstawą określania częstotliwości przeprowadzania audytów są wyniki działania. Niski poziom wyników działania wymaga zwiększenia częstotliwości audytów; niezadowalające wyniki działania muszą powodować działania korygujące ze strony audytowanego, które zadowolą wymagania audytora.

1.4. Audyty i decyzje podejmowane na ich podstawie, muszą być przejrzyste i spójne.

2.   Zasady odnoszące się do audytorów

Osoby odpowiedzialne za przeprowadzenie audytu przygotowują plan, najlepiej zgodny z uznanymi międzynarodowymi normami, obejmujący następujące podpunkty:

2.1. przedmiot, stopień szczegółowości i zakres audytu;

2.2. data i miejsce przeprowadzenia audytu wraz z harmonogramem obejmującym okres do sporządzenia projektu sprawozdania końcowego oraz samo jego sporządzenie;

2.3. język bądź języki, w jakich przeprowadzany będzie audyt i sporządzony projekt sprawozdania;

2.4. dane personalne audytorów, a jeżeli prace będą prowadzone przez zespół – dane kierownika grupy. Do przeprowadzenia audytu specjalistycznych systemów i programów mogą być wymagane specjalistyczne umiejętności zawodowe;

2.5. harmonogram spotkań z urzędnikami i wszelkich inspekcji zakładów i obiektów. Nie ma potrzeby podawania z wyprzedzeniem danych szczegółowych dotyczących zakładów i urządzeń podlegających inspekcji;

2.6. z zastrzeżeniem postanowień dotyczących swobodnego przepływu informacji audytorzy przestrzegają tajemnicy handlowej. Należy unikać konfliktu interesów;

2.7. zgodność z zasadami bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników oraz poszanowanie praw prowadzącego działalność gospodarczą.

Plan taki jest z wyprzedzeniem przeglądany wspólnie z przedstawicielami audytowanego.

3.   Zasady odnoszące się do audytowanego

W celu ułatwienia pracy audytorowi następujące zasady mają zastosowanie do działania audytowanego.

3.1. Audytowany musi ściśle współpracować z audytorem i wyznaczyć osoby odpowiedzialne za niniejsze zadanie. Współpraca taka może obejmować na przykład:

 udostępnienie wszystkich mających zastosowanie rozporządzeń i norm,

 udostępnienie programów wprowadzania w życie oraz związanych z nimi zapisów i dokumentów,

 udostępnienie sprawozdań z audytów i inspekcji,

 dokumentacji dotyczącej działań korygujących i kar,

 zapewnienie dostępu do zakładów.

3.2. Audytowany musi wprowadzać w życie określony w dokumentach program w celu wykazania stronom trzecim, że normy są spełniane w sposób spójny i jednolity.

4.   Procedury

4.1.   Spotkanie wstępne

Przedstawicie obydwu stron odbywają spotkanie wstępne. Na spotkaniu tym audytorowi zostaje powierzone zadanie dokonania przeglądu planu audytu i potwierdzenia, że dla potrzeb przeprowadzenia audytu dostępne są odpowiednie zasoby, dokumentacja i wszelkie inne udogodnienia.

4.2.   Przegląd dokumentów

Na przegląd dokumentów może się składać przegląd dokumentów i zapisów, określone w podpunkcie 3.1, struktur i uprawnień audytowanego, wszelkich zmian w systemach inspekcji żywności i poświadczania zaistniałych od chwili przyjęcia niniejszego załącznika lub przeprowadzenia ostatniego audytu, z położeniem nacisku na te aspekty systemów inspekcji i poświadczania, które odnoszą się do zwierząt lub produktów stanowiących przedmiot audytu. Może to obejmować zbadanie odpowiednich zapisów i dokumentów z inspekcji i poświadczania.

4.3.   Weryfikacja na miejscu

4.3.1. Decyzja o włączeniu tego elementu podejmowana jest na podstawie oceny ryzyka, przy wzięciu pod uwagę takich czynników jak rodzaj danego produktu, poprzedni stan związany z wymaganiami stawianymi przez sektor przemysłowy lub kraj wywozu, ilości produkowane i przywożone lub wywożone, zmiany w infrastrukturze oraz w charakterze krajowych systemów kontroli i poświadczeń.

4.3.2. Weryfikacja na miejscu może się wiązać z wizytowaniem obiektów produkcyjnych i wytwórczych, obszarów przemieszczania i składowania żywności oraz laboratoriów kontrolnych w celu sprawdzenia zgodności informacji zawartych w materiale dokumentowym, określonym w ppkt 4.2.

4.4.   Audyt weryfikacyjny

Jeżeli przeprowadzany jest audyt weryfikacyjny w celu sprawdzenia, czy zostały usunięte stwierdzone niedociągnięcia, może wystarczyć uwzględnienie tylko punktów, co do których stwierdzono potrzebę dokonania korekt.

5.   Dokumenty robocze

Formularze do zgłaszania ustaleń i wniosków z audytu są w miarę możliwości znormalizowane w celu zapewnienia jak największej jednolitości, przejrzystości i skuteczności audytów. Dokumenty robocze mogą obejmować wykaz kontrolny punktów, których dotyczy dokonywana ocena. Wykaz taki może obejmować:

 ustawodawstwo,

 strukturę służb inspekcyjnych i poświadczających oraz sposób ich działania,

 dane szczegółowe dotyczące zakładów i sposobu ich funkcjonowania,

 statystyki dotyczące zdrowia zwierząt, planów pobierania próbek i ich wyników,

 środki i procedury wprowadzania w życie,

 procedury sprawozdawcze i odwoławcze,

 programy szkolenia.

6.   Spotkanie zamykające

Strony odbywają spotkanie zamykające, w którym uczestniczą, jeżeli jest to właściwe, urzędnicy odpowiedzialni za wprowadzanie w życie krajowych programów inspekcji i poświadczania. Na spotkaniu tym audytor przedstawia ustalenia z audytu. Informacja prezentowana jest w sposób jasny i zwięzły, tak by wnioski z audytu zostały jasno zrozumiane.

Audytowany opracowuje projekt planu działań korygujących zauważone niedociągnięcia, najlepiej zawierający docelowe terminy ich zakończenia.

7.   Sprawozdanie

Audytowanemu przekazywany jest jak najszybciej projekt sprawozdania z audytu. Dysponuje on miesiącem czasu na zgłoszenie uwag do projektu sprawozdania; wszelkie uwagi audytowanego zostają włączone do sprawozdania końcowego.

▼M13

Dodatek 10

PRODUKTY ZWIERZĘCE: KONTROLE GRANICZNE I OPŁATY

ROZDZIAŁ I

Postanowienia ogólne

▼M21

A.   PRAWODAWSTWO ( 63 )



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Decyzja Komisji 2004/292/WE z dnia 30 marca 2004 r. w sprawie wprowadzenia systemu Traces i zmieniająca decyzję 92/486/EWG (Dz.U. L 94 z 31.3.2004, s. 63);

2.  Rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności (Dz.U. L 31 z 1.2.2002, s. 1).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 57;

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10);

3.  Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);

5.  Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472).

▼M13

B.   PRZEPISY WYKONAWCZE

1.

Komisja we współpracy z Federalnym Urzędem Weterynaryjnym włącza Szwajcarię do systemu TRACES, zgodnie z decyzją Komisji 2004/292/WE.

2.

Komisja we współpracy z Federalnym Urzędem Weterynaryjnym włącza Szwajcarię do systemu wczesnego ostrzegania przewidzianego w art. 50 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 w zakresie przepisów dotyczących odmowy wwozu produktów zwierzęcych na granicach.

W przypadku odrzucenia partii towaru, kontenera lub ładunku przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej Wspólnoty, Komisja niezwłocznie powiadamia Szwajcarię.

Szwajcaria niezwłocznie powiadamia Komisję o każdym przypadku odrzucenia partii towaru, kontenera, lub ładunku żywności lub pasz przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej Szwajcarii z powodu bezpośredniego lub pośredniego ryzyka dla zdrowia ludzkiego, i przestrzega reguł poufności przewidzianych w art. 52 rozporządzenia (WE) nr 178/2002.

Środki specjalne związane z jej udziałem są określane w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.

ROZDZIAŁ II

Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią

▼M21

A.   PRAWODAWSTWO ( 64 )

Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią są przeprowadzane zgodnie z przepisami podanymi poniżej:



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34);

2.  Dyrektywa Rady 89/662/EWG z dnia 11 grudnia 1989 r. dotycząca kontroli weterynaryjnych w handlu wewnątrzwspólnotowym w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 13);

3.  Dyrektywa Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiająca przepisy o wymaganiach zdrowotnych dla zwierząt regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 57;

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10);

3.  Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);

5.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14);

6.  Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472).

▼M13

B.   PRZEPISY WYKONAWCZE

W przypadkach przewidzianych w art. 8 dyrektywy 89/662/EWG właściwe organy miejsca przeznaczenia nawiązują niezwłocznie kontakt z właściwymi organami miejsca wysyłki. Podejmują one wszelkie niezbędne środki i powiadamiają właściwe organy miejsca wysyłki oraz Komisję o charakterze przeprowadzanych kontroli, podjętych decyzjach oraz przyczynach ich podjęcia.

Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za wykonanie przepisów art. 10, 11 i 16 dyrektywy 89/608/EWG oraz art. 9 i 16 dyrektywy 89/662/EWG.

ROZDZIAŁ III

Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie do przywozu z krajów trzecich

▼M21

A.   PRAWODAWSTWO ( 65 )

Kontrole dotyczące przywozu z krajów trzecich są przeprowadzane zgodnie z przepisami podanymi poniżej:



Unia Europejska

Szwajcaria

1.  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 136/2004 z dnia 22 stycznia 2004 r. ustanawiające procedurę kontroli weterynaryjnej we wspólnotowych punktach kontroli granicznej dotyczącą produktów przywożonych z państw trzecich (Dz.U. L 21 z 28.1.2004, s. 11);

2.  Rozporządzenie Komisji (WE) nr 206/2009 z dnia 5 marca 2009 r. w sprawie wprowadzania do Wspólnoty osobistych przesyłek produktów pochodzenia zwierzęcego i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 136/2004 (Dz.U. L 77 z 24.3.2009, str. 1);

3.  Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące organizacji urzędowych kontroli w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 206);

4.  Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1);

5.  Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34);

6.  Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3);

7.  Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U L 125 z 23.5.1996, s. 10);

8.  Dyrektywa Rady 97/78/WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiająca zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich (Dz.U. L 24 z 30.1.1998, s. 9);

9.  Decyzja Komisji 2002/657/WE z dnia 14 sierpnia 2002 r. wykonująca dyrektywę Rady 96/23/WE dotyczącą wyników metod analitycznych i ich interpretacji (Dz.U. L 221 z 17.8.2002, s. 8);

10.  Dyrektywa Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiająca przepisy o wymaganiach zdrowotnych dla zwierząt regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11);

11.  Decyzja Komisji 2005/34/WE z dnia 11 stycznia 2005 r. ustanawiająca zharmonizowane normy badania na obecność niektórych pozostałości w produktach pochodzenia zwierzęcego przywożonego z krajów trzecich (Dz.U. L 16 z 20.1.2005, s. 61);

12.  Decyzja Komisji 2007/275/WE z dnia 17 kwietnia 2007 r. dotycząca wykazu zwierząt i produktów mających podlegać kontroli w punktach kontroli granicznej na mocy dyrektyw Rady 91/496/EWG i 97/78/WE (Dz.U. L 116 z 4.5.2007, s. 9).

1.  Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 57;

2.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; (RS 916.443.10);

3.  Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);

5.  Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14);

6.  Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472);

7.  Ustawa z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych (LDAl; RS 817.0);

8.  Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (ODAlOUs, RS 817.02);

9.  Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o wykonywaniu przepisów dotyczących środków spożywczych (RS 817.025.21);

10.  Rozporządzenie DFI z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (OSEC; RS 817.021.23).

▼M13

B.   PRZEPISY WYKONAWCZE

1.

Do celów wykonania art. 6 dyrektywy 97/78/WE określa się następujące punkty kontroli granicznej w państwach członkowskich Wspólnoty: punkty kontroli granicznej zatwierdzone do celów przeprowadzania kontroli weterynaryjnych produktów zwierzęcych wymienione w załączniku do decyzji Komisji 2001/881/WE z dnia 7 grudnia 2001 r., ustalającej wykaz punktów kontroli granicznej zatwierdzonych do celów przeprowadzania kontroli weterynaryjnych zwierząt i produktów odzwierzęcych sprowadzanych z krajów trzecich oraz uaktualniającej szczegółowe przepisy dotyczące kontroli przeprowadzanych przez ekspertów Komisji.

2.

Do celów wykonania art. 6 dyrektywy 97/78/EWG określa się następujące punkty kontroli granicznej w Szwajcarii:



Nazwa

Kod TRACES

Typ

Ośrodek kontroli

Typ zezwolenia

Port Lotniczy w Zurichu

CHZRH4

A

Ośrodek 1

NHC (1)

Ośrodek 2

HC(2) (1)

Port Lotniczy w Genewie

CHGVA4

A

Ośrodek 1

HC(2), NHC (1)

(1)   Przy stosowaniu kategorii zezwoleń określonych w decyzji Komisji 2001/881/WE.

Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za wszelkie późniejsze zmiany w wykazie punktów kontroli granicznej, ich ośrodkach kontroli oraz typów zezwolenia.

Za przeprowadzenie kontroli na miejscu odpowiada Wspólny Komitet Weterynaryjny, w szczególności na podstawie art. 45 rozporządzenia (WE) nr 882/2004 i art. 57 ustawy o epizootiach.

ROZDZIAŁ IV

Warunki sanitarne i warunki kontroli handlu między Wspólnotą a Szwajcarią

W odniesieniu do sektorów, w stosunku do których równoważność jest wzajemnie uznawana, produkty zwierzęce będące przedmiotem handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią są wprowadzane do obrotu na tych samych warunkach co produkty będące przedmiotem handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty. W razie konieczności, produkty te są zaopatrzone w świadectwa zdrowia przewidziane do celów handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty lub określone w niniejszym załączniku i dostępne w systemie TRACES.

W odniesieniu do innych sektorów nadal obowiązują warunki sanitarne określone w rozdziale II dodatku 6.

ROZDZIAŁ V

Warunki sanitarne i warunki kontroli przywozu z krajów trzecich

1.    Wspólnota – Prawodawstwo ( 66 )

A.   ŚRODKI DOTYCZĄCE ZDROWIA PUBLICZNEGO

1.

Dyrektywa Rady 88/344/EWG z dnia 13 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących rozpuszczalników do ekstrakcji stosowanych w produkcji środków spożywczych i składników żywności (Dz.U. L 157 z 24.6.1988, s. 28).

2.

Dyrektywa Rady 88/388/EWG z dnia 22 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do środków aromatyzujących przeznaczonych do użytku w środkach spożywczych i materiałów źródłowych służących do ich produkcji (Dz.U. L 184 z 15.7.1988, s. 61).

▼M16 —————

▼M13

4.

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2377/90 z dnia 26 czerwca 1990 r. ustanawiające wspólnotową procedurę dla określania maksymalnego limitu pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych w środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 1).

5.

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1).

▼M16 —————

▼M13

10.

Dyrektywa Komisji 95/45/WE z dnia 26 lipca 1995 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące barwników stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 226 z 22.9.1995, s. 1).

11.

Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i β-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3).

12.

Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 10).

13.

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 2232/96 z dnia 28 października 1996 r. ustanawiające wspólnotową procedurę dla substancji aromatycznych używanych lub przeznaczonych do użycia w lub na środkach spożywczych (Dz.U. L 299 z 23.11.1996, s. 1).

▼M16 —————

▼M13

15.

Dyrektywa 1999/2/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 16).

16.

Dyrektywa 1999/3/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 24).

17.

Decyzja Komisji 1999/217/WE z dnia 23 lutego 1999 r. przyjmująca rejestr substancji aromatycznych używanych w lub na środkach spożywczych sporządzony w zastosowaniu rozporządzenia (WE) nr 2232/96 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 84 z 27.3.1999, s. 1).

18.

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001 z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych przenośnych gąbczastych encefalopatii (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1).

19.

Decyzja Komisji 2002/840/WE z dnia 23 października 2002 r. przyjmująca wykaz zatwierdzonych jednostek w państwach trzecich w odniesieniu do napromieniowania żywności (Dz.U. L 287 z 25.10.2002, s. 40).

20.

Rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie zwalczania salmonelli i innych określonych odzwierzęcych czynników chorobotwórczych przenoszonych przez żywność (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, s. 1).

21.

Rozporządzenie (WE) nr 2065/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 listopada 2003 r. w sprawie środków aromatyzujących dymu wędzarniczego używanych lub przeznaczonych do użycia w środkach spożywczych lub na ich powierzchni (Dz.U. L 309 z 26.11.2003, s. 1).

22.

Dyrektywa 2004/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. uchylająca niektóre dyrektywy dotyczące higieny i warunków zdrowia przy produkcji i wprowadzaniu do obrotu niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi i zmieniająca dyrektywy Rady 89/662/EWG i 92/118/EWG oraz decyzję Rady 95/408/WE (Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 33).

23.

Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące higieny w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 55).

24.

Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące organizacji urzędowych kontroli w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 206).

25.

Decyzja Komisji 2005/34/WE z dnia 11 stycznia 2005 r. ustanawiająca zharmonizowane normy badania na obecność niektórych pozostałości w produktach pochodzenia zwierzęcego przywożonych z krajów trzecich (Dz.U. L 16 z 20.1.2005, s. 61).

26.

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 401/2006 z dnia 23 lutego 2006 r. ustanawiające metody pobierania próbek i analizy do celów urzędowej kontroli poziomów mikotoksyn w środkach spożywczych (Dz.U. L 70 z 9.3.2006, s. 12).

27.

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1881/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustalające najwyższe dopuszczalne poziomy niektórych zanieczyszczeń w środkach spożywczych (Dz.U. L 364 z 20.12.2006, s. 5).

28.

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1883/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustanawiające metody pobierania próbek i metody analizy do celów urzędowej kontroli dioksyn i dioksynopodobnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych (Dz.U. L 364 z 20.12.2006, s. 32).

29.

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 333/2007 z dnia 28 marca 2007 r. ustanawiające metody pobierania próbek i metody analiz do celów urzędowej kontroli poziomów ołowiu, kadmu, rtęci, cyny nieorganicznej, 3-MCPD i benzo[a]pirenu w środkach spożywczych (Dz.U. L 88 z 29.3.2007, s. 29).

30.

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2007 z dnia 26 lipca 2007 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zawieszających stosowanie E 128 czerwień 2G jako barwnika żywności (Dz.U. L 195 z 27.7.2007, s. 8).

▼M16

31.

Dyrektywa Komisji 2008/60/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące substancji słodzących stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 158 z 18.6.2008, s. 17).

32.

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1333/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie dodatków do żywności (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 16).

33.

Dyrektywa Komisji 2008/84/WE z dnia 27 sierpnia 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dla dodatków do środków spożywczych innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 253 z 20.9.2008, s. 1).

▼M13

B.   PRZEPISY DOTYCZĄCE ZDROWIA ZWIERZĄT

1.

Dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Wspólnoty produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach wspólnotowych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy 90/425/EWG (Dz.U. L 62 z 15.3.1993, s. 49).

2.

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001 z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych przenośnych gąbczastych encefalopatii (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1).

3.

Rozporządzenie (WE) nr 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 273 z 10.10.2002, s. 1).

4.

Dyrektywa Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiająca przepisy sanitarne regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11).

5.

Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14).

C.   INNE ŚRODKI SZCZEGÓLNE ( 67 )

1.

Umowa przejściowa w sprawie handlu i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino - Wspólna deklaracja - Deklaracja Wspólnoty (Dz.U. L 359 z 9.12.1992, s. 14).

2.

Decyzja Rady i Komisji 94/1/WE z dnia 13 grudnia 1993 r. w sprawie zawarcia Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym, między Wspólnotami Europejskimi, ich państwami członkowskimi a Republiką Austrii, Republiką Finlandii, Republiką Islandii, Księstwem Liechtensteinu, Królestwem Norwegii, Królestwem Szwecji i Konfederacją Szwajcarską (Dz.U. L 1 z 3.1.1994, s. 1).

3.

Decyzja Rady 97/132/WE z dnia 17 grudnia 1996 r. w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Nową Zelandią w sprawie środków sanitarnych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi (Dz.U. L 57 z 26.2.1997, s. 4).

4.

Decyzja Rady 97/345/WE z dnia 17 lutego 1997 r. dotycząca sporządzenia Protokołu w sprawie zagadnień weterynaryjnych uzupełniającego Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (Dz.U. L 148 z 6.6.1997, s. 15).

5.

Decyzja Rady 98/258/WE z dnia 16 marca 1998 r. w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie sanitarnych środków ochrony zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi (Dz.U. L 118 z 21.4.1998, s. 1).

6.

Decyzja Rady 98/504/WE z dnia 29 czerwca 1998 r. w sprawie przyjęcia Umowy przejściowej dotyczącej handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, z drugiej strony (Dz.U. L 226 z 13.8.1998, s. 24).

7.

Decyzja Rady 1999/201/WE z dnia 14 grudnia 1998 r. w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską a rządem Kanady o środkach sanitarnych dla ochrony zdrowia ludzi i zwierząt, w związku z handlem żywymi zwierzętami i produktami pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 71 z 18.3.1999, s. 1).

8.

Decyzja Rady 1999/778/WE z dnia 15 listopada 1999 r. dotycząca podpisania Protokołu w sprawie zagadnień weterynaryjnych uzupełniającego umowę między Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych z drugiej strony (Dz.U. L 305 z 30.11.1999, s. 25).

9.

PProtokół 1999/1130/WE dotyczący kwestii weterynaryjnych uzupełniający Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, oraz Rządem Danii i Rządem Autonomicznym Wysp Owczych, z drugiej strony (Dz.U. L 305 z 30.11.1999, s. 26).

10.

Decyzja Rady 2002/979/WE z dnia 18 listopada 2002 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania niektórych postanowień Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony (Dz.U. L 352 z 30.12.2002, s. 1).

▼M21

2.    Szwajcaria – Prawodawstwo ( 68 )

A Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10);

B. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13).

▼M13

3.    Przepisy wykonawcze

A.

Federalny Urząd Weterynaryjny stosuje, równolegle z organami państw członkowskich Wspólnoty, warunki przywozu określone w przepisach, o których mowa w punkcie I niniejszego dodatku, środki wykonawcze oraz wykazy zakładów, z których przywóz jest dozwolony. Powyższe zobowiązanie obejmuje wszystkie odpowiednie akty prawne niezależnie od daty ich przyjęcia.

Federalny Urząd Weterynaryjny może przyjąć bardziej restrykcyjne środki i wymagać dodatkowych gwarancji. W takim przypadku, w celu znalezienia najwłaściwszych rozwiązań, w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego odbędą się konsultacje.

Federalny Urząd Weterynaryjny i państwa członkowskie Wspólnoty powiadamiają się nawzajem o szczególnych warunkach przywozu ustanowionych na poziomie dwustronnym i nie będących przedmiotem harmonizacji na poziomie wspólnotowym.

B.

Wspomniane w rozdziale III lit. B. pkt 1 niniejszego dodatku punkty kontroli granicznej państw członkowskich wykonują kontrole przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia jest Szwajcaria, zgodnie z rozdziałem III lit. A niniejszego dodatku.

C.

Wspomniane w rozdziale III lit. B. pkt 2 niniejszego dodatku punkty kontroli granicznej Szwajcarii wykonują kontrole przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia są państwa członkowski Wspólnoty, zgodnie z rozdziałem III lit. A niniejszego dodatku.

▼M21

D.

Zgodnie z rozporządzeniem z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczącym przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13) Konfederacja Szwajcarska utrzymuje możliwość przywozu wołowiny i cielęciny pochodzącej z bydła, któremu mogły być podawane hormonalne promotory wzrostu. Wywóz tego mięsa do Unii Europejskiej jest zabroniony. Ponadto Konfederacja Szwajcarska:

▼M13

 ogranicza używanie tego rodzaju mięsa jedynie do celu bezpośredniej sprzedaży konsumentom za pośrednictwem obiektów handlu detalicznego i przy zachowaniu odpowiednich warunków etykietowania;

 ogranicza możliwość jego wjazdu wyłącznie do szwajcarskich punktów kontroli granicznej oraz

 utrzymuje odpowiedni system identyfikowalności i przesyłania mający na celu wyeliminowanie możliwości późniejszego wprowadzenia tego rodzaju mięsa na terytorium państw członkowskich Wspólnoty;

 przedstawia Komisji dwa razy w roku sprawozdania dotyczące pochodzenia i miejsca przeznaczenia przywozu, a także stan kontroli dokonanych w celu zapewnienia przestrzegania warunków wymienionych w powyższych tiretach;

 w razie wątpliwości kwestie te zostają zbadane przez Wspólny Komitet Weterynaryjny.

ROZDZIAŁ VI

Opłaty

1.

Za kontrole weterynaryjne związane z handlem między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią nie są pobierana żadne opłaty.

2.

W przypadku kontroli weterynaryjnych przywozów z krajów trzecich, władze szwajcarskie zobowiązują się do pobierania opłat związanych z kontrolami urzędowymi przewidzianymi w rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1).

▼M16

Dodatek 11

Punkty kontaktowe

1.  Dla Unii Europejskiej:

Dyrektor

Zdrowie i Dobrostan Zwierząt

Dyrekcja Generalna ds. Zdrowia i Konsumentów

Komisja Europejska, 1049 Bruksela, Belgia

2.  Dla Szwajcarii:

Dyrektor

Office vétérinaire fédéral (Federalny Urząd Weterynaryjny)

CH-3003 Berno

Inny ważny punkt kontaktowy:

Kierownik Działu

Office fédéral de la santé publique (Federalny Urząd ds. Zdrowia Publicznego)

Division sécurité alimentaire (Dział Bezpieczeństwa Żywności)

CH-3003 Berno, Szwajcaria

▼M18

ZAŁĄCZNİK 12

w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych

Artykuł 1

Cele

Strony postanawiają wspólnie promować harmonijny rozwój nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych i przez ich ochronę ułatwiać dwustronną wymianę handlową produktów rolnych i środków spożywczych objętych oznaczeniami geograficznymi w rozumieniu odpowiednich przepisów każdej z nich.

Artykuł 2

Obowiązujące przepisy Stron

1.  Przepisy Stron w zakresie ochrony oznaczeń geograficznych na terytorium każdej z nich umożliwiają jednolitą procedurę ochrony, która odpowiada wspólnym celom Stron.

2.  Przepisy te określają w szczególności:

 procedurę administracyjną, która umożliwia sprawdzanie, czy oznaczenia geograficzne faktycznie odpowiadają produktom rolnym i środkom spożywczym pochodzącym z danego regionu lub określonego miejsca, o określonej jakości, renomie lub innych cechach, które mogą być powiązane z ich pochodzeniem geograficznym,

 obowiązek, by chronione oznaczenia geograficzne odnosiły się do szczególnych produktów, spełniających wymogi wyszczególnione w opisie produktu oraz żeby wymogi te mogły być zmieniane wyłącznie w ramach przedmiotowej procedury administracyjnej,

 wdrażanie przez Strony ochrony w formie oficjalnych kontroli,

 prawo każdego producenta mającego siedzibę na wyznaczonym obszarze geograficznym, który podda się systemowi kontroli, do korzystania z danego oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że jego produkty są zgodne z obowiązującym opisem;

 procedurę poprzedzającą ustanowienie ochrony, umożliwiającą wszelkim zasadnie zainteresowanym osobom fizycznym lub prawnym dochodzenie swych praw przez zgłoszenie sprzeciwu, w szczególności jeżeli mają uprawnienia do znanego, rozpowszechnionego lub rozpoznawalnego, stosowanego od dawna znaku towarowego.

Artykuł 3

Procedura poprzedzająca ustanowienie ochrony na mocy niniejszej umowy

Każda ze Stron poddaje oznaczenia geograficzne drugiej Strony kontroli oraz konsultacji społecznej.

Artykuł 4

Przedmiot ochrony

1.  Każda ze Stron obejmuje ochroną oznaczenia geograficzne drugiej Strony wymienione w dodatku 1.

2.  Przedmiotowy dodatek można uzupełniać zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 16.

3.  Ochrona na podstawie niniejszego załącznika nie ma wpływu na rozpatrywanie poszczególnych wniosków o rejestrację, które przebiega zgodnie z właściwymi procedurami Stron.

Artykuł 5

Zakres stosowania

W drodze odstępstwa od art. 1 niniejszej umowy niniejszy załącznik stosuje się do oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 1, określających produkty objęte przepisami obu Stron, wymienionymi w dodatku 2.

Artykuł 6

Uprawnienia do ochrony

1.  Aby kwalifikować się do ochrony przewidzianej w niniejszym załączniku, oznaczenia geograficzne Stron muszą uprzednio być objęte ochroną na obszarze właściwej Strony oraz pochodzić z jednej ze Stron.

2.  Strona nie jest zobowiązana do ochrony oznaczeń geograficznych drugiej Strony, które nie jest już chronione na obszarze tej ostatniej.

Artykuł 7

Zakres ochrony

1.  Oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 mogą być wykorzystywane przez każdy podmiot wprowadzający produkt do obrotu zgodnie z odpowiednią obowiązującą specyfikacją produktu.

2.  Zabronione jest bezpośrednie lub pośrednie wykorzystywanie chronionego oznaczenia geograficznego w celach handlowych:

a) w odniesieniu do produktu podobnego ale niezgodnego ze specyfikacją produktu;

b) w odniesieniu do produktu, który nie jest podobny, jeżeli wykorzystywanie polega na korzystaniu z renomy danego oznaczenia geograficznego.

3.  Ochrona, o której mowa, obejmuje również przypadki uzurpacji, imitacji lub przywołania, nawet jeśli:

 faktyczne pochodzenie produktu jest podane,

 wykorzystuje tłumaczenie, transliterację lub transkrypcję przedmiotowej nazwy,

 wykorzystanej nazwie towarzyszą takie terminy jak »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »metoda« lub inne podobne wyrażenia.

4.  Ponadto oznaczenia geograficzne są chronione m.in. przed:

 wszelkimi nieprawdziwymi lub wprowadzającymi w błąd oznaczeniami dotyczącymi prawdziwego pochodzenia produktu, metody jego produkcji, jego charakteru, zasadniczych właściwości produktu umieszczonymi na opakowaniu, w tym opakowaniu wewnętrznym, w materiałach reklamowych lub dokumentach związanych z tym produktem,

 każdym opakowaniem produktu w opakowanie lub pojemnik, które mogłyby wprowadzać w błąd odnośnie do miejsca pochodzenia produktu,

 każdym wykorzystywaniem kształtu produktu, w przypadkach, gdy jest on charakterystyczny,

 wszelkimi innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumentów w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.

5.  Oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.

Artykuł 8

Przepisy szczególne w odniesieniu do niektórych nazw

1.  W ciągu okresu przejściowego, który wynosi trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona szwajcarskiego oznaczenia geograficznego »Bündnerfleisch (Viande des Grisons)« wymienionego w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tej nazwy na obszarze Unii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących ze Szwajcarii.

2.  W ciągu okresu przejściowego, który wynosi trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona następujących oznaczeń geograficznych Unii wymienionych w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tych nazw na obszarze Szwajcarii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących z Unii:

a) Salame di Varzi;

b) Schwarzwälder Schinken.

3.  W ciągu okresu przejściowego, który wynosi pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona następujących szwajcarskich oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tych nazw na obszarze Unii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących ze Szwajcarii:

a) Sbrinz;

b) Gruyère.

4.  W ciągu okresu przejściowego, który wynosi pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona następujących oznaczeń geograficznych Unii wymienionych w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tych nazw na obszarze Szwajcarii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących z Unii:

a) Munster;

b) Taleggio;

c) Fontina;

d) Φέτα (Feta);

e) Chevrotin;

f) Reblochon;

g) Grana Padano (w tym termin »Grana« stosowany oddzielnie).

5.  Następujące homonimiczne oznaczenia geograficzne Szwajcarii i Unii, wymienione w dodatku 1, są chronione i mogą funkcjonować jednocześnie:

 „Vacherin Mont-d'Or” (Szwajcaria) i „Vacherin du Haut-Doubs” lub „Mont d'Or” (Unia).

W celu rozróżnienia produktów i wykluczenia wszelkiego ryzyka wprowadzenia w błąd, w odpowiednich przypadkach przewiduje się szczególne środki w zakresie etykietowania.

6.  W ciągu okresu przejściowego, który wynosi sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika i z wyłączeniem prawa wykorzystywania symboli i określeń Unii w odniesieniu do tych oznaczeń geograficznych, ochrona oznaczeń geograficznych „Grana Padano” i „Parmigiano Reggiano” nie wyklucza tarcia i pakowania (w tym porcjowania i umieszczania w opakowaniu wewnętrznym) na obszarze Szwajcarii produktów przeznaczonych na rynek szwajcarski, w odniesieniu do których są stosowane wszelkie środki zapobiegające ponownemu wywozowi.

7.  Oznaczenia geograficzne „Gruyère”, z jednej strony, oraz „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis) ”, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” i „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)”, z drugiej strony, są określeniami konkretnych rodzajów sera, wyróżniających się w szczególności pochodzeniem geograficznym, sposobem produkcji i właściwościami organoleptycznymi. W związku z tym Strony zobowiązują się do podjęcia wszelkich niezbędnych środków, aby uniknąć i, w razie potrzeby, doprowadzić do zaprzestania wszelkiego nadużywania oznaczeń geograficznych „Gruyère” i terminu „Γραβιέρα /Graviera”, lub stosowania ich w sposób, który może wprowadzać w błąd, zgodnie z przepisami art. 13 i 15.

Strony uzgadniają w szczególności, że termin „Γραβιέρα /Graviera” nie może w żadnym przypadku być tłumaczony jako „Gruyère” i odwrotnie.

Artykuł 9

Związek ze znakami towarowymi

1.  Nie naruszając ust. 2 niniejszego artykułu, odnośnie do oznaczeń geograficznych, o których mowa w dodatku 1, odmawia się rejestracji znaku towarowego lub unieważnia taką rejestrację w sytuacjach, o których mowa w art. 7, z urzędu albo na wniosek zainteresowanej Strony, zgodnie z przepisami właściwej Strony. To ogólne zobowiązanie oznacza w szczególności, że wniosek o rejestrację znaku towarowego w sytuacji, o której mowa w art. 7 ust. 2 lit. a), jest odrzucany zgodnie z przepisami każdej ze Stron. Unieważnia się znaki towarowe zarejestrowane pomimo powyższego postanowienia.

2.  Znak towarowy, który jest stosowany w jednej z sytuacji, o których mowa w art. 7, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo, jeżeli przepisy przewidują taką możliwość – na obszarze zainteresowanej Strony przed datą wejścia w życie niniejszego załącznika, może nadal być stosowany i przedłużany, nie naruszając przepisów art. 16 ust. 3, niezależnie od ochrony oznaczeń geograficznych na mocy niniejszego załącznika, pod warunkiem że brak podstaw do jego unieważnienia lub cofnięcia na podstawie przepisów Stron.

Artykuł 10

Związek z umowami międzynarodowymi

Niniejszy załącznik stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu oraz wszelkich innych porozumień wielostronnych w sprawie własności intelektualnej, których Szwajcaria i Unia są umawiającymi się stronami.

Artykuł 11

Uprawnienia do działania

Uprawnienie do działania w celu zapewnienia ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 1 obejmuje dodatkowo osoby fizyczne i prawne, których zainteresowanie jest uzasadnione, w szczególności federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, handlowców lub konsumentów, które prowadzą działalność lub mają siedzibę na terytorium drugiej Strony.

Artykuł 12

Określenia i symbole

Uwzględniając harmonizację przepisów Stron, o których mowa w art. 2, każda ze Stron dopuszcza na swym terytorium wprowadzanie do obrotu produktów, które mają być objęte niniejszym załącznikiem i opatrzone określeniami oraz ewentualnymi oficjalnymi symbolami związanymi z oznaczeniami geograficznymi wykorzystywanymi przez drugą Stronę.

Artykuł 13

Wdrażanie załącznika i środki wykonawcze

Strony wdrażają ochronę, o której mowa w art. 7, odpowiednio za pomocą wszelkich właściwych działań administracyjnych lub w drodze postępowania sądowego na wniosek drugiej Strony.

Artykuł 14

Procedury graniczne

Strony podejmują wszelkie środki niezbędne w celu umożliwienia odpowiednim organom celnym zatrzymania na granicy produktów, co do których istnieje podejrzenie, że oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszego załącznika zostało zastosowane nielegalnie, i które są przeznaczone do przywozu na obszar celny jednej ze Stron, do wywozu z obszaru celnego jednej ze Stron, do ponownego wywozu, do umieszczenia w wolnym obszarze celnym lub składzie wolnocłowym lub do objęcia jedną z następujących procedur: międzynarodowego tranzytu, składu celnego, czynnego lub biernego uszlachetniania lub tymczasowego wprowadzenia na obszar celny jednej ze Stron.

Artykuł 15

Współpraca dwustronna

1.  Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy.

2.  Regularnie lub na wniosek jednej ze Stron Strony prowadzą wymianę wszelkich informacji, przydatnych do prawidłowego stosowania niniejszego załącznika, w szczególności w zakresie zmian przepisów ustawowych i wykonawczych Stron lub ich oznaczeń geograficznych (zmiany określeń, symboli i logo, istotne zmiany specyfikacji produktu, usunięcie z rejestru itd.).

3.  Każda ze Stron informuje drugą, jeżeli w ramach negocjacji z państwem trzecim zamierza objąć ochroną w formie oznaczeń geograficznych produkt rolny lub środek spożywczy danego państwa trzeciego, którego nazwa jest homonimem chronionego oznaczenia geograficznego drugiej Strony, w celu umożliwienia jej wydania opinii w sprawie ochrony przedmiotowego oznaczenia geograficznego.

4.  Strony podejmują konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga Strona nie wypełniła obowiązku wynikającego z niniejszego załącznika.

5.  We wszelkich kwestiach związanych z wdrażaniem niniejszego załącznika oraz jego zmian właściwy jest komitet. Komitet może w szczególności podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do art. 8 oraz, w stosownych przypadkach, odnośnie do praktycznych warunków stosowania, umożliwiających rozróżnienie homonimicznych oznaczeń geograficznych.

6.  Na wniosek komitetu wspiera go grupa robocza ds. ChNP/ChOG ustanowiona zgodnie z art. 6 ust. 7 umowy.

Artykuł 16

Klauzula przeglądowa

1.  Strony przeprowadzają kontrolę oraz konsultację społeczną, o których mowa w art. 3, odnośnie do oznaczeń geograficznych nowo zarejestrowanych przez każdą ze Stron w celu ich ochrony. Wpisu nowych oznaczeń geograficznych do dodatku 1 dokonuje się zgodnie z procedurą komitetową.

2.  Strony zobowiązują się do rozpatrzenia przypadków oznaczeń geograficznych, których nie wymieniono w dodatku 1, w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszego załącznika.

3.  Data, o której mowa w art. 9 ust. 2, to data przekazania wniosku drugiej Stronie.

4.  Strony konsultują się w sprawie wszelkich innych zmian, które mają być uwzględnione w załączniku.

5.  W stosownych przypadkach komitet podejmuje decyzje odnośnie do procedur wykonawczych nieprzewidzianych w niniejszym załączniku.

Artykuł 17

Przepisy przejściowe

1.  Nie naruszając art. 8, produkty objęte oznaczeniami geograficznymi wymienionymi w dodatku 1, które wyprodukowano, opisano i zaprezentowano legalnie przed wejściem w życie niniejszego załącznika w sposób zgodny z prawem lub wewnętrznymi przepisami Stron, ale zabroniony w niniejszym załączniku, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów, ale nie dłużej niż w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika.

2.  Powyższe przepisy przejściowe stosuje się odpowiednio do oznaczeń geograficznych dodanych w późniejszym terminie do dodatku 1 na podstawie art. 16.

3.  Produkty wyprodukowane, opisane i zaprezentowane zgodnie z niniejszym załącznikiem, a których produkcja, opis i prezentacja przestały być z nim zgodne na skutek jego zmiany, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów, chyba że komitet postanowi inaczej.

▼M23

Dodatek 1

WYKAZ OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH (OG) STANOWIĄCYCH ODPOWIEDNIO PRZEDMIOT OCHRONY DRUGIEJ STRONY

1.    Wykaz szwajcarskich OG



Rodzaj produktu:

Nazwa

Rodzaj ochrony

Przyprawy ziołowe i korzenne:

Munder Safran

ChNP

Sery:

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

ChNP

 

Formaggio d'alpe ticinese

ChNP

 

L'Etivaz

ChNP

 

Gruyère

ChNP

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

ChNP

 

Sbrinz

ChNP

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

ChNP

 

Vacherin fribourgeois

ChNP

 

Vacherin Mont-d'Or

ChNP

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

ChNP

Owoce:

Poire à Botzi

ChNP

Warzywa:

Cardon épineux genevois

ChNP

Produkty mięsne i wędliny:

Glarner Kalberwurst

ChOG

 

Longeole

ChOG

 

Saucisse d'Ajoie

ChOG

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

ChOG

 

Saucisson vaudois

ChOG

 

Saucisse aux choux vaudoise

ChOG

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

ChOG

 

Bündnerfleisch

ChOG

 

Viande séchée du Valais

ChOG

Wyroby piekarnicze:

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

ChNP

Produkty młynarskie:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

ChNP

2.    Wykaz OG Unii

Klasy produktów wymieniono w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 1898/2006 (Dz.U. L 369 z 23.12.2006, s. 1).



Nazwa

Transkrypcja na alfabet łaciński

Rodzaj ochrony (1)

Rodzaj produktu

Gailtaler Almkäse

 

ChNP

13

Gailtaler Speck

 

ChOG

12

Marchfeldspargel

 

ChOG

16

Mostviertler Birnmost

 

ChOG

18

Steirischer Kren

 

ChOG

16

Steirisches Kürbiskernöl

 

ChOG

15

Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse

 

ChNP

13

Tiroler Bergkäse

 

ChNP

13

Tiroler Graukäse

 

ChNP

13

Tiroler Speck

 

ChOG

12

Vorarlberger Alpkäse

 

ChNP

13

Vorarlberger Bergkäse

 

ChNP

13

Wachauer Marille

 

ChNP

16

Waldviertler Graumohn

 

ChNP

16

Beurre d'Ardenne

 

ChNP

15

Brussels grondwitloof

 

ChOG

16

Fromage de Herve

 

ChNP

13

Gentse azalea

 

ChOG

35

Geraardsbergse Mattentaart

 

ChOG

24

Jambon d'Ardenne

 

ChOG

12

Pâté gaumais

 

ChOG

18

Vlaams — Brabantse Tafeldruif

 

ChNP

16

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

ChOG

12

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

ChOG

24

Březnický ležák

 

ChOG

21

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

ChOG

21

Budějovické pivo

 

ChOG

21

Budějovický měšťanský var

 

ChOG

21

Černá Hora

 

ChOG

21

České pivo

 

ChOG

21

Českobudějovické pivo

 

ChOG

21

Český kmín

 

ChNP

18

Chamomilla bohemica

 

ChNP

18

Chodské pivo

 

ChOG

21

Hořické trubičky

 

ChOG

24

Jihočeská Niva

 

ChOG

13

Jihočeská Zlatá Niva

 

ChOG

13

Karlovarské oplatky

 

ChOG

24

Karlovarské trojhránky

 

ChOG

24

Karlovarský suchar

 

ChOG

24

Lomnické suchary

 

ChOG

24

Mariánskolázeňské oplatky

 

ChOG

24

Nošovické kysané zelí

 

ChNP

16

Olomoucké tvarůžky

 

ChOG

13

Pardubický perník

 

ChOG

24

Pohořelický kapr

 

ChNP

17

Štramberské uši

 

ChOG

24

Třeboňský kapr

 

ChOG

17

Všestarská cibule

 

ChNP

16

Žatecký chmel

 

ChNP

18

Znojemské pivo

 

ChOG

21

Aachener Printen

 

ChOG

24

Allgäuer Bergkäse

 

ChNP

13

Altenburger Ziegenkäse

 

ChNP

13

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

 

ChOG

12

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

 

ChOG

12

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

 

ChOG

16

Bayerisches Bier

 

ChOG

21

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

ChOG

11

Bremer Bier

 

ChOG

21

Bremer Klaben

 

ChOG

24

Diepholzer Moorschnucke

 

ChNP

11

Dortmunder Bier

 

ChOG

21

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

 

ChOG

24

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

ChOG

16

Göttinger Feldkieker

 

ChOG

12

Göttinger Stracke

 

ChOG

12

Greußener Salami

 

ChOG

12

Gurken von der Insel Reichenau

 

ChOG

16

Halberstädter Würstchen

 

ChOG

12

Hessischer Apfelwein

 

ChOG

18

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

ChOG

13

Hofer Bier

 

ChOG

21

Hofer Rindfleischwurst

 

ChOG

12

Holsteiner Karpfen

 

ChOG

17

Hopfen aus der Hallertau

 

ChOG

18

Kölsch

 

ChOG

21

Kulmbacher Bier

 

ChOG

21

Lausitzer Leinöl

 

ChOG

15

Lübecker Marzipan

 

ChOG

24

Lüneburger Heidekartoffeln

 

ChOG

16

Lüneburger Heidschnucke

 

ChNP

11

Mainfranken Bier

 

ChOG

21

Meißner Fummel

 

ChOG

24

Münchener Bier

 

ChOG

21

Nieheimer Käse

 

ChOG

13

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

 

ChOG

12

Nürnberger Lebkuchen

 

ChOG

24

Oberpfälzer Karpfen

 

ChOG

17

Odenwälder Frühstückskäse

 

ChNP

13

Reuther Bier

 

ChOG

21

Rheinisches Apfelkraut

 

ChOG

16

Salate von der Insel Reichenau

 

ChOG

16

Salzwedeler Baumkuchen

 

ChOG

24

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

ChOG

16

Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen

 

ChOG

27

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

ChOG

11

Schwarzwälder Schinken

 

ChOG

12

Schwarzwaldforelle

 

ChOG

17

Spreewälder Gurken

 

ChOG

16

Spreewälder Meerrettich

 

ChOG

16

Tettnanger Hopfen

 

ChOG

18

Thüringer Leberwurst

 

ChOG

12

Thüringer Rostbratwurst

 

ChOG

12

Thüringer Rotwurst

 

ChOG

12

Tomaten von der Insel Reichenau

 

ChOG

16

Danablu

 

ChOG

13

Esrom

 

ChOG

13

Lammefjordsgulerod

 

ChOG

16

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

ChOG

15

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

ChOG

16

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

ChNP

16

Ανεβατό

Anevato

ChNP

13

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

ChNP

15

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

ChNP

11

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

ChNP

15

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

ChNP

17

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

ChNP

15

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

ChNP

15

Γαλοτύρι

Galotyri

ChNP

13

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

ChNP

13

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

ChNP

13

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

ChNP

13

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

ChNP

16

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία”

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia”

ChNP

15

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ChNP

15

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

ChNP

15

Ζάκυνθος

Zakynthos

ChOG

15

Θάσος

Thassos

ChOG

15

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

ChNP

16

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

ChNP

16

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

ChNP

16

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

ChNP

13

Καλαμάτα

Kalamata

ChNP

15

Κασέρι

Kasseri

ChNP

13

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

ChNP

13

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

ChNP

11

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

ChNP

16

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

ChNP

16

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

ChNP

13

Κεφαλονιά

Kefalonia

ChOG

15

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

ChNP

15

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

ChNP

16

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

ChOG

16

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

ChNP

16

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

ChNP

16

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

ChNP

16

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

ChNP

16

Κοπανιστή

Kopanisti

ChNP

13

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

ChNP

16

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

ChOG

16

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

ChNP

15

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

ChOG

24

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

ChNP

15

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

ChNP

18

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

ChNP

13

Λακωνία

Lakonia

ChOG

15

Λέσβος; Μυτιλήνη

Lesvos; Mytilini

ChOG

15

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

ChNP

15

Μανούρι

Manouri

ChNP

13

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

ChNP

25

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

ChNP

32

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

ChNP

18

Μετσοβόνε

Metsovone

ChNP

13

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

ChNP

16

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

ChNP

16

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

ChOG

16

Μπάτζος

Batzos

ChNP

13

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

ChNP

16

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

ChNP

13

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

ChNP

13

Ολυμπία

Olympia

ChOG

15

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

ChOG

16

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

ChOG

16

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

ChNP

15

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

ChNP

15

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

ChNP

13

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

ChNP

16

Πρέβεζα

Preveza

ChOG

15

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

ChNP

16

Ρόδος

Rodos

ChOG

15

Σάμος

Samos

ChOG

15

Σαν Μιχάλη

San Michali

ChNP

13

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

ChNP

15

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

ChNP

16

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

ChOG

16

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas Markopoulou Messongion

ChOG

16

Σφέλα

Sfela

ChNP

13

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ChNP

16

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

ChNP

25

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

ChNP

16

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

ChOG

16

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

ChOG

16

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia GigantesElefantes Kastorias

ChOG

16

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

ChOG

16

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou

ChOG

16

Φέτα

Feta

ChNP

13

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

ChNP

16

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

ChNP

15

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

ChNP

13

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

ChNP

16

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

ChNP

16

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

ChOG

15

Aceite Campo de Calatrava

 

ChNP

15

Aceite Campo de Montiel

 

ChNP

15

Aceite de La Alcarria

 

ChNP

15

Aceite de La Rioja

 

ChNP

15

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

 

ChNP

15

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

 

ChNP

15

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

 

ChNP

15

Aceite del Bajo Aragón

 

ChNP

15

Aceite Monterrubio

 

ChNP

15

Afuega'l Pitu

 

ChNP

13

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

ChOG

16

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

 

ChNP

16

Alcachofa de Tudela

 

ChOG

16

Alfajor de Medina Sidonia

 

ChOG

24

Alubia de La Bãneza-León

 

ChOG

16

Antequera

 

ChNP

15

Arroz de Valencia; Arròs de València

 

ChNP

16

Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre

 

ChNP

16

Arzùa-Ulloa

 

ChNP

13

Avellana de Reus

 

ChNP

16

Azafrán de la Mancha

 

ChNP

18

Baena

 

ChNP

15

Berenjena de Almagro

 

ChOG

16

Botillo del Bierzo

 

ChOG

12

Caballa de Andalucia

 

ChOG

17

Cabrales

 

ChNP

13

Calasparra

 

ChNP

16

Calçot de Valls

 

ChOG

16

Carne de Ávila

 

ChOG

11

Carne de Cantabria

 

ChOG

11

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

ChOG

11

Carne de Morucha de Salamanca

 

ChOG

11

Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela

 

ChOG

11

Castaña de Galicia

 

ChOG

16

Cebreiro

 

ChNP

13

Cecina de León

 

ChOG

12

Cereza del Jerte

 

ChNP

16

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

ChOG

16

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

 

ChNP

16

Chorizo de Cantimpalos

 

ChOG

12

Chorizo Riojano

 

ChOG

12

Chosco de Tineo

 

ChOG

12

Chufa de Valencia

 

ChNP

18

Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians

 

ChOG

16

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

 

ChOG

16

Coliflor de Calahorra

 

ChOG

16

Cordero de Extremadura

 

ChOG

11

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

 

ChOG

11

Cordero Manchego

 

ChOG

11

Dehesa de Extremadura

 

ChNP

12

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

 

ChOG

24

Espárrago de Huétor-Tájar

 

ChOG

16

Espárrago de Navarra

 

ChOG

16

Estepa

 

ChNP

15

Faba Asturiana

 

ChOG

16

Faba de Lourenzá

 

ChOG

16

Gamoneu; Gamonedo

 

ChNP

13

Garbanzo de Fuentesaúco

 

ChOG

16

Gata-Hurdes

 

ChNP

15

Grelos de Galicia

 

ChOG

16

Guijuelo

 

ChNP

12

Idiazábal

 

ChNP

13

Jamón de Huelva

 

ChNP

12

Jamón de Teruel

 

ChNP

12

Jamón de Trevélez

 

ChOG

12

Jijona

 

ChOG

24

Judías de El Barco de Ávila

 

ChOG

16

Kaki Ribera del Xúquer

 

ChNP

16

Lacón Gallego

 

ChOG

11

Lechazo de Castilla y León

 

ChOG

11

Lenteja de La Armuña

 

ChOG

16

Lenteja Pardina de Tierra de Campos

 

ChOG

16

Les Garrigues

 

ChNP

15

Los Pedroches

 

ChNP

12

Mahón-Menorca

 

ChNP

13

Mantecadas de Astorga

 

ChOG

24

Mantecados de Estepa

 

ChOG

24

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

ChNP

15

Mantequilla de Soria

 

ChNP

15

Manzana de Girona; Poma de Girona

 

ChOG

16

Manzana Reineta del Bierzo

 

ChNP

16

Mazapán de Toledo

 

ChOG

24

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

 

ChNP

17

Melocotón de Calanda

 

ChNP

16

Melón de la Mancha

 

ChOG

16

Melva de Andalucia

 

ChOG

17

Miel de Galicia; Mel de Galicia

 

ChOG

14

Miel de Granada

 

ChNP

14

Miel de La Alcarria

 

ChNP

14

Mongeta del Ganxet

 

ChNP

16

Montes de Granada

 

ChNP

15

Montes de Toledo

 

ChNP

15

Montoro-Adamuz

 

ChNP

15

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

ChNP

16

Pan de Cea

 

ChOG

24

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

ChOG

24

Pataca de Galicia; Patata de Galicia

 

ChOG

16

Patatas de Prades; Patates de Prades

 

ChOG

16

Pemento da Arnoia

 

ChOG

16

Pemento de Herbón

 

ChNP

16

Pemento de Oímbra

 

ChOG

16

Pemento do Couto

 

ChOG

16

Pera de Jumilla

 

ChNP

16

Pera de Lleida

 

ChNP

16

Peras de Rincón de Soto

 

ChNP

16

Picón Bejes-Tresviso

 

ChNP

13

Pimentón de la Vera

 

ChNP

18

Pimentón de Murcia

 

ChNP

18

Pimiento Asado del Bierzo

 

ChOG

16

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

 

ChOG

16

Pimiento Riojano

 

ChOG

16

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

ChNP

16

Pollo y Capón del Prat

 

ChOG

11

Poniente de Granada

 

ChNP

15

Priego de Córdoba

 

ChNP

15

Queso Casin

 

ChNP

13

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

ChNP

13

Queso de La Serena

 

ChNP

13

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

ChNP

13

Queso de Murcia

 

ChNP

13

Queso de Murcia al vino

 

ChNP

13

Queso de Valdeón

 

ChOG

13

Queso Ibores

 

ChNP

13

Queso Majorero

 

ChNP

13

Queso Manchego

 

ChNP

13

Queso Nata de Cantabria

 

ChNP

13

Queso Palmero; Queso de la Palma

 

ChNP

13

Queso Tetilla

 

ChNP

13

Queso Zamorano

 

ChNP

13

Quesucos de Liébana

 

ChNP

13

Roncal

 

ChNP

13

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

 

ChOG

12

San Simón da Costa

 

ChNP

13

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

 

ChNP

18

Sierra de Cadiz

 

ChNP

15

Sierra de Cazorla

 

ChNP

15

Sierra de Segura

 

ChNP

15

Sierra Mágina

 

ChNP

15

Siurana

 

ChNP

15

Sobao Pasiego

 

ChOG

24

Sobrasada de Mallorca

 

ChOG

12

Tarta de Santiago

 

ChOG

24

Ternasco de Aragón

 

ChOG

11

Ternera Asturiana

 

ChOG

11

Ternera de Extremadura

 

ChOG

11

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

 

ChOG

11

Ternera Gallega

 

ChOG

11

Torta del Casar

 

ChNP

13

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

 

ChOG

24

Turrón de Alicante

 

ChOG

24

Uva de mesa embolsada „Vinalopó”

 

ChNP

16

Vinagre de Jerez

 

ChNP

18

Vinagre del Condado de Huelva

 

ChNP

18

Kainuun rönttönen

 

ChOG

24

Lapin Poron kuivaliha

 

ChNP

12

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

ChNP

12

Lapin Poron liha

 

ChNP

11

Lapin Puikula

 

ChNP

16

Abondance

 

ChNP

13

Agneau de l'Aveyron

 

ChOG

11

Agneau de Lozère

 

ChOG

11

Agneau de Pauillac

 

ChOG

11

Agneau du Périgord

 

ChOG

11

Agneau de Sisteron

 

ChOG

11

Agneau du Bourbonnais

 

ChOG

11

Agneau du Limousin

 

ChOG

11

Agneau du Poitou-Charentes

 

ChOG

11

Agneau du Quercy

 

ChOG

11

Ail blanc de Lomagne

 

ChOG

16

Ail de la Drôme

 

ChOG

16

Ail rose de Lautrec

 

ChOG

16

Anchois de Collioure

 

ChOG

17

Asperge des sables des Landes

 

ChOG

16

Banon

 

ChNP

13

Barèges-Gavarnie

 

ChNP

11

Beaufort

ChNP

13

Bergamote(s) de Nancy

 

ChOG

24

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

 

ChNP

15

Beurre d'Isigny

 

ChNP

15

Bleu d'Auvergne

 

ChNP

13

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

 

ChNP

13

Bleu des Causses

 

ChNP

13

Bleu du Vercors-Sassenage

 

ChNP

13

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

ChOG

11

Bœuf de Bazas

 

ChOG

11

Bœuf de Chalosse

 

ChOG

11

Bœuf de Vendée

 

ChOG

11

Bœuf du Maine

 

ChOG

11

Boudin blanc de Rethel

 

ChOG

12

Brie de Meaux

 

ChNP

13

Brie de Melun

 

ChNP

13

Brioche vendéenne

 

ChOG

24

Brocciu Corse; Brocciu

 

ChNP

13

Camembert de Normandie

 

ChNP

13

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

ChOG

12

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

 

ChNP

13

Chabichou du Poitou

 

ChNP

13

Chaource

 

ChNP

13

Chasselas de Moissac

 

ChNP

16

Chevrotin

 

ChNP

13

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

 

ChOG

18

Cidre de Normandie; Cidre Normand

 

ChOG

18

Clémentine de Corse

 

ChOG

16

Coco de Paimpol

 

ChNP

16

Comté

 

ChNP

13

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

ChOG

17

Cornouaille

 

ChNP

18

Crème d'Isigny

 

ChNP

14

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

ChOG

14

Crottin de Chavignol; Chavignol

 

ChNP

13

Dinde de Bresse

 

ChNP

11

Domfront

 

ChNP

18

Époisses

 

ChNP

13

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

 

ChOG

16

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

ChNP

16

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

ChOG

16

Figue de Solliès

 

ChNP

16

Foin de Crau

 

ChNP

31

Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison

 

ChNP

13

Fraise du Périgord

 

ChOG

16

Génisse Fleur d'Aubrac

 

ChOG

11

Haricot tarbais

 

ChOG

16

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

ChNP

15

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

ChNP

15

Huile d'olive de Haute-Provence

 

ChNP

15

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ChNP

15

Huile d'olive de Nice

 

ChNP

15

Huile d'olive de Nîmes

 

ChNP

15

Huile d'olive de Nyons

 

ChNP

15

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

ChNP

15

Huîtres Marennes Oléron

 

ChOG

18

Jambon de Bayonne

 

ChOG

12

Jambon de l'Ardèche

 

ChOG

12

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

ChOG

12

Kiwi de l'Adour

 

ChOG

16

Laguiole

 

ChNP

13

Langres

 

ChNP

13

Lentille vert du Puy

 

ChNP

16

Lentilles vertes du Berry

 

ChOG

16

Lingot du Nord

 

ChOG

16

Livarot

 

ChNP

13

Mâche nantaise

 

ChOG

16

Mâconnais

 

ChNP

13

Maine — Anjou

 

ChNP

11

Maroilles; Marolles

 

ChNP

13

Melon du Haut-Poitou

 

ChOG

16

Melon du Quercy

 

ChOG

16

Miel d'Alsace

 

ChOG

14

Miel de Corse; Mele di Corsica

 

ChNP

14

Miel de Provence

 

ChOG

14

Miel de sapin des Vosges

 

ChNP

14

Mirabelles de Lorraine

 

ChOG

16

Mogette de Vendée

 

ChOG

16

Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs

 

ChNP

13

Morbier

 

ChNP

13

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

ChNP

17

Moutarde de Bourgogne

 

ChOG

26

Munster; Munster-Géromé

 

ChNP

13

Muscat du Ventoux

 

ChNP

16

Neufchâtel

 

ChNP

13

Noix de Grenoble

 

ChNP

16

Noix du Périgord

 

ChNP

16

Œufs de Loué

 

ChOG

14

Oie d'Anjou

 

ChOG

11

Oignon doux des Cévennes

 

ChNP

16

Olive de Nice

 

ChNP

16

Olive de Nîmes

 

ChNP

16

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ChNP

16

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

ChNP

16

Olives noires de Nyons

 

ChNP

16

Ossau-Iraty

 

ChNP

13

Pâtes d'Alsace

 

ChOG

27

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

 

ChNP

18

Pélardon

 

ChNP

13

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

ChOG

16

Picodon

 

ChNP

13

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra

 

ChNP

18

Pintadeau de la Drôme

 

ChOG

11

Poireaux de Créances

 

ChOG

16

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

ChNP

16

Pomme du Limousin

 

ChNP

16

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

ChOG

16

Pommes de terre de Merville

 

ChOG

16

Pommes et poires de Savoie

 

ChOG

16

Pont-l'Évêque

 

ChNP

13

Porc d'Auvergne

 

ChOG

11

Porc de Franche-Comté

 

ChOG

11

Porc de la Sarthe

 

ChOG

11

Porc de Normandie

 

ChOG

11

Porc de Vendée

 

ChOG

11

Porc du Limousin

 

ChOG

11

Pouligny-Saint-Pierre

 

ChNP

13

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

ChOG

16

Raviole du Dauphiné

 

ChOG

27

Reblochon; Reblochon de Savoie

 

ChNP

13

Riz de Camargue

 

ChOG

16

Rocamadour

 

ChNP

13

Roquefort

 

ChNP

13

Sainte-Maure de Touraine

 

ChNP

13

Saint-Nectaire

 

ChNP

13

Salers

 

ChNP

13

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

ChOG

12

Saucisson de l'Ardèche

 

ChOG

12

Selles-sur-Cher

 

ChNP

13

Taureau de Camargue

 

ChNP

11

Tome des Bauges

 

ChNP

13

Tomme de Savoie

 

ChOG

13

Tomme des Pyrénées

 

ChOG

13

Valençay

 

ChNP

13

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

ChOG

11

Veau du Limousin

 

ChOG

11

Volailles d'Alsace

 

ChOG

11

Volailles d'Ancenis

 

ChOG

11

Volailles d'Auvergne

 

ChOG

11

Volailles de Bourgogne

 

ChOG

11

Volailles de Bresse

 

ChNP

11

Volailles de Bretagne

 

ChOG

11

Volailles de Challans

 

ChOG

11

Volailles de Cholet

 

ChOG

11

Volailles de Gascogne

 

ChOG

11

Volailles de Houdan

 

ChOG

11

Volailles de Janzé

 

ChOG

11

Volailles de la Champagne

 

ChOG

11

Volailles de la Drôme

 

ChOG

11

Volailles de l'Ain

 

ChOG

11

Volailles de Licques

 

ChOG

11

Volailles de l'Orléanais

 

ChOG

11

Volailles de Loué

 

ChOG

11

Volailles de Normandie

 

ChOG

11

Volailles de Vendée

 

ChOG

11

Volailles des Landes

 

ChOG

11

Volailles du Béarn

 

ChOG

11

Volailles du Berry

 

ChOG

11

Volailles du Charolais

 

ChOG

11

Volailles du Forez

 

ChOG

11

Volailles du Gatinais

 

ChOG

11

Volailles du Gers

 

ChOG

11

Volailles du Languedoc

 

ChOG

11

Volailles du Lauragais

 

ChOG

11

Volailles du Maine

 

ChOG

11

Volailles du plateau de Langres

 

ChOG

11

Volailles du Val de Sèvres

 

ChOG

11

Volailles du Velay

 

ChOG

11

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

ChOG

12

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

ChOG

12

Gönci kajszibarack

 

ChOG

16

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

ChOG

12

Hajdúsági torma

 

ChNP

16

Magyar szürkemarha hús

 

ChOG

11

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

 

ChNP

16

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

ChNP

18

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

 

ChNP

12

Clare Island Salmon

 

ChOG

17

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

 

ChOG

11

Imokilly Regato

 

ChNP

13

Timoleague Brown Pudding

 

ChOG

12

Abbacchio Romano

 

ChOG

11

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

ChOG

17

Aceto balsamico di Modena

 

ChOG

18

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

ChNP

18

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

ChNP

18

Aglio bianco polesano

 

ChNP

16

Aglio di Voghiera

 

ChNP

16

Agnello di Sardegna

 

ChOG

11

Alto crotonese

 

ChNP

15

Amarene brusche di Modena

 

ChOG

16

Aprutino pescarese

 

ChNP

15

Arancia del Gargano

 

ChOG

16

Arancia di Ribera

 

ChNP

16

Arancia Rossa di Sicilia

 

ChOG

16

Asiago

 

ChNP

13

Asparago bianco di Bassano

 

ChNP

16

Asparago bianco di Cimadolmo

 

ChOG

16

Asparago di Badoere

 

ChOG

16

Asparago verde di Altedo

 

ChOG

16

Basilico genovese

 

ChNP

16

Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale

 

ChNP

32

Bitto

 

ChNP

13

Bra

 

ChNP

13

Bresaola della Valtellina

 

ChOG

12

Brisighella

 

ChNP

15

Brovada

 

ChNP

16

Bruzio

 

ChNP

15

Caciocavallo silano

 

ChNP

13

Canestrato di Moliterno

 

ChOG

13

Canestrato pugliese

 

ChNP

13

Canino

 

ChNP

15

Capocollo di Calabria

 

ChNP

12

Cappero di Pantelleria

 

ChOG

16

Carciofo brindisino

 

ChOG

16

Carciofo di Paestum

 

ChOG

16

Carciofo romanesco del Lazio

 

ChOG

16

Carciofo spinoso di Sardegna

 

ChNP

16

Carota dell'Altopiano del Fucino

ChOG

16

Carota Novella di Ispica

 

ChOG

16

Cartoceto

 

ChNP

15

Casatella Trevigiana

 

ChNP

13

Casciotta d'Urbino

 

ChNP

13

Castagna Cuneo

ChOG

16

Castagna del Monte Amiata

 

ChOG

16

Castagna di Montella

 

ChOG

16

Castagna di Vallerano

 

ChNP

16

Castelmagno

 

ChNP

13

Chianti Classico

 

ChNP

15

Ciauscolo

 

ChOG

12

Cilento

 

ChNP

15

Ciliegia dell'Etna

 

ChNP

16

Ciliegia di Marostica

 

ChOG

16

Cipolla Rossa di Tropea — Calabria

 

ChOG

16

Cipollotto Nocerino

 

ChNP

16

Clementine del Golfo di Taranto

 

ChOG

16

Clementine di Calabria

 

ChOG

16

Collina di Brindisi

 

ChNP

15

Colline di Romagna

 

ChNP

15

Colline pontine

 

ChNP

15

Colline salernitane

ChNP

15

Colline teatine

 

ChNP

15

Coppa di Parma

 

ChOG

12

Coppa piacentina

 

ChNP

12

Coppia ferrarese

 

ChOG

24

Cotechino di Modena

 

ChOG

12

Crudo di Cuneo

 

ChNP

12

Culatello di Zibello

 

ChNP

12

Dauno

 

ChNP

15

Fagioli bianchi di Rotonda

 

ChNP

16

Fagiolo cannellino di Atina

 

ChNP

16

Fagiolo di Cuneo

 

ChOG

16

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

ChOG

16

Fagiolo di Sarconi

 

ChOG

16

Fagiolo di Sorana

 

ChOG

16

Farina di castagne della Lunigiana

 

ChNP

16

Farina di Neccio della Garfagnana

 

ChNP

16

Farro di Monteleone di Spoleto

 

ChNP

16

Farro della Garfagnana

 

ChOG

16

Fichi di Cosenza

 

ChNP

16

Fico bianco del Cilento

 

ChNP

16

Ficodindia dell'Etna

 

ChNP

16

Fiore sardo

 

ChNP

13

Fontina

 

ChNP

13

Formaggella del Luinese

 

ChNP

13

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

ChNP

13

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

ChNP

13

Fungo di Borgotaro

 

ChOG

16

Garda

 

ChNP

15

Gorgonzola

 

ChNP

13

Grana Padano

 

ChNP

13

Irpinia — Colline dell'Ufita

 

ChNP

15

Kiwi Latina

 

ChOG

16

La Bella della Daunia

ChNP

16

Laghi lombardi

ChNP

15

Lametia

 

ChNP

15

Lardo di Colonnata

 

ChOG

12

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

ChOG

16

Limone Costa d'Amalfi

 

ChOG

16

Limone di Siracusa

 

ChOG

16

Limone di Sorrento

 

ChOG

16

Limone Femminello del Gargano

 

ChOG

16

Limone Interdonato Messina

 

ChOG

16

Liquirizia di Calabria

 

ChNP

18

Lucca

 

ChNP

15

Marrone della Valle di Susa

 

ChOG

16

Marrone del Mugello

 

ChOG

16

Marrone di Caprese Michelangelo

 

ChNP

16

Marrone di Castel del Rio

 

ChOG

16

Marrone di Combai

 

ChOG

16

Marrone di Roccadaspide

 

ChOG

16

Marrone di San Zeno

 

ChNP

16

Marroni del Monfenera

 

ChOG

16

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

 

ChOG

16

Mela di Valtellina

 

ChOG

16

Mela Val di Non

 

ChNP

16

Melannurca Campana

 

ChOG

16

Melanzana Rossa di Rotonda

 

ChNP

16

Miele della Lunigiana

 

ChNP

14

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

ChNP

14

Molise

 

ChNP

15

Montasio

 

ChNP

13

Monte Etna

 

ChNP

15

Monte Veronese

 

ChNP

13

Monti Iblei

 

ChNP

15

Mortadella Bologna

 

ChOG

11

Mozzarella di Bufala Campana

 

ChNP

13

Murazzano

 

ChNP

13

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

 

ChOG

16

Nocciola di Giffoni

 

ChOG

16

Nocciola Romana

 

ChNP

16

Nocellara del Belice

 

ChNP

16

Oliva ascolana del Piceno

 

ChNP

16

Pagnotta del Dittaino

 

ChNP

16

Pancetta di Calabria

 

ChNP

12

Pancetta piacentina

 

ChNP

12

Pane casareccio di Genzano

ChOG

24

Pane di Altamura

ChNP

24

Pane di Matera

 

ChOG

24

Parmigiano Reggiano

ChNP

13

Patata della Sila

 

ChOG

16

Patata di Bologna

 

ChNP

16

Pecorino di Filiano

 

ChNP

13

Pecorino romano

 

ChNP

13

Pecorino sardo

 

ChNP

13

Pecorino siciliano

 

ChNP

13

Pecorino toscano

 

ChNP

13

Penisola sorrentina

 

ChNP

15

Peperone di Pontecorvo

 

ChNP

16

Peperone di Senise

 

ChOG

16

Pera dell'Emilia Romagna

 

ChOG

16

Pera mantovana

 

ChOG

16

Pesca di Leonforte

 

ChOG

16

Pesca di Verona

 

ChOG

16

Pesca e nettarina di Romagna

 

ChOG

16

Piacentinu ennese

 

ChNP

13

Piave

 

ChNP

13

Pistacchio verde di Bronte

 

ChNP

16

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

ChNP

16

Pomodoro di Pachino

 

ChOG

16

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

ChNP

16

Porchetta di Ariccia

 

ChOG

12

Pretuziano delle Colline Teramane

 

ChNP

15

Prosciutto amatriciano

 

ChOG

12

Prosciutto di Carpegna

 

ChNP

12

Prosciutto di Modena

 

ChNP

12

Prosciutto di Norcia

 

ChOG

12

Prosciutto di Parma

 

ChNP

12

Prosciutto di Sauris

 

ChOG

12

Prosciutto di S. Daniele

 

ChNP

11

Prosciutto toscano

 

ChNP

12

Prosciutto veneto berico-euganeo

 

ChNP

12

Provolone del Monaco

 

ChNP

13

Provolone Valpadana

 

ChNP

13

Quartirolo lombardo

 

ChNP

13

Radicchio di Chioggia

 

ChOG

16

Radicchio di Verona

 

ChOG

16

Radicchio rosso di Treviso

 

ChOG

16

Radicchio variegato di Castelfranco

 

ChOG

16

Ragusano

 

ChNP

13

Raschera

 

ChNP

13

Ricciarelli di Siena

 

ChOG

24

Ricotta di bufala campana

 

ChNP

14

Ricotta romana

 

ChNP

13

Riso del Delta del Po

 

ChOG

16

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

ChNP

16

Riso nano vialone veronese

 

ChOG

16

Riviera ligure

 

ChNP

15

Robiola di Roccaverano

 

ChNP

13

Sabina

 

ChNP

15

Salame Brianza

 

ChNP

12

Salame Cremona

 

ChOG

12

Salame di Varzi

 

ChOG

12

Salame d'oca di Mortara

 

ChOG

12

Salame piacentino

 

ChNP

12

Salame S. Angelo

 

ChOG

12

Salamini italiani alla cacciatora

 

ChNP

12

Salsiccia di Calabria

 

ChNP

12

Salva cremasco

 

ChNP

13

Sardegna

 

ChNP

15

Scalogno di Romagna

 

ChOG

16

Sedano bianco di Sperlonga

 

ChOG

16

Seggiano

 

ChNP

15

Soppressata di Calabria

 

ChNP

12

Soprèssa vicentina

 

ChNP

12

Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck

 

ChOG

12

Spressa delle Giudicarie

 

ChNP

13

Stelvio; Stilfser

 

ChNP

13

Taleggio

 

ChNP

13

Tergeste

 

ChNP

15

Terra di Bari

 

ChNP

15

Terra d'Otranto

 

ChNP

15

Terre aurunche

 

ChNP

15

Terre di Siena

 

ChNP

15

Terre tarentine

 

ChNP

15

Tinca gobba dorata del Pianalto di Poirino

 

ChNP

17

Toma piemontese

 

ChNP

13

Toscano

 

ChOG

15

Tuscia

 

ChNP

15

Umbria

 

ChNP

15

Uva da tavola di Canicattì

 

ChOG

16

Uva da tavola di Mazzarrone

 

ChOG

16

Val di Mazara

 

ChNP

15

Valdemone

 

ChNP

15

Valle d'Aosta Fromadzo

 

ChNP

13

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

ChNP

12

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

ChNP

12

Valle del Belice

 

ChNP

15

Valli Trapanesi

 

ChNP

15

Valtellina Casera

 

ChNP

13

Vastedda della valle del Belìce

 

ChNP

13

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

ChNP

15

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

ChOG

11

Zafferano dell'Aquila

 

ChNP

18

Zafferano di San Gimignano

 

ChNP

18

Zafferano di sardegna

 

ChNP

17

Zampone Modena

 

ChOG

12

Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ChNP

15

Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ChNP

14

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ChOG

12

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ChOG

11

Boeren-Leidse met sleutels

 

ChNP

13

Edam Holland

 

ChOG

13

Gouda Holland

 

ChOG

13

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

 

ChNP

13

Noord-Hollandse Edammer

 

ChNP

13

Noord-Hollandse Gouda

 

ChNP

13

Opperdoezer Ronde

 

ChNP

16

Westlandse druif

 

ChOG

16

Andruty kaliskie

 

ChOG

24

Bryndza Podhalańska

 

ChNP

13

Chleb prądnicki

 

ChOG

24

Fasola korczyńska

 

ChOG

16

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

ChNP

16

Jabłka grójeckie

 

ChOG

16

Jabłka łąckie

 

ChOG

16

Karp zatorski

 

ChNP

17

Kiełbasa lisiecka

 

ChOG

12

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

ChOG

24

Miód drahimski

 

ChOG

14

Miód kurpiowski

 

ChOG

14

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

ChOG

14

Obwarzanek krakowski

 

ChOG

24

Oscypek

 

ChNP

13

Podkarpacki miód spadziowy

 

ChNP

14

Redykołka

 

ChNP

13

Rogal świętomarciński

 

ChOG

24

Śliwka szydłowska

 

ChOG

16

Suska sechlońska

 

ChOG

16

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

ChOG

16

Wielkopolski ser smażony

 

ChOG

13

Wiśnia nadwiślanka

 

ChNP

16

Alheira de Barroso-Montalegre

 

ChOG

12

Alheira de Vinhais

 

ChOG

12

Ameixa d'Elvas

 

ChNP

16

Amêndoa Douro

 

ChNP

16

Ananás dos Açores/São Miguel

 

ChNP

16

Anona da Madeira

 

ChNP

16

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

ChOG

16

Azeite de Moura

 

ChNP

15

Azeite de Trás-os-Montes

 

ChNP

15

Azeite do Alentejo Interior

 

ChNP

14

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

ChNP

15

Azeites do Norte Alentejano

 

ChNP

15

Azeites do Ribatejo

 

ChNP

15

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

ChNP

16

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

ChNP

16

Batata de Trás-os-montes

 

ChOG

16

Batata doce de Aljezur

 

ChOG

16

Borrego da Beira

 

ChOG

11

Borrego de Montemor-o-Novo

 

ChOG

11

Borrego do Baixo Alentejo

 

ChOG

11

Borrego do Nordeste Alentejano

 

ChOG

11

Borrego Serra da Estrela

 

ChNP

11

Borrego Terrincho

 

ChNP

11

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

 

ChOG

12

Cabrito da Beira

 

ChOG

11

Cabrito da Gralheira

 

ChOG

11

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

ChOG

11

Cabrito de Barroso

 

ChOG

11

Cabrito Transmontano

 

ChNP

11

Cacholeira Branca de Portalegre

 

ChOG

12

Carnalentejana

 

ChNP

11

Carne Arouquesa

 

ChNP

11

Carne Barrosã

 

ChNP

11

Carne Cachena da Peneda

 

ChNP

11

Carne da Charneca

 

ChNP

11

Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano

 

ChNP

11

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

ChOG

11

Carne de Porco Alentejano

 

ChNP

11

Carne dos Açores

 

ChOG

11

Carne Marinhoa

 

ChNP

11

Carne Maronesa

 

ChNP

11

Carne Mertolenga

 

ChNP

11

Carne Mirandesa

 

ChNP

11

Castanha da Terra Fria

 

ChNP

16

Castanha de Padrela

 

ChNP

16

Castanha dos Soutos da Lapa

 

ChNP

16

Castanha Marvão-Portalegre

 

ChNP

16

Cereja da Cova da Beira

 

ChOG

16

Cereja de São Julião-Portalegre

 

ChNP

16

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

ChOG

12

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

 

ChOG

12

Chouriça doce de Vinhais

 

ChOG

12

Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

 

ChOG

12

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

ChOG

12

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Chouriço de Portalegre

 

ChOG

12

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Chouriço Mouro de Portalegre

 

ChOG

12

Citrinos do Algarve

 

ChOG

16

Cordeiro Bragançano

 

ChNP

11

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

 

ChOG

11

Farinheira de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Farinheira de Portalegre

 

ChOG

12

Linguiça de Portalegre

 

ChOG

12

Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

ChOG

12

Lombo Branco de Portalegre

 

ChOG

12

Lombo Enguitado de Portalegre

 

ChOG

12

Maçã Bravo de Esmolfe

 

ChNP

16

Maçã da Beira Alta

 

ChOG

16

Maçã da Cova da Beira

 

ChOG

16

Maçã de Alcobaça

 

ChOG

16

Maçã de Portalegre

 

ChOG

16

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

ChNP

16

Mel da Serra da Lousã

 

ChNP

14

Mel da Serra de Monchique

 

ChNP

14

Mel da Terra Quente

 

ChNP

14

Mel das Terras Altas do Minho

 

ChNP

14

Mel de Barroso

 

ChNP

14

Mel do Alentejo

 

ChNP

14

Mel do Parque de Montezinho

 

ChNP

14

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

 

ChNP

14

Mel dos Açores

 

ChNP

14

Morcela de Assar de Portalegre

 

ChOG

12

Morcela de Cozer de Portalegre

 

ChOG

12

Morcela de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Ovos moles de Aveiro

 

ChOG

24

Paio de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

ChOG

12

Painho de Portalegre

 

ChOG

12

Paio de Beja

 

ChOG

12

Pêra Rocha do Oeste

 

ChNP

16

Pêssego da Cova da Beira

 

ChOG

16

Presunto de Barrancos

 

ChNP

12

Presunto de Barroso

 

ChOG

12

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

 

ChOG

12

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

 

ChOG

12

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

ChOG

12

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

 

ChNP

12

Queijo de Azeitão

 

ChNP

13

Queijo de cabra Transmontano

 

ChNP

13

Queijo de Évora

 

ChNP

15

Queijo de Nisa

 

ChNP

13

Queijo do Pico

 

ChNP

13

Queijo mestiço de Tolosa

 

ChOG

13

Queijo Rabaçal

 

ChNP

13

Queijo São Jorge

 

ChNP

13

Queijo Serpa

 

ChNP

13

Queijo Serra da Estrela

 

ChNP

13

Queijo Terrincho

 

ChNP

13

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

ChNP

13

Requeijão Serra da Estrela

 

ChNP

14

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

ChOG

12

Salpicão de Vinhais

 

ChOG

12

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

ChOG

12

Vitela de Lafões

 

ChOG

11

Magiun de prune Topoloveni

 

ChOG

16

Bruna bönor från Öland

 

ChOG

16

Kalix Löjrom

 

ChNP

17

Skånsk spettkaka

 

ChOG

24

Svecia

 

ChOG

13

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

ChNP

15

Kočevski gozdni med

 

ChNP

14

Nanoški sir

 

ChNP

13

Prleška tünka

 

ChOG

12

Ptujski lük

 

ChOG

16

Šebreljski želodec

 

ChOG

12

Zgornjesavinjski želodec

 

ChOG

12

Oravský korbáčik

 

ChOG

13

Skalický trdelnik

 

ChOG

24

Slovenská bryndza

 

ChOG

13

Slovenská parenica

 

ChOG

13

Slovenský oštiepok

 

ChOG

13

Tekovský salámový syr

 

ChOG

13

Zázrivský korbáčik

 

ChOG

13

Arbroath Smokies

 

ChOG

17

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

ChNP

13

Bonchester cheese

 

ChNP

13

Buxton blue

 

ChNP

13

Cornish Clotted Cream

 

ChNP

14

Cornish Pasty

 

ChOG

24

Cornish Sardines

 

ChOG

17

Dorset Blue Cheese

 

ChOG

13

Dovedale cheese

 

ChNP

13

Exmoor Blue Cheese

 

ChOG

13

Gloucestershire cider/perry

 

ChOG

18

Herefordshire cider/perry

 

ChOG

18

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ChNP

11

Jersey Royal potatoes

ChNP

16

Kentish ale and Kentish strong ale

ChOG

21

Lough Neagh Eel

 

ChOG

17

Melton Mowbray Pork Pie

 

ChOG

12

Native Shetland Wool

 

ChNP

36

Orkney beef

ChNP

11

Orkney lamb

ChNP

11

Rutland Bitter

ChOG

21

Scotch Beef

ChOG

11

Scotch Lamb

ChOG

11

Scottish Farmed Salmon

ChOG

17

Shetland Lamb

ChNP

11

Single Gloucester

ChNP

13

Staffordshire Cheese

ChNP

13

Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese

ChNP

13

Teviotdale Cheese

 

ChOG

13

Traditional Cumberland Sausage

 

ChOG

12

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

ChOG

17

Welsh Beef

 

ChOG

11

Welsh lamb

 

ChOG

11

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

ChNP

13

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

 

ChNP

13

Whitstable oysters

 

ChOG

17

Worcestershire cider/perry

 

ChOG

18

Yorkshire Forced Rhubarb

 

ChNP

16

(1)   Zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii, jako wymienione w dodatku 2.

Dodatek 2

PRAWODAWSTWO STRON

Przepisy Unii Europejskiej:

Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1).

Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1898/2006 z dnia 14 grudnia 2006 r. określające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych, ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 628/2008 z dnia 2 lipca 2008 r. (Dz.U. L 173 z 3.7.2008, s. 3).

Przepisy Konfederacji Szwajcarskiej

Zarządzenie z dnia 28 maja 1997 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i produktów rolnych przetworzonych, ostatnio zmienione dnia 1 stycznia 2013 r. (RS 910.12, RO 2012 3631).

▼M18

AKT KOŃCOWY



Pełnomocnicy

UNII EUROPEJSKIEJ

oraz

KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ,

zebrani w Brukseli w dniu 17 maja 2011 r. w celu podpisania Umowy między Unią Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych, zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi, przyjęli wspólne oświadczenie, o którym mowa poniżej, załączone do niniejszego aktu końcowego:



 Wspólne oświadczenie w sprawie oznaczeń homonimicznych.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

WSPÓLNE OŚWIADCZENIE W SPRAWIE OZNACZEŃ HOMONIMICZNYCH

Strony uznają, że procedury dotyczące wniosków o rejestrację oznaczeń geograficznych złożonych przed podpisaniem oświadczenia o zamiarze z dnia 11 grudnia 2009 r. na mocy odpowiednich przepisów każdej ze Stron mogą być kontynuowane niezależnie od postanowień niniejszej umowy, a w szczególności art. 7 załącznika 12.

W przypadku rejestracji takich oznaczeń geograficznych Strony uzgadniają, że stosuje się przepisy dotyczące homonimii przewidziane w art. 3 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 i art. 4a zarządzenia w sprawie ChNP i ChOG (RS 910.12). W tym celu Strony dostarczają sobie uprzednio informacji o nich.

W razie konieczności i zgodnie z procedurami określonymi w art. 16 załącznika 12 komitet może rozpatrzyć zmianę art. 8 w celu sprecyzowania przepisów szczególnych dotyczących nazw homonimicznych.

▼B

AKT KOŃCOWY



Pełnomocnicy:

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

oraz

KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ,

spotykając się dnia dwudziestego pierwszego czerwca roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego dziewiątego w Luksemburgu w celu podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacja Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi, przyjęli wymienione poniżej Wspólne Deklaracje i dołączyli je do Aktu Końcowego:



 Wspólna deklaracja w sprawie dwustronnych porozumień między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią,

 Wspólna Deklaracja w sprawie klasyfikacji taryfowej warzyw w proszku i owoców w proszku,

 Wspólna Deklaracja w sprawie sektora mięsa,

 Wspólna Deklaracja w sprawie metod Szwajcarii stosowanych w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso,

 Wspólna Deklaracja w sprawie wprowadzania w życie postanowień zawartych w załączniku 4 dotyczących zdrowia roślin,

 Wspólna Deklaracja w sprawie kupażowania produktów sektora wina pochodzących z terytorium Wspólnoty i wprowadzonych do obrotu na terytorium Szwajcarii,

 Wspólna Deklaracja w sprawie ustawodawstwa dotyczącego napojów spirytusowych i aromatyzowanych napojów produkowanych na bazie wina,

 Wspólna Deklaracja w sprawie ochrony nazw geograficznych i oznaczania pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych,

 Wspólna Deklaracja w sprawie załącznika 11 dotyczącego środków odnoszących się do zdrowia zwierząt i środków zootechnicznych mających zastosowanie w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi,

 Wspólna Deklaracja w sprawie dalszych negocjacji.

 Przyjęli oni także do wiadomości następujące deklaracje załączone do niniejszego Aktu Końcowego:

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie fondue z sera,

 Deklaracja Szwajcarii w sprawie grappy,

 Deklaracja Szwajcarii w sprawie nazw drobiu odnoszących się do rodzaju jego hodowli,

 Deklaracja w sprawie obecności Szwajcarii w posiedzenia komitetów.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie dwustronnych Umów między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią

Wspólnota Europejska i Szwajcaria uznają niniejszym, że Umowy dwustronne między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią są stosowane bez uszczerbku dla i pod warunkiem przestrzegania zobowiązań spoczywających na państwach będących stronami tych Umów z tytułu ich członkostwa w Unii Europejskiej lub w Światowej Organizacji Handlu.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie klasyfikacji taryfowej warzyw w proszku i owoców w proszku

W celu zapewnienia przyznawania i utrzymania wartości koncesji przyznawanych Szwajcarii przez Wspólnotę w odniesieniu do niektórych warzyw w proszku i owoców w proszku objętych załącznikiem 2 do Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi, organy celne Stron zgadzają się niniejszym rozważyć uaktualnienie klasyfikacji taryfowej warzyw w proszku i owoców w proszku w świetle doświadczeń zebranych podczas stosowania koncesji celnych.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie sektora mięsa

Począwszy do dnia 1 lipca 1999 roku, w związku z kryzysem BSE i środkami podejmowanymi wobec szwajcarskiego wywozu przez niektóre Państwa Członkowskie oraz na zasadzie wyjątku, zostaje otwarty roczny kontyngent autonomiczny na 700 ton wagi netto suszonej wołowiny, pod warunkiem opłacenia cła ad valorem i przy wyłączeniu z cła specyficznego, i będzie on miał zastosowanie przez jeden rok od dnia wejścia w życie Umowy. Jeżeli ograniczenia przywozowe zastosowane przez niektóre Państwa Członkowskie wobec Szwajcarii nie zostaną zniesione do tego czasu, zostanie dokonany przegląd sytuacji w tym zakresie.

W zamian za to, na taki sam okres i na taki samych warunkach jak dotychczas, Szwajcaria zachowuje istniejące koncesje (480 t wagi netto dla szynki Parma i San Daniele, 50 t wagi netto dla szynki Serrano i 170 t wagi netto dla Bresaola).

Stosowanymi regułami pochodzenia są te o ustaleniach niepreferencyjnych.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie metod Szwajcarii stosowanych w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso

Wspólnota Europejska i Szwajcaria oświadczają niniejszym swój zamiar, wspólnie i w szczególności w związku z postanowieniami WTO, dokonania przeglądu metod Szwajcarii stosowanych w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso w celu wypracowania metod zarządzania stwarzających mniejsze bariery w handlu.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie wprowadzania w życie postanowień załącznika 4 dotyczącego zdrowia roślin

Szwajcaria i Wspólnota, zwane dalej „Stronami”, zobowiązują się do jak najszybszego wprowadzenia w życie postanowień załącznika 4 dotyczącego zdrowia roślin. Załącznik 4 wprowadzany jest w życie z chwilą, gdy ustawodawstwo szwajcarskie dotyczące roślin, produktów roślinnych i innych pozycji wymienionych w dodatku A do niniejszej deklaracji zostanie doprowadzone do stanu równoważności z prawodawstwem wspólnotowym wymienionym w dodatku B do niniejszej deklaracji zgodnie z procedurą zmierzającą do włączenia roślin, produktów roślinnych i innych pozycji w dodatku 1 do załącznika 4, i prawodawstwa obydwu Stron do jego dodatku 2. Procedura ta zostanie także wykorzystana do uzupełnienia dodatków 3 i 4 do tego załącznika zgodnie z dodatkami C i D do niniejszej deklaracji w odniesieniu do Wspólnoty i na podstawie odpowiednich przepisów postanowień w odniesieniu do Szwajcarii.

Artykuły 9 i 10 załącznika 4 wprowadzane są w życie wówczas, gdy wymieniony załącznik wejdzie w życie, w celu jak najszybszego wprowadzenia instrumentów umożliwiających wpisywanie roślin, produktów roślinnych i innych pozycji w dodatku 1 do załącznika 4, wpisywanie przepisów postanowień prawa obydwu Stron mających równoważne skutki w kategoriach ochrony przed wprowadzaniem i rozpowszechnianiem organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych w dodatku 2 do załącznika 4, wpisywania organów odpowiedzialnych za wystawianie paszportów zdrowia roślin w dodatku 3 do załącznika 4 i, tam gdzie jest to konieczne, określania obszarów i dotyczących ich specjalnych wymagań w dodatku 4 do załącznika 4.

Grupa robocza do spraw zdrowia roślin, określona w artykule 10 załącznika 4 jak najszybciej rozpatrzy szwajcarskie zmiany ustawodawcze w celu upewnienia się co do równoważności ich skutków z prawodawstwem wspólnotowym w kategoriach ochrony przed wprowadzaniem i rozpowszechnianiem organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych. Zapewni ona stopniowe wprowadzenie w życie załącznika 4, tak by znalazł on jak najszybciej zastosowanie do jak największej liczby roślin, produktów roślinnych i innych pozycji wymienionych w dodatku A do niniejszej deklaracji.

Strony zobowiązują się do prowadzenia konsultacji technicznych w celu wspierania wprowadzania prawodawstwa o skutkach równoważnych w kategoriach ochrony przeciwko wprowadzaniu i rozpowszechnianiu organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych.

Dodatek A

ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE POZYCJE, W STOSUNKU DO KTÓRYCH OBYDWIE STRONY PODEJMĄ PRÓBĘ ZNALEZIENIA ROZWIĄZANIA ZGODNIE Z ZAŁĄCZNIKIEM 4

A.   ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE POZYCJE POCHODZĄCE Z TERYTORIUM JEDNEJ ZE STRON

1.   Roślin i produkty roślinne, jeżeli znajdują się one w obrocie

1.1.   Rośliny przeznaczone do sadzenia, bez nasion

Beta vulgaris L.

Humulus lupulus L.

Prunus L. ( 69 )

1.2.   Części roślin, z wyłączeniem owoców i nasion, ale włącznie z żywym pyłkiem kwiatowym do celów zapylania

Chaenomeles Lindl.

Cotoneaster Ehrh.

Crataegus L.

Cydonia Mill.

Eriobotrya Lindl.

Malus Mill.

Mespilus L.

Pyracantha Roem.

Pyrus L.

Sorbus L. except for S. Intermedia (Ehrh.) Pers.

Stranvaesia Lindl.

1.3.   Rośliny z gatunków rozłogowych i bulwiastych przeznaczone do flancowania

Solanum L. i jego hybrydy

1.4.   Rośliny, z wyłączniem owoców i nasion

Vitis L.

2.   Rośliny, produkty roślinne i inne pozycje wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji na sprzedaż osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślin, z wyjątkiem tych roślin, produktów roślinnych i innych pozycji przygotowanych i gotowych do sprzedaży konsumentowi końcowemu, w stosunku do których Strony (organy odpowiedzialne w nich za te sprawy) gwarantują, że ich produkcja jest wyraźnie oddzielona od produkcji innych produktów.

2.1.   Rośliny, inne niż nasiona

Abies spp.

Apium graveolens L.

Argyranthemum spp.

Aster spp.

Brassica spp.

Castanea Mill.

Cucumis spp.

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L. i jego hybrydy

Exacum spp.

Fragaria L.

Gerbera Cass.

Gypsophila L.

Impatiens L.: wszystkie odmiany hybryd z Nowej Gwinei

Lactuca spp.

Larix Mill.

Leucanthemum L.

Lupinus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Picea A. Dietr.

Pinus L.

Populus L.

Pseudotsuga Carr.

Quercus L.

Rubus L.

Spinacia L.

Tanacetum L.

Tsuga Carr.

Verbena L.

2.2.   Rośliny przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona

Rośliny psiankowate, inne niż określone w pozycji 1.3.

2.3.   Rośliny korzeniowe lub rośliny z podłożem uprawowym związanych lub dołączonym

Araceae

Marantaceae

Musaceae

Persea Mill.

Strelitziaceae

2.4.   Nasiona i bulwy

Allium ascalonicum L.

Allium cepa L.

Allium schoenoprasum L.

2.5.   Rośliny przeznaczone do flancowania

Allium porrum L.

2.6.   Bulwy lub cebulki przeznaczone do flancowania

Camassia Lindl.

Chionodoxa Boiss.

Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow

Galanthus L.

Galtonia canidicans (Baker) Decne

Gladiolus Tourn. ex L.: zminiaturyzowane odmiany i ich hybrydy, takie jak G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort.

Hyacinthus L.

Iris L.

Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)

Muscari Mill.

Narcissus L.

Ornithogalum L.

Puschkinia Adams

Scilla L.

Tigridia Juss.

Tulipa L.

B.   ROŚLINY I PRODUKTY ROŚLINNE POCHODZĄCE Z TERYTORIÓW INNYCH NIŻ TE OKREŚLONE W PUNKCIE A

3.   Wszystkie rośliny przeznaczone do flancowania

inne niż:

 nasiona inne niż wymienione w punkcie 4,

 następujące rośliny:

 

Citrus L.

Clausena Burm. f.

Fortunella Swingle

Murraya Koenig ex L.

Palmae

Poncirus Raf.

4.   Nasiona

4.1.   Nasiona pochodzące z Argentyny, Australii, Boliwii, Chile, Nowej Zelandii lub Urugwaju

Cruciferae

Gramineae

Trifolium spp.

4.2.   Nasiona pochodzące spoza terytorium którejkolwiek ze Stron

Allium cepa L.

Allium porrum L.

Allium schoenoprasum L.

Capsicum spp.

Helianthus annuus L.

Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.

Medicago sativa L.

Phaseolus L.

Prunus L.

Rubus L.

Zea mays L.

4.3.   Nasiona następujących rodzajów pochodzących z Afganistanu, Indii, Iraku, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Stanów Zjednoczonych

Triticum

Secale

X Triticosecale

5.   Rośliny, inne niż owoce i nasiona

Vitis L.

6.   Części roślin, inne niż owoce i nasiona

Coniferales

Dendranthema (DC) Des Moul.

Dianthus L.

Pelargonium L'Hérit. ex Ait.

Populus L.

Prunus L. (pochodzące z krajów pozaeuropejskich)

Quercus L.

7.   Owoce (z krajów pozaeuropejskich)

Annona L.

Cydonia Mill.

Diospyros L.

Malus Mill.

Mangifera L.

Passiflora L.

Prunus L.

Psidium L.

Pyrus L.

Ribes L.

Syzygium Gaertn.

Vaccinium L.

8.   Bulwy, inne niż przeznaczone do flancowania

Solanum tuberosum L.

9.   Drewno, które całkowicie lub częściowo zachowało swoją naturalną okrągłą powierzchnię, z korą lub bez, albo które jest przygotowane w formie wiórów, cząstek, trocin, odpadów drewnianych lub szczap

a) jeżeli zostało ono w całości lub w części pozyskane z roślin opisanych poniżej:

  Castanea Mill.

  Castanea Mill., Quercus L. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni, pochodzące z krajów Ameryki Północnej)

  Coniferales inne niż Pinus L. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni, pochodzące z krajów pozaeuropejskich)

  Pinus L. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni)

  Populus L. (pochodzące z krajów amerykańskich)

  Acer saccharum Marsh. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni, pochodzące z krajów Ameryki Północnej),

 i

b)

 



Kod CN

Wyszczególnienie

4401 10

Drewno opałowe w postaci polan, okrąglaków, gałęzi, wiązek, szczap lub w podobnych postaciach

ex 4401 21

Drewno w postaci wiórów i kawałków:

- z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich

4401 22

Drewno w postaci wiórów i kawałków:

- - z gatunków innych niż Coniferales

4401 30

Odpady i ścinki drewniane, polana, aglomerowane w brykiety lub w podobne formy

ex 4403 20

Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione:

- inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich

4403 91

Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione:

- inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi

- - z gatunku Quercus L.

4403 99

Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione:

- inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi

- - inne niż z gatunków Coniferales, Queráis L. lub

Fagus L.

ex 4404 10

Drewniane żerdzie: rozszczepione drewniane pale, paliki, kołki, zaostrzone, ale nieprzetarte wzdłużnie:

- z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich

ex 4404 20

Drewniane żerdzie: rozszczepione drewniane pale, paliki, kołki, zaostrzone, ale nieprzetarte wzdłużnie:

- inne niż z gatunków Coniferales

4406 10

Podkłady kolejowe lub tramwajowe, drewniane

- nieimpregnowane

ex 4407 10

Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, niestrugane, nieszlifowane ani niełączone, o grubości przekraczającej 6 mm; w osobnych belkach lub ich częściach, balach, płytach, łatach (listwach):

- z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich

ex 4407 91

Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, niestrugane, nieszlifowane ani niełączone, o grubości przekraczającej 6 mm; w osobnych belkach lub ich częściach, balach, płytach, łatach (listwach):

- z gatunku Quercus L.

ex 4407 99

Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, niestrugane, nieszlifowane ani niełączone, o grubości przekraczającej 6 mm; w osobnych belkach lub ich częściach, balach, płytach, łatach (listwach):

- inne niż z gatunków Coniferales, drewna tropikalnego, gatunków Quercus L. lub Fagus L

ex 4415 10

Skrzynie, klatki i bębny z drewna pochodzącego z krajów pozaeuropejskich

ex 4415 20

Palety, palety skrzyniowe i inne platformy załadunkowe z drewna pochodzącego z krajów pozaeuropejskich

ex 4416 00

Baryłki drewniane, łącznie z klepkami, z gatunku

Quercus L.

Palety i palety skrzynkowe (kod CN ex 4415 20 ) są również wyłączone, jeżeli spełniają normy mające zastosowanie do palet „UIC” i noszą znak poświadczający taką zgodność.

10.   Gleba i podłoża uprawowe

a) Gleba i podłoże uprawowe składające się w całości lub w części z ziemi lub stałego materiału organicznego, takiego jak części roślin, próchnica zawierająca torf lub korę, z wyjątkiem składającej się wyłącznie z torfu

b) Gleba i podłoże uprawowe, dołączone do roślin lub połączone z nimi, złożone w całości z materiałów określonych w punkcie a) lub składające się w całości lub części z torfu lub wszelkich innych stałych substancji nieorganicznych, przeznaczone do podtrzymywania żywotności roślin.

Dodatek B

PRAWODAWSTWO

Przepisy Wspólnoty Europejskiej:

 Dyrektywa Rady 69/464/EWG z dnia 8 grudnia 1969 roku w sprawie zwalczania raka ziemniaczanego

 Dyrektywa Rady 69/465/EWG z dnia 8 grudnia 1969 roku w sprawie zwalczania mątwika ziemniaczanego

 Dyrektywa Rady 69/466/EWG z dnia 8 grudnia 1969 roku w sprawie zwalczania tarcznika niszczyciela

 Dyrektywa Rady 74/647/EWG z dnia 9 grudnia 1974 roku w sprawie zwalczania zwójek występujących na goździku

 Dyrektywa Rady 77/93/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Państw Członkowskich organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych, ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 98/2/WE

 Decyzja Komisji 91/261/EWG z dnia 2 maja 1991 roku uznająca Australię za państwo wolne od Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

 Dyrektywa Komisji 92/70/EWG z dnia 30 lipca 1992 roku ustanawiająca szczegółowe zasady przeprowadzania badań do celów uznania stref chronionych we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 92/76/EWG z dnia 6 października1992 roku uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie, ostatnio zmieniona dyrektywą 98/17/WE

 Dyrektywa Komisji 92/90/EWG z dnia 3 listopada 1992 roku ustanawiająca obowiązki, jakim podlegają producenci i importerzy roślin, produktów roślinnych lub innych oraz ustanawiająca szczegóły ich rejestracji

 Dyrektywa Komisji 92/105/EWG z dnia 3 grudnia 1992 roku ustanawiająca stopień normalizacji w odniesieniu do „paszportów” roślin używanych przy przemieszczaniu niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów w obrębie Wspólnoty i ustanawiająca szczegółowe procedury dotyczące wydawania takich „paszportów” roślin oraz warunki i szczegółowe procedury dotyczące ich wymiany

 Decyzja Komisji 93/359/EWG z dnia 28 maja 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna Thuja L., pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki

 Decyzja Komisji 93/360/EWG z dnia 28 maja 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna uzyskanego z drzewa Thuja L., pochodzącego z Kanady

 Decyzja Komisji 93/365/EWG z dnia 2 czerwca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego poddanego obróbce cieplnej, pochodzącego z Kanady oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna poddanego obróbce cieplnej

 Decyzja Komisji 93/422/EWG z dnia 22 czerwca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego z Kanady oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni

 Decyzja Komisji 93/423/EWG z dnia 22 czerwca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni

 Dyrektywa Komisji 93/50/EWG z dnia 24 czerwca 1993 roku określająca niektóre rośliny niewymienione w załączniku V część A do dyrektywy Rady 77/93/EWG, których producenci, magazyny lub centra wysyłkowe w strefach produkcji takich roślin muszą być wpisane do rejestru urzędowego

 Dyrektywa Komisji 93/51/EWG z dnia 24 czerwca 1993 roku ustanawiająca zasady przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów przez strefę chronioną oraz przemieszczania takich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów pochodzących ze strefy chronionej oraz przemieszczanych w jej obrębie

 Decyzja Komisji 93/452/EWG z dnia 15 lipca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do roślin z gatunku odpowiednio Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L., pochodzących z Japonii, ostatnio zmieniona decyzją 96/711/WE

 Decyzja Komisji 93/467/EWG z dnia 19 lipca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG, w odniesieniu do kłód dębowych (Quercus L.) z korą pochodzących z Kanady lub Stanów Zjednoczonych Ameryki

 Dyrektywa Rady 93/85/EWG z dnia 4 października 1993 roku w sprawie zwalczania bakteriozy pierścieniowej ziemniaka

 Dyrektywa Komisji 95/44/WE z dnia 26 lipca 1995 roku ustanawiająca warunki, zgodnie z którymi niektóre organizmy szkodliwe, rośliny, produkty roślinne i inne wymienione w załącznikach I–V do dyrektywy Rady 77/93/EWG mogą być wprowadzane do Wspólnoty lub niektórych jej stref ochronnych lub przemieszczane we Wspólnocie lub w takich strefach celem przeprowadzenia prób lub do celów naukowo-badawczych i do prowadzenia prac nad tworzeniem odmian roślin, ostatnio zmieniona dyrektywą 97/46/WE

 Decyzja Komisji 95/506/WE z dnia 24 listopada 1995 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do tymczasowego podejmowania dodatkowych środków przeciwko rozprzestrzenianiu się Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith w odniesieniu do Królestwa Niderlandów, ostatnio zmieniona decyzją 97/649/WE

 Decyzja Komisji 96/301/WE z dnia 3 maja 1996 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do tymczasowego podejmowania dodatkowych środków przeciwko rozprzestrzenianiu się Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith w odniesieniu do Egiptu

 Decyzja Komisji 96/618/WE z dnia 16 października 1996 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisówpostanowień dyrektywy Rady 77/93/EWG, w odniesieniu do ziemniaków innych niż ziemniaki przeznaczone do flancowania pochodzące z Senegalu

 Decyzja Komisji 97/5/WE z dnia 12 grudnia 1996 roku uznająca Węgry za państwo wolne od Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al ssp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.

 Decyzja Komisji 97/353/WE z dnia 20 maja 1997 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG, w odniesieniu do sadzonek truskawek (Fragaria L.), przeznaczonych do flancowania, innych niż nasiona, pochodzących z Argentyny

 Dyrektywa Komisji 98/22/WE z dnia 15 kwietnia 1998 roku ustanawiająca minimalne warunki przeprowadzania kontroli zdrowia roślin we Wspólnocie w punktach kontroli innych niż te w miejscu przeznaczenia dotyczące roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów przywożonych z państw trzecich

Dodatek C

ORGANY ODPOWIEDZIALNE ZA WYSTAWIANIE PASZPORTÓW DLA ROŚLIN

Wspólnota

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 – 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B-1210 Brussels

Tel.: (32–2) 208 37 04

Fax: (32–2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK-2800 Lyngby

Tel.: (45) 45 96 66 00

Fax: (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D-53123 Bonn 1

Tel.: (49–228) 529 35 90

Fax: (49–228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3–5, Ippokratous Str.

GR-10164 Athens

Tel.: (30–1) 360 54 80

Fax: (30–1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E-28002 Madrid

Tel.: (34–1) 347 82 54

Fax: (34–1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42

FIN-00501 Helsinki

Tel.: (358–0) 13 42 11

Fax: (358–0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F-75013 Paris

Tel.: (33–1) 49 55 49 55

Fax: (33–1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I-00195 Rome

Tel.: (39–6) 488 42 93–46 65 50 70

Fax: (39–6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15-Postbus 9102

6700 HC Wageningen

The Netherlands

Tel.: (31–317) 49 69 11

Fax: (31–317) 42 17 01

Bundesministerium für Land-und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A-1012 Vienna

Tel.: (43–1) 711 00 68 06

Fax: (43–1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

Tel.: (351–1) 443 50 58/443 07 72/3

Fax: (351–1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-551 82 Jönkoping

Tel.: (46–36) 15 59 13

Fax: (46–36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture

ASTA

16, route d'Esch

BP 1904

L-1019 Luxembourg

Tel.: (352) 45 71 72 218

Fax: (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin

2

Ireland

Tel.: (353–1) 607 20 03

Fax: (353–1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1–2 Peasholme Green

York

YO1 2PX

United Kingdom

Tel.: (44–1904) 45 51 61

Fax: (44–1904) 45 51 63

Dodatek D

STREFY OKREŚLONE W ARTYKULE 4 I SPECJALNE WYMAGANIA ODNOSZĄCE SIĘ DO NICH

Strefy określone w artykule 4 i specjalne wymagania odnoszące się do nich zostały zdefiniowane w odpowiednich, niżej wymienionych przepisach ustawodawczych i administracyjnych obydwu Stron.

Przepisy Wspólnoty Europejskiej

 Dyrektywa Komisji 92/76/EWG z dnia 6 października 1992 roku uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyka dla zdrowia roślin we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 92/103/EWG z dnia 1 grudnia 1992 roku zmieniająca załączniki I–IV do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 93/106/EWG z dnia 29 listopada 1993 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznającą chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 93/110/WE z dnia 9 grudnia 1993 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 94/61/WE z dnia 15 grudnia 1994 roku przedłużająca okres tymczasowego uznawania niektórych stref chronionych przewidzianych w artykule 1 dyrektywy 92/76/EWG

 Dyrektywa Komisji 95/4/WE z dnia 21 lutego 1995 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 95/40/WE z dnia 19 lipca 1995 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznającą chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 95/65/WE z dnia 14 grudnia 1995 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznającą chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 95/66/WE z dnia 14 grudnia 1995 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 96/14/Euratom, EWWiS, WE z dnia 12 marca 1996 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 96/15/WE z dnia 14 marca 1996 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 96/76/WE z dnia 29 listopada 1996 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 95/41/WE z dnia 19 lipca 1995 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie

 Dyrektywa Komisji 98/17/WE z dnia 11 marca 1998 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie kupażowania i wprowadzania do obrotu na terytorium Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

Artykuł 4 ustęp 1, odczytywany w powiązaniu z punktem A załącznika 1, zezwala na kupażowanie na terytorium Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty z innymi produktami wspólnotowego sektora wina lub z produktami innego pochodzenia wyłącznie na warunkach ustanowionych w odpowiednich przepisach wspólnotowych lub, przy braku takich przepisów, w przepisach Państw Członkowskich wymienionych w dodatku 1. W konsekwencji tego, artykuł 371 szwajcarskiego rozporządzenia z dnia 1 marca 1995 roku w sprawie środków spożywczych nie ma do takich produktów zastosowania.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie ustawodawstwa dotyczącego napojów spirytusowych i napojów z aromatyzowanych produktów sektora wina

Pragnąc ustanowić warunki sprzyjające ułatwianiu i wspieraniu wzajemnego handlu napojami spirytusowymi i napojami z aromatyzowanych produktów sektora wina oraz, wyeliminować w tym celu bariery techniczne dla handlu takimi napojami, Strony uzgadniają niniejszym, co następuje:

Szwajcaria zobowiązuje się niniejszym do doprowadzenia do równoważności jej ustawodawstwa z prawodawstwem wspólnotowym dotyczącym tej sprawy i od chwili obecnej wszczęcia stosownej w tym względzie procedury w celu dostosowania, w okresie trzech lat od daty wejścia w życie Umowy, jej ustawodawstwa w sprawie definicji, opisu i sposobu prezentacji napojów spirytusowych i napojów z aromatyzowanych produktów sektora wina.

Z chwilą wprowadzenia przez Szwajcarię ustawodawstwa uznanego przez obie Strony za równoważne z ustawodawstwem Wspólnoty, Wspólnota Europejska i Szwajcaria wszczynają procedury w celu włączenia do Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi Załącznika w sprawie wzajemnego uznawania swojego ustawodawstwa dotyczącego napojów spirytusowych i napojów z aromatyzowanych produktów sektora wina.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie ochrony nazw geograficznych oraz oznaczeń pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych

Wspólnota Europejska i Szwajcaria (zwane dalej „Stronami”) uzgadniają niniejszym, że wzajemna ochrona oznaczeń geograficznych (PGI) i nazw pochodzenia (PDO) ma zasadnicze znaczenia dla liberalizacji handlu produktami rolnymi i środkami spożywczymi. Włączenie postanowień dotyczących tych spraw do umowy dwustronnej w sprawie handlu produktami rolnymi stanowi niezbędny dodatek do załącznika 7 do Umowy w sprawie handlu produktami sektora wina, w szczególności jego tytułu II, który przewiduje wzajemną ochronę nazw takich produktów, i do załącznika 8 do Umowy w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i aromatyzowanych napojów na bazie wina.

Strony ustanawiają przepisy w sprawie wzajemnej ochrony PDO i PGI w celu ich włączenia do Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi na podstawie równoważnego ustawodawstwa, w odniesieniu zarówno do zasad regulujących rejestrację PDO i PGI, jak do uzgodnień dotyczących przeprowadzania kontroli. Włączenie tych przepisówpostanowień powinno mieć miejsce w terminie możliwym do przyjęcia przez obie Strony, ale nie zanim artykuł 17 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2081/92 zostanie w pełni zastosowany w odniesieniu do Wspólnoty w swoim dotychczasowym brzmieniu. W międzyczasie Strony informują się nawzajem o swych działaniach na tym polu uwzględniając ograniczenia prawne.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie załącznika 11 dotyczącego zdrowia zwierząt i środków zootechnicznych mających zastosowanie w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi

W powiązaniu z zainteresowanymi Państwami Członkowskimi, Komisja Wspólnot Europejskich wnikliwie monitoruje rozwój BSE i środki zwalczania tej choroby przyjęte przez Szwajcarię w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W takich okolicznościach Szwajcaria zobowiązuje się nie wszczynać żadnych procedur przeciwko Wspólnocie lub jej Państwom Członkowskim w ramach Światowej Organizacji Handlu.

WSPÓLNA DEKLARACJA

w sprawie dalszych negocjacji

Wspólnota Europejska i Konfederacja Szwajcarska zgłaszają swój zamiar podjęcia negocjacji w celu zawarcia umów w obszarach wzajemnego zainteresowania, takich jak uaktualnienie protokołu 2 do Umowy o wolnym handlu z 1972 roku i szwajcarskiego uczestnictwa w niektórych wspólnotowych programach szkoleniowych, młodzieżowych, dotyczących środków masowego przekazu, statystyki i środowiska naturalnego. Prace przygotowawcze do tych negocjacji powinny przebiegać szybko i być rozpoczęte z chwilą zakończenia bieżących negocjacji dwustronnych.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

w sprawie fondue z sera

Wspólnota Europejska deklaruje niniejszym swoją gotowość, w związku z przyjęciem protokołu 2 do Umowy o wolnym handlu z 1972 roku, do rozważenia wykazu serów używanych do fondue z sera.

DEKLARACJA SZWAJCARII

w sprawie grappy

Szwajcaria oświadcza niniejszym, że zobowiązuje się do stosowania ustanowionej we Wspólnocie definicji dla nazwy „grappa” („grape marc spirit” lub „grape marc”), określonej w artykule 1 ustęp 4 litera f) rozporządzenia Rady (EWG) nr 1576/89.

DEKLARACJA SZWAJCARII

w sprawie nazw drobiu odnoszących się do rodzaju jego hodowli

Szwajcaria deklaruje niniejszym, że obecnie nie posiada ustawodawstwa odnoszącego się specjalnie do rodzajów hodowli drobiu i jego nazw.

Niemniej jednak, deklaruje ona swój zamiar wszczęcia od chwili obecnej odpowiednich procedur w celu przyjęcia, w okresie trzech lat od wejścia w życie Umowy, ustawodawstwa odnoszącego się specjalnie do rodzaju hodowli drobiu i nazw drobiu, równoważnego z prawodawstwem wspólnotowym w tej kwestii.

Szwajcaria deklaruje niniejszym, że posiada odpowiednie ustawodawstwo dotyczące w szczególności ochrony konsumentów przed wprowadzającymi w błąd praktykami, ochrony zwierząt, ochrony znaków oraz zwalczania nieuczciwej konkurencji.

Deklaruje ona, że obowiązujące ustawodawstwo stosowane jest w sposób zapewniający, by konsumentowi była dostarczana odpowiednia, obiektywna informacja w celu zagwarantowania uczciwej konkurencji między drobiem szwajcarskiego pochodzenia i drobiem pochodzenia wspólnotowego. Zwróci ona szczególną uwagę na zapobieganie wykorzystywania niedokładnej i mylącej informacji mogącej wprowadzać konsumenta w błąd co do rodzaju produktu, rodzaju hodowli i nazw drobiu wprowadzanego do obrotu w Szwajcarii.

DEKLARACJA

w sprawie obecności szwajcarskiej w komitetach

Rada zgadza się, by przedstawiciele Szwajcarii mogli być, w zakresie spraw ich dotyczących, obecni na spotkaniach następujących komitetów i grup roboczych ekspertów w charakterze obserwatorów:

 komitety programów badawczych, włącznie z Komitetem Badań Naukowych i Technicznych (CREST),

 Komisja Administracyjna do spraw do spraw zabezpieczenia społecznego pracowników migrujących,

 Grupa Koordynująca do spraw do spraw wzajemnego uznawania dyplomów wyższych uczelni,

 komitety doradcze do spraw do spraw dróg powietrznych oraz stosowania zasad konkurencji w obszarze transportu lotniczego.

Przedstawiciele Szwajcarii nie są obecni podczas głosowania w komitetach.

W przypadku innych komitetów zajmujących się obszarami objętymi tymi umowami, w odniesieniu do których Szwajcaria przyjęła acquis communautaire lub inne równoważne środki, Komisja będzie zasięgać opinii ze szwajcarskimi ekspertami w sposób określony w artykule 100 Porozumienia EOG.



( 1 ) Podstawowe kwoty są obliczane przez Strony za wspólnym porozumieniem na podstawie różnicy cen urzędowych mleka, jakie mogą obowiązywać w chwili wejścia w życie Umowy, dodając dodatkową kwotę dla mleka przetwarzanego na ser, uzyskanej z uwzględnieniem ilości mleka potrzebnej do wytworzenia danego sera, odejmując (wyłączając sery objęte kontyngentami) kwotę obniżenia ceł przez Wspólnotę. Subwencje mogą być przyznane wyłącznie na sery wytwarzane z mleka w całości uzyskanego na terytorium Szwajcarii.

( 2 ) Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1.

( 3 ) W przypadku braku innych wskazań, wszelkie odniesienia do aktów prawnych rozumiane są jako odniesienia do tych aktów łącznie ze zmianami do nich wprowadzonymi przed dniem 30 kwietnia 2010 r.

( 4 ) Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.

( 5 ) W przypadku braku innych wskazań, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami do nich wprowadzonymi przed dniem 30 kwietnia 2010 r.

( 6 ) W danym przypadku jedynie w odniesieniu do materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.

( 7 ) Nie dotyczy materiału siewnego odmian lokalnych dopuszczonych do obrotu w Szwajcarii.

( 8 ) W danym przypadku jedynie w odniesieniu do materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.

( 9 ) W danym przypadku, z wyjątkiem materiału siewnego zbóż i sadzeniaków ziemniaka.

( 10 ) W danym przypadku jedynie w odniesieniu do odmian materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.

( 11 ) W danym przypadku, jedynie w odniesieniu do materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.

( 12 ) Uznanie opiera się na decyzji Rady 95/514/WE (Dz.U. L 296 z 9.12.1995, str. 34), ostatnio zmienionej decyzją 98/162/WE (Dz.U. L 53 z 24.2.1998, str. 21) w odniesieniu do inspekcji polowych upraw nasiennych i nasion produkowanych, decyzji Rady 97/788/WE (Dz.U. L 322 z 25.11.1998, str. 39) w odniesieniu do kontroli praktyk stosowanych dla zachowywania odmian. W przypadku Norwegii obowiązuje Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

( 13 ) Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60.

( 14 ) Zgodnie z pkt 9 lit. B dodatek 1 załącznika 7 do Umowy z dnia 21 czerwca 1999 r. między między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi.

( 15 ) Obszarem winnic właściwym dla sporządzania niniejszego dokumentu jest terytorium Konferderacji Szwajcarskiej.

( 16 ) Terminy te są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie Vaud, Valais i Genève.

( 17 ) Terminy te są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu »Federweisser« w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do spożycia przez ludzi, jak przewidziano w art. 3 lit. c) niemieckiej ustawy w sprawie wina oraz art. 40 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009.

( 18 ) Termin ten jest chroniony bez uszczerbku dla art. 40 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009.

( 19 ) W odniesieniu do wywozu do Unii całkowita zawartość alkoholu (rzeczywista i potencjalna) na poziomie 16 % obj.

( 20 ) W odniesieniu do wywozu do Unii, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 % powyżej średniej dla innych win dla danego roku.

( 21 ) Do celów wywozu do Unii termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).

( 22 ) Uwzględniając ochronę oznaczenia geograficznego »Genièvre« w Unii Europejskiej oraz wyrażony przez Szwajcarię zamiar ochrony na swoim terytorium nazwy »Genièvre« jako oznaczenia geograficznego, Unia Europejska i Szwajcaria zgodziły się na włączenie nazwy »Genièvre« do dodatków 1 i 2 do załącznika 8.

Strony zobowiązują się zbadać ponownie sytuację te nazwy w 2015 r. w świetle postępów dokonanych w ochronie nazwy »Genièvre« jako oznaczenia geograficznego w Szwajcarii.

( 23 ) (RS 910.18)

( 24 ) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

( 25 ) Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.

( 26 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 27 ) Decyzja Komisji 2002/106/WE z dnia 1 lutego 2002 r. zatwierdzająca Podręcznik diagnostyczny ustanawiający procedury diagnostyczne, metody pobierania próbek oraz kryteria oceny wyników badań laboratoryjnych w celu potwierdzenia klasycznego pomoru świń (Dz.U. L 39 z 9.2.2002, s. 71).

( 28 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 29 ) Decyzja Komisji 2003/422/WE z dnia 26 maja 2003 r. zatwierdzająca podręcznik diagnostyczny dotyczący afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 143 z 11.6.2003, s. 35).

( 30 ) W przypadku braku innych wskazań wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami wprowadzonymi do nich przed dniem 1 września 2009 r.

( 31 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 32 ) W przypadku braku innych wskazań wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami wprowadzonymi do nich przed dniem 1 września 2009 r.

( 33 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 34 ) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 1).

( 35 ) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy (Dz.U. L 54 z 26.2.2011, s. 1).

( 36 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 37 ) Decyzja Komisji 2004/558/WE z dnia 15 lipca 2004 r. wdrażająca dyrektywę Rady nr 64/432/EWG w sprawie dodatkowych gwarancji dla handlu wewnątrzwspólnotowego bydłem odnoszących się do zakaźnego zapalenia nosa i tchawicy bydła i zatwierdzenia programów zwalczania przedstawionych przez państwa członkowskie (Dz.U. L 249 z 23.7.2004, s. 20).

( 38 ) Decyzja Komisji 2004/185/WE z dnia 21 lutego 2008 r. w sprawie dodatkowych gwarancji w wewnątrzwspólnotowym handlu trzodą chlewną odnoszących się do choroby Aujeszkyego oraz kryteriów przekazywania informacji o tej chorobie (Dz.U. L 59 z 4.3.2008, s. 19).

( 39 ) Decyzja Komisji 2010/434/WE z dnia 6 sierpnia 2010 r. zmieniająca załączniki I i II do decyzji 2008/185/WE w odniesieniu do włączenia Słowenii do wykazu państw członkowskich wolnych od choroby Aujeszkyego, a Polski oraz regionów Hiszpanii do wykazu państw członkowskich, w których wprowadzony został zatwierdzony krajowy program kontroli tej choroby (Dz.U. L 208 z 7.8.2010, s. 5).

( 40 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 41 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 42 ) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 617/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego (Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5).

( 43 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 44 ) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1251/2008 z dnia 12 grudnia 2008 r. wdrażające dyrektywę Rady 2006/88/WE w zakresie warunków oraz wymagań certyfikacji w odniesieniu do wprowadzania do obrotu i przywożenia do Wspólnoty zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz ustanawiającego wykaz gatunków-wektorów (Dz.U. L 337 z 16.12.2008, s. 41).

( 45 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 46 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 47 ) Decyzja Komisji 2003/803/WE z dnia 26 listopada 2003 r. ustanawiająca wzór paszportu do celu wewnątrzwspólnotowego przemieszczania psów, kotów i fretek (Dz.U. L 312 z 27.11.2003, s. 1).

( 48 ) Decyzja Komisji 2005/91/WE z dnia 2 lutego 2005 r. ustanawiająca okres, po którym szczepienie przeciwko wściekliźnie uważa się za ważne (Dz.U. L 31 z 4.2.2005, s. 61).

( 49 ) Decyzja Komisji 2010/470/UE z dnia 26 sierpnia 2010 r. ustanawiająca wzory świadectw zdrowia w wewnątrzunijnym handlu nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami zwierząt z rodziny koniowatych, owiec i kóz, a także komórkami jajowymi i zarodkami świń (Dz.U. L 228 z 31.8.2010, s. 15).

( 50 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 51 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 52 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 53 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.

( 54 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 55 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.

( 56 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 57 ) Decyzja Komisji 2009/821/WE z dnia 28 września 2009 r. ustalająca wykaz zatwierdzonych punktów kontroli granicznej, ustanawiająca niektóre zasady kontroli przeprowadzanych przez ekspertów weterynaryjnych Komisji oraz ustanawiająca jednostki weterynaryjne w systemie Traces (Dz.U. L 296 z 12.11.2009, s. 1).

( 58 ) W przypadku braku innych wskazań wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami wprowadzonymi do nich przed dniem 1 września 2009 r.

( 59 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 60 ) Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34).

( 61 ) Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwiatnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 10).

( 62 ) Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1).

( 63 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 64 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 65 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz z ostatnimi zmianami.

( 66 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.

( 67 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.

( 68 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.

( 69 ) Pod warunkiem zachowania specjalnych przepisów dotyczących wirusa ospy śliw (plum pox).