2002A4430 — PL — 31.12.2015 — 003.001
Dokument ten służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych i instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego zawartość
|
UMOWA między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi (Dz.U. L 114 z 30.4.2002, s. 132) |
zmienione przez:
|
|
|
Dziennik Urzędowy |
||
|
nr |
strona |
data |
||
|
L 23 |
27 |
28.1.2004 |
||
|
DECISION No 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE of 29 April 2004 (*) |
L 151 |
125 |
30.4.2004 |
|
|
L 160 |
115 |
30.4.2004 |
||
|
L 17 |
1 |
20.1.2005 |
||
|
L 78 |
50 |
24.3.2005 |
||
|
L 131 |
43 |
25.5.2005 |
||
|
L 346 |
33 |
29.12.2005 |
||
|
DECYZJA NR 4/2005 KOMITETU MIESZANEGO DS. ROLNICTWA z dnia 19 grudnia 2005 r. |
L 346 |
44 |
29.12.2005 |
|
|
L 32 |
91 |
6.2.2007 |
||
|
L 173 |
31 |
3.7.2007 |
||
|
L 27 |
21 |
31.1.2008 |
||
|
L 228 |
3 |
27.8.2008 |
||
|
L 6 |
89 |
10.1.2009 |
||
|
L 136 |
2 |
30.5.2009 |
||
|
DECYZJA NR 1/2009 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA z dnia 9 grudnia 2009 r. |
L 115 |
33 |
8.5.2010 |
|
|
L 338 |
50 |
22.12.2010 |
||
|
L 32 |
9 |
8.2.2011 |
||
|
L 297 |
3 |
16.11.2011 |
||
|
L 155 |
1 |
15.6.2012 |
||
|
L 155 |
99 |
15.6.2012 |
||
|
L 264 |
1 |
5.10.2013 |
||
|
DECYZJA NR 1/2013 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA z dnia 28 listopada 2013 r. |
L 332 |
49 |
11.12.2013 |
|
|
DECYZJA NR 1/2014 WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA z dnia 9 kwietnia 2014 r. |
L 180 |
21 |
20.6.2014 |
|
|
DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU DS. ROLNICTWA NR 2/2015 z dnia 19 listopada 2015 r. |
L 323 |
29 |
9.12.2015 |
|
|
(*) |
Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim. |
UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej „Wspólnotą”,
i
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,
zwana dalej „Szwajcarią”,
razem zwane dalej „Stronami”,
POSTANOWIŁY stopniowo znosić bariery dla głównej części ich handlu, zgodnie z postanowieniami zawartymi w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu dotyczącymi ustanawiania stref wolnego handlu,
w artykule 15 Umowy o wolnym handlu z dnia 22 lipca 1972 roku Strony wyraziły gotowość, tak daleko jak pozwala na to ich polityka rolna, wspierania harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, do których nie stosuje się tej Umowy,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Cele
1. Celem niniejszej Umowy jest wzmocnienie relacji wolnego handlu między Stronami poprzez polepszenie ich dostępu do rynku produktów rolnych drugiej Strony.
2. „Produkty rolne” oznaczają produkty wymienione w działach 1–24 Międzynarodowej Konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów. Do celów stosowania załączników 1–3 do niniejszej Umowy wyłącza się produkty z działu 3 i z pozycji 16.04 i 16.05 Zharmonizowanego Systemu oraz produkty objęte kodami CN 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 i 2301 20 00 .
3. Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do materiałów objętych protokołem 2 Umowy o wolnym handlu, z wyjątkiem dotyczących jej koncesji przyznanych w załączniku 1 i 2.
Artykuł 2
Koncesje celne
1. Załącznik 1 do niniejszej Umowy wymienia koncesje celne, jakie Szwajcaria przyznała Wspólnocie, bez uszczerbku dla koncesji wymienionych w załączniku 3.
2. Załącznik 2 do niniejszej Umowy wymienia koncesje celne, jakie Wspólnota przyznała Szwajcarii, bez uszczerbku dla koncesji wymienionych w załączniku 3.
Artykuł 3
Koncesje dotyczące serów
Załącznik 3 do niniejszej Umowy zawiera szczególne postanowienia mające zastosowanie do handlu serami.
Artykuł 4
Zasady dotyczące pochodzenia
Zasady dotyczące pochodzenia wzajemnie stosowane na mocy załączników 1–3 do niniejszej Umowy są wymienione w protokole 3 Umowy o wolnym handlu.
Artykuł 5
Ograniczenie barier technicznych dla handlu
1. ►M18 Załączniki 4–12 do niniejszej umowy wymieniają sposoby ograniczeń barier technicznych w handlu produktami rolnymi w następujących obszarach: ◄
— załącznik 4 w sprawie zdrowia roślin,
— załącznik 5 w sprawie paszy dla zwierząt,
— załącznik 6 w sprawie nasion,
— załącznik 7 w sprawie handlu produktami sektora wina,
— załącznik 8 w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina,
— załącznik 9 w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych metodami ekologicznymi,
— załącznik 10 w sprawie uznawania kontroli zgodności z normami handlowymi dla świeżych owoców i warzyw,
— załącznik 11 w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi,
— annexe 12 relative à la protection des appellations d'origine et des indications géographiques des produits agricoles et des denrées alimentaires.
2. Artykuł 1 ustęp 2 i 3 oraz artykuły 6–8 i 10–13 niniejszej Umowy nie mają zastosowania do załącznika 11.
Artykuł 6
Wspólny Komitet ds. Rolnictwa
1. Ustanawia się Wspólny Komitet (zwany dalej „Komitetem”) składający się z przedstawicieli Stron.
2. Zadanie Komitetu jest zarządzanie niniejszą Umową i zapewnienie jej prawidłowego funkcjonowania.
3. Komitet jest upoważniony do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie i jej załącznikach. Decyzje te wprowadzają w życie Strony zgodnie ze swoimi wewnętrznymi przepisami.
4. Komitet ustanawia swój wewnętrzny regulamin.
5. Komitet podejmuje decyzje na podstawie wzajemnego porozumienia.
6. Do celów zabezpieczenia właściwego wprowadzenia niniejszej Umowy w życie Strony na wniosek jednej z nich przeprowadzają konsultacje w ramach Komitetu.
7. Komitet powołuje grupy robocze niezbędne do stosowania załączników do niniejszej Umowy. W swoim regulaminie wewnętrznym określa w szczególności skład i zasady funkcjonowania tych grup roboczych.
8. Komitet jest upoważniony do zatwierdzania autentycznych wersji umowy w nowych językach.
Artykuł 7
Rozstrzyganie sporów
Każda z Umawiających się Stron może wnieść sporną sprawę dotyczącą interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy do Komitetu. Komitet podejmuje starania w celu rozstrzygnięcia sporu. Wszystkie informacje przydatne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia możliwego do zaakceptowania rozwiązania przedstawiane są Komitetowi. W tym celu Komitet bada wszystkie możliwości zachowania dobrego funkcjonowania niniejszej Umowy.
Artykuł 8
Wymiana informacji
1. Strony wymieniają wszystkie istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie i stosowania postanowień niniejszej Umowy.
2. Każda ze Stron informuje drugą o zmianach, jakie zamierza wprowadzić w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych w zakresie niniejszej Umowy i, tak szybko jak jest to możliwe, przekazuje jej nowe przepisy.
Artykuł 9
Poufność
Przedstawiciele, eksperci i inni pracownicy Stron są zobowiązani, nawet po zaprzestaniu pełnienia swoich funkcji, do nieujawniania informacji uzyskanych w ramach niniejszej Umowy, które są objęte tajemnicą zawodową.
Artykuł 10
Środki ochronne
1. Jeżeli w ramach stosowania załączników 1–3 niniejszej Umowy i uwzględniając szczególną sensytywność rynków rolnych Stron, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron powoduje poważne zakłócenia lub zagraża powstaniu poważnych zakłóceń na rynku drugiej Strony, obie Strony bezzwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. Do czasu znalezienia rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć działania, jakie uzna za konieczne.
2. W przypadku podjęcia środków ochronnych przewidzianych w ustępie 1 lub w innych załącznikach:
a) w razie braku postanowień szczególnych obowiązują następujące procedury:
— jeżeli Strona ma zamiar wprowadzić w życie środki ochronne w stosunku do części lub całego terytorium drugiej Strony, informuje o tym wcześniej tę Stronę podając jej przyczyny,
— jeżeli Strona przyjmuje środki ochronne w stosunku do części lub całego swojego terytorium bądź terytorium państwa trzeciego, informuje o tym drugą Stronę w jak najkrótszym terminie,
— bez uszczerbku dla możliwości niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków należy, tak szybko jak jest to możliwe, przeprowadzić konsultacje obu Stron w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania,
— w przypadku środków ochronnych przyjętych przez Państwo Członkowskie w stosunku do Szwajcarii, innego Państwa Członkowskiego lub państwa trzeciego Wspólnota, tak szybko jak jest to możliwe, należycie powiadamia o tym Szwajcarię;
b) w pierwszej kolejności muszą zostać wybrane środki w jak najmniejszym stopniu zakłócające funkcjonowanie niniejszej Umowy.
Artykuł 11
Zmiany
Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do załączników do Umowy.
Artykuł 12
Przegląd
1. Jeżeli jedna ze Stron ubiega się o dokonanie przeglądu niniejszej Umowy, przedstawia drugiej ze Stron uzasadniony wniosek.
2. Strony mogą powierzyć Komitetowi rozpatrzenie tego wniosku i przygotowanie, o ile zaistnieje taka potrzeba, zaleceń, w szczególności w celu rozpoczęcia negocjacji.
3. Umowy wynikające z negocjacji przewidzianych w ustępie 2 przedkładane są do ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony, zgodnie z właściwymi dla nich procedurami.
Artykuł 13
Klauzula ewolucyjna
1. Strony zobowiązują się kontynuować wysiłki, aby stopniowo dojść do większej liberalizacji handlu produktami rolnymi między sobą.
2. W tym celu Strony dokonują w Komitecie regularnego przeglądu warunków regulujących handel produktami rolnymi.
3. Mając na uwadze wyniki tych przeglądów, w ramach swoich polityk rolnych i z uwzględnieniem sensytywności rynków rolnych, Strony mogą rozpocząć negocjacje, w kontekście niniejszej Umowy, w celu dalszego znoszenia barier w handlu produktami rolnymi na zasadzie wzajemnych preferencji i wzajemnych korzyści.
4. Umowy zawarte w wyniku negocjacji przewidzianych w ustępie 3 przedstawiane są do ratyfikacji lub zatwierdzenia przez Strony, zgodnie z właściwymi dla nich procedurami.
Artykuł 14
Wprowadzenie w życie Umowy
1. Strony podejmują wszelkie środki ogólne lub szczególne mające zapewnić wykonywanie zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2. Strony powstrzymują się od wszelkich środków mogących stanowić zagrożeniem dla realizacji celów niniejszej Umowy.
Artykuł 15
Załączniki
Załączniki do niniejszej Umowy, łącznie z ich dodatkami, stanowią jej integralną część.
Artykuł 16
Zasięg terytorialny
Niniejsza Umowa znajduje zastosowanie z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz z drugiej strony na terytorium Szwajcarii.
Artykuł 17
Wejście w życie i okres obowiązywania
1. Niniejsza Umowa zostaje ratyfikowana lub zatwierdzona przez Strony zgodnie z właściwymi dla nich procedurami. Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po ostatnim powiadomieniu o złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych lub zatwierdzających w odniesieniu do wszystkich z następujących siedmiu umów:
Umowa w sprawie handlu produktami rolnymi
Umowa w sprawie swobodnego przepływu osób
Umowa w sprawie transportu lotniczego
Umowa w sprawie przewozu kolejowego i drogowego rzeczy i osób
Umowa w sprawie wzajemnego uznawania w zakresie oceny zgodności
Umowa w sprawie niektórych aspektów zamówień publicznych
Umowa w sprawie współpracy naukowej i technologicznej.
2. Niniejsza Umowa zawarta jest na okres wstępny siedmiu lat. Umowa zostaje odnowiona na czas nieokreślony, chyba że przed upływem okresu wstępnego Wspólnota lub Szwajcaria powiadomi drugą Stronę, że jest inaczej. W razie takiego powiadomienia stosuje się postanowienia ustępu 4.
3. Wspólnota i Szwajcaria mogą rozwiązać niniejszą Umowę przez powiadomienie drugiej Strony o swojej decyzji. W razie takiego powiadomienia stosuje się postanowienia ustępu 4.
4. Siedem Umów określonych w ustępie 1 przestaje obowiązywać sześć miesięcy od otrzymania powiadomienia o nieodnawianiu określonego w ustępie 2 lub powiadomienia o rozwiązaniu określonego w ustępie 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Peito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SPIS TREŚCI
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ZAŁĄCZNIK 1: |
Koncesje przyznane przez Szwajcarię |
|
|
ZAŁĄCZNIK 2: |
Koncesje przyznane przez Wspólnotę |
|
|
ZAŁĄCZNIK 3: |
Koncesje dotyczące serów |
|
|
Dodatek 1: |
Koncesje przyznane przez Wspólnotę |
|
|
Dodatek 2: |
Koncesje przyznane przez Szwajcarię |
|
|
Dodatek 3: |
Wykaz nazw serów „Italico” dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii |
|
|
Dodatek 4: |
Opisy serów |
|
|
ZAŁĄCZNIK 4: |
w sprawie zdrowia roślin |
|
|
Dodatek 1 |
Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty |
|
|
Dodatek 2 |
Prawodawstwo |
|
|
Dodatek 3 |
Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin” |
|
|
Dodatek 4 |
Strefy, o których mowa w art. 4, i szczególne wymogi związane z nimi |
|
|
Dodatek 5: |
Wymiana informacji |
|
|
ZAŁĄCZNIK 5: |
w sprawie paszy dla zwierząt |
|
|
Dodatek 1 |
|
|
|
Dodatek 2: |
Wykaz przepisów prawa określonych w artykule 9 |
|
|
ZAŁĄCZNIK 6: |
w sprawie materiału siewnego |
|
|
Dodatek 1: |
Prawodawstwo |
|
|
Dodatek 2: |
Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego |
|
|
Dodatek 3: |
Odstępstwa wspólnotowe dopuszczone przez Szwajcarię |
|
|
Dodatek 4: |
Wykaz państw trzecich |
|
|
ZAŁĄCZNIK 7: |
dotyczący handlu produktami sektora wina |
|
|
Dodatek 1: |
Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2 |
|
|
Dodatek 2: |
Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b) |
|
|
Dodatek 3: |
Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina |
|
|
Dodatek 4 |
Nazwy chronione, o których mowa w art. 5 |
|
|
Dodatek 5 |
Warunki i zasady, o których mowa w art. 8 ust. 9 i art. 25 ust. 1 lit. b) |
|
|
ZAŁĄCZNIK 8: |
w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina |
|
|
Dodatek 1: |
Oznaczenia geograficzne dotyczące napojów spirytusowych pochodzących z unii europejskiej |
|
|
Dodatek 2: |
Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze szwajcarii |
|
|
Dodatek 3: |
Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty |
|
|
Dodatek 4: |
Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii |
|
|
Dodatek 5 |
Wykaz aktów prawnych, o których mowa w art. 2, odnoszących się do napojów spirytusowych, win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych |
|
|
ZAŁĄCZNIK 9: |
w sprawie produktów rolnych i środków spożywczych uzyskanych ekologiczną metodą produkcji |
|
|
Dodatek 1: |
Wykaz aktów, o których mowa w art. 3, dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej |
|
|
Dodatek 2: |
Zasady stosowania |
|
|
ZAŁĄCZNIK 10: |
Dotyczący uznawania kontroli zgodności świeżych owoców I warzyw z normami handlowymi |
|
|
Dodatek 1: |
Szwajcarskie organy kontrolne upoważnione do wydawania świadectwa kontrolnego przewidzianego w artykule 3 załącznika 10 |
|
|
Dodatek 2 |
|
|
|
ZAŁĄCZNIK 11: |
w sprawie środków sanitarnych i zootechnicznych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi |
|
|
Dodatek 1: |
Środki zwalczania/zgłaszanie chorób |
|
|
Dodatek 2: |
Zdrowie zwierząt: wymiana I wprowadzanie do obrotu |
|
|
Dodatek 3: |
Przywóz żywych zwierząt i niektórych produktów zwierzęcych z państw trzecich |
|
|
Dodatek 4: |
Przepisy zootechniczne, w tym przepisy dotyczące przywozu z krajów trzecich |
|
|
Dodatek 5: |
Żywe zwierzęta, ich nasienie, komórki jajowe i zarodki: kontrole graniczne i opłaty |
|
|
Dodatek 6: |
Produkty zwierzęce |
|
|
Dodatek 7: |
Odpowiedzialne organy |
|
|
Dodatek 8: |
Dostosowanie do warunków regionalnych |
|
|
Dodatek 9: |
Wytyczne w sprawie procedur przeprowadzania audytu |
|
|
Dodatek 10: |
Produkty zwierzęce: kontrole graniczne i opłaty |
|
|
Dodatek 11: |
Punkty kontaktowe |
|
|
ZAŁĄCZNIK 12: |
w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych |
|
|
Dodatek 1: |
Wykaz oznaczeń geograficznych (og) stanowiących odpowiednio przedmiot ochrony drugiej strony |
|
|
Dodatek 2: |
Prawodawstwo stron |
|
ZAŁĄCZNIK 1
Koncesje udzielone przez szwajcarię
Na następujące produkty pochodzące ze Wspólnoty Szwajcaria udziela określonych poniżej koncesji taryfowych, które w odpowiednich przypadkach podlegają ustalonej ilości rocznej.
|
Szwajcarska pozycja taryfowa |
Opis |
Cło mające zastosowanie (CHF/100 kg wagi brutto) |
Roczna ilość (tony wagi netto) |
|
0101 90 95 |
Konie żywe (z wyjątkiem reproduktorów czystej rasy i zwierząt mięsnych) (w ilości pogłowia) |
0 |
100 szt. pogłowia |
|
0204 50 10 |
Mięso kozie, świeże, chłodzone lub mrożone |
40 |
100 |
|
0207 14 81 |
Piersi koguta i kur gatunków domowych, mrożone |
15 |
2 100 |
|
0207 14 91 |
Części i podroby jadalne z koguta i z kur gatunków domowych, w tym wątroby (z wyjątkiem piersi), mrożone |
15 |
1 200 |
|
0207 27 81 |
Piersi indyków i indyczek gatunków domowych, mrożone |
15 |
800 |
|
0207 27 91 |
Części i podroby jadalne z indyków i indyczek gatunków domowych, w tym wątroby (z wyjątkiem piersi), mrożone |
15 |
600 |
|
0207 33 11 |
Kaczki gatunków domowych, niecięte na kawałki, mrożone |
15 |
700 |
|
0207 34 00 |
Wątróbki kacze, gęsie lub perlicze gatunków domowych, świeże lub chłodzone |
9,5 |
20 |
|
0207 36 91 |
Części i podroby jadalne z kaczek, gęsi lub perliczek gatunków domowych, mrożone (z wyjątkiem wątróbek) |
15 |
100 |
|
0208 10 00 |
Mięso i podroby jadalne z królików lub zajęcy, świeże, chłodzone lub mrożone |
11 |
1 700 |
|
0208 90 10 |
Mięso i podroby jadalne z dziczyzny, świeże, chłodzone lub mrożone (z wyjątkiem tych z zajęcy i dzików) |
0 |
100 |
|
ex 0210 11 91 |
Szynki i ich części, z kością, wieprzowe (inne niż z dzika), solone lub w solankach, suszone lub wędzone |
Zwolnienie |
1 000 (1) |
|
ex 0210 19 91 |
Mięso cięte w kawałki, bez kości, w solance lub wędzone |
Zwolnienie |
|
|
0210 20 10 |
Suszone mięsa wołowe |
Zwolnienie |
200 (2) |
|
ex 0407 00 10 |
Jadalne jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane |
47 |
150 |
|
ex 0409 00 00 |
Naturalny miód z akacji |
8 |
200 |
|
ex 0409 00 00 |
Inny miód naturalny (oprócz akacji) |
26 |
50 |
|
0602 10 00 |
Nieukorzenione sadzonki i szczepki |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
|
Sadzonki w formie podkładki owoców ziarnkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego): |
Zwolnienie |
|
|
0602 20 11 |
— szczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 20 19 |
— szczepione, z ziemią |
||
|
0602 20 21 |
— nieszczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 20 29 |
— nieszczepione, z ziemią |
||
|
|
Sadzonki w formie podkładki owoców pestkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego): |
Zwolnienie |
|
|
0602 20 31 |
— szczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 20 39 |
— szczepione, z ziemią |
||
|
0602 20 41 |
— nieszczepione, z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 20 49 |
— nieszczepione, z ziemią |
||
|
|
Sadzonki inne niż w formie podkładki owoców ziarnkowych lub pestkowych (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego), o jadalnych owocach: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0602 20 51 |
— z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 20 59 |
— inne niż z odkrytymi korzeniami |
||
|
|
Drzewa, krzewy, drzewka i krzaki, o jadalnych owocach, z odkrytymi korzeniami: |
Zwolnienie |
|
|
0602 20 71 |
— owoców ziarnkowych |
||
|
0602 20 72 |
— owoców pestkowych |
||
|
0602 20 79 |
— inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
|
Drzewa, krzewy, drzewka i krzaki, o jadalnych owocach, z ziemią: |
Zwolnienie |
|
|
0602 20 81 |
— owoców ziarnkowych |
||
|
0602 20 82 |
— owoców pestkowych |
||
|
0602 20 89 |
— inne niż owoców ziarnkowych lub pestkowych |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0602 30 00 |
Rododendrony i azalie, szczepione lub nie |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
|
Róże, szczepione lub nie: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0602 40 10 |
— nieoczkowane i nieszczepione |
||
|
|
— inne niż róże nieoczkowane i nieszczepione dzikie: |
||
|
0602 40 91 |
— z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 40 99 |
— inne niż z odkrytymi korzeniami, z ziemią |
||
|
|
Sadzonki (pochodzące z siewów lub rozmnożenia roślinnego) roślin użytkowych; grzybnie |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0602 90 11 |
— sadzonki warzyw i trawnik zwijany |
||
|
0602 90 12 |
— grzybnie |
||
|
0602 90 19 |
— inne niż sadzonki roślin, trawnik zwijany i grzybnie |
||
|
|
Inne żywe rośliny (w tym ich korzenie): |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0602 90 91 |
— z odkrytymi korzeniami |
||
|
0602 90 99 |
— inne niż z odkrytymi korzeniami, z ziemią |
||
|
0603 11 10 |
Róże, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0603 12 10 |
Goździki, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
||
|
0603 13 10 |
Orchidee, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
||
|
0603 14 10 |
Chryzantemy, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października |
||
|
|
Kwiaty i pąki kwiatowe (inne niż goździki i róże), do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 1 maja do 25 października: |
||
|
0603 19 11 |
— zdrewniałe |
||
|
0603 19 19 |
— inne niż zdrewniałe |
||
|
0603 12 30 |
Goździki, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0603 13 30 |
Orchidee, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
||
|
0603 14 30 |
Chryzantemy, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
||
|
0603 19 30 |
Tulipany, cięte, do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia |
||
|
|
Kwiaty i pąki kwiatowe (inne niż tulipany i róże), do bukietów lub do dekoracji, świeże, od dnia 26 października do 30 kwietnia: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0603 19 31 |
— zdrewniałe |
||
|
0603 19 39 |
— inne niż zdrewniałe |
||
|
|
Pomidory, świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
10 000 |
|
|
— pomidory wiśniowe (cherry): |
||
|
0702 00 10 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
|
— pomidory Peretti (forma wydłużona): |
||
|
0702 00 20 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
|
— inne pomidory o średnicy 80 mm lub więcej (pomidory mięsiste): |
||
|
0702 00 30 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
|
— inne: |
||
|
0702 00 90 |
— od dnia 21 października do 30 kwietnia |
||
|
|
Sałata lodowa bez zewnętrznych liści: |
Zwolnienie |
2 000 |
|
0705 11 11 |
— od dnia 1 stycznia do końca lutego |
||
|
|
Cykorie witloofs świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
2 000 |
|
0705 21 10 |
— od dnia 21 maja do 30 września |
||
|
0707 00 10 |
Ogórki na sałatkę, od dnia 21 października do 14 kwietnia |
5 |
200 |
|
0707 00 30 |
Ogórki do konserwowania, o długości większej niż 6 cm, ale mniejszej od lub równej 12 cm, świeże lub chłodzone, od dnia 21 października do 14 kwietnia |
5 |
100 |
|
0707 00 31 |
Ogórki do konserwowania, o długości większej 6 cm, ale mniejszej od lub równej 12 cm, świeże lub chłodzone, od dnia 15 kwietnia do 20 października |
5 |
2 100 |
|
0707 00 50 |
Korniszony świeże lub chłodzone |
3,5 |
800 |
|
|
Bakłażany, świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0709 30 10 |
— od dnia 16 października do 31 maja |
||
|
0709 51 00 0709 59 00 |
Grzyby, świeże lub chłodzone, z rodzaju Agaricus lub inne, z wyjątkiem trufli |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
|
Papryki świeże lub chłodzone: |
2,5 |
Nieograniczona |
|
0709 60 11 |
— od dnia 1 listopada do 31 marca |
||
|
0709 60 12 |
Papryki świeże lub chłodzone, od dnia 1 kwietnia do 31 października |
5 |
1 300 |
|
|
Cukinie (w tym kwiaty cukinii), świeże lub chłodzone: |
Zwolnienie |
2 000 |
|
0709 90 50 |
— od dnia 31 października do 19 kwietnia |
||
|
ex 0710 80 90 |
Grzyby (niegotowane lub gotowane, w wodzie albo na parze), mrożone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0711 90 90 |
Warzywa i mieszanki warzywne, zakonserwowane tymczasowo (np. w gazowym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0 |
150 |
|
0712 20 00 |
Cebule, suszone, w całości, cięte w kawałki lub w plasterkach, albo łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
0 |
100 |
|
0713 10 11 |
Groch (Pisum sativum), suszony, łuskany, w całych ziarnach, nieobrobiony, do żywienia zwierząt |
Obniżka o 0,9 od zastosowanego cła |
1 000 |
|
0713 10 19 |
Groch (Pisum sativum), suszony, łuskany, w ziarnach, nieobrobiony (z wyjątkiem grochu do żywienia zwierząt, do użytku technicznego lub produkcji piwa) |
0 |
1 000 |
|
|
Orzechy laskowe (Corylus spp.), świeże lub suszone: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0802 21 90 |
— w łupinach, inne niż do żywienia zwierząt lub tłoczenia oleju |
||
|
0802 22 90 |
— bez łupin, inne niż do żywienia zwierząt lub tłoczenia oleju |
||
|
0802 32 90 |
Orzechy |
Zwolnienie |
100 |
|
ex 0802 90 90 |
Ziarna szyszek, świeże lub suszone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0805 10 00 |
Pomarańcze, świeże lub suszone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0805 20 00 |
Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe, świeże lub suszone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0807 11 00 |
Arbuzy, świeże |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0807 19 00 |
Melony, świeże, inne niż arbuzy |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
|
Morele, świeże, w otwartych opakowaniach: |
Zwolnienie |
2 100 |
|
0809 10 11 |
— od dnia 1 września do 30 czerwca |
||
|
|
zapakowane w inny sposób: |
||
|
0809 10 91 |
— od dnia 1 września do 30 czerwca |
||
|
0809 40 13 |
Śliwki, świeże, w otwartych opakowaniach, od dnia 1 lipca do 30 września |
0 |
600 |
|
0810 10 10 |
Truskawki, świeże, od dnia 1 września do 14 maja |
Zwolnienie |
10 000 |
|
0810 10 11 |
Truskawki, świeże, od dnia 15 maja do 31 sierpnia |
0 |
200 |
|
0810 20 11 |
Maliny, świeże, od dnia 1 czerwca do 14 września |
0 |
250 |
|
0810 50 00 |
Kiwi, świeże |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 0811 10 00 |
Truskawki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, niepodawane w opakowaniach do sprzedaży detalicznej, przeznaczone do użytku przemysłowego |
10 |
1 000 |
|
ex 0811 20 90 |
Maliny, jeżyny, morwy, krzyżówki maliny i jeżyny (loganberries), porzeczki czarne, białe lub czerwone, agrest, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, niepodawane w opakowaniach do sprzedaży detalicznej, przeznaczone do użytku przemysłowego |
10 |
1 200 |
|
0811 90 10 |
Borówki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, także z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących |
0 |
200 |
|
0811 90 90 |
Jadalne owoce, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, także z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących (z wyjątkiem truskawek, malin, jeżyn, morw, krzyżówek maliny i jeżyny, porzeczek czarnych, białych lub czerwonych, agrestu, borówek i owoców tropikalnych) |
0 |
1 000 |
|
0904 20 90 |
Owoce z rodzaju Capsicum lub rodzaju Pimenta, suszone lub łamane, lub w proszku, przetworzone |
0 |
150 |
|
0910 20 00 |
Szafran |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
1001 90 60 |
Pszenica (zboże) i zboże mieszane (z wyjątkiem pszenicy (zboża) twardej), do żywienia zwierząt |
Obniżka o 0,6 od zastosowanego cła |
50 000 |
|
1005 90 30 |
Kukurydza do żywienia zwierząt |
Obniżka o 0,5 od zastosowanego cła |
13 000 |
|
|
Oliwa z oliwek, tłoczona na zimno, inna niż do żywienia zwierząt: |
|
|
|
1509 10 91 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności nieprzekraczającej 2 l |
60,60 (4) |
Nieograniczona |
|
1509 10 99 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności przekraczającej 2 l lub w innych pojemnikach |
86,70 (4) |
Nieograniczona |
|
|
Oliwa z oliwek i jej frakcje, również rafinowane, ale nie modyfikowane chemicznie, inne niż do żywienia zwierząt: |
|
|
|
1509 90 91 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności nieprzekraczającej 2 l |
60,60 (4) |
Nieograniczona |
|
1509 90 99 |
— w pojemnikach szklanych o pojemności przekraczającej 2 l lub w innych pojemnikach |
86,70 (4) |
Nieograniczona |
|
ex 0210 19 91 |
Szynki, w solance, bez kości, w naturalnym lub sztucznym flaku |
Zwolnienie |
3 715 |
|
ex 0210 19 91 |
Mięso w kawałku, bez kości, wędzone |
||
|
1601 00 11 1601 00 21 |
Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; potrawy oparte na tych produktach zwierzęcych z kategorii od 0101 do 0104 , z wyłączeniem dzików |
||
|
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Karkówka wieprzowa, suszona na powietrzu, doprawiana lub nie, w całości, w kawałkach lub cienko pokrojona |
||
|
|
Pomidory, całe lub w kawałkach, przyrządzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym: |
|
|
|
2002 10 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
2,50 |
Nieograniczona |
|
2002 10 20 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
4,50 |
Nieograniczona |
|
|
Pomidory przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, inne niż w całości lub w kawałkach: |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2002 90 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
||
|
2002 90 21 |
Miąższ, purée i koncentraty pomidorowe, w szczelnie zamkniętych pojemnikach, których zawartość suchej masy stanowi 25 % wagowo lub więcej, złożone z pomidorów i wody, także z dodatkiem soli lub przyprawy, w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2002 90 29 |
Pomidory przyrządzone lub konserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, inne niż w całości lub w kawałkach i inne niż miąższ, purée i koncentraty pomidorowe: — w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2003 10 00 |
Grzyby z rodzaju Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym |
0 |
1 700 |
|
|
Karczochy przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, mrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
|
|
|
ex 2004 90 18 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
17,5 |
Nieograniczona |
|
ex 2004 90 49 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
24,5 |
Nieograniczona |
|
|
Szparagi przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2005 60 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
||
|
2005 60 90 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
||
|
|
Oliwki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2005 70 10 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
||
|
2005 70 90 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
||
|
|
Kapary i karczochy, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 : |
|
|
|
ex 2005 99 11 |
— w pojemnikach przekraczających 5 kg |
17,5 |
Nieograniczona |
|
ex 2005 99 41 |
— w pojemnikach nieprzekraczających 5 kg |
24,5 |
Nieograniczona |
|
2008 30 90 |
Cytrusy, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2008 50 10 |
Miąższ moreli, przetworzony lub zakonserwowany inaczej, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, gdzie indziej niewymieniony ani niewłączony |
10 |
Nieograniczona |
|
2008 50 90 |
Morele, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
15 |
Nieograniczona |
|
2008 70 10 |
Miąższ brzoskwiń, przetworzony lub zakonserwowany inaczej, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, gdzie indziej niewymieniony ani niewłączony |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2008 70 90 |
Brzoskwinie, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
|
Soki wszystkich cytrusów innych niż pomarańcze, grejpfruty lub pomelo, niesfermentowane, bez dodatku alkoholu: |
|
|
|
ex 2009 39 19 |
— bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących, skoncentrowane |
6 |
Nieograniczona |
|
ex 2009 39 20 |
— z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących, skoncentrowane |
14 |
Nieograniczona |
|
|
Słodkie wina, specjalności i mistelle w pojemnikach o pojemności: |
|
|
|
2204 21 50 |
— nieprzekraczającej 2 l (5) |
8,5 |
Nieograniczona |
|
2204 29 50 |
— przekraczającej 2 l (5) |
8,5 |
Nieograniczona |
|
ex 2204 21 50 |
Porto, w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 2 l, według opisu (6) |
Zwolnienie |
1 000 hl |
|
ex 2204 21 21 |
Retsina (greckie białe wino) w pojemnikach o pojemności nieprzekraczającej 2 l, według opisu (7) |
Zwolnienie |
500 hl |
|
|
Retsina (greckie białe wino) w pojemnikach o pojemności przekraczającej 2 l, według opisu (7), o objętościowej zawartości alkoholu: |
||
|
ex 2204 29 21 |
— przekraczającej 13 % obj. |
||
|
ex 2204 29 22 |
— nieprzekraczającej 13 % obj. |
||
|
(1) W tym 480 t dla szynki parmeńskiej i San Daniele, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią z dnia 25 stycznia 1972 r. (2) W tym 170 t Bresaola, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią z dnia 25 stycznia 1972 r. (3) W ramach całkowitego rocznego kontyngentu 60 000 sadzonek. (4) Łącznie ze składką na fundusz gwarancyjny za obowiązkowe magazynowanie. (5) Objęte są jedynie produkty zawarte w załączniku 7 do Umowy. (6) Opis: przez wino „Porto” rozumie się wino gatunkowe wyprodukowane w określonym regionie (Oporto w Portugali) zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1493/1999. (7) Opis: przez wino „Retsina” rozumie się wino stołowe w rozumieniu przepisów wspólnotowych, o których mowa w pkt A.2 załącznika VII do rozporządzenia (WE) nr 1493/1999. |
|||
ZAŁĄCZNIK 2
Koncesje udzielone przez Wspólnotę
Na następujące produkty pochodzące ze Szwajcarii Wspólnota udziela określonych poniżej koncesji taryfowych, które w odpowiednich przypadkach podlegają ustalonej ilości rocznej.
|
Kod CN |
Opis |
Cło mające zastosowanie (CHF/100 kg wagi brutto) |
Roczna ilość (tony wagi netto) |
|
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Bydło żywe o masie przekraczającej 160 kg |
0 |
4 600 szt. pogłowia |
|
ex 0210 20 90 |
Mięsa wołowe, bez kości, suszone |
Zwolnienie |
1 200 |
|
ex 0401 30 |
Śmietana, z zawartością tłuszczu przekraczającą 6 % masy |
Zwolnienie |
2 000 |
|
0403 10 |
Jogurty |
||
|
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Mleka specjalne, dla niemowląt, w szczelnie zamkniętych pojemnikach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g z zawartością tłuszczu przekraczającą 10 % masy (1) |
43,8 |
Nieograniczona |
|
0602 |
Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnie |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Kwiaty i pąki kwiatów, cięte, do bukietów i dekoracji, świeże |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0701 10 00 |
Ziemniaki, sadzeniaki, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
4 000 |
|
0702 00 00 |
Pomidory, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
|
0703 10 19 0703 90 00 |
Cebule, inne niż do sadzenia, pory i inne warzywa czosnkowate, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
5 000 |
|
0704 10 00 0704 90 |
Kapusty, kalafiory, jarmuż, kalarepy i podobne produkty jadalne z rodzaju Brassica, z wyjątkiem brukselek, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
5 500 |
|
0705 |
Sałaty (Lactuca sativa) i cykorie (Cichorium spp.), świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
3 000 |
|
0706 10 00 |
Marchewki i rzepy, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
5 000 |
|
0706 90 10 0706 90 90 |
Buraki sałatkowe, salsefie, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, z wyjątkiem chrzanu (Cochlearia armoracia), świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
3 000 |
|
0707 00 05 |
Ogórki, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
|
0708 20 00 |
Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.), świeża lub chłodzona |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0709 30 00 |
Oberżyny, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
500 |
|
0709 40 00 |
Selery, inne niż selery korzeniowe, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
500 |
|
0709 51 00 0709 59 |
Grzyby i trufle, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0709 70 00 |
Szpinaki, szpinaki nowozelandzkie i szpinaki ogrodowe, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0709 90 10 |
Warzywa sałatkowe, inne niż sałaty (Lactuca sativa) i cykorie (Cichorium spp.), świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0709 90 20 |
Burak liściowy (lub burak biały) i karczochy hiszpańskie (kardy) |
Zwolnienie |
300 |
|
0709 90 50 |
Koper, świeży lub chłodzony |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0709 90 70 |
Cukinie, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
|
0709 90 90 |
Inne warzywa, świeże lub chłodzone |
Zwolnienie |
1 000 |
|
0710 80 61 0710 80 69 |
Grzyby, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0712 90 |
Warzywa suszone, także cięte w kawałki lub w plasterkach, albo łamane lub w proszku, także otrzymane z wcześniej ugotowanych warzyw, ale dalej nie przetworzone, z wyjątkiem cebul, grzybów i trufli |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 0808 10 80 |
Jabłka, inne niż jabłka na sok, świeże |
Zwolnienie (2) |
3 000 |
|
0808 20 |
Gruszki i pigwy, świeże |
Zwolnienie (2) |
3 000 |
|
0809 10 00 |
Morele, świeże |
Zwolnienie (2) |
500 |
|
0809 20 95 |
Czereśnie/wiśnie, inne niż wiśnie kwaśne (Prunus cerasus), świeże |
Zwolnienie (2) |
1 500 (2) |
|
0809 40 |
Śliwki i owoce tarniny, świeże |
Zwolnienie (2) |
1 000 |
|
0810 10 00 |
Truskawki |
Zwolnienie |
200 |
|
0810 20 10 |
Maliny, świeże |
Zwolnienie |
100 |
|
0810 20 90 |
Jeżyny, morwy, krzyżówki maliny i jeżyny (loganberries), świeże |
Zwolnienie |
100 |
|
1106 30 10 |
Mąki, kasze i mączki bananowe |
Zwolnienie |
5 |
|
1106 30 90 |
Mąki, kasze i mączki z innych owoców rozdziału 8 |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 0210 19 50 |
Szynki, w solance, bez kości, w naturalnym lub sztucznym flaku |
Zwolnienie |
1 900 |
|
ex 0210 19 81 |
Mięso cięte w kawałki, bez kości, wędzone |
||
|
ex 1601 00 |
Kiełbasy i podobne produkty z mięsa, podrobów mięsnych lub krwi; potrawy oparte na tych produktach zwierzęcych z kategorii od 0101 do 0104 , z wyłączeniem dzików |
||
|
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Karkówka wieprzowa, suszona na powietrzu, doprawiana lub nie, w całości, w kawałkach lub cienko pokrojona |
||
|
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Mączki pomidorowe, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2003 90 00 |
Grzyby, inne niż te z gatunku Agaricus, przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
0710 10 00 |
Ziemniaki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone |
Zwolnienie |
3 000 |
|
2004 10 10 2004 10 99 |
Ziemniaki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, mrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 , z wyjątkiem mąk, kasz lub płatków |
||
|
2005 20 80 |
Ziemniaki przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób niż w occie lub kwasie octowym, niemrożone, inne niż wyroby objęte pozycją 2006 , z wyjątkiem wyrobów w formie mąk, kasz, płatków i wyrobów przetworzonych w cienkie plasterki, frytek, także solonych lub z przyprawami, w szczelnie zamkniętych opakowaniach, nadające się do bezpośredniego spożycia |
||
|
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Mączki przetworzone z warzyw i mieszanek warzywnych, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2008 30 |
Płatki i mączki z owoców cytrusowych, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2008 40 |
Płatki i mączki z gruszek, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2008 50 |
Płatki i mączki z moreli, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
2008 60 |
Czereśnie/wiśnie, przetworzone lub zakonserwowane inaczej, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Zwolnienie |
500 |
|
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Czereśnie/wiśnie, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, z dodatkiem cukru lub innych substancji słodzących |
||
|
0811 90 80 |
Czereśnie/wiśnie, inne niż wiśnie kwaśne (Prunus cerasus), niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, mrożone, bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
||
|
ex 2008 70 |
Płatki i mączki z brzoskwiń, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2008 80 |
Płatki i mączki z truskawek, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2008 99 |
Płatki i mączki z innych owoców, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru, innych substancji słodzących lub skrobi (4) |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2009 19 |
Mączki z soku pomarańczowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Mączki z soku grejpfrutowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Mączki z soku z pozostałych cytrusów, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Mączki z soku ananasowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Mączki z soku jabłkowego, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
ex 2009 80 |
Mączki z soku z pozostałych owoców i warzyw, z dodatkiem cukru lub bez dodatku cukru lub innych substancji słodzących |
Zwolnienie |
Nieograniczona |
|
(1) W przypadku produktów objętych tą podpozycją przez „mleka specjalne dla niemowląt” rozumie się produkty wolne od bakterii chorobotwórczych i powodujących zatrucie, które zawierają mniej niż 10 000 bakterii tlenowych odradzających się i mniej niż dwie bakterie pałeczkowate na gram. (2) W odpowiednim przypadku należy stosować cło specyficzne, a nie cło minimalne. (3) W tym 1 000 t, zgodnie z warunkami określonymi w ramach wymiany listów z dnia 14 lipca 1986 r. (4) Zob. wspólna deklaracja dotycząca klasyfikacji taryfowej mączek warzywnych i owocowych. |
|||
ZAŁĄCZNIK 3
KONCESJE DOTYCZĄCE SERÓW
1. Wspólnota i Szwajcaria zobowiązują się do stopniowej liberalizacji wzajemnego handlu serami objętymi pozycją 0406 Zharmonizowanego Systemu w terminie 5 lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. Proces liberalizacji przebiega w następujący sposób:
a) Przywóz do Wspólnoty:
W pierwszym roku od wejścia w życie Umowy Wspólnota stopniowo lub całkowicie znosi należności celne przywozowe na sery pochodzące ze Szwajcarii, w danym przypadku w granicach rocznej ilości. Podstawowe należności celne oraz podstawowe roczne ilości są wymienione dla poszczególnych rodzajów serów w dodatku 1 do niniejszego załącznika.
(i) Wspólnota obniża o 20 % rocznie podstawowe należności celne wymienione w tabeli znajdującej się w dodatku 1. Pierwsza obniżka ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy.
(ii) Wspólnota powiększa kontyngent taryfowy określony w tabeli znajdującej się w dodatku 1 o 1 250 t rocznie; pierwsze podwyższenie ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy. Pełna liberalizacja handlu nastąpi do początku szóstego roku.
(iii) Szwajcaria nie musi przestrzegać wymagań ceny franko granica wymienionej w opisie żywności objętej pozycją 0406 CN Wspólnej Taryfy Celnej.
b) Wywóz ze Wspólnoty:
Dla wszystkich serów objętych pozycją 0406 Zharmonizowanego Systemu Wspólnota nie stosuje przy wywozie do Szwajcarii refundacji wywozowych.
c) Przywóz do Szwajcarii:
W pierwszym roku od wejścia w życie Umowy Szwajcaria znosi stopniowo lub całkowicie należności celne przywozowe na sery pochodzące ze Wspólnoty, w danym przypadku w granicach rocznej ilości. Podstawowe należności celne oraz podstawowe roczne ilości są wymienione dla poszczególnych rodzajów serów w dodatku 2 litera a) do niniejszego załącznika.
(i) Szwajcaria obniża o 20 % rocznie podstawowe należności celne wymienione w tabeli znajdującej się w dodatku 2 litera a). Pierwsza obniżka ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy.
(ii) Wspólnota powiększa wszystkie kontyngenty taryfowe wymienione w tabeli znajdującej się w dodatku 2 litera a) o 2 500 t rocznie. Pierwsze podwyższenie ma miejsce rok po wejściu w życie Umowy. Nie później niż cztery miesiące przed rozpoczęciem każdego roku Wspólnota wyznacza rodzaj lub rodzaje serów, na które kontyngent zostanie powiększony. Pełna liberalizacja handlu nastąpi do początku szóstego roku.
d) Wywóz ze Szwajcarii:
W pierwszym roku od wejścia w życie Umowy Szwajcaria w następujący sposób znosi stopniowo subsydia eksportowe na dostawy sera do Wspólnoty:
(i) Kwoty dla procesu znoszenia ( 1 ) wymienione są w dodatku 2 litera b) do niniejszego załącznika.
(ii) Podstawowe kwoty są obniżane w następujący sposób:
— rok po wejściu w życie Umowy o 30 %,
— dwa lata po wejściu w życie o 55 %,
— trzy lata po wejściu w życie o 80 %,
— cztery lata po wejściu w życie o 90 %,
— pięć lat po wejściu w życie o 100 %.
3. Wspólnota i Szwajcaria podejmą wszelkie niezbędne środki dla zapewnienia, aby system rozdziału pozwoleń przywozowych był, z uwzględnieniem wymogów rynku, administrowany w taki sposób, że przywóz będzie realizowany bez zakłóceń.
4. Wspólnota i Szwajcaria postępują w taki sposób, aby wzajemnie przyznane korzyści nie naruszały innych środków mających wpływ na przywóz i wywóz.
5. Jeżeli w jednej ze Stron wystąpią zakłócenia w postaci zmiany cen i/lub zmiany wolumenu wywozu, na wniosek jednej ze Stron, tak szybko jak to możliwe, przeprowadzane są konsultacje w ramach Komitetu powołanego na mocy artykułu 6 Umowy, w celu znalezienia właściwych rozwiązań. W tym celu Strony uzgadniają okresową wymianę informacji dotyczącą cen oraz wszelkich innych istotnych informacji dotyczących rynku serów własnych i przywożonych.
Dodatek 1
Koncesje przyznane przez Wspólnotę
Przywóz do Wspólnoty
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
Podstawowa stawka celna (EUR/100 kg netto) |
Podstawowa ilość roczna (t) |
|
ex 0406 20 |
Ser tarty lub proszkowany, wszystkich rodzajów, o maksymalnej zawartości wody 400 g/kg sera |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 30 |
Ser przetworzony |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 02 0406 90 03 0406 90 04 0406 90 05 0406 90 06 0406 90 13 0406 90 15 0406 90 17 |
Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkäse and Appenzell |
6,58 |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 18 |
Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or i Tête de Moine |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 19 |
Ser ziołowy Glarus (znany jako Schabziger) |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 90 87 |
Fromage des Grisons |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 25 |
Tilsit |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 04 06 |
Sery inne niż wymienione powyżej |
Zwolnienie |
3000 |
|
(1) Synonim: Vacherin fribourgeois. |
|||
Dodatek 2
Koncesje przyznane przez Szwajcarię
a) Przywóz do Szwajcarii
|
Szwajcarska pozycja taryfowa |
Wyszczególnienie |
Podstawowa stawka celna (CHF/100 kg netto) |
Podstawowa ilość roczna (t) |
|
0406 10 10 |
Mascarpone i Ricotta Romana, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 20 |
Ser tarty lub proszkowany, o maksymalnej zawartości wody 400 g/kg sera |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 40 |
- Danish Blue, Gorgonzola i Roquefort, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marakeszu - Roquefort, niezgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu - Ser z przerostami niebieskiej pleśni, z wyjątkiem Danish Blue, Gorgonzoli i Roquefort |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 11 |
Brie, Camembert, Crescenza, Italico, Pont l'Evêque, Reblochon, Robbiola i Stracchino, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 90 19 |
Feta, zgodna z opisem przedstawionym w dodatku 4 |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 90 19 |
Biały ser w solance, na bazie mleka owczego, zgodny z opisem zawartym w dodatku 4 |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 21 |
Ser ziołowy, o maksymalnej zawartości wody w odtłuszczonej masie 65 % |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 31 0406 90 39 |
Caciocavallo, Canestrato (Pecorino Siciliano), Aostaler Fontina, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Pecorino (Pecorino Romano, Fiore Sardo, pozostałe Pecorino) i Provolone, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 51 0406 90 59 |
- Asiago, Bitto, Brà, Fontal, Montasio, Saint-Paulin (Port Salut) i Saint-Nectaire, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu |
Zwolnienie |
5000 |
|
ex 0406 90 91 |
- Ser przeznaczony do tarcia, zgodny z opisem zawartym w dodatku 4 |
||
|
0406 90 60 |
Cantal, zgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 |
Manchego, Idiazabal i Roncal, zgodne z opisem zawartym w dodatku 4 |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 90 99 |
Parmigiano Reggiano i Grana Padano, w kawałkach, nawet ze skórką, z umieszczoną na opakowaniu co najmniej nazwą sera, zawartością tłuszczu, osobą pakującą, o zawartości tłuszczu w suchym ekstrakcie co najmniej 32 % Parmigiano Reggiano: o zawartości wody nieprzekraczającej 32 % Grana Padano: o zawartości wody nieprzekraczającej 33,2 % |
Zwolnienie |
Bez ograniczeń |
|
ex 0406 10 90 |
Ser rodzaju Mozzarella, niezgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu |
Zwolnienie |
500 |
|
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 |
Ser rodzaju Provolone, niezgodny z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu, o zawartości wody w odtłuszczonej masie nieprzekraczającej 65 % |
Zwolnienie |
500 |
|
ex 04 06 |
Sery inne niż wymienione powyżej, o twardej lub średniotwardej masie, o zawartości wody w odtłuszczonej masie nieprzekraczającej 65 % |
Zwolnienie |
5000 |
|
ex 04 06 |
Sery inne niż wymienione powyżej |
Zwolnienie |
1000 |
|
0406 10 20 |
Mozzarella, zgodna z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu, w płynie konserwującym, zgodna z opisem zawartym w dodatku 4 (2) |
185 |
Bez ograniczeń |
|
0406 30 |
Ser przetworzony, z wyjątkiem tartego i proszkowanego |
180,55 |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 51 |
Asiago, Bitto, Fontal, Saint-Paulin (Port Salut) i Saint-Nectaire, zgodne z postanowieniami Wykazu LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonego do Protokołu z Marrakeszu, poza kontyngentem rocznym 5 000 t |
289 |
Bez ograniczeń |
|
0406 90 91 |
Pozostałe sery o średniotwardej masie o zawartości wody w odtłuszczonej masie powyżej 54 %, ale nieprzekraczającej 65 % |
315 |
Bez ograniczeń |
|
(1) Dla serów miękkich „Italico” wykaz nazw serów dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii znajduje się w dodatku 3. (2) W przypadku Mozzarelli bez płynu konserwującego, zgodnej z opisem przedstawionym w Wykazie LIX Szwajcaria – Liechtenstein, załączonym do Protokołu z Marrakeszu, obowiązujące cło jest zwykłym cłem podanym w Wykazie LIX. |
|||
b) Wywóz ze Szwajcarii
Kwoty podstawowe podane w punkcie 2 litera d) niniejszego załącznika są następujące:
|
Pozycja szwajcarskiej taryfy celnej |
Wyszczególnienie |
Maksymalna pomoc dla wywozu (1) (2) (CHF/l00 kg netto) |
|
0406 30 |
Ser przetworzony, inny niż tarty lub sproszkowany |
0 |
|
0406 20 |
Ser tarty lub sproszkowany, wszystkich rodzajów |
0 |
|
ex 0406 90 19 |
Vacherin Mont d'Or |
204 |
|
0406 90 21 |
Ser ziołowy Glarus |
139 |
|
ex 0406 90 99 |
Emmentaler |
343 |
|
ex 0406 90 91 |
Fromage fribourgeois (Vacherin fribourgeois) |
259 |
|
ex 0406 90 91 |
Fromage des Grisons |
259 |
|
ex 0406 90 91 |
Tilsit |
113 |
|
ex 0406 90 91 |
Tête de Moine |
259 |
|
ex 0406 90 91 |
Appenzell |
274 |
|
ex 0406 90 91 ex 0406 90 99 |
Bergkäse |
343 |
|
ex 0406 90 99 |
Gruyere |
343 |
|
ex 0406 90 99 |
Sbrinz |
384 |
|
ex 04 06 |
Sery inne niż wymienione powyżej |
|
|
- Świeże sery o miękkiej masie |
219 |
|
|
- Sery średniotwarde |
274 |
|
|
- Sery twarde i bardzo twarde |
343 |
|
|
(1) Do czasu pełnej liberalizacji z wyjątkiem serów objętych podpozycją 0406 90 01 przeznaczonych do przetworzenia i przywożonych do Wspólnoty w systemie minimalnego dostępu. (2) Włącznie z kwotami i wszystkimi pozostałymi środkami o podobnym skutku. |
||
Dodatek 3
Wykaz nazw serów „Italico” dopuszczonych do przywozu do Szwajcarii
Bel Piano Lombardo
Stella Alpina
Cerriolo
Italcolombo
Tre Stelle
Cacio Giocondo
Il Lombardo
Stella d'Oro
Bel Mondo
Bick
Pastorella Cacio Reale
Valsesia
Casoni Lombardi
Formaggio Margherita
Formaggio Bel Paese
Monte Bianco
Metropoli
L'Insuperabile
Universal
Fior d'Alpe
Alpestre
Primavera
Italico Milcosa
Caciotto Milcosa
Italia
Reale
La Lombarda
Codogno
Il Novarese
Mondo Piccolo
Bel Paesino
Primula Gioconda
Alfiere
Costino
Montagnino
Lombardo
Lagoblu
Imperiale
Antica Torta Cascina S. Anna
Torta Campagnola
Martesana
Caciotta Casalpiano
Dodatek 4
Opisy serów
Wymienione niżej sery mogą korzystać z umownej stawki celnej jedynie w przypadku, gdy odpowiadają zamieszczonemu poniżej opisowi, posiadają typowe wyszczególnione cechy charakterystyczne i są przywożone z odpowiednim opisem lub nazwą.
|
1. Feta |
|
|
Nazwa |
Feta |
|
Obszary produkcji |
Tracja, Macedonia, Tesalia, Epirus, Grecja kontynentalna, Peloponez i Lesbos (Grecja) |
|
Forma i wymiary |
Dowolnych rozmiarów prostokątne sześciany lub równoległościany |
|
Cechy charakterystyczne |
Ser miękki bez skórki. Biała, miękka, ale spoista masa, lekko krucha, o smaku lekko ostro-kwaśnym i ostro-słonym. Ser wytwarzany wyłącznie z mleka owczego lub z dodatkiem nie więcej niż 30 % mleka koziego, dojrzewający co najmniej dwa miesiące |
|
Zawartość tłuszczu w suchej masie |
co najmniej 43 % |
|
Zawartość suchej masy |
co najmniej 44 % |
|
2. Biały ser w solance, na bazie mleka owczego |
|
|
Wyszczególnienie |
Biały ser w solance, na bazie mleka owczego, kraj pochodzenia, wytwarzany wyłącznie z mleka owczego lub Biały ser w solance, na bazie mleka owczego, kraj pochodzenia, wytwarzany z mleka owczego lub koziego |
|
Obszar produkcji |
Państwa Członkowskie Unii Europejskiej |
|
Forma i wymiary |
Dowolnych rozmiarów prostokątne sześciany lub równoległościany |
|
Cechy charakterystyczne |
Ser miękki bez skórki. Biała, miękka, ale spoista masa, lekko krucha, o smaku lekko ostro-kwaśnym i ostro-słonym. Ser wytwarzany wyłącznie z mleka owczego lub z dodatkiem nie więcej niż 10 % mleka koziego, dojrzewający co najmniej dwa miesiące |
|
Zawartość tłuszczu w suchej masie |
co najmniej 43 % |
|
Zawartość suchej masy |
co najmniej 44 % |
|
Stawka umowna może zostać zastosowana tylko w przypadku, gdy na opakowaniu każdego kawałka podany jest pełny adres producenta oraz że ser został wyprodukowany z mleka owczego lub w zależności od przypadku z dodatkiem mleka koziego. |
|
|
3. Manchego |
|
|
Nazwa |
Manchego |
|
Obszary produkcji |
Autonomiczna Wspólnota Castile-La Mancha (Prowincje Albacete, Ciudad Real, Cuenca i Toledo) |
|
Forma, wymiary, masa kręgu |
Kręgi w kształcie walca o bokach prawie płaskich. Wysokość 7–12 cm. Średnica: 9–22 cm. Waga kręgów: 1–3,5 kg |
|
Cechy charakterystyczne |
Twarda skórka, bladożółta lub zielonkawoczarniawa; masa gęsta i zwarta, koloru od białego do żółtawego kości słoniowej, mogą występować nierówno rozmieszczone małe dziurki. Charakterystyczny aromat i smak. Ser twardy lub średniotwardy, wytwarzany wyłącznie z mleka owiec rasy „Manchega”, surowego lub pasteryzowanego, krzepnący z pomocą naturalnej podpuszczki lub innych dopuszczonych enzymów powodujących krzepnięcie, przy czym mleko podgrzewa się do temperatury 28–32 °C przez 45–60 minut. Minimalny okres dojrzewania 60 dni |
|
Zawartość tłuszczu w suchej masie |
co najmniej 50 % |
|
Zawartość suchej masy |
co najmniej 55 % |
|
4. Idiazabal |
|
|
Nazwa |
Idiazabal |
|
Obszary produkcji |
Prowincje Guipuzcoa, Navarra, Alava i Vizcaya |
|
Forma, wymiary, masa kręgu |
Kręgi w kształcie walca o bokach prawie płaskich. Wysokość 8–12 cm. Średnica: 10–30 cm. Waga kręgów: 1–3 kg |
|
Cechy charakterystyczne |
Twarda skórka, bladożółta lub ciemnobrązowa, w przypadku gdy ser jest wędzony. Masa zwarta, koloru od białego do żółtawego kości słoniowej, mogą występować nierówno rozmieszczone małe dziurki. Charakterystyczny aromat i smak. Ser wytwarzany wyłącznie z mleka owiec ras Lacha i Caranzana, krzepnący z pomocą naturalnej podpuszczki lub innych dopuszczonych enzymów, w temperaturze 28–32 °C przez 20–45 minut. Minimalny okres dojrzewania 60 dni |
|
Zawartość tłuszczu w suchej masie |
co najmniej 45 % |
|
Zawartość suchej masy |
co najmniej 55 % |
|
5. Roncal |
|
|
Nazwa |
Roncal |
|
Obszary produkcji |
Dolina Roncal (Navarra) |
|
Forma, wymiary, masa kręgu |
Kręgi w kształcie walca o bokach prawie płaskich. Wysokość 8–12 cm. Zmienna średnica i waga |
|
Cechy charakterystyczne |
Twarda skórka, ziarnista i tłusta, słomianobrązowa. Masa gęsta i zwarta, porowata, ale bez oczek, koloru od białego do żółtawego kości słoniowej. Charakterystyczny aromat i smak. Masa twarda lub średniotwarda, wytwarzany wyłącznie z mleka owczego, krzepnący z pomocą naturalnej podpuszczki lub innych dopuszczonych enzymów, w temperaturze 32–37 °C |
|
Zawartość tłuszczu w suchej masie |
co najmniej 50 % |
|
Zawartość suchej masy |
co najmniej 60 % |
|
6. Ser przeznaczony do tarcia |
|
|
Wyszczególnienie |
Kraj pochodzenia, np. niemiecki ser przeznaczony do tarcia lub francuski ser przeznaczony do tarcia |
|
Obszar produkcji |
Państwa Członkowskie Unii Europejskiej |
|
Forma, wymiary, masa kręgu |
Kręgi lub bloki. Wysokość: 5,5–8 cm, Średnica: 28–42 cm lub szerokość 28–36 cm. Waga kręgów: 4,5–7,5 kg |
|
Cechy charakterystyczne |
Ser o średniotwardej masie, zwartej skórce, koloru od żółtozłotego do jasnobrązowego, mogą występować szarawe plamy, bardzo dobrze nadający się do topienia, koloru kości słoniowej lub żółtawego, zwarty, mogą występować w nim dziurki. Charakterystyczny smak i aromat, od delikatnego do wyraźnego. Wytwarzany z mleka krowiego, pasteryzowanego, podgrzanego lub surowego, krzepnący z pomocą enzymów mlecznych i innych koagulantów. Mleko jest prasowane; zasadą ogólną jest, że grudki mleka są myte. Czas dojrzewania: co najmniej 8 tygodni |
|
Zawartość tłuszczu w suchej masie |
co najmniej 45 % |
|
Zawartość suchej masy |
co najmniej 55 % |
|
7. Płynna Mozzarella |
|
|
Stawka cła umownego może zostać zastosowana tylko w przypadku, gdy kręgi lub kawałki są konserwowane w roztworze wodnym i są hermetycznie zamknięte. Część roztworu wodnego może wynosić do 25 % całkowitej masy, włączając w to kręgi lub kawałki sera, roztwór oraz bezpośrednie opakowanie. |
|
ZAŁĄCZNIK 4
W SPRAWIE ZDROWIA ROŚLIN
Artykuł 1
Cel
►M14 1. ◄ Niniejszy załącznik ma na celu ułatwienie między Stronami handlu roślinami, produktami roślinnymi i innymi przedmiotami podlegającymi środkom dotyczącym zdrowia roślin pochodzącym z ich terytoriów lub przywożonych z państw trzecich, wymienionych w dodatku 1, który zostanie sporządzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy.
2. W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, o których mowa w ustępie 1.
Artykuł 2
Zasady
1. Strony stwierdzają, że dysponują podobnym prawodawstwem dotyczącym środków ochrony przed wprowadzaniem i rozprzestrzenianiem organizmów szkodliwych dla roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów, dającym równorzędne wyniki w zakresie ochrony przed wprowadzeniem i rozprzestrzenianiem organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych wymienionych w dodatku 1, określonych w artykule 1. Stwierdzenie to dotyczy również środków dotyczących zdrowia roślin przyjmowanych w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wprowadzanych z państw trzecich.
2. Prawodawstwo określone w ustępie 1 wymienione jest w dodatku 2, który zostanie wprowadzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy.
3. Strony wzajemnie uznają „paszporty roślin” wydane przez organizacje zatwierdzone przez odpowiednie organy. Regularnie aktualizowany wykaz tych organizacji można uzyskać od organów wymienionych w dodatku 3. Takie paszporty potwierdzają zgodność z ich prawodawstwem wymienionym w dodatku 2, jak przewidziano w ustępie 2, i uznaje się, że spełniają one ustanowione w tym prawodawstwie wymogi w zakresie dokumentów w odniesieniu do przemieszczania roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, jak przewidziano w artykule 1.
4. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty wymienione w dodatku 1 przewidziane w artykule 1 i które dla handlu na obszarze obu Stron nie muszą posiadać „paszportu roślin”, mogą być przedmiotem handlu między Stronami bez „paszportu roślin”, bez uszczerbku jednakże dla wymogu przedstawienia innych dokumentów wymaganych na mocy prawodawstwa Stron, a w szczególności wymogów ujętych w system umożliwiający śledzenie tych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów.
Artykuł 3
1. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty niewymienione dosłownie w dodatku 1, przewidziane w artykule 1 i niepodlegające środkom dotyczącym zdrowia roślin w żadnej z dwóch Stron mogą stać się przedmiotem handlu między obiema Stronami bez kontroli mającej związek ze środkami dotyczącymi zdrowia roślin (kontroli dokumentów, kontroli tożsamości, kontroli zdrowia roślin).
2. Jeżeli jedna ze Stron zamierza przyjąć środek dotyczący zdrowia roślin w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów określonych w artykule 1, informuje o tym drugą ze Stron.
3. Z zastosowaniem artykułu 10 ustęp 2 Grupa Robocza do spraw Zdrowia Roślin dokonuje oceny skutków, zmian zgodnych z ustępem 2 dla niniejszego załącznika, w celu przedstawienia propozycji zmian w odpowiednich dodatkach.
Artykuł 4
Wymogi regionalne
1. Każda ze Stron może ustanowić poprzez odniesienie do podobnych kryteriów szczególne wymagania dotyczące przepływu roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów, niezależnie od ich pochodzenia, w obszarze lub na obszar znajdującym się na jego terytorium, jeżeli jest to uzasadnione sytuacją zdrowia roślin na tym obszarze.
2. Dodatek 4, który zostanie sporządzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy, określa obszary określone w ustępie 1 oraz odnoszące się do nich szczególne wymagania.
Artykuł 5
Kontrola przy przywozie
1. Każda ze Stron przeprowadza kontrole zdrowia roślin, pobierając próbki według wskaźnika nieprzekraczającego pewnego odsetka dostaw roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, przewidzianych w artykule 1. Odsetek ten, zaproponowany przez Grupę Roboczą do spraw Zdrowia Roślin i przyjęty przez Komitet, wyznaczany jest dla rośliny, produktu roślinnego lub innego przedmiotu z uwzględnieniem ryzyka dotyczącego zdrowia roślin. W dniu wejścia w życie niniejszego załącznika odsetek ten wynosi 10 %.
2. Na podstawie artykułu 10 ustęp 2 niniejszego załącznika Komitet na wniosek Grupy Roboczej do spraw Zdrowia Roślin może podjąć decyzję o obniżeniu wskaźnika kontroli przewidzianą w ustępie 1.
3. Postanowienia ustępu 1 i 2 mają zastosowanie jedynie do kontroli zdrowia roślin w handlu roślinami, produktami roślinnymi i innymi przedmiotami między obiema Stronami.
4. Postanowienia ustępu 1 i 2 mają zastosowanie z zastrzeżeniem postanowień artykułu 11 Umowy oraz artykułu 6 i 7 niniejszego załącznika.
Artykuł 6
Środki ochronne
Środki ochronne przyjmowane są zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 10 ustęp 2 Umowy.
Artykuł 7
Odstępstwa
1. Jeżeli jedna ze Stron zamierza wprowadzić odstępstwa odnoszące się do części lub całego terytorium drugiej Strony, powiadamia ją o tym wcześniej, podając powody takiej decyzji. Bez uszczerbku dla możliwości natychmiastowego wprowadzenia przewidzianych odstępstw Strony, tak szybko jak to możliwe, przeprowadzają konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.
2. Jeżeli jedna ze Stron zastosuje odstępstwa odnoszące się do części jej terytorium lub państwa trzeciego, jak najszybciej powiadamia o tym drugą Stronę. Nie ograniczając możliwości natychmiastowego wprowadzenia przewidzianych odstępstw, Strony, tak szybko jak to możliwe, przeprowadzają konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.
Artykuł 8
Wspólne kontrole
1. Każda ze Stron uznaje, że na wniosek drugiej ze Stron mogą zostać przeprowadzone wspólne kontrole w celu oceny sytuacji zdrowia roślin i środków umożliwiających osiągnięcie wyników równoważnym tym przewidzianym w artykule 2.
2. „Wspólne kontrole” oznaczają kontrolę na granicy zgodności wymagań dotyczących zdrowia roślin przesyłki pochodzącej z jednej ze Stron.
3. Takie kontrole przeprowadzana są zgodnie z procedurą przyjętą przez Komitet na wniosek Grupy Roboczej do spraw Zdrowia Roślin.
Artykuł 9
Wymiana informacji
1. Na podstawie artykułu 8 Umowy Strony wymieniają wszystkie istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie i stosowania ich przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych będących przedmiotem niniejszego załącznika oraz notyfikacje określone w dodatku 5.
2. W celu zapewnienia równoważności stosowania szczegółowych zasad stosowania ustawodawstwa określonego w niniejszym załączniku każda ze Stron przyjmuje, na wniosek drugiej Strony, wizyty ekspertów drugiej ze Stron na jej terytorium, które odbywają się we współpracy z urzędową organizacją zdrowia roślin odpowiedzialną za dane terytorium.
Artykuł 10
Grupa robocza do spraw Zdrowia Roślin
1. Grupa robocza do spraw Zdrowia Roślin, zwana dalej „Grupą Roboczą”, powołana na mocy artykułu 6 ustęp 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.
2. Grupa Robocza dokonuje okresowych przeglądów przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności przedkłada propozycje Komitetowi w celu przyjęcia i aktualizacji dodatków do niniejszego załącznika.
Dodatek 1
ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE PRZEDMIOTY
A. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące z terytorium którejkolwiek ze stron, w odniesieniu do których obie strony mają podobne przepisy prawne, prowadzące do osiągnięcia równoważnych wyników i uznania paszportów roślin
1. Rośliny i produkty roślinne
1.1.
Beta vulgaris L.
Camellia sp.
Humulus lupulus L.
Prunus L., z wyłączeniem Prunus laurocerasus L. oraz Prunus lusitanica L.
Rhododendron spp., z wyłączeniem Rhododendron simsii Planch.
Viburnum spp.
1.2.
Amelanchier Med.
Chaenomeles Lindl.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L.
1.3.
Solanum L. i jego mieszańce
1.4.
Vitis L.
1.5.
a) jeżeli zostało uzyskane, w całości lub w części z Platanus L., włącznie z tym, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni;
oraz
b) jeżeli jest zgodne z jednym z opisów znajdujących się w części drugiej załącznika I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 z dnia 23 lipca 1987 r. w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej ( 2 ).
|
Kod CN |
Opis |
|
4401 10 00 |
Drewno opałowe w postaci kłód, szczap, gałęzi, wiązek chrustu lub w podobnych postaciach |
|
4401 22 00 |
Drewno liściaste w postaci wiórków lub kawałków |
|
ex 4401 30 80 |
Drewno odpadowe i ścinki drewniane (inne niż trociny), nie aglomerowane w kłody brykiety, granulki lub w podobne formy |
|
4403 10 00 |
Drewno surowe malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi, nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione |
|
ex 4403 99 |
Drewno surowe drzew liściastych (inne niż drewno drzew tropikalnych określonych w uwadze do podpozycji 1 w rozdziale 44, drewno innych drzew tropikalnych, dębowych (quercus spp.) lub bukowych (fagus spp.)), nawet pozbawione kory lub bieli, lub zgrubnie obrobione, inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi |
|
ex 4404 20 00 |
Żerdzie rozszczepione z drzew liściastych: pale i paliki z drewna zaostrzone, ale nieprzecięte wzdłużnie |
|
ex 4407 99 |
Drewno drzew liściastych (inne niż drewno drzew tropikalnych określonych w uwadze do podpozycji 1 w rozdziale 44, drewno innych drzew tropikalnych, dębowych (quercus spp.) lub bukowych (fagus spp.)), skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm |
2. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty produkowane przez producentów upoważnionych do produkcji na sprzedaż osobom zajmującym się zawodowo produkcją roślinną, inne niż rośliny, produkty roślinne i przedmioty przygotowywane i gotowe do sprzedaży końcowemu konsumentowi, i w odniesieniu do których gwarantuje się, że ich produkcja jest wyraźnie oddzielona od innych produktów
2.1.
Abies Mill.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. i jego mieszańce
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: wszystkie odmiany mieszańców z Nowej Gwinei
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L’Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Platanus L.
Populus L.
Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.
inne rośliny gatunków trawiastych, inne niż rośliny z rodziny Gramineae, bulwy, podziemne łodygi bulwiaste, kłącza i cebulki.
2.2.
Solanaceae, inne niż te, o których mowa w pozycji 1.3.
2.3.
Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea spp.
Strelitziaceae
2.4.
Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
2.5.
Allium porrum L.
Rośliny z rodziny Palmae, o średnicy pnia przy podstawie ponad 5 cm, należące do następujących rodzajów lub gatunków:
Areca catechu L.
Arenga pinnata (Wurmb) Merr.
Borassus flabellifer L.
Brahea Mart.
Butia Becc.
Calamus merrillii Becc.
Caryota maxima Blume ex Mart.
Caryota cumingii Lodd. ex Mart.
Chamaerops L.
Cocos nucifera L.
Corypha elata Roxb.
Corypha gebang Mart.
Elaeis guineensis Jacq.
Jubaea Kunth.
Livistona R. Br.
Metroxylon sagu Rottb.
Oreodoxa regia Kunth.
Phoenix L.
Sabal Adans.
Syagrus Mart.
Trachycarpus H. Wendl.
Trithrinax Mart.
Washingtonia Raf.
2.6.
Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: zminiaturyzowane odmiany i ich mieszańce, takie jak G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.
B. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące spoza terytoriów Stron, wobec których przepisy obydwu Stron dotyczące zdrowia roślin związane z przywozem prowadzą do równoważnych skutków i które mogą być przedmiotem handlu pomiędzy Stronami wraz z paszportem roślin, jeśli zostały one wymienione w części A niniejszego dodatku lub swobodnego handlu, jeśli nie zostały w nim wymienione
1. Bez uszczerbku dla roślin wymienionych w części C niniejszego dodatku wszystkie rośliny przeznaczone do sadzenia, z wyłączeniem nasion
2. Nasiona
2.1.
Cruciferae
Gramineae z wyłączeniem Oryza spp.
Trifolium spp.
2.2.
Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.
2.3.
Triticum
Secale
X Triticosecale
3. Części roślin, z wyłączeniem owoców lub nasion
Acer saccharum Marsh., pochodzące z USA i Kanady
Apium graveolens L. (warzywa liściaste)
Aster spp. pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)
Camellia sp.
Conifers (Coniferales)
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Eryngium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)
Gypsophila L.
Hypericum L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)
Lisianthus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)
Ocimum L. (warzywa liściaste)
Orchidaceae (kwiaty cięte)
Pelargonium L’Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Rhododendron spp., z wyłączeniem Rhododendron simsii Planch.
Rosa L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)
Quercus L.
Solidago L.
Trachelium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich (kwiaty cięte)
Viburnum spp.
4. Owoce
Annona L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Cydonia L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Diospyros L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Malus Mill., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Mangifera L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Momordica L.
Passiflora L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Prunus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Psidium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Pyrus L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Ribes L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Solanum melongena L.
Syzygium Gaertn., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
Vaccinium L., pochodzące z krajów pozaeuropejskich
5. Bulwy poza bulwami do sadzenia
Solanum tuberosum L.
|
6. |
Drewno, które całkowicie lub częściowo zachowało naturalnie zaokrągloną powierzchnię, z korą lub bez, lub które występuje w postaci wiórów, kawałków, trocin, drewna odpadowego lub ścinków drewnianych a) jeżeli zostało uzyskane, w całości lub w części, z drzew jednego z następujących rzędów, rodzajów lub gatunków, z wyjątkiem drewnianych materiałów opakowaniowych w formie skrzyń, pudeł, klatek, bębnów i podobnych opakowań, palet, palet skrzyniowych i pozostałych palet załadunkowych faktycznie używanych do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości nieprzekraczającej 6 mm, oraz drewna przetworzonego uzyskanego przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy dowolnej ich kombinacji, pochodzące spoza terytoriów Stron: — Quercus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA, z wyjątkiem drewna, które jest zgodne z opisem, o którym mowa w lit. b) kodu CN 4416 00 00 , oraz jeżeli istnieją dowody, że drewno to zostało wyprodukowane lub przetworzone przy użyciu obróbki termicznej polegającej na osiągnięciu przez 20 min. minimalnej temperatury 176 °C, — Platanus L, łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA lub Armenii, — Populus L., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów kontynentu amerykańskiego, — Acer saccharum Marsh., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z USA i Kanady, — drzewa iglaste (Coniferales), łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z krajów pozaeuropejskich, Kazachstanu, Rosji i Turcji, — Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, pochodzące z Chin, Japonii, Kanady, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA; oraz b) zgodne z jednym z opisów znajdujących się w części drugiej załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 2658/87:
c) — drewniane materiały opakowaniowe w formie skrzyń, pudeł, klatek, bębnów i podobne opakowania, palety, palety skrzyniowe i pozostałe palety załadunkowe faktycznie używane do transportu wszystkich rodzajów ładunków, z wyjątkiem drewna surowego o grubości nieprzekraczającej 6 mm, oraz drewno przetworzone uzyskane przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy dowolnej ich kombinacji, — drewno stosowane do unieruchomienia lub zabezpieczenia ładunków niedrewnianych, łącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnie zaokrąglonej powierzchni, z wyjątkiem drewna surowego o grubości nieprzekraczającej 6 mm oraz drewno przetworzone uzyskane przy pomocy klejów, wysokiej temperatury i ciśnienia lub przy dowolnej ich kombinacji. |
|
7. |
Ziemia i podłoże uprawne
a) Ziemia i podłoże uprawne jako takie, składające się w całości lub części z ziemi lub stałych substancji organicznych, takich jak części roślin, próchnica wraz z torfem lub korą, inne niż te składające się całkowicie z torfu; b) ziemia i podłoże uprawne, dołączone lub związane z roślinami, składające się w całości lub części z materiałów określonych w lit. a) lub składające się częściowo z jakichkolwiek substancji nieorganicznych mających na celu podtrzymywanie żywotności roślin, pochodzące z: — Turcji, — Białorusi, Gruzji, Mołdawii, Rosji lub Ukrainy, — krajów pozaeuropejskich, z wyjątkiem Algierii, Egiptu, Izraela, Libii, Maroka, Tunezji. |
|
8. |
Odseparowana kora
— drzew iglastych (Coniferales) pochodzących z krajów pozaeuropejskich, — Accer saccharum Marsch., Populus L., i Quercus L., z wyjątkiem Quercus suber L., — Fraxinus L., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch., Ulmus parvifolia Jacq. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. pochodzących z Chin, Japonii, Kanady, Mongolii, Republiki Korei, Rosji, Tajwanu i USA. |
|
9. |
Zboża następujących gatunków pochodzące z Afganistanu, Indii, Iraku, Iranu, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Republiki Południowej Afryki lub Stanów Zjednoczonych
Triticum Secale X Triticosecale |
C. Rośliny, produkty roślinne i inne przedmioty pochodzące z terytorium jednej ze Stron, wobec których Strony nie posiadają podobnego prawodawstwa i nie uznają paszportów roślin
1. Rośliny i produkty roślinne przywożone ze Szwajcarii, którym musi towarzyszyć świadectwo zdrowia roślin przy ich przywozie przez państwo członkowskie Wspólnoty
1.1.
Clausena Burm. f.
Murraya Koenig ex L.
1.2.
1.3.
Oryza spp.
1.4.
Citrus L. i jej mieszańce
Fortunella Swingle i jej mieszańce
Poncirus Raf. i jej mieszańce
2. Rośliny i produkty roślinne przywożone z państwa członkowskiego Wspólnoty, którym musi towarzyszyć świadectwo zdrowia roślin przy ich przywozie do Szwajcarii
3. Rośliny i produkty roślinne przywożone ze Szwajcarii, których przywóz do państw członkowskich Wspólnoty jest zabroniony
3.1.
Citrus L. i jej mieszańce
Fortunella Swingle i jej mieszańce
Poncirus Raf. i jej mieszańce
4. Rośliny i produkty roślinne przywożone z państw członkowskich Wspólnoty, których przywóz do Szwajcarii jest zabroniony
4.1.
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot
Dodatek 2
Prawodawstwo ( 3 )
Przepisy wspólnoty europejskiej
— Dyrektywa Rady 69/464/EWG z dnia 8 grudnia 1969 r. w sprawie zwalczania raka ziemniaczanego
— Dyrektywa Rady 74/647/EWG z dnia 9 grudnia 1974 r. w sprawie zwalczania zwójek występujących na goździku
— Decyzja Komisji 91/261/EWG z dnia 2 maja 1991 r. uznająca Australię za państwo wolne od Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— Dyrektywa Komisji 92/70/EWG z dnia 30 lipca 1992 r. ustanawiająca szczegółowe zasady przeprowadzania badań do celów uznania stref chronionych we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 92/90/EWG z dnia 3 listopada 1992 r. ustanawiająca obowiązki, jakim podlegają producenci i importerzy roślin, produktów roślinnych lub innych oraz ustanawiająca szczegóły ich rejestracji
— Dyrektywa Komisji 92/105/EWG z dnia 3 grudnia 1992 r. ustanawiająca stopień normalizacji w odniesieniu do „paszportów” roślin używanych przy przemieszczaniu niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów w obrębie Wspólnoty i ustanawiająca szczegółowe procedury dotyczące wydawania takich „paszportów” roślin oraz warunki i szczegółowe procedury dotyczące ich wymiany
— Decyzja Komisji 93/359/EWG z dnia 28 maja 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna Thuja L. pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
— Decyzja Komisji 93/360/EWG z dnia 28 maja 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna uzyskanego z drzewa Thuja L., pochodzącego z Kanady
— Decyzja Komisji 93/365/EWG z dnia 2 czerwca 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego poddanego obróbce cieplnej, pochodzącego z Kanady, oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna poddanego obróbce cieplnej
— Decyzja Komisji 93/422/EWG z dnia 22 czerwca 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego z Kanady oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni
— Decyzja Komisji 93/423/EWG z dnia 22 czerwca 1993 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki, oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni
— Dyrektywa Komisji 93/50/EWG z dnia 24 czerwca 1993 r. określająca niektóre rośliny niewymienione w załączniku V część A do dyrektywy Rady 77/93/EWG, których producenci, magazyny lub centra wysyłkowe w strefach produkcji takich roślin, muszą być wpisani do rejestru urzędowego
— Dyrektywa Komisji 93/51/EWG z dnia 24 czerwca 1993 r. ustanawiająca zasady przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów przez strefę chronioną oraz przemieszczania takich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów pochodzących ze strefy chronionej oraz przemieszczanych w jej obrębie
— Dyrektywa Rady 93/85/EWG z dnia 4 października 1993 r. w sprawie zwalczania bakteriozy pierścieniowej ziemniaka
— Dyrektywa Komisji 94/3/WE z dnia 21 stycznia 1994 r. ustanawiająca procedurę powiadamiania o przejęciu przesyłki lub organizmu szkodliwego z państw trzecich i przedstawiających bezpośrednie zagrożenie fitosanitarne
— Dyrektywa Komisji 98/22/WE z dnia 15 kwietnia 1998 r. ustanawiająca minimalne warunki przeprowadzania kontroli zdrowia roślin we Wspólnocie w punktach kontroli innych niż te w miejscu przeznaczenia, dotyczące roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów przywożonych z państw trzecich
— Dyrektywa Rady 98/57/WE z dnia 20 lipca 1998 r. w sprawie kontroli organizmu Ralstonia solanacearum (Smith), Yabuuchi i wsp.
— Decyzja Komisji 98/109/WE z dnia 2 lutego 1998 r. upoważniająca państwa członkowskie do tymczasowego podejmowania środków nadzwyczajnych przeciw rozprzestrzenianiu się Thrips palmi Karny w odniesieniu do Tajlandii
— Dyrektywa Rady 2000/29WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie
— Decyzja Komisji 2002/757/WE z dnia 19 września 2002 r. w sprawie tymczasowych nadzwyczajnych środków fitosanitarnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp. nov.
— Decyzja Komisji 2002/499/WE z dnia 26 czerwca 2002 r. upoważniającą do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do naturalnie lub sztucznie skarłowaciałych roślin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L., pochodzących z Republiki Korei
— Decyzja Komisji 2002/887/WE z dnia 8 listopada 2002 r. upoważniająca do stosowania odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do naturalnie lub sztucznie zminiaturyzowanych roślin Chamaecyparis Spach, Juniperus L. oraz Pinus L., pochodzących z Japonii
— Decyzja Komisji 2003/766/WE z dnia 24 października 2003 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie Diabrotica virgifera Le Conte
— Decyzja Komisji 2004/4/WE z dnia 22 grudnia 2003 r. upoważniająca państwa członkowskie do tymczasowego podejmowania środków nadzwyczajnych przeciwko rozprzestrzenianiu się Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith w odniesieniu do Egiptu
— Decyzja Komisji 2004/200/WE z dnia 27 lutego 2004 r. w sprawie środków w celu zapobieżenia wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie wirusa mozaiki pepino
— Dyrektywa Komisji 2004/105/WE z dnia 15 października 2004 r. określająca wzory urzędowych świadectw fitosanitarnych lub świadectw fitosanitarnych ponownego wywozu towarzyszących roślinom, produktom roślinnym lub innym produktom z państw trzecich wymienionych w dyrektywie 2000/29/WE
— Decyzja Komisji 2005/51/WE z dnia 21 stycznia 2005 r. upoważniająca państwa członkowskie do ustanowienia tymczasowych odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do przywozu gleby skażonej pestycydami lub trwałymi zanieczyszczeniami organicznymi w celu jej odkażenia
— Decyzja Komisji 2005/359/WE z dnia 29 kwietnia 2005 r. ustanawiająca odstępstwo od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do kłód dębowych (Quercus L.) z korą pochodzących ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
— Decyzja Komisji 2006/133/WE z dnia 13 lutego 2006 r. zobowiązująca państwa członkowskie do tymczasowego podjęcia dodatkowych środków przeciwko rozprzestrzenianiu się Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (węgorek sosnowiec) w odniesieniu do obszarów w Portugalii innych niż te, na których organizm ten nie występuje
— Decyzja Komisji 2006/464/WE z dnia 27 czerwca 2006 r. w sprawie tymczasowych środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
— Decyzja Komisji 2006/473/WE z dnia 5 lipca 2006 r. uznająca niektóre państwa trzecie i niektóre obszary państw trzecich za wolne od Xanthomonas campestris (wszystkie szczepy patogenetyczne dla owoców cytrusowych), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (wszystkie szczepy patogenetyczne dla owoców cytrusowych)
— Dyrektywa Rady 2006/91/WE z dnia 7 listopada 2006 r. w sprawie zwalczania tarcznika niszczyciela (wersja skodyfikowana)
— Decyzja Komisji 2007/365/WE z dnia 25 maja 2007 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
— Decyzja Komisji 2007/410/WE z dnia 12 czerwca 2007 r. w sprawie środków zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie wiroida wrzecionowatości bulw ziemniaka
— Decyzja Komisji 2007/433/WE z dnia 18 czerwca 2007 r. w sprawie tymczasowych środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell
— Decyzja Komisji 2007/847/WE z dnia 6 grudnia 2007 r. przewidująca odstępstwo od niektórych przepisów dyrektywy Rady 2000/29/WE w odniesieniu do roślin Vitis L., innych niż owoce, pochodzących z Chorwacji lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii
— Dyrektywa Komisji 2008/61/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca warunki, zgodnie z którymi niektóre organizmy szkodliwe, rośliny, produkty roślinne i inne wymienione w załącznikach I–V do dyrektywy Rady 2000/29/WE mogą być wprowadzane do Wspólnoty lub niektórych jej stref ochronnych lub przemieszczane we Wspólnocie lub w takich strefach celem przeprowadzenia prób lub do celów naukowo-badawczych i do prowadzenia prac nad tworzeniem odmian roślin
— Decyzja Komisji 2008/840/WE z dnia 7 listopada 2008 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zapobiegających wprowadzaniu do Wspólnoty i rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie organizmu Anoplophora chinensis (Forster)
Przepisy szwajcarskie
— Rozporządzenie z dnia 28 lutego 2001 r. w sprawie ochrony roślin (RS 916.20)
— Rozporządzenie DFE z dnia 15 kwietnia 2002 r. w sprawie zabronionych roślin (RS 916205.1)
— Rozporządzenie OFAG z dnia 25 lutego 2004 r. w sprawie tymczasowych środków dotyczących zdrowia roślin (RS 916202.1)
Dodatek 3
Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie „Paszportów zdrowia roślin”
A. Wspólnota europejska:
jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w artykule 1 ustęp 4 dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. ( 4 )
|
Belgia: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
|
Bułgaria: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
|
Republika Czeska: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
|
Dania: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
|
Niemcy: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit - Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
|
Estonia: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
|
Irlandia: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
|
Grecja: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
|
Hiszpania: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
|
Francja: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
|
Włochy: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
|
Cypr: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
|
Łotwa: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
|
Litwa: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
|
Luksemburg: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
|
Węgry: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
|
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
|
Niderlandy: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
|
Austria: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
|
Polska: |
Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa ul. Młynarska 42 01-171 Warszawa |
|
Portugalia: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
|
Rumunia: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
|
Słowenia: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
|
Słowacja: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
|
Finlandia: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
|
Szwecja: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
|
Zjednoczone Królestwo: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Szwajcaria:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Dodatek 4 ( 5 )
STREFY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 4, I SZCZEGÓLNE WYMOGI ZWIĄZANE Z NIMI
Strefy, o których mowa w art. 4, i szczególne wymogi związane z nimi, które obie Strony muszą spełniać, są określone w niżej wymienionych odnośnych przepisach prawnych i administracyjnych obu Stron.
Przepisy Wspólnoty Europejskiej
— Dyrektywa Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r. w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przed ich rozprzestrzenianiem się we Wspólnocie
— Rozporządzenie Komisji (WE) nr 690/2008 z dnia 4 lipca 2008 r. uznające chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
Przepisy szwajcarskie
— Część B załącznika 4 do rozporządzenia z dnia 28 lutego 2001 r. w sprawie ochrony roślin (RS 916.20)
Dodatek 5
Wymiana informacji
Powiadomieniami określonymi w artykule 9 ustęp 1 są:
— powiadomienia o przejęciu przesyłek lub organizmów szkodliwych pochodzących z państw trzecich lub z części terytorium Stron, które stwarzają nieuchronne zagrożenie zdrowia roślin, tak jak to przewiduje dyrektywa 94/3/EWG,
— powiadomienia przewidziane w artykule 15 dyrektywy 77/93/EWG.
ZAŁĄCZNIK 5
W SPRAWIE PASZY DLA ZWIERZĄT
Artykuł 1
Cel
1. Dla ułatwienia handlu w tym obszarze Strony zobowiązują się do zbliżenia swoich prawodawstw w sprawie paszy dla zwierząt.
2. Wykaz produktów lub grup produktów, dla których przepisy prawa Stron zostały uznane za prowadzące do osiągnięcia przez Strony takich samych wyników, i w zależności od przypadku wykaz przepisów prawa Stron, których wymogi zostały uznane za prowadzące do osiągnięcia przez Strony takich samych wyników, wymienione są w dodatku 1, który zostanie sporządzony przez Komitet zgodnie z artykułem 11 Umowy.
2a. W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich produktów objętych przepisami prawnymi wymienionymi w dodatku 1, o których mowa w ustępie 2.
3. Obie Strony znoszą kontrole graniczne produktów lub grup produktów wymienionych w dodatku 1 określonym w ustępie 2.
Artykuł 2
Definicje
Do celów niniejszego załącznika:
a) „produkt” oznacza paszę dla zwierząt lub każdą substancję wykorzystywaną w paszy zwierzęcej;
b) „zakład” oznacza każdą jednostkę produkcyjną lub wytwarzającą produkt albo jednostkę, która jest w posiadaniu produktu w fazie przejściowej przed wprowadzeniem go do swobodnego obrotu, włącznie ze stadium przetwarzania i pakowania lub wprowadzania produktu do obrotu;
c) „właściwy organ” oznacza organ jednej ze Stron odpowiedzialny za przeprowadzanie urzędowych kontroli dotyczącej paszy dla zwierząt.
Artykuł 3
Wymiana informacji
Na mocy artykułu 8 Umowy Strony przekazują sobie:
— szczegółowe dane dotyczące właściwej władzy lub organów i ich właściwość terytorialną i funkcjonalną,
— wykaz laboratoriów odpowiedzialnych za przeprowadzanie analiz kontrolnych,
— gdzie stosowne, wykaz punktów wprowadzania na ich terytorium dla poszczególnych rodzajów produktów,
— swoje programy kontroli mające zapewnić zgodność produktów z ich prawodawstwami w sprawie paszy dla zwierząt.
Programy określone w tiret czwartym muszą uwzględniać szczególną sytuację Stron i w szczególności określać rodzaj i częstotliwość kontroli, jakie muszą być regularnie przeprowadzane.
Artykuł 4
Postanowienia ogólne w sprawie kontroli
Strony podejmują wszelkie środki potrzebne do tego, aby produkty, które mają zostać wysłane do drugiej Strony, zostały skontrolowane z taką samą starannością jak produkty, które mają zostać wprowadzone do obrotu na ich własnym terytorium, w szczególności mają one zapewnić, aby:
— kontrole przeprowadzane były regularnie, w przypadku podejrzenia niezgodności w sposób proporcjonalny do zamierzonego celu i w szczególności z uwzględnieniem ryzyka i zdobytego doświadczenia,
— kontrole dotyczyły wszystkich etapów produkcji i wytwarzania, etapów przejściowych poprzedzających wprowadzenie do obrotu, obrót włącznie z przywozem, oraz wykorzystania produktów,
— kontrole przeprowadzane były na najbardziej odpowiednim etapie, uwzględniając ich cel,
— kontrole przeprowadzane były zazwyczaj bez wcześniejszego ostrzeżenia,
— kontrola dotyczyła również substancji, których wykorzystanie w karmie zwierzęcej jest zabronione.
Artykuł 5
Kontrola w miejscu pochodzenia
1. Strony zapewniają, aby właściwe organy przeprowadziły kontrolę zakładów w celu upewnienia się, czy wypełniają one swoje zobowiązania i czy produkty, które mają zostać wprowadzone do obrotu, spełniają wymogi przepisów prawa wymienione w dodatku 1, określonych w artykule 1, obowiązujących na terytorium pochodzenia.
2. Jeżeli istnieje podejrzenie, że wymogi te nie są przestrzegane, właściwy organ przeprowadza dalsze kontrole i w przypadku gdy to podejrzenie znajdzie potwierdzenie, podejmuje stosowne środki.
Artykuł 6
Kontrola w miejscu przeznaczenia
1. Właściwe organy Strony przeznaczenia mogą, w miejscach przeznaczenia, sprawdzać zgodność produktów z postanowieniami stanowiącymi przedmiot niniejszego załącznika w drodze kontroli próbek i w sposób niedyskryminujący.
2. Jednakże jeżeli właściwy organ Strony przeznaczenia posiada informacje pozwalające domniemywać, że miało miejsce naruszenie przepisów, kontrole można również przeprowadzać podczas przewozu tych produktów na jego terytorium.
3. Jeżeli podczas kontroli przeprowadzanej w miejscu przeznaczenia przesyłki lub w trakcie przewozu właściwe organy zainteresowanej Strony stwierdzą niezgodność produktów z postanowieniami stanowiącymi przedmiot niniejszego załącznika, podejmą stosowne środki i wezwą nadawcę, odbiorcę lub jakąkolwiek inną zainteresowaną stronę do:
— uregulowania sytuacji produktów w terminie, który wyznaczą, lub
— odkażenia, gdzie sytuacja tego wymaga, lub
— każdego innego stosownego zabiegu, lub
— użycia do innych celów, lub
— powrotnej wysyłki do Strony pochodzenia, po poinformowaniu właściwego organu tej Strony, lub
— zniszczenia produktów.
Artykuł 7
Kontrola produktów z terytoriów innych niż terytoria Stron
1. Bez względu na artykułu 4 tiret pierwsze Strony przyjmują wszelkie konieczne środki, aby przy wprowadzaniu na ich obszar celny produktów przywożonych z obszaru innego niż terytoria, które zostały określone w artykule 16 Umowy, właściwe organy przeprowadzały kontrolę dokumentacji każdej partii oraz kontrolę identyfikacyjną na pobranych próbkach, w celu upewnienia się co do:
— ich charakteru,
— ich pochodzenia,
— ich przeznaczenia geograficznego,
w celu określenia procedury celnej mającej zastosowanie wobec nich.
2. Strony podejmują w drodze kontroli bezpośrednich pobranych próbek wszelkie niezbędne środki umożliwiające zapewnienie zgodności produktów przed ich dopuszczeniem do obrotu.
Artykuł 8
Współpraca w przypadkach wystąpienia naruszeń
1. Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy w sposób i na warunkach określonych w niniejszym załączniku. Strony zapewniają właściwe stosowanie przepisów prawa dotyczących produktów wykorzystywanych w paszy dla zwierząt, w szczególności udzielając sobie wzajemnej pomocy, wykrywając naruszenia przepisów i prowadząc stosowne dochodzenia.
2. Pomoc przewidziana w tym artykule jest bez uszczerbku dla postanowień dotyczących karnej procedury sądowej lub współpracy sądowej w sprawach karnych między Stronami.
Artykuł 9
Produkty podlegające uprzedniemu dopuszczeniu
1. Strony podejmują wysiłki, aby ich wykazy produktów objętych przepisami prawa wymienionymi w dodatku 2 były identyczne.
2. Strony powiadamiają się wzajemnie o przedłożonych wnioskach o dopuszczenie dla produktów określonych w ustępie 1.
Artykuł 10
Konsultacje i środki ochronne
1. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga uchybiła jednemu ze zobowiązań wynikających z niniejszego załącznika, Strony przeprowadzają konsultacje.
2. Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przekazuje drugiej ze Stron wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego przypadku.
3. Środki ochronne przewidziane w przepisach prawa dotyczących produktów i grup produktów wymienionych w dodatku 1, przewidzianych w artykule 1, przyjmowane są zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 10 ustęp 2 Umowy.
4. Jeżeli w wyniku konsultacji, przewidzianych w ustępie 1 i artykule 10 ustęp 2 litera a) tiret trzecie Umowy, Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zwróciła się o przeprowadzenie konsultacji lub przyjęła środki określone w ustępie 3, może przyjąć odpowiednie tymczasowe środki ochronne w taki sposób, aby możliwe było stosowanie niniejszego załącznika.
Artykuł 11
Grupa Robocza do spraw Paszy dla Zwierząt
1. Grupa Robocza do spraw Paszy dla Zwierząt, zwana dalej „Grupą Roboczą”, powołana na mocy artykułu 6 ustęp 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania. Ponadto jest ona odpowiedzialna za zadania przewidziane w niniejszym załączniku.
2. Grupa Robocza dokonuje okresowych przeglądów ustawodawstwa krajowego Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności Grupa przedkłada propozycje Komitetowi w celu aktualizacji dodatków do niniejszego załącznika.
Artykuł 12
Poufność
1. Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie ma na mocy niniejszego załącznika charakter poufny. Objęta jest tajemnicą zawodową i korzysta z ochrony, jaką zapewnia podobnej informacji prawo, jakie stosuje w tej materii Strona, która ją otrzymała.
2. Zasada poufności określona w ustępie 1 nie ma zastosowania do informacji określonych w artykule 3.
3. Niniejszy załącznik nie zobowiązuje Strony, której przepisy lub praktyka administracyjna ustanawiają w zakresie ochrony tajemnicy przemysłowej i handlowej bardziej rygorystyczne ograniczenia od tych, które zostały określone w niniejszym załączniku, do przekazywania informacji, jeżeli druga ze Stron nie podejmie kroków zmierzających do dostosowania się do takich bardziej rygorystycznych ograniczeń.
4. Uzyskane informacje mogą zostać użyte jedynie do celów niniejszego załącznika i mogą zostać wykorzystane przez jedną ze Stron w innych celach jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który przekazał informacje, ponadto podlegają one ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.
Ustęp 1 nie stanowi przeszkody dla wykorzystywania informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w związku z naruszeniami wspólnego prawa karnego, pod warunkiem że zostały uzyskane w ramach międzynarodowej współpracy sądowej.
5. Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich rejestrach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych zebrane informacje i dokumenty do wglądu zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
Dodatek 1
Przepisy wspólnotowe
— Rozporządzenie (WE) nr 183/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 12 stycznia 2005 r. ustanawiające wymagania dotyczące higieny pasz (Dz.U. L 35 z 8.2.2005, str. 1)
Przepisy szwajcarskie
— Ustawa federalna dotycząca rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona dnia 24 marca 2006 r. (RO 2006 3861)
— Rozporządzenie dotyczące żywienia zwierząt z dnia 26 maja 1999 r., ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RO 2005 5555)
— Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 10 czerwca 1999 r. w sprawie białej księgi w sprawie żywienia zwierząt, ostatnio zmienione dnia 2 listopada 2006 r. (RO 2006 5213)
— Rozporządzenie w sprawie produkcji podstawowej z dnia 23 listopada 2005 r. (RO 2005 5545)
— Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie higieny produkcji podstawowej (RO 2005 6651)
— Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie higieny produkcji mleka (RO 2005 6667)
Dodatek 2
WYKAZ PRZEPISÓW PRAWA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 9
Przepisy wspólnotowe
— Rozporządzenie (WE) nr 1831/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 września 2003 r. w sprawie dodatków stosowanych w żywieniu zwierząt (Dz.U. L 268 z 18.10.2003, str. 29), ostatnio zmienione Rozporządzeniem Komisji (WE) nr 378/2005 (Dz.U. L 59 z 5.3.2005, str. 15)
— Dyrektywa Rady nr 82/471/EWG z dnia 30 czerwca 1982 r. dotycząca niektórych produktów stosowanych w żywieniu zwierząt (Dz.U. L 213 z 21.7.1982, str. 8), ostatnio zmieniona dyrektywą 2004/116/WE (Dz.U. L 379 z 24.12.2004, str. 81)
Przepisy szwajcarskie
— Rozporządzenie dotyczące żywienia zwierząt z dnia 26 maja 1999 r., ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RO 2005 5555)
— Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki Publicznej z dnia 10 czerwca 1999 r. w sprawie białej księgi w sprawie żywienia zwierząt, ostatnio zmienione 23 listopada 2005 r. (RO 2005 6655)
ZAŁĄCZNIK 6
W SPRAWIE MATERIAŁU SIEWNEGO
Artykuł 1
Cel
1. Niniejszy załącznik dotyczy materiału siewnego gatunków roślin uprawnych, warzyw, owoców, roślin ozdobnych i winorośli.
2. Do celów niniejszego załącznika „materiał siewny” oznacza każdy materiał rozmnożeniowy lub przeznaczony do zasiewu.
Artykuł 2
Uznawanie zgodności prawodawstw
1. Strony uznają, że wymagania ustanowione w prawodawstwie wymienione w sekcji 1 dodatku 1 dają takie same wyniki.
2. Materiał siewny gatunków zdefiniowanych w prawodawstwie określonym w ustępie 1 może być przedmiotem handlu między Stronami i swobodnie wprowadzany do obrotu na terytorium Stron, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 5 i 6. Jedynym dokumentem potwierdzającym zgodność z odpowiednim prawodawstwem Stron jest etykieta lub jakikolwiek inny dokument wymagany przez to prawodawstwo dla wprowadzenia do obrotu.
3. Organy odpowiedzialne za kontrolę zgodności wymienione są w dodatku 2.
Artykuł 3
Wzajemne uznawanie świadectw
1. Każda ze Stron uznaje w odniesieniu do materiału siewnego gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w sekcji 2 dodatku 1 świadectwa określone w ustępie 2, które zostały sporządzone zgodnie z prawodawstwem drugiej ze Stron przez organy wymienione w dodatku 2.
2. Do celów ustępu 1 „świadectwo” oznacza dokumenty wymagane przez odpowiednie prawodawstwo Stron, obowiązujące przy przywozie materiału siewnego i wymienione w sekcji 2 dodatku 1.
Artykuł 4
Zbliżanie prawodawstw
1. Strony podejmują działania w celu zbliżenia swoich przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w sekcji 2 dodatku 1 oraz gatunków nieobjętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 i 2 dodatku 1.
2. Przy przyjmowaniu przez jedną ze Stron nowych przepisów prawa Strony zobowiązują się dokonać oceny możliwości rozszerzenia zakresu niniejszego załącznika na ten nowy sektor, zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 11 i 12 Umowy.
3. Przy wprowadzaniu zmian do przepisów prawa dotyczących sektora objętego postanowieniami niniejszego załącznika, Strony zobowiązują się dokonać oceny ich skutków, zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 11 i 12 Umowy.
Artykuł 5
Odmiany
1. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Szwajcaria zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych we Wspólnocie odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.
2. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Wspólnota zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych w Szwajcarii odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.
3. Strony wspólnie sporządzają katalog odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1 w przypadku, gdy prawodawstwo Wspólnoty przewiduje wspólny katalog. Strony zezwalają na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego odmian wymienionych w tym katalogu, który został wspólnie sporządzony.
4. Ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się do odmian genetycznie zmodyfikowanych.
5. Strony informują się wzajemnie o wnioskach i wycofaniu wniosków o dopuszczenie i rejestrację nowych odmian w krajowym katalogu oraz o wszelkich jego zmianach. Strony przekazują sobie wzajemnie i na wniosek drugiej Strony krótki opis najważniejszych cech charakterystycznych dotyczących wykorzystania każdej nowej odmiany i cech charakterystycznych, które umożliwiają odróżnienie danej odmiany od innych znanych odmian. Każda Strona przechowuje do dyspozycji drugiej Strony dokumentację zawierającą opis każdej dopuszczonej odmiany oraz zrozumiałe streszczenie wszystkich faktów będących podstawą dopuszczenia. W przypadku odmian genetycznie zmodyfikowanych Strony informują się wzajemnie o wynikach ocen ryzyka związanych z wprowadzeniem takich odmian do środowiska naturalnego.
6. W celu dokonania oceny danych będących podstawą dopuszczenia danej odmiany przez jedną ze Stron, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne. W stosownych przypadkach Grupa Robocza ds. Materiału Siewnego zostaje powiadomiona o wynikach takich konsultacji.
7. W celu ułatwienia wymiany informacji, o której mowa w ustępie 5, Strony wykorzystują istniejące komputerowe systemy wymiany informacji lub je rozwijają.
Artykuł 6
Odstępstwa
1. Szwajcaria i Wspólnota dopuszczają odstępstwa odpowiednio Wspólnoty i Szwajcarii wymienione w dodatku 3 w ramach handlu materiałem siewnym gatunków objętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 dodatku 1.
2. Strony informują się wzajemnie o wszelkich odstępstwach dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego, które zamierzają wprowadzić na swoim terytorium lub jego części. W przypadku odstępstw krótkotrwałych lub odstępstw, które muszą wejść w życie natychmiast, wystarcza powiadomienie ex post.
3. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 1 i 3 Szwajcaria może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych we wspólnym katalogu Wspólnoty.
4. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 2 i 3 Wspólnota może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych w krajowym katalogu Szwajcarii.
5. Postanowienia ustępów 3 i 4 mają zastosowanie w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie obu Stron, wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.
6. Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ustępów 3 i 4:
— w ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego załącznika w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii przed wejściem w życie niniejszego załącznika;
— w ciągu trzech lat od otrzymania informacji, o której mowa w artykule 5 ustęp 5, w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii po wejściu w życie niniejszego załącznika.
7. Postanowienia ustępu 6 stosuje się analogicznie do odmian gatunków objętych przepisami dodanymi – na mocy artykułu 4 – do wykazu znajdującego się w dodatku 1 sekcja 1, po wejściu w życie niniejszego załącznika.
8. W celu dokonania oceny wpływu, jaki mają na niniejszy załącznik odstępstwa, o których mowa w ustępach 1–4, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne.
9. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania, w przypadku gdy państwa członkowskie Wspólnoty są odpowiedzialne za podejmowanie decyzji w sprawie odstępstw na mocy przepisów wymienionych w dodatku 1 sekcja 1. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania do odstępstw przyjmowanych przez Szwajcarię w podobnych przypadkach.
Artykuł 7
Państwa trzecie
1. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 10, postanowienia niniejszego załącznika stosuje się również do materiału siewnego wprowadzonego do obrotu w obu Stronach i pochodzącego z kraju niebędącego Państwem Członkowskim Wspólnoty ani ze Szwajcarii i uznawanego przez Strony.
2. Wykaz państw trzecich określonych w ustępie 1 oraz wykaz gatunków i zakres tego uznawania wymieniony jest w dodatku 4.
Artykuł 8
Próby porównawcze
1. W celu kontroli po dokonaniu zwolnienia próbek pobranych z partii materiału siewnego wprowadzonego do obrotu w Stronach przeprowadza się próby porównawcze. Szwajcaria uczestniczy w porównawczych próbach Wspólnoty.
2. Organizacja prób porównawczych w Stronach podlega ocenie Grupy Roboczej do spraw Materiału Siewnego.
Artykuł 9
Grupa Robocza do spraw Materiału Siewnego
1. Grupa Robocza do spraw Materiału Siewnego, zwana dalej „Grupą Roboczą”, powołana na mocy artykułu 6 ustęp 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.
2. Grupa Robocza dokonuje okresowych przeglądów przepisów ustawowych i wykonawczych w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności przedkłada propozycje Komitetowi w celu przyjęcia i aktualizacji dodatków do niniejszego załącznika.
Artykuł 10
Umowy z innymi państwami
Strony uzgadniają, że umowy o wzajemnym uznawaniu zawierane przez każdą ze Stron z jakimkolwiek państwem trzecim nie mogą w żadnym przypadku stanowić zobowiązania dla drugiej ze Stron do uznawania sprawozdań, świadectw, dopuszczeń i znaków wydanych przez organy dokonujące oceny zgodności tych państw trzecich, chyba że Strony wyrażą na to formalną zgodę.
Dodatek 1
Prawodawstwo
Sekcja 1 (uznawanie zgodności prawodawstwa)
A. PRZEPISY WSPÓLNOTOWE
1. Podstawowe prawodawstwo
— dyrektywa Rady 66/402/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin zbożowych (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2309/66), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10)
— dyrektywa Rady 66/403/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu sadzeniakami ziemniaków (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2320/66), ostatnio zmieniona decyzją Komisji 98/111/WE (Dz.U. L 28 z 4.2.1998, str. 42)
— dyrektywa Rady 70/457/EWG z dnia 29 września 1970 roku w sprawie wspólnego katalogu odmian gatunków roślin uprawnych (Dz.U. L 225 z 12.10.1970, str. 1), ostatnio zmieniona Aktem Przystąpienia z 1994 roku ( 6 )
2. Przepisy wykonawcze (6)
— dyrektywa Komisji 72/180/EWG z dnia 14 kwietnia 1972 roku określająca cechy i warunki minimalne do celów badania odmian gatunków roślin rolniczych (Dz.U. L 108 z 8.5.1972, str. 8)
— dyrektywa Komisji 74/268/EWG z dnia 2 maja 1974 roku ustanawiająca specjalne warunki dotyczące obecności Avena fatua w roślinach pastewnych i materiale siewnym zbóż (Dz.U. L 141 z 24.5.1974, str. 19), ostatnio zmieniona dyrektywą 78/511/EWG (Dz.U. L 157 z 15.6.1978, str. 34)
— decyzja Komisji 80/755/EWG z dnia 17 lipca 1980 roku zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin zbożowych (Dz.U. L 207 z 9.8.1980, str. 37), ostatnio zmieniona decyzją 81/109/EWG (Dz.U. L 64 z 11.3.1981, str. 13)
— decyzja Komisji 81/675/EWG z 28 lipca 1981 roku ustanawiająca, że poszczególne systemy plombowania są „systemami jednorazowego użytku” w rozumieniu dyrektyw Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG, 69/208/EWG i 70/458/EWG (81/675/EWG) (Dz.U. L 246 z 29.8.1981, str. 26), ostatnio zmieniona decyzją 86/563/EWG (Dz.U. L 327 z 22.11.1986, str. 50)
— decyzja Komisji 86/110/EWG z dnia 27 lutego 1986 roku dotycząca warunków, na których mogą zostać wprowadzone odstępstwa od zakazu używania etykiety EWG przy zmianie etykiety i zamknięcia opakowań nasion produkowanych w państwach trzecich (Dz.U. L 93 z 8.4.1986, str. 23)
— dyrektywa Komisji 93/17/EWG z dnia 30 marca 1993 r. określająca wspólnotowe klasy elitarnych sadzeniaków ziemniaka, wraz z warunkami oraz oznaczeniami stosowanymi dla tych klas (Dz.U L 106 z 30.4.1993, str. 7)
— decyzja Komisji 94/650/WE z dnia 9 września 1994 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu dotyczącego obrotu materiału siewnego luzem ostatecznym odbiorcom (Dz.U. L 252 z 28.9.1994, str. 15), ostatnio zmieniona decyzją 98/174/WE (Dz.U. L 63 z 4.3.1998, str. 31)
— decyzja Komisji 98/320/WE z dnia 27 kwietnia 1998 roku w sprawie organizacji tymczasowego doświadczenia dotyczącego pobierania próbek materiału siewnego oraz badania materiału siewnego zgodnie z dyrektywami Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG i 69/208/EWG (Dz.U. L 140 z 12.5.1998, str. 14).
B. PRZEPISY SZWAJCARSKIE ( 7 )
— Ustawa federalna z dnia 29 kwietnia 1998 roku w sprawie rolnictwa (RO 1998 3033)
— Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie produkcji i wejścia do swobodnego obrotu materiału rozmnożeniowego roślin (RO 1999 420)
— Rozporządzenie DFE z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie nasion i sadzonek gatunków roślin uprawnych oraz rośliny pastewnych (RO 1999 781)
— Rozporządzenie OFAG w sprawie katalogu odmian zbóż, ziemniaków, roślin pastewnych i konopi (RO 1999 429) ( 8 ).
Sekcja 2 (wzajemne uznawanie świadectw)
A. PRZEPISY WSPÓLNOTOWE
1. Podstawowe prawodawstwo
— dyrektywa Rady 66/400/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym buraka (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2290/66), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10)
— dyrektywa Rady 66/401/EWG z dnia 14 czerwca 1966 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin pastewnych (Dz.U. 125 z 11.7.1966, str. 2298/66), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10)
— dyrektywa Rady 69/208/EWG z dnia 30 czerwca 1969 roku w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin oleistych i włóknistych (Dz.U. L 169 z 10.7.1969, str. 3), ostatnio zmieniona dyrektywą 96/72/WE (Dz.U. L 304 z 27.11.1996, str. 10).
2. Przepisy wykonawcze ( 9 )
— dyrektywa Komisji 75/502/EWG z dnia 25 lipca 1975 roku ograniczająca obrót materiałem siewnym wiechliny łąkowej (Poa pratensis L.) do materiału siewnego, który został urzędowo zakwalifikowany jako „elitarny materiał siewny” lub „kwalifikowany materiał siewny” (Dz.U. L 228 z 29.8.1975, str. 26)
— decyzja Komisji 81/675/EWG z dnia 28 lipca 1981 roku ustanawiająca, że poszczególne systemy plombowania są „systemami jednorazowego użytku” w rozumieniu dyrektyw Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG, 69/208/EWG i 70/458/EWG (Dz.U. L 246 z 29.8.1981, str. 26), ostatnio zmienione decyzją 86/563/EWG (Dz.U. L 327 z 22.11.1986, str. 50)
— dyrektywa Komisji 86/109/EWG z dnia 27 lutego 1986 roku ograniczająca obrót materiałem siewnym niektórych gatunków roślin pastewnych oraz oleistych i włóknistych do materiału siewnego, który został urzędowo zakwalifikowany jako „elitarny materiał siewny” lub „kwalifikowany materiał siewny” (Dz.U. L 93 z 8.4.1986, str. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą 91/376/EWG (Dz.U. L 203 z 26.7.1991, str. 108)
— decyzja Komisji 86/110/EWG z dnia 27 lutego 1986 roku dotycząca warunków, na których mogą zostać wprowadzone odstępstwa od zakazu używania etykiety EWG przy zmianie etykiety i zamknięcia opakowań nasion produkowanych w państwach trzecich (Dz.U. L 93 z 8.4.1996, str. 23)
— decyzja Komisji 87/309/EWG z dnia 2 czerwca 1987 roku zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego niektórych gatunków roślin pastewnych (Dz.U. L 155 z 16.6.1987, str. 26), ostatnia zmienione decyzją 97/125/WE (Dz.U. L 48 z 19.2.1997, str. 35)
— decyzja Komisji 92/195/EWG z dnia 17 marca 1992 roku dotycząca organizacji tymczasowego eksperymentu na mocy dyrektywy Rady 66/40/EWG w sprawie obrotu materiałem siewnym roślin pastewnych w związku ze zwiększaniem maksymalnego ciężaru partii (Dz.U. L 88 z 3.4.1992, str. 59), ostatnio zmieniona decyzją 96/203/WE (Dz.U. L 65 z 15.3.1996, str. 41)
— decyzja Komisji 94/650/WE z dnia 9 września 1994 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu dotyczącego obrotu materiału siewnego luzem ostatecznym odbiorcom. (Dz.U. L 252 z 28.9.1994, str. 15), ostatnio zmieniona decyzją 98/174/WE (Dz.U. L 63 z 4.3.1998, str. 3)
— decyzja Komisji 95/232/WE z dnia 27 czerwca 1995 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu na mocy dyrektywy Rady 69/208/EWG w celu ustanowienia warunków, jakim ma odpowiadać materiał siewny mieszańców i połączeń odmianowych brukwi i rzepy (Dz.U. L 154 z 5.7.1995, str. 22), ostatnio zmieniona decyzją 98/173/WE (Dz.U. L 63 z 4.3.1998, str. 30)
— decyzja Komisji 96/202/WE z dnia 4 marca 1996 roku w sprawie organizacji tymczasowego eksperymentu dotyczącego maksymalnej zawartości materiału obojętnego materiału siewnego soji (Dz.U. L 65 z 15.3.1996, str. 39)
— decyzja Komisji 97/125/WE z dnia 24 stycznia 1997 roku zezwalająca na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach materiału siewnego roślin oleistych i włóknistych i zmieniająca decyzję nr 87/309/EWG zezwalającą na trwały nadruk wymaganych informacji na opakowaniach niektórych gatunków roślin pastewnych (Dz.U. L 48 z 19.2.1997, str. 35)
— decyzja Komisji 98/320/WE z dnia 27 kwietnia 1998 roku w sprawie organizacji tymczasowego doświadczenia dotyczącego pobierania próbek materiału siewnego oraz badania materiału siewnego zgodnie z dyrektywami Rady 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG i 69/208/EWG (Dz.U. L 140 z 12.5.1998, str. 14).
B. PRZEPISY SZWAJCARSKIE
— Ustawa federalna z dnia 29 kwietnia 1998 roku w sprawie rolnictwa (RO 1998 3033)
— Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie produkcji i wejścia do swobodnego obrotu materiału rozmnożeniowego roślin (RO 1999 420)
— Rozporządzenie DFE z dnia 7 grudnia 1998 roku w sprawie nasion i sadzonek gatunków roślin uprawnych oraz rośliny pastewnych (RO 1999 781)
— Katalog materiału siewnego OFAG z dnia 6 czerwca 1974 roku, ostatnio zmieniony dnia 7 grudnia 1998 roku (RO 1999 408).
C. ŚWIADECTWA WYMAGANE PRZY PRZYWOZIE
a) Przez Wspólnotę Europejską:
dokumenty określone w decyzji Rady 95/514/EWG (Dz.U. L 296 z 9.12.1995, str. 34), ostatnio zmienione decyzją 98/162/WE (Dz.U. L 53 z 24.2.1998, str. 21).
b) Przez Szwajcarię:
oficjalne etykiety WE lub OECD na opakowaniach wydane przez organy wymienione w dodatku 2 niniejszego załącznika oraz pomarańczowe lub zielone świadectwa lub podobne świadectwo analizy materiału siewnego wydane dla każdej partii nasion.
Dodatek 2
Organy kontroli jakości i poświadczania materiału siewnego
|
A. Wspólnota Europejska |
||
|
Belgia |
Ministère des Classes Moyennes et de l'AgricultureService Matériel de ReproductionBrussels |
|
|
Dania |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstwo do spraw Żywności, Rolnictwa i Rybołówstwa)Plantedirektoratet (Duńska Dyrekcja do spraw Roślin)Lyngby |
|
|
Niemcy |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und BetriebeReferat Ernährung und Landwirtschaft— Abteilung IV E 3 —Berlin |
B |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland alsLandesbeauftragterSaatenanerkennungsstelleBonn |
BN |
|
|
Regierungspräsidium Freiburg— Abt. III, Referat 34 —Freiburg i. Br. |
FR |
|
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau —Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —Freising |
FS |
|
|
Landwirtschaftskammer HannoverReferat 32Hannover |
H |
|
|
Regierungspräsidium HalleAbteilung 5, Dezernat 51Samenprüf- und AnerkennungsstelleHalle |
HAL |
|
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und UmweltschutzReferat 33Bremen |
HB |
|
|
WirtschaftsbehördeAmt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und ErnährungswirtschaftHamburg |
HH |
|
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und FischereiMecklenburg-VorpommernLandesanerkennungsstelle für Saat- und PflanzgutRostock |
HRO |
|
|
Thüringer Landesanstalt für LandwirtschaftSachgebiet 270Jena |
J |
|
|
Regierungspräsidium Karlsruhe— Referat 34 —Karlsruhe |
KA |
|
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz— Amtliche Saatanerkennung —Bad Kreuznach |
KH |
|
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-HolsteinLUFA-ITLKiel |
KI |
|
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und LandwirtschaftDez. 23Kassel |
KS |
|
|
Sächsisches Landesamt für LandwirtschaftFachbereich 5, Sortenprüfung und FeldversuchswesenSaatenanerkennungNossen |
MEI |
|
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als LandesbeauftragterGruppe 31 LandbauMünster |
MS |
|
|
Landwirtschaftskammer Weser-ESWInstitut für Pflanzenbau und PflanzenschutzReferet P4Oldenburg |
OL |
|
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und FlurneuordnungSaatenanerkennungsstelle PotsdamPotsdam |
P |
|
|
Regierungspräsidium StuttgartReferat 34 aStuttgart |
S |
|
|
Landwirtschaftskammer für das SaarlandSaarbrücken |
SB |
|
|
Regierungspräsidium TübingenReferat 34Tübingen |
TÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut inBayern —Würzburg |
WÜ |
|
|
Regierung von UnterfrankenAbteilung Landwirtschaft— Sachgebiet Weinbau —Würzburg |
WÜ |
|
|
Grecja |
Ministry of AgricultureDirectorate of Inputs of Crop ProductionAthens |
|
|
Hiszpania |
Ministerio de Agricultura Pesca y AlimentaciónDirección General de Producciones y Mercados AgrícolasSubdireccíon General de Semillas y Plantas de ViveroMadrid Generalidad de CataluñaDepartamento de Agricultura, Ganadería y PescaBarcelona Comunidad Autónoma de País VascoDepartamento de Industria, Agricultura y PescaVitoria Junta de GaliciaConsejería de Agricultura, Ganadería y MontesSantiago de Compostela Diputación Regional de CantabriaConsejería de Ganadería, Agricultura y PescaSantander Principado de AsturiasConsejería de AgriculturaOviedo Junta de AndalucíaConsejería de Agricultura y PescaSeville Comunidad Autónoma de la Region de MurciaConsejería de Medio Ambiente, Agricultura y PescaMurcia Diputación General de AragónConsejería de Agricultura y Medio AmbienteZaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La ManchaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteToledo Generalidad ValencianaConsejería de Agricultura y Medio AmbienteValencia Comunidad Autónoma de La RiojaConsejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo RuralLogroño Junta de ExtremaduraConsejería de Agricultura y ComercioMérida Comunidad Autónoma de CanariasConsejería de Agricultura, Pesca y AlimentaciónSanta Cruz de Tenerife Junta de Castillay LeónConsejería de Agricultura y GanaderíaValladolid Comunidad Autónoma de las Islas BalearesConsejería de Agricultura, Comercio e IndustriaPalma de Mallorca Comunidad de MadridConsejería de Economía y EmpleoMadrid Diputación Forai de NavarraDepartamento de Agricultura, Ganadería y AlimentaciónPamplona |
|
|
Francja |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'AlimentationService Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)Paris |
|
|
Irlandia |
The Department of Agriculture, Food and ForestryAgriculture HouseDublin |
|
|
Włochy |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)Milan |
|
|
Luksemburg |
L'Administration des Services Techniques de l' Agriculture (ASTA)Service de la Production VégétaleLuxembourg |
|
|
Austria |
Bundesamt und Forschungszentrum für LandwirtschaftVienna Bundesamt für AgrarbiologieLinz |
|
|
Niderlandy |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)Ede |
|
|
Portugalia |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das PescasDirecção Geral de Protecção das CulturaLisbon |
|
|
Finlandia |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) Kontroll-centralen för växtproduktionSiementarkastusosasto FrökontrollavdelingenLoimaa |
|
|
Szwecja |
a) Materiał siewny z wyjątkiem sadzeniaków ziemniaka: — Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv — Frökontrollen Mellansverige ABLinköping — Frökontrollen Mellansverige ABÖrebro b) Sadzeniaki ziemniaka: Statens utsädeskontroll (SUK)(Swedish Seed Testing and Certification Institute)Svalöv |
|
|
Zjednoczone Królestwo |
Anglia i Walia: a) Materiał siewny z wyjątkiem sadzeniaków ziemniaka: Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodSeed BranchCambridge b) Sadzeniaki ziemniaka: Ministry of Agriculture, Fisheries and FoodPlant Health DivisionYork Szkocja: Scottish OfficeAgriculture Fisheries and Environment DepartmentEdinburgh Irlandia Północna: Department of Agriculture for Northern IrelandSeed BranchBelfast |
|
|
B. Szwajcaria |
Service des Semences et PlantsRAC ChanginsNyon Dienst für Saat- unf PflanzgutFAL ReckenholzZürich |
|
Dodatek 3
Odstępstwa Wspólnoty dopuszczone przez Szwajcarię ( 10 )
a) Zwalniające niektóre Państwa Członkowskie z obowiązku stosowania w odniesieniu do niektórych gatunków postanowień dyrektywy Rady 66/402/EWG w sprawie obrotu materiałem siewnym zbóż:
— decyzja Komisji 69/270/EWG (Dz.U. L 220 z 1.9.1969, str. 8)
— decyzja Komisji 69/271/EWG (Dz.U. L 220 z 1.9.1969, str. 9)
— decyzja Komisji 69/272/EWG (Dz.U. L 220 z 1.9.1969, str. 10)
— decyzja Komisji 70/47/EWG (Dz.U. L 13 z 19.1.1970, str. 26), ostatnio zmieniona decyzją 80/301/EWG (Dz.U. L 68 z 14.3.1980, str. 30)
— decyzja Komisji 74/5/EWG (Dz.U. L 12 z 15.1.1974, str. 13)
— decyzja Komisji 74/361/EWG (Dz.U. L 196 z 19.7.1974, str. 19)
— decyzja Komisji 74/532/EWG (Dz.U. L 299 z 7.11.1974, str. 14)
— decyzja Komisji 80/301/EWG (Dz.U. L 68 z 14.3.1980, str. 30)
— decyzja Komisji 86/153/EWG (Dz.U. L 115 z 3.5.1986, str. 26)
— decyzja Komisji 89/101/EWG (Dz.U. L 38 z 10.2.1989, str. 37).
b) Upoważniające niektóre Państwa Członkowskie do ograniczenia wprowadzania do obrotu materiału siewnego niektórych odmian zbóż lub niektórych odmian sadzeniaków ziemniaka (zobacz Wspólny katalog odmian gatunków roślin uprawnych, wydanie dwudzieste pełne, kolumna 4 (Dz.U. C 264 A z 30.8.1997, str. 1).
c) Upoważniające niektóre Państwa Członkowskie do przyjmowania bardziej rygorystycznych przepisów dotyczących występowania Avena fatua w materiale siewnym zbóż:
— decyzja Komisji 74/269/EWG (Dz.U. L 141 z 24.5.1974, str. 20), zmieniona decyzją 78/512/EWG (Dz.U. L 157 z 15.6.1978, str. 35) ( 11 )
— decyzja Komisji 74/531/EWG (Dz.U. L 299 z 7.11.1974, str. 13)
— decyzja Komisji 95/75/WE (Dz.U. L 60 z 18.3.1995, str. 30)
— decyzja Komisji 96/334/WE (Dz.U. L 127 z 25.5.1996, str. 39).
d) Upoważniające w odniesieniu do wprowadzania do obrotu sadzeniaków ziemniaka na całym lub w części terytorium niektórych Państw Członkowskich,do przyjmowania bardziej rygorystycznych środków niż środki przewidziane w załączniku I i II do dyrektywy Rady 66/403/EWG:
— decyzja Komisji 93/231/EWG (Dz.U. L 106 z 30.4.1993, str. 11), zmieniona decyzjami:
—
— 95/21/WE (Dz.U. L 28 z 7.2.1995, str. 13)
— 95/76/WE (Dz.U. L 60 z 18.3.1995, str. 31)
— 96/332/WE (Dz.U. L 127 z 25.5.1996, str. 31).
Dodatek 4
Wykaz państw trzecich ( 12 )
Argentyna
Australia
Bułgaria
Kanada
Chile
Chorwacja
Republika Czecha
Węgry
Izrael
Maroko
Nowa Zelandia
Norwegia
Polska
Rumunia
Słowacja
Słowenia
Republika Południowej Afryki
Turcja
Stany Zjednoczone Ameryki
Urugwaj
ZAŁĄCZNIK 7
DOTYCZĄCY HANDLU PRODUKTAMI SEKTORA WINA
Artykuł 1
Cele
Strony postanawiają, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiać i wspierać handel produktami sektora wina pochodzącymi z ich terytoriów, na warunkach ustanowionych w niniejszym załączniku.
Artykuł 2
Zakres stosowania
Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w przepisach wymienionych w dodatku 1.
Artykuł 3
Definicje
Do celów niniejszego załącznika oraz o ile załącznik ten wyraźnie nie stanowi inaczej, następujące określenia oznaczają:
a) »produkt sektora wina pochodzący z«, z podaną dalej nazwą jednej ze Stron: produkt w rozumieniu art. 2 wyprodukowany na terytorium danej Strony z winogron zebranych w całości na jej terytorium lub na obszarze określonym w dodatku 2, zgodnie z przepisami niniejszego załącznika;
b) »oznaczenie geograficzne« oznacza każdą nazwę, w tym nazwę pochodzenia, w rozumieniu art. 22 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej załączonego do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (dalej zwanego »TRIPS«), które zostało uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, pochodzącego z jej terytorium lub terytorium określonego w dodatku 2;
c) »określenie tradycyjne« oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony do celów opisu i prezentacji danego produktu pochodzącego z terytorium tej Strony;
d) »nazwa chroniona« oznacza oznaczenie geograficzne lub określenie tradycyjne, o którym mowa odpowiednio w literach b) i c), chronione na mocy niniejszego załącznika;
e) »opis« oznacza wyrażenia zamieszczone na etykiecie, w dokumentacji towarzyszącej produktowi sektora wina, o którym mowa w art. 2, podczas przewozu, w dokumentach handlowych, zwłaszcza na fakturach i dowodach dostawy oraz w reklamie;
f) »etykietowanie« oznacza wszystkie opisy i inne zapisy, znaki, wzory lub znaki towarowe, które wyróżniają dany produkt sektora wina, o którym mowa w art. 2, oraz które występują na tym samym pojemniku, w tym na jego zamknięciu, przyczepionej do niego przywieszce lub osłonie szyjki butelki;
g) »prezentacja« oznacza nazwy stosowane na pojemnikach i ich zamknięciach, na etykietach i opakowaniach;
h) »opakowanie« oznacza opakowania zabezpieczające, takie jak papier, słomiane osłony wszelkich rodzajów, kartony i skrzynie, wykorzystywane podczas przewozu jednego lub więcej pojemników lub podczas prezentacji do sprzedaży konsumentowi końcowemu;
i) »przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina« oznaczają wszelkie przepisy przewidziane w niniejszym załączniku;
j) »właściwy organ« oznacza każdy organ lub każdą służbę wyznaczoną przez Stronę w celu nadzorowania stosowania przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina;
k) »organ wyznaczony do kontaktów« oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony przez Stronę w celu zapewnienia odpowiednich kontaktów z organem wyznaczonym do kontaktów drugiej ze Stron;
l) »organ wnioskujący« oznacza właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem;
m) »organ, do którego kierowany jest wniosek« oznacza urzędowy organ lub właściwy organ wyznaczony w tym celu przez Stronę, który przyjmuje wniosek o udzielenie pomocy w obszarach objętych niniejszym tytułem;
n) »naruszenie« oznacza każde naruszenie przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami sektora wina oraz każdą próbę naruszenia tych przepisów.
TYTUŁ I
PRZEPISY STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE I WPROWADZANIU DO OBROTU
Artykuł 4
Etykietowanie, prezentacja, dokumenty towarzyszące
1. Handel między Stronami produktami sektora wina, o których mowa w art. 2, pochodzącymi z ich terytoriów, odbywa się zgodnie z przepisami technicznymi określonymi w niniejszym załączniku. Przepisy techniczne oznaczają wszystkie przepisy wymienione w dodatku 3, odnoszące się do definicji produktów sektora wina, praktyk enologicznych, składu wspomnianych produktów, towarzyszących im dokumentów oraz zasad regulujących ich przewóz oraz wprowadzenie do obrotu.
2. Komitet może podjąć decyzję o zmianie definicji »przepisów technicznych«, o których mowa w ust. 1.
3. Postanowienia aktów prawnych, o których mowa w dodatku 3, odnoszące się do wejścia w życie tych aktów lub ich wykonania, nie mają zastosowania do celów niniejszego załącznika.
4. Niniejszy załącznik jest bez uszczerbku dla stosowania krajowych lub unijnych przepisów dotyczących systemu podatkowego i związanych z nim środków kontroli.
TYTUŁ II
WZAJEMNA OCHRONA NAZW PRODUKTÓW SEKTORA WINA, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2
Artykuł 5
Nazwy chronione
W odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej i Szwajcarii, następujące nazwy znajdujące się w dodatku 4 podlegają ochronie:
a) nazwy lub odniesienia odnoszące się do państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub do Szwajcarii, skąd pochodzi wino;
b) terminy specyficzne;
c) nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne;
d) określenia tradycyjne.
Artykuł 6
Nazwy lub odniesienia oznaczające państwa członkowskie Unii Europejskiej i Szwajcarię
1. W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Szwajcarii nazwy i odniesienia do państw członkowskich Unii Europejskiej służące do oznaczania tych produktów:
a) są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego;
b) są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
2. W celu zidentyfikowania pochodzenia win w Unii Europejskiej nazwy i odniesienia do Szwajcarii służące do oznaczania tych produktów:
a) są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii;
b) są stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii.
Artykuł 7
Inne terminy
1. Terminy takie jak: »chroniona nazwa pochodzenia« i »chronione oznaczenie geograficzne«, w tym ich skróty »ChNP« i »ChOG«, terminy »Sekt« i »crémant«, o których mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 607/2009 ( 13 ), są zastrzeżone dla win pochodzących z danego państwa członkowskiego i mogą być stosowane wyłącznie na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
2. Bez uszczerbku dla art. 10 terminy takie jak: »appellation d’origine contrôlée« (»rejestrowana nazwa pochodzenia«), w tym jej skrót »AOC«, i termin »vin de pays«, o których mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie (la loi fédérale sur l’Agriculture), są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii i mogą być stosowane wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.
Termin »vin de table«, o którym mowa w art. 63 ustawy federalnej o rolnictwie, jest zastrzeżony dla win pochodzących ze Szwajcarii i może być stosowany wyłącznie na warunkach określonych w ustawodawstwie szwajcarskim.
Artykuł 8
Ochrona nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych
1. W Szwajcarii nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:
I. podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących z Unii Europejskiej;
II. mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina Unii Europejskiej, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
W Unii Europejskiej nazwy pochodzenia i oznaczenia geograficzne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:
I. podlegają ochronie i są zastrzeżone dla win pochodzących ze Szwajcarii;
II. mogą być stosowane wyłącznie w odniesieniu do produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych Szwajcarii.
2. Strony podejmują wszelkie niezbędne środki zgodnie z niniejszym załącznikiem, w celu wzajemnej ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 4 i stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów Stron. Każda ze Stron wprowadza odpowiednie środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia do użycia nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, znajdujących się w wykazie w dodatku 4, do celów opisu wina niepochodzącego z miejsca określonego w tej nazwie pochodzenia lub oznaczeniu geograficznym.
3. Ochrona przewidziana w ust. 1 ma zastosowanie nawet w przypadku gdy:
a) wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina;
b) nazwa pochodzenia lub oznaczenie geograficzne jest przetłumaczone bądź było przedmiotem transkrypcji lub transliteracji; lub
c) stosowanym nazwom towarzyszą terminy takie, jak: »rodzaj«, »typ«, »sposób«, »na wzór«, »metoda« lub inne podobne określenia.
4. W przypadku jednobrzmiących nazw pochodzenia lub oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 4, każde z nich jest chronione, o ile stosowane jest w dobrej wierze oraz o ile, w konkretnych warunkach stosowania określonych przez Strony w ramach Komitetu, zapewnione jest równe traktowanie zainteresowanych producentów, a konsument nie jest wprowadzany w błąd.
5. Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 jest identyczne z oznaczeniem geograficznym państwa trzeciego, zastosowanie mają przepisy art. 23 ust. 3 Porozumienia TRIPS.
6. Postanowienia niniejszego załącznika w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
7. Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego drugiej Umawiającej się Strony wymienionych w dodatku 4, ale które nie są lub przestały być chronione w kraju pochodzenia lub wyszły tam z użycia.
8. Umawiające się Strony potwierdzają, że prawa i obowiązki wynikające z niniejszego załącznika dotyczą wyłącznie nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, których wykaz znajduje się w dodatku 4.
9. Bez uszczerbku dla porozumienia TRIPS, niniejszy załącznik uzupełnia i precyzuje prawa i obowiązki odnoszące się do ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych w każdej ze Stron.
Jednakże Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na przepisy art. 24 ust. 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony, z wyjątkiem przypadków, o których mowa w dodatku 5 do niniejszego załącznika.
10. Wyłączna ochrona przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie do nazwy »Champagne« wymienionej w wykazie Unii Europejskiej znajdującym się w dodatku 4 do niniejszego załącznika.
Artykuł 9
Związek między nazwami pochodzenia i oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi
1. Umawiające się Strony nie mają obowiązku chronienia nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego, jeśli w świetle reputacji i renomy wcześniej stosowanego znaku towarowego ochrona mogłaby wprowadzić konsumentów w błąd, co do prawdziwego pochodzenia wina.
2. Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odmowy całkowitej lub częściowej rejestracji znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 lub będącego taką nazwą lub oznaczeniem, jeżeli dany produkt nie pochodzi z miejsca podanego w nazwie pochodzenia lub oznaczeniu geograficznym.
3. Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 4 lub będącego taką nazwą lub oznaczeniem, jeżeli nazwa taka lub oznaczenie odnoszą się do produktu, który nie spełnia warunków wymaganych dla nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego.
4. Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo w dobrej wierze na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej), jeżeli przepisy przewidują taką możliwość – przed datą objęcia ochroną nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, nie naruszając ochrony nazwy pochodzenia lub oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że brak jest podstaw do jego unieważnienia w ustawodawstwie zainteresowanej Strony.
Artykuł 10
Ochrona określeń tradycyjnych
1. W Szwajcarii określenia tradycyjne Unii Europejskiej wymienione w dodatku 4 część A:
a) nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii;
b) mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie i kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych w przepisach ustawowych i wykonawczych Unii Europejskiej.
W Unii Europejskiej określenia tradycyjne Szwajcarii wymienione w dodatku 4 część B:
a) nie są stosowane do celów opisu lub prezentacji wina pochodzącego z Unii Europejskiej;
b) mogą być stosowane do opisu lub prezentacji wina pochodzącego ze Szwajcarii wyłącznie w odniesieniu do wina, którego pochodzenie, kategorię i język opisu wymieniono w dodatku, oraz na warunkach przewidzianych we szwajcarskich przepisach ustawowych i wykonawczych.
2. W zastosowaniu niniejszej Umowy Strony przyjmują niezbędne środki, by zgodnie z przepisami niniejszego artykułu zapewnić ochronę określeń tradycyjnych wymienionych w dodatku 4, stosowanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytoriów odpowiednich Stron. W tym celu Strony gwarantują skuteczną ochronę prawną przed stosowaniem wspomnianych określeń tradycyjnych do opisu wina, które do tych określeń nie jest uprawnione, nawet gdy określeniom tradycyjnym towarzyszą takie wyrażenia jak »rodzaj«, »typ«, »sposób«, »na wzór«, »metoda« lub inne podobne określenia.
3. Ochrona określenia tradycyjnego ma zastosowanie wyłącznie do:
a) języka lub języków, w których określenie to jest zapisane w wykazie w dodatku 4;
b) kategorii wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Unii Europejskiej, lub klasy wina, w odniesieniu do której dane określenie jest objęte ochroną na rzecz Szwajcarii, jak określono w dodatku 4.
4. W przypadku jednobrzmiących określeń tradycyjnych wymienionych w dodatku 4, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że stosowane jest w dobrej wierze oraz o ile, w konkretnych warunkach stosowania określonych przez Umawiające się Strony w ramach Komitetu, zapewnione jest równe traktowanie zainteresowanych producentów, a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd.
5. Jeżeli określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 jest identyczne z określeniem tradycyjnym stosowanym do produktu sektora wina niepochodzącego z terytorium jednej ze Stron, to ostatnie określenie może być stosowane do celów opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ono tradycyjnie i stale używane, jego używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, konsument zaś nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia przedmiotowego wina.
6. Postanowienia niniejszego załącznika w żadnym wypadku nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do stosowania w handlu jej nazwiska lub nazwiska jej poprzedników w celach komercyjnych, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
7. Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odmowy całkowitej lub częściowej rejestracji znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.
Każda Strona ma prawo, z urzędu lub na wniosek zainteresowanej Strony, odrzucić całkowicie lub częściowo rejestrację znaku towarowego produktu sektora wina, o którym mowa w art. 2, zawierającego określenie tradycyjne wymienione w dodatku 4 lub będącego takim określeniem, jeżeli dany znak nie dotyczy produktów sektora wina pochodzących z miejsca geograficznego związanego z danym określeniem tradycyjnym.
Znak towarowy, który jest stosowany w sytuacji, o której mowa w poprzednim ustępie, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo na obszarze jednej ze Stron (w tym w jednym z państw członkowskich Unii) przed datą objęcia ochroną określenia tradycyjnego drugiej Strony na mocy niniejszego załącznika, może nadal być stosowany, jeżeli odpowiednie przepisy prawa zainteresowanej Strony przewidują taką możliwość.
8. Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje Stron do ochrony określenia tradycyjnego wymienionego w dodatku 4, które nie jest lub przestało być chronione w kraju pochodzenia lub wyszło z użycia w kraju pochodzenia.
Artykuł 11
Egzekwowanie ochrony
1. Strony podejmują wszystkie niezbędne środki w celu zagwarantowania, aby w przypadku gdy produkty sektora wina pochodzące z terytorium Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium Stron, nazwy Strony chronione na mocy niniejszego załącznika, nie były stosowane do opisu i prezentacji produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony.
2. O ile pozwala na to odpowiednie ustawodawstwo każdej ze Stron, ochrona przyznana na mocy niniejszego załącznika rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, jak również na federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, przedsiębiorstwa handlowe lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej z Umawiających się Stron.
3. Jeżeli opis lub prezentacja produktu sektora wina, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych bądź w reklamie, narusza prawa wynikające z niniejszego załącznika, Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania wszelkiemu innemu bezprawnemu użyciu chronionej nazwy.
4. Środki i działania, o których mowa w ust. 3, są podejmowane w szczególności w następujących przypadkach:
a) gdy tłumaczenie opisów przewidzianych prawodawstwem Unii Europejskiej lub Szwajcarii na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości produktu sektora wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;
b) jeżeli na opakowaniu, w tym opakowaniu wewnętrznym, w materiałach reklamowych, dokumentach urzędowych lub handlowych związanych z produktem, którego nazwa jest chroniona na mocy niniejszego załącznika, umieszczono oznaczenia, znaki, określenia, zapisy lub rysunki, które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, charakteru lub zasadniczych właściwości produktu;
c) jeżeli stosuje się opakowania lub opakowania wewnętrzne, które mogą wprowadzać w błąd co do pochodzenia produktu sektora wina.
5. Niniejszy załącznik stosuje się bez uszczerbku dla szerszego zakresu ochrony, jakiej Strony udzielają nazwom chronionym przez niniejszy załącznik, na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych porozumień międzynarodowych.
TYTUŁ III
KONTROLA I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY ORGANAMI KONTROLI
Artykuł 12
Przedmiot i zakres
1. Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy, w sposób i na warunkach przewidzianych w niniejszym tytule. Strony zapewniają odpowiednie stosowanie przepisów dotyczących handlu produktami sektora wina, w szczególności poprzez zapewnienie wzajemnej pomocy, wykrywanie naruszeń tych przepisów i prowadzenie dochodzeń w tym względzie.
2. Pomoc przewidziana w niniejszym tytule pozostaje bez uszczerbku dla przepisów regulujących postępowanie karne lub wzajemną pomoc prawną między Stronami w sprawach karnych.
3. Niniejszy tytuł nie narusza krajowych przepisów dotyczących poufności postępowania sądowego.
PODTYTUŁ I
Organy kontroli i podmioty podlegające kontrolom oraz organy ds. wzajemnej pomocy i objęte nią podmioty
Artykuł 13
Organy wyznaczone do kontaktów
1. Jeżeli jedna ze Stron wyznaczy kilka właściwych organów, musi zapewnić koordynację ich działań.
2. Każda Strona wyznacza tylko jeden organ do kontaktów. Organ ten:
— w celu stosowania niniejszego tytułu – przekazuje wnioski o współpracę organowi drugiej Strony wyznaczonemu do kontaktów,
— przyjmuje od wspomnianego organu takie wnioski i przekazuje je właściwemu organowi/właściwym organom swojej Strony,
— reprezentuje swoją Stronę w kontaktach z drugą Stroną w ramach współpracy, o której mowa w niniejszym tytule,
— informuje drugą Stronę o środkach przyjętych na mocy art. 11.
Artykuł 14
Organy i laboratoria
Strony:
a) przekazują sobie regularnie aktualizowane przez Strony wykazy, w szczególności:
— wykaz organów właściwych do sporządzania dokumentów VI 1 i innych dokumentów towarzyszących przewozowi produktów sektora wina w zastosowaniu art. 4 ust. 1 niniejszego załącznika oraz odpowiednich przepisów Unii Europejskiej dodatku 3(A),
— wykaz właściwych organów i organów wyznaczonych do kontaktów, o których mowa w art. 3 lit. j) i k),
— wykaz laboratoriów upoważnionych do przeprowadzania analiz zgodnie z art. 17 ust. 2,
— wykaz właściwych organów szwajcarskich, o których mowa w rubryce 4 dokumentu towarzyszącego przewozowi produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii, zgodnie z dodatkiem 3 (B);
b) konsultują się wzajemnie i informują o środkach podejmowanych przez każdą ze Stron w zakresie stosowania niniejszego załącznika. Strony informują się nawzajem w szczególności o odpowiednich przepisach, jak również przekazują sobie streszczenie decyzji administracyjnych i sądowych szczególnie istotnych dla prawidłowego stosowania niniejszego załącznika.
Artykuł 15
Podmioty podlegające kontrolom
Osoby fizyczne lub prawne oraz związki takich osób, których działalność zawodowa może być przedmiotem kontroli przewidzianej w niniejszym tytule, nie mogą utrudniać takich kontroli i są zobowiązane zawsze je ułatwiać.
PODTYTUŁ II
Środki kontroli
Artykuł 16
Środki kontroli
1. Strony podejmują kroki konieczne do zapewnienia pomocy przewidzianej w art. 12 poprzez zastosowanie odpowiednich środków kontroli.
2. Kontrole są przeprowadzane bądź systematycznie, bądź towarzyszą pobieraniu próbek. W przypadku pobierania próbek Strony mają zapewnić przez ich liczbę, rodzaj i częstotliwość, aby były one reprezentatywne.
3. Strony podejmują właściwe kroki w celu ułatwienia pracy urzędników swych właściwych organów, w szczególności aby:
— mieli oni dostęp do winnic, instalacji do produkcji, przygotowania i przechowywania wina, instalacji do przetwórstwa produktów sektora wina oraz środków transportu tych produktów,
— mieli dostęp do pomieszczeń handlowych lub magazynów oraz środków transportu każdej osoby będącej w posiadaniu w celu sprzedaży, wprowadzenia do obrotu lub transportu produktów sektora wina lub produktów, które mogą zostać użyte do celów ich przygotowania,
— mogli dokonywać spisów produktów sektora wina oraz substancji lub produktów, które mogą zostać użyte w celu ich przygotowania,
— mogli pobierać próbki produktów sektora wina przeznaczonych do sprzedaży, wprowadzenia do obrotu lub transportu,
— mogli zapoznać się z danymi księgowymi lub innymi dokumentami stosowanymi w procedurach kontrolnych i sporządzać ich kopie lub wyciągi,
— mogli podejmować odpowiednie środki zabezpieczające dotyczące produkcji, przygotowania, składowania, transportu, oznaczania, prezentacji, wywozu do drugiej Strony i wprowadzania do obrotu produktów sektora wina lub produktów przeznaczonych do użycia w celu ich przygotowania, jeżeli istnieje uzasadnione podejrzenie poważnego naruszenia postanowień niniejszego załącznika, w szczególności w przypadku manipulacji niezgodnych z prawem lub zagrożenia zdrowia publicznego.
Artykuł 17
Próbki
1. Właściwy organ jednej Strony może zwrócić się do właściwego organu drugiej Strony z wnioskiem o pobranie przez nią próbek zgodnie z odpowiednimi przepisami tej Strony.
2. Organ, do którego kierowany jest wniosek, zachowuje próbki pobrane w zastosowaniu ust. 1 i wyznacza w szczególności laboratorium, do którego mają zostać przesłane w celu zbadania. Organ wnioskujący może wyznaczyć inne laboratorium do przeprowadzenia równoległej analizy próbek. W tym celu organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje odpowiednią liczbę próbek organowi wnioskującemu.
3. W przypadku braku porozumienia między organem wnioskującym a organem, do którego kierowany jest wniosek, jeśli chodzi o wyniki badania określonego w ust. 2, analizę arbitrażową przeprowadza laboratorium wyznaczone za obopólnym porozumieniem.
PODTYTUŁ III
Procedury
Artykuł 18
Zdarzenie sprawcze
Jeżeli właściwy organ jednej ze Stron ma uzasadnione podejrzenie lub uzyskał informacje, że:
— produkt sektora wina nie jest zgodny z przepisami dotyczącymi handlu tymi produktami lub jest przedmiotem niezgodnych z prawem działań prowadzących do wytworzenia lub wprowadzenia do obrotu takich produktów, oraz
— taka niezgodność ma szczególne znaczenie dla Strony i może pociągnąć za sobą podjęcie środków administracyjnych lub wszczęcie postępowania sądowego - niezwłocznie powiadamia o tym, za pośrednictwem organu wyznaczonego do kontaktów, organ drugiej Strony wyznaczony do kontaktów.
Artykuł 19
Wniosek o wzajemną pomoc
1. Wnioski przedstawiane zgodnie z niniejszym tytułem sporządzane są na piśmie. Dokumenty potrzebne do udzielenia odpowiedzi załączane są do wniosków. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, wnioski mogą zostać przyjęte w formie ustnej, ale niezwłocznie muszą zostać potwierdzone w formie pisemnej.
2. Do wniosków przedstawianych zgodnie z ust. 1 należy dołączyć następujące informacje:
— nazwę organu występującego z wnioskiem,
— wnioskowany środek,
— przedmiot i uzasadnienie wniosku,
— odpowiednie przepisy, zasady oraz inne instrumenty prawne,
— na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia,
— zwięzłe przedstawienie stanu faktycznego.
3. Wnioski sporządzane są w jednym z języków urzędowych Stron.
4. Jeśli wniosek nie spełnia wymagań formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia; równocześnie można podjąć środki zabezpieczające.
Artykuł 20
Procedura
1. Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje mu wszelkie przydatne informacje, umożliwiając mu upewnienie się, czy przepisy dotyczące handlu produktami sektora wina są właściwie stosowane, w szczególności informacje dotyczące stwierdzonych lub planowanych działań, które stanowią lub mogą stanowić naruszenie tych przepisów.
2. Na uzasadniony wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, sprawuje specjalny nadzór lub kontrolę dla osiągnięcia zamierzonych celów.
3. Organ, do którego kierowany jest wniosek określony w ust. 1 i 2, postępuje tak, jakby działał na swoją rzecz lub na wniosek organu swojego kraju.
4. W drodze porozumienia z organem, do którego kierowany jest wniosek, organ wnioskujący może wyznaczyć urzędników swoich służb lub służb innego właściwego organu Strony, którą reprezentuje:
— bądź do gromadzenia w pomieszczeniach właściwych organów Strony, której organ, do którego kierowany jest wniosek, ma swoją siedzibę, informacji dotyczących właściwego stosowania przepisów dotyczących handlu produktami sektora wina lub procedur kontrolnych, włączając w to sporządzanie kopii dokumentów przewozowych i innych dokumentów bądź wyciągów z rejestrów,
— bądź do uczestniczenia w działaniach wymaganych na mocy ust. 2.
Kopie określone w tiret pierwszym mogą być sporządzane tylko za zgodą organu, do którego kierowany jest wniosek.
5. Organ wnioskujący, który chce wysłać do drugiej ze Stron urzędnika wyznaczonego zgodnie z ust. 4 akapit pierwszy, aby uczestniczył on w procedurach kontrolnych określonych w tiret drugim tego akapitu, powiadamia o tym, w odpowiednim czasie przed rozpoczęciem tych procedur, organ, do którego kierowany jest wniosek. Urzędnicy organu, do którego kierowany jest wniosek, są cały czas odpowiedzialni za prowadzenie procedur kontrolnych.
Urzędnicy organu wnioskującego:
— przedstawiają pisemną notę z podaniem swojej tożsamości i zajmowanego stanowiska służbowego,
— korzystają, z zastrzeżeniem ograniczeń przepisów dotyczących organu, do którego kierowany jest wniosek, mających zastosowanie do jego urzędników w wykonywaniu procedur kontrolnych:
—
— z prawa dostępu przewidzianego w art. 16 ust. 3,
— z prawa do informacji o wynikach kontroli przeprowadzonych przez urzędników organu, do którego kierowany jest wniosek, na mocy art. 16 ust. 3,
— zajmują podczas kontroli pozycję zgodną z zasadami i zwyczajami obowiązującymi urzędników Strony, na której terytorium przeprowadzane są procedury kontrolne.
6. Uzasadnione wnioski przewidziane w niniejszym artykule są przekazywane organowi zainteresowanej Strony za pośrednictwem organu tej Strony wyznaczonego do kontaktów. Taką samą procedurę stosuje się do:
— odpowiedzi na te wnioski,
— komunikatów dotyczących stosowania ust. 2, 4 i 5.
W drodze odstępstwa od akapitu pierwszego w celu poprawy skuteczności i szybkości współpracy między Stronami, Strony mogą, jeżeli zaistnieje taka potrzeba, zezwolić właściwemu organowi na:
— bezpośrednie przekazywanie uzasadnionych wniosków lub komunikatów właściwemu organowi drugiej Strony,
— bezpośrednie odpowiadanie na uzasadnione wnioski lub komunikaty przychodzące do niej od właściwego organu drugiej Strony.
W takich przypadkach organy te niezwłocznie informują organ wyznaczony do kontaktów danej Strony.
7. Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich wniosek. Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.
Artykuł 21
Decyzja o wzajemnej pomocy
1. Strona, której podlega organ, do którego kierowany jest wniosek, może odmówić udzielenia pomocy na mocy niniejszego tytułu, jeżeli taka pomoc mogłaby naruszyć suwerenność, porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy tej Strony.
2. Jeśli organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, powinien zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3. Jeśli odmawia się udzielenia pomocy, decyzja i jej powody muszą być niezwłocznie przekazane do wiadomości organu wnioskującego.
Artykuł 22
Obieg informacji i dokumentacji
1. Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje organowi wnioskującemu wyniki dochodzenia w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.
2. Dokumenty wymienione w ust. 1 mogą być zastąpione informacjami na nośniku komputerowym przedstawionymi w dowolnej formie, sporządzonymi do tych samych celów.
3. Do informacji określonych w art. 18 i 20 dołączane są dokumenty lub inne przydatne dowody oraz informacje szczegółowe odnośnie do środków administracyjnych lub postępowań sądowych, dotyczące w szczególności:
— składu i właściwości organoleptycznych danego produktu sektora wina,
— jego opisu i prezentacji,
— zgodności z przepisami dotyczącymi produkcji, przygotowania lub wprowadzania go do obrotu.
4. Organy wyznaczone do kontaktów właściwe dla sprawy, dla której wszczęta została procedura wzajemnej pomocy przewidziana w art. 18 i 20, informują się wzajemnie i bez zbędnej zwłoki:
— o przebiegu śledztwa, w szczególności w postaci sprawozdań i innych dokumentów lub źródeł informacji,
— o postępowaniu administracyjnym lub sądowym dotyczącym przedmiotowych działań.
Artykuł 23
Koszty
Koszty podróży poniesione podczas stosowania niniejszego tytułu pokrywa Strona, która wyznaczyła urzędnika do wykonania środków przewidzianych w art. 20 ust. 2 i 4.
Artykuł 24
Poufność
1. Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie ma na mocy niniejszego tytułu charakter poufny. Objęta jest ona tajemnicą zawodową i korzysta z ochrony, jaką zapewnia podobnym informacjom prawo stosowane w tej materii przez Stronę, która je otrzymała, lub, w zależności od przypadku, odpowiednie przepisy stosowane przez organy Unii.
2. Niniejszy tytuł nie zobowiązuje Strony, na którą przepisy lub praktyka administracyjna, w odniesieniu do ochrony tajemnicy przemysłowej lub handlowej, nakładają bardziej rygorystyczne ograniczenia od określonych w niniejszym tytule, do przekazywania informacji, jeżeli Strona wnioskująca nie przyjmie przepisów w celu dostosowania się do tych bardziej rygorystycznych ograniczeń.
3. Zgromadzone informacje wykorzystywane są tylko do celów niniejszego tytułu; mogą one zostać wykorzystane do innych celów na terytorium jednej ze Stron tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je przekazał i podlegają ponadto ograniczeniom ustanowionym przez ten organ.
4. Ust. 1 nie wyłącza wykorzystania informacji w ramach postępowania sądowego lub administracyjnego wszczętego wskutek naruszenia prawa karnego, pod warunkiem że zostały one uzyskane w ramach międzynarodowej współpracy sądowej.
5. Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich protokołach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach sądowych zebrane informacje i dokumenty uzyskane zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu.
TYTUŁ IV
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 25
Wyłączenia
1. Tytuły I i II nie mają zastosowania do produktów sektora wina w rozumieniu art. 2, które:
a) są przewożone tranzytem przez terytorium jednej ze Stron; lub
b) pochodzą z terytorium jednej ze Stron i są w małych ilościach przedmiotem handlu między nimi, na warunkach i zgodnie z zasadami określonymi w dodatku 5 do niniejszego załącznika.
2. Zastosowanie wymiany listów między Wspólnotą a Szwajcarią w sprawie współpracy w zakresie urzędowej kontroli win, podpisanej dnia 15 października 1984 r. w Brukseli, zostaje zawieszone na okres, w którym obowiązuje niniejszy załącznik.
Artykuł 26
Konsultacje
1. Jeżeli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania wynikającego z niniejszego załącznika, Strony rozpoczynają konsultacje.
2. Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, przedstawia drugiej Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danego przypadku.
3. Jeżeli jakikolwiek termin lub zwłoka mogłyby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub negatywnie wpłynąć na skuteczność środków zwalczania oszustw finansowych, to bez uprzednich konsultacji mogą zostać wprowadzone tymczasowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje zostaną rozpoczęte niezwłocznie po przyjęciu tych środków.
4. Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która wystąpiła o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ust. 3, może podjąć odpowiednie środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszego załącznika.
Artykuł 27
Grupa robocza
1. Grupa Robocza ds. Produktów Sektora Wina, zwana dalej »grupą roboczą«, powołana na mocy art. 6 ust. 7 Umowy, bada każdą sprawę dotyczącą niniejszego załącznika i jego wykonania.
2. Grupa robocza dokonuje okresowych przeglądów wewnętrznych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem. W szczególności grupa ta przedkłada Komitetowi propozycje w celu przyjęcia i aktualizacji załącznika i dodatków do niego.
Artykuł 28
Przepisy przejściowe
1. Bez uszczerbku dla art. 8 ust. 10 produkty sektora wina, które w chwili wejścia w życie niniejszego załącznika były wytwarzane, przygotowywane, oznaczane i prezentowane w sposób zgodny z wewnętrznymi przepisami ustawowymi lub wykonawczymi Stron, ale zakazany przez niniejszy załącznik, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2. Z wyjątkiem przypadku, gdy przyjęte przez Komitet przepisy stanowią inaczej, wprowadzanie do obrotu produktów sektora wina, które zostały wytworzone, przygotowane, oznaczone i zaprezentowane zgodnie z niniejszym załącznikiem, ale których produkcja, przygotowanie, oznaczenie i prezentacja przestają być zgodne w wyniku zmiany niniejszego załącznika, może być kontynuowane aż do wyczerpania zapasów.
Dodatek 1
Produkty sektora wina, o których mowa w art. 2
Dla Unii Europejskiej:
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11). Produkty objęte kodem CN 2009 61 , 2009 69 i 2204 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1).
Dla Szwajcarii:
Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391). Produkty objęte pozycją 2009.60 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.
Dodatek 2
Przepisy szczególne, o których mowa w art. 3 lit. a) i b)
Rejestrowana nazwa pochodzenia Genève (AOC Genève)
1. Obszar geograficzny
Obszar geograficzny AOC Genève obejmuje:
— całe terytorium kantonu Genève,
— całe terytorium francuskich gmin:
—
— Challex,
— Ferney-Voltaire,
— części francuskich gmin:
—
— Ornex,
— Chens-sur-Léman,
— Veigy-Foncenex,
— Saint-Julien-en-Genevois,
— Viry,
określone w specyfikacji AOC Genève.
2. Obszar uprawy winorośli
Obszar uprawy winorośli obejmuje:
a) na terytorium kantonu Genève: obszary stanowiące część rejestru winnic w rozumieniu art. 61 ustawy federalnej w sprawie rolnictwa (RS 910.1), i z których produkty przeznaczone są do produkcji wina;
b) na terytorium francuskim: obszary należące do gmin lub części gmin, o których mowa w pkt 1, na których uprawiane są winorośle lub które kwalifikują się do skorzystania z prawa do ponownego sadzenia obejmujące powierzchnię nieprzekraczającą 140 ha.
3. Obszar produkcji wina
Obszar produkcji wina ograniczony jest do terytorium Szwajcarii.
4. Przeklasyfikowanie
Korzystanie z AOC Genève nie wyklucza stosowania nazw »vin de pays« (»wino regionalne«) i »vin de table suisse« (»szwajcarskie wino stołowe«) do oznaczenia wina wyprodukowanego z winogron pochodzących z obszaru produkcji określonego w pkt 2 lit. b) i przeklasyfikowanego jako wino niższej wartości.
5. Kontrola specyfikacji AOC Genève
Za kontrole w Szwajcarii odpowiedzialne są władze szwajcarskie, zwłaszcza genewskie.
W przypadku kontroli fizycznych przeprowadzanych na terytorium francuskim, właściwy organ szwajcarski upoważnia do nich francuski organ kontroli zatwierdzony przez władze francuskie.
6. Przepisy przejściowe
Producenci z obszarów uprawy winorośli, które nie są wymienione w obszarze uprawy winorośli określonym w pkt 2 lit. b), ale którzy wcześniej używali zgodnie z prawem nazwy AOC Genève, mogą nadal z niej korzystać do rocznika 2013 r., a przedmiotowe produkty mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów.
Dodatek 3
Wykaz aktów prawnych i przepisów technicznych, o których mowa w art. 4, odnoszących się do produktów sektora wina
A. Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Unii Europejskiej
Akty prawne, do których następuje odniesienie, oraz przepisy szczególne:
1. Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).
2. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2008/95/WE z dnia 22 października 2008 r. mająca na celu zbliżenie ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do znaków towarowych (wersja skodyfikowana) (Dz.U. L 299 z 8.11.2008, s. 25).
3. Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą Rady 92/11/EWG z dnia 11 marca 1992 r. (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32).
4. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), sprostowanie w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.
5. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), sprostowanie w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2010/69/UE z dnia 22 października 2010 r. (Dz.U. L 279 z 23.10.2010, s. 22).
6. Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).
7. Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30).
8. Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 pażdziernika 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).
9. Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 813/2011 z dnia 11 sierpnia 2011 r. (Dz.U. L 208 z 13.8.2011, s. 23).
10. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 596/2009 z dnia 18 czerwca 2009 r. dostosowującym do decyzji Rady 1999/468/WE niektóre akty podlegające procedurze ustanowionej w art. 251 Traktatu, w zakresie procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Dostosowanie do procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą – Część czwarta (Dz.U. L 188 z 18.7.2009, s. 14).
11. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11).
12. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1).
13. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 436/2009 z dnia 26 maja 2009 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do rejestru winnic, obowiązkowych deklaracji i sporządzania informacji na potrzeby monitorowania rynku, dokumentów towarzyszących przewozowi produktów i rejestrów prowadzonych w sektorze wina. (Dz.U. L 128 z 27.5.2009, s. 15), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 173/2011 z dnia 23 lutego 2011 r. (Dz.U. L 49 z 24.2.2011, s. 16).
Nie naruszając przepisów art. 24 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 436/2009 wszelki przywóz do Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej wymaga okazania dokumentu towarzyszącego, o którym mowa w art. 24 ust. 1 lit. a) tego samego rozporządzenia.
14. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 606/2009 z dnia 10 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 53/2011 z dnia 21 stycznia 2011 r. (Dz.U. L 19 z 22.1.2011, s. 1).
15. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6).
B. Akty prawne obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
Akty prawne, do których następuje odniesienie:
1. Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 18 czerwca 2010 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2010 5851).
2. Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (rozporządzenie w sprawie wina), ostatnio zmienione w dniu 4 listopada 2009 r. (ZU 2010 733).
3. Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 17 stycznia 2007 r. w sprawie szczepów winorośli dozwolonych do certyfikacji i produkcji standardowego materiału i zestawu szczepów, ostatnio zmienione w dniu 6 maja 2011 r. (ZU 2011 2169).
4. Ustawa federalna z dnia 9 października 1992 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ustawa dotycząca środków spożywczych, LDAl), ostatnio zmieniona w dniu 5 października 2008 r. (ZU 2008 785).
5. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4611).
6. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).
W drodze odstępstwa od art. 10 rozporządzenia DFI, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z państw trzecich, o których mowa w następujących rozporządzeniach:
1) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (»rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku«) (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1234/2010 z dnia 15 grudnia 2010 r. (Dz.U. L 346 z 30.12.2010, s. 11).
Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
a) w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. a) oznaczenia kategorii zastąpiono nazwami specyficznymi zgodnie z art. 9 rozporządzenia DFI w sprawie napojów alkoholowych;
b) w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. b) ppkt (i) terminy takie jak »appellation d’origine protégée« (»chroniona nazwa pochodzenia«) i »indication géographique protégée« (»chronione oznaczenie geograficzne«) zastąpiono odpowiednio terminami »appellation d’origine contrôlée« (»rejestrowana nazwa pochodzenia«) i »vin de pays« (»wino regionalne«);
c) w drodze odstępstwa od art. 118y ust. 1 lit. f) nazwę importera można zastąpić nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę win, handlarza winem lub butelkującego;
2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r. ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60), ostatnio zmienione rozporządzeniem Komisji (UE) nr 670/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U. L 183 z 13.7.2011, s. 6).
Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
a) w drodze odstępstwa od art. 54 ust. 1 rozporządzenia zawartość alkoholu może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;
b) w drodze odstępstwa od art. 64 ust. 1 oraz załącznika XIV, część B terminy »demi-sec« (półwytrawne) i »moelleux« (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez »légèrement doux« (lekko słodkie) i »demi-doux« (półsłodkie);
c) w drodze odstępstwa od art. 62 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej niż jednej odmiany winorośli dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi ze wskazanej odmiany lub odmian.
7. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 13 października 2010 r. (ZU 2010 4649).
8. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 22 czerwca 2007 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, OAdd), ostatnio zmienione w dniu 11 maja 2009 r. (ZU 2009 2047).
9. Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 16 maja 2011 r. (ZU 2011 1985).
10. Dyrektywa 2007/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 września 2007 r. ustanawiająca zasady dotyczące nominalnych ilości produktów w opakowaniach jednostkowych, uchylająca dyrektywy Rady 75/106/EWG i 80/232/EWG oraz zmieniająca dyrektywę Rady 76/211/EWG (Dz.U. L 247 z 21.9.2007, s. 17).
11. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1).
Do celów stosowania niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:
a) przywóz do Unii Europejskiej produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii podlega obowiązkowi przedstawienia dokumentu towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji 2005/9/WE z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);
b) dokument ten zastępuje dokument VI 1, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 555/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina w odniesieniu do programów wsparcia, handlu z krajami trzecimi, potencjału produkcyjnego oraz kontroli w sektorze wina (Dz.U. L 170 z 30.6.2008, s. 1), ostatnio zmienionym rozporządzeniem (UE) nr 772/2010 z dnia 1 września 2010 r. (Dz.U. L 232 z 2.9.2010, s. 1);
c) uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do »państwa członkowskiego/państw członkowskich« lub »krajowych bądź wspólnotowych przepisów« (lub »krajowych bądź wspólnotowych zasad«) obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii;
d) wina pochodzące ze Szwajcarii, porównywalne z winami o oznaczeniach geograficznych, których ogólna kwasowość wyrażona w kwasie winowym jest mniejsza niż 3,5 ale większa niż 3 gramy na litr, mogą być wwożone, jeżeli przynajmniej w 85 % zostały uzyskane z winogron jednej lub więcej z poniżej przedstawionych odmian winorośli: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir lub Merlot.
Dokument towarzyszący ( 14 )przewozowi produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii ( 15 )
Dodatek 4
Nazwy chronione, o których mowa w art. 5
CZĘŚĆ A
Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących z Unii Europejskiej
BELGIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
appellation d’origine contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
ChNP |
niderlandzki |
|
Vin de pays |
ChOG |
francuski |
|
Landwijn |
ChOG |
niderlandzki |
BUŁGARIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Асеновград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Asenovgrad |
||
|
Болярово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Bolyarovo |
||
|
Брестник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Brestnik |
||
|
Варна, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varna |
||
|
Велики Преслав, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Veliki Preslav |
||
|
Видин, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vidin |
||
|
Враца, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vratsa |
||
|
Върбица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Struma valley |
||
|
Драгоево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Dragoevo |
||
|
Евксиноград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Evksinograd |
||
|
Ивайловград, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karlovo |
||
|
Карнобат, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Karnobat |
||
|
Ловеч, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lovech |
||
|
Лозицa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lozitsa |
||
|
Лом, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lom |
||
|
Любимец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyubimets |
||
|
Лясковец, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Lyaskovets |
||
|
Мелник, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Melnik |
||
|
Монтана, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Montana |
||
|
Нова Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Nova Zagora |
||
|
Нови Пазар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novi Pazar |
||
|
Ново село, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Novo Selo |
||
|
Оряховица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Oryahovitsa |
||
|
Павликени, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pazardjik |
||
|
Перущица, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Perushtitsa |
||
|
Плевен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pleven |
||
|
Пловдив, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Plovdiv |
||
|
Поморие, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Pomorie |
||
|
Русе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Ruse |
||
|
Сакар, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sakar |
||
|
Сандански, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sandanski |
||
|
Свищов, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Svishtov |
||
|
Септември, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Septemvri |
||
|
Славянци, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Slavyantsi |
||
|
Сливен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sliven |
||
|
Стамболово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stambolovo |
||
|
Стара Загора, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Sungurlare |
||
|
Сухиндол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Suhindol |
||
|
Търговище, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Targovishte |
||
|
Хан Крум, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Han Krum |
||
|
Хасково, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Haskovo |
||
|
Хисаря, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Hisarya |
||
|
Хърсово, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Harsovo |
||
|
Черноморски район, po której ewentualnie następuje Южно Черноморие Nazwa równoznaczna: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район – Северен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Northern Black Sea Region |
||
|
Шивачево, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shivachevo |
||
|
Шумен, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Shumen |
||
|
Ямбол, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Yambol |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Дунавска равнина Nazwa równoznaczna: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Nazwa równoznaczna: Thracian Lowlands |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
ChNP |
bułgarski |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
ChNP |
bułgarski |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
ChNP |
bułgarski |
|
Pегионално вино (Regional wine) |
ChOG |
bułgarski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Колекционно (collection) |
ChNP |
bułgarski |
|
Ново (young) |
ChNP/ChOG |
bułgarski |
|
Премиум (premium) |
ChOG |
bułgarski |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
ChNP |
bułgarski |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
ChOG |
bułgarski |
|
Резерва (reserve) |
ChNP/ChOG |
bułgarski |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
ChNP |
bułgarski |
|
Специална селекция (special selection) |
ChNP |
bułgarski |
|
Специална резерва (special reserve) |
ChNP |
bułgarski |
REPUBLIKA CZESKA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Čechy, po której ewentualnie następuje Litoměřická |
||
|
Čechy, po której ewentualnie następuje Mělnická |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Mikulovská |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Slovácká |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Velkopavlovická |
||
|
Morava, po której ewentualnie następuje Znojemská |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ChNP |
czeski |
|
aromatický sekt s.o. |
ChNP |
czeski |
|
jakostní likérové víno |
ChNP |
czeski |
|
jakostní perlivé víno |
ChNP |
czeski |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno odrůdové |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno s přívlastkem |
ChNP |
czeski |
|
jakostní víno známkové |
ChNP |
czeski |
|
V.O.C |
ChNP |
czeski |
|
víno originální certifikace |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
ChNP |
czeski |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
ChNP |
czeski |
|
Víno origininální certifikace (VOC lub V.O.C.) |
ChOG |
czeski |
|
zemské víno |
ChOG |
czeski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Archivní víno |
ChNP |
czeski |
|
Burčák |
ChNP |
czeski |
|
Klaret |
ChNP |
czeski |
|
Košer, Košer víno |
ChNP |
czeski |
|
Labín |
ChNP |
czeski |
|
Mladé víno |
ChNP |
czeski |
|
Mešní víno |
ChNP |
czeski |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
ChNP |
czeski |
|
Pěstitelský sekt (*) |
ChNP |
czeski |
|
Pozdní sběr |
ChNP |
czeski |
|
Premium |
ChNP |
czeski |
|
Rezerva |
ChNP |
czeski |
|
Růžák, Ryšák |
ChNP |
czeski |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
ChNP |
czeski |
NIEMCY
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Ahr, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Baden, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Franken, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Hessische Bergstraß, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Mittelrhein, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Mosel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Nahe, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Pfalz, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Rheingau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Rheinhessen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Saale-Unstrut, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Sachsen, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Württemberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Ahrtaler |
||
|
Badischer |
||
|
Bayerischer Bodensee |
||
|
Brandenburger |
||
|
Mosel |
||
|
Ruwer |
||
|
Saar |
||
|
Main |
||
|
Mecklenburger |
||
|
Mitteldeutscher |
||
|
Nahegauer |
||
|
Neckar |
||
|
Oberrhein |
||
|
Pfälzer |
||
|
Regensburger |
||
|
Rhein |
||
|
Rhein-Necker |
||
|
Rheinburgen |
||
|
Rheingauer |
||
|
Rheinischer |
||
|
Saarländischer |
||
|
Sächsischer |
||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||
|
Schwäbischer |
||
|
Starkenburger |
||
|
Taubertäler |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), po której następuje: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
ChNP |
niemiecki |
|
Qualitätswein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
|
Qualitätslikörwein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
|
Qualitätsperlwein, po której ewentualnie następuje b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
ChNP |
niemiecki |
|
Landwein |
ChOG |
niemiecki |
|
Winzersekt |
ChNP |
niemiecki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Affentaler |
ChNP |
niemiecki |
|
Badisch Rotgold |
ChNP |
niemiecki |
|
Ehrentrudis |
ChNP |
niemiecki |
|
Hock |
ChNP |
niemiecki |
|
Klassik/Classic |
ChNP |
niemiecki |
|
Liebfrau(en)milch |
ChNP |
niemiecki |
|
Riesling-Hochgewächs |
ChNP |
niemiecki |
|
Schillerwein |
ChNP |
niemiecki |
|
Weißherbst |
ChNP |
niemiecki |
GRECJA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Αγχίαλος Nazwa równoznaczna: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Nazwa równoznaczna: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Nazwa równoznaczna: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Nazwa równoznaczna: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Nazwa równoznaczna: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Nazwa równoznaczna: Zitsa |
||
|
Λήμνος Nazwa równoznaczna: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Nazwa równoznaczna: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Nazwa równoznaczna: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Nazwa równoznaczna: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Nazwa równoznaczna: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Nazwa równoznaczna: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Nazwa równoznaczna: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Nazwa równoznaczna: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Nazwa równoznaczna: Naoussa |
||
|
Νεμέα Nazwa równoznaczna: Nemea |
||
|
Πάρος Nazwa równoznaczna: Paros |
||
|
Πάτρα Nazwa równoznaczna: Patras |
||
|
Πεζά Nazwa równoznaczna: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Nazwa równoznaczna: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Nazwa równoznaczna: Rapsani |
||
|
Ρόδος Nazwa równoznaczna: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Nazwa równoznaczna: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Nazwa równoznaczna: Samos |
||
|
Σαντορίνη Nazwa równoznaczna: Santorini |
||
|
Σητεία Nazwa równoznaczna: Sitia |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Tοπικός Οίνος Κω Nazwa równoznaczna: Regional wine of Κοs |
||
|
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Αchaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Nazwa równoznaczna: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος »or« Τοπικός Οίνος Θράκης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thrace-Thrakikos »lub« Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, po której ewentualnie następuje Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών, po której ewentualnie następuje Viotia Nazwa równoznaczna: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου, po której ewentualnie następuje Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας »or« Ρετσίνα Κορωπίου, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Kropia »or« Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας »or« Ρετσίνα Λιοπεσίου, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Peania »or« Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου. po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων, po której ewentualnie następuje Attika Nazwa równoznaczna: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, po której ewentualnie następuje Evvia Nazwa równoznaczna: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Nazwa równoznaczna: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Nazwa równoznaczna: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Μartino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Nazwa równoznaczna: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Nazwa równoznaczna: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Nazwa równoznaczna: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Nazwa równoznaczna: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Nazwa równoznaczna: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
ChNP |
grecki |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
ChNP |
grecki |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
ChNP |
grecki |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
ChNP |
grecki |
|
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
ChOG |
grecki |
|
τοπικός οίνος (vin de pays) |
ChOG |
grecki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Κάβα (Cava) |
ChOG |
Grec |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
ChNP |
grecki |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
ChNP |
grecki |
|
Κάστρο (Kastro) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Κτήμα (Ktima) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Λιαστός (Liastos) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μετόχι (Metochi) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Νάμα (Nama) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
ChNP |
grecki |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Πύργος (Pyrgos) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
ChNP |
grecki |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
ChNP |
grecki |
|
Βερντέα (Verntea) |
ChOG |
grecki |
|
Vinsanto |
ChNP |
łaciński |
HISZPANIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante, po której ewentualnie następuje Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Nazwa równoznaczna: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Nazwa równoznaczna: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Nazwa równoznaczna: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Artesa |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Raimat |
||
|
Costers del Segre, po której ewentualnie następuje Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Nazwa równoznaczna: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma, po której ewentualnie następuje Fuencaliente |
||
|
La Palma, po której ewentualnie następuje Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma, po której ewentualnie następuje Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Nazwa równoznaczna: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei, po której ewentualnie następuje Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei, po której ewentualnie następuje Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Baja Montaña |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Alta |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Ribera Baja |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Tierra Estella |
||
|
Navarra, po której ewentualnie następuje Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Nazwa równoznaczna: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje O Rosal |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Soutomaior |
||
|
Rías Baixas, po której ewentualnie następuje Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Amandi |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Chantada |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra, po której ewentualnie następuje Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje de Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana, po której ewentualnie następuje Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alavesa |
||
|
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Alta |
||
|
Rioja, po której ewentualnie następuje Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga, po której ewentualnie następuje Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Nazwa równoznaczna: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Alto Turia |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Clariano |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia, po której ewentualnie następuje Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Arganda |
||
|
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid, po której ewentualnie następuje San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
D.O |
ChNP |
hiszpański |
|
D.O.Ca |
ChNP |
hiszpański |
|
Denominacion de origen |
ChNP |
hiszpański |
|
Denominacion de origen calificada |
ChNP |
hiszpański |
|
vino de calidad con indicación geográfica |
ChNP |
hiszpański |
|
vino de pago |
ChNP |
hiszpański |
|
vino de pago calificado |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino dulce natural |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino generoso |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino generoso de licor |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino de la Tierra |
ChOG |
hiszpański |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Amontillado |
ChNP |
hiszpański |
|
Añejo |
ChNP/ChOG |
hiszpański |
|
Chacolí-Txakolina |
ChNP |
hiszpański |
|
Clásico |
ChNP |
hiszpański |
|
Cream |
ChNP |
hiszpański |
|
Criadera |
ChNP |
hiszpański |
|
Criaderas y Soleras |
ChNP |
hiszpański |
|
Crianza |
ChNP |
hiszpański |
|
Dorado |
ChNP |
hiszpański |
|
Fino |
ChNP |
hiszpański |
|
Fondillón |
ChNP |
hiszpański |
|
Gran reserva |
ChNP |
hiszpański |
|
Lágrima |
ChNP |
hiszpański |
|
Noble |
ChNP/ChOG |
hiszpański |
|
Oloroso |
ChNP |
hiszpański |
|
Pajarete |
ChNP |
hiszpański |
|
Pálido |
ChNP |
hiszpański |
|
Palo Cortado |
ChNP |
hiszpański |
|
Primero de Cosecha |
ChNP |
hiszpański |
|
Rancio |
ChNP |
hiszpański |
|
Raya |
ChNP |
hiszpański |
|
Reserva |
ChNP |
hiszpański |
|
Sobremadre |
ChNP |
hiszpański |
|
Solera |
ChNP |
hiszpański |
|
Superior |
ChNP |
hiszpański |
|
Trasañejo |
ChNP |
hiszpański |
|
Vino Maestro |
ChNP |
hiszpański |
|
Vendimia Inicial |
ChNP |
hiszpański |
|
Viejo |
ChNP/ChOG |
hiszpański |
|
Vino de Tea |
ChNP |
hiszpański |
FRANCJA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace, po której ewentualnie następuje nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Nazwa równoznaczna: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru, poprzedzona określeniem Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Brand |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Saering |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru, po której następuje Zotzenberg |
||
|
Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Arbois, po której ewentualnie następuje Pupillin, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Auxey-Duresses, po której ewentualnie następuje»Côte de Beaune«lub»Côte de Beaune-Villages« |
||
|
Bandol Nazwa równoznaczna: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls, po której ewentualnie następuje»Grand Cru«i/lub»Rancio« |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn, po której ewentualnie następuje Bellocq |
||
|
Beaujolais, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»Villages«, po którym ewentualnie następuje określenie»Supérieur« |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Nazwa równoznaczna: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac, po której ewentualnie następuje określenie»sec« |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Bordeaux, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«, »Mousseux«lub»supérieur« |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Nazwa równoznaczna: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Chitry |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Épineuil |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Le Chapitre |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej Vézelay |
||
|
Bourgogne, po której ewentualnie następuje określenie»Clairet«, »Rosé«, »ordinaire«lub»grand ordinaire« |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, ewentualnie poprzedzona określeniem»Vins du«, »Mousseux du«, »Pétillant«lub»Roussette du«lub po której ewentualnie następuje określenie»Mousseux«lub»Pétillant«, po którym ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Beauroy, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Berdiot, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Beugnons |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Butteaux, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Chapelot, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Chatains, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Chaume de Talvat, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Bréchain, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Cuissy |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Fontenay, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Jouan, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Léchet, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Savant, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte de Vaubarousse, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Côte des Prés Girots, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Forêts, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Fourchaume, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje L’Homme mort, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Épinottes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Fourneaux, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Les Lys, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Mélinots, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Mont de Milieu, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Montmains, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Morein, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Pied d’Aloup, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Roncières, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Sécher, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Troesmes, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaillons, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vau de Vey, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vau Ligneau, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaucoupin, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaugiraut, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaulorent, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaupulent, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vaux-Ragons, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis, po której ewentualnie następuje Vosgros, po której ewentualnie następuje określenie»premier cru« |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Blanchot |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Bougros |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Les Clos |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Preuses |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Valmur |
||
|
Chablis grand cru, po której ewentualnie następuje Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin Clos de Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette du Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Calvi ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Coteaux du Cap Corse ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje nazwa Figari ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Porto-Vecchio ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corse, po której ewentualnie następuje Sartène ewentualnie poprzedzona określeniem»Vin de« |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune poprzedzona nazwą mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux Champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis, po której następuje nazwa odmiany winorośli |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de L’Aubance, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc, po której ewentualnie następuje Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Coteaux du Layon Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Loir, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Nazwa równoznaczna: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne, po której ewentualnie następuje Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais, po której ewentualnie następuje Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais, po której ewentualnie następuje Villaudric |
||
|
Côtes du Jura, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon, po której ewentualnie następuje Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Nazwa równoznaczna: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Brem |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens, po której ewentualnie następuje Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan, ewentualnie poprzedzona określeniem»Muscat de« |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon, po której ewentualnie następuje»Rancio« |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves, po której ewentualnie następuje określenie»supérieures« |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Nazwa równoznaczna: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon, po której ewentualnie następuje określenie»sec« |
||
|
L’Etoile, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»Supérieur«lub»Villages« Nazwa równoznaczna: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Clos de la Boutière |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje La Croix Moines |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje La Fussière |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Le Clos des Rois |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje Les Clos Roussots |
||
|
Maranges, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay, po której ewentualnie następuje określenie»rosé« |
||
|
Maury, po której ewentualnie następuje»Rancio« |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Montlouis-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Nazwa równoznaczna: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Nazwa równoznaczna: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans, po której ewentualnie następuje Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh, po której ewentualnie następuje określenie»sec« |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Coteaux Champenois, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Pineau des Charentes Nazwa równoznaczna: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire Nazwa równoznaczna: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Quarts de Chaume, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Quincy, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Rasteau, po której ewentualnie następuje»Rancio« |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes, po której ewentualnie następuje określenie»Rancio«ewentualnie poprzedzone określeniem»Muscat de« |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Saint-Péray, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages |
||
|
Saumur, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Saumur-Champigny, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune, po której ewentualnie następuje Côte de Beaune lub Côte de Beaune-Villages Nazwa równoznaczna: Savigny |
||
|
Seyssel, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux« |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Touraine Amboise, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué, po której ewentualnie następuje Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvraye, po której ewentualnie następuje Val de Loire, po której ewentualnie następuje określenie»mousseux«lub»pétillant« |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes, po której ewentualnie następuje Mont Bouquet |
||
|
Charentais, po której ewentualnie następuje Ile d’Oléron |
||
|
Charentais, po której ewentualnie następuje Ile de Ré |
||
|
Charentais, po której ewentualnie następuje Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté, po której ewentualnie następuje Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive, po której ewentualnie następuje Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive, po której ewentualnie następuje Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive, po której ewentualnie następuje Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France, po której ewentualnie następuje Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France, po której ewentualnie następuje Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord, po której ewentualnie następuje Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte Baume |
||
|
Sainte Marie la Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais, po której ewentualnie następuje Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Appellation contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
Appellation d’origine contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
ChNP |
francuski |
|
Vin doux naturel |
ChNP |
francuski |
|
Vin de pays |
ChOG |
francuski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Ambré |
ChNP |
francuski |
|
Clairet |
ChNP |
francuski |
|
Claret |
ChNP |
francuski |
|
Tuilé |
ChNP |
francuski |
|
Vin jaune |
ChNP |
francuski |
|
Château |
ChNP |
francuski |
|
Clos |
ChNP |
francuski |
|
Cru artisan |
ChNP |
francuski |
|
Cru bourgeois |
ChNP |
francuski |
|
Cru classé, po której ewentualnie następuje: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
ChNP |
francuski |
|
Edelzwicker |
ChNP |
francuski |
|
Grand cru |
ChNP |
francuski |
|
Hors d’âge |
ChNP |
francuski |
|
Passe-tout-grains |
ChNP |
francuski |
|
Premier Cru |
ChNP |
francuski |
|
Primeur |
ChNP/ChOG |
francuski |
|
Rancio |
ChNP |
francuski |
|
Sélection de grains nobles |
ChNP |
francuski |
|
Sur lie |
ChNP/ChOG |
francuski |
|
Vendanges tardives |
ChNP |
francuski |
|
Villages |
ChNP |
francuski |
|
Vin de paille |
ChNP |
|
WŁOCHY
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Aglianico del Taburno Nazwa równoznaczna: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige, po której następuje Colli di Bolzano Nazwa równoznaczna: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige, po której następuje Meranese di collina Nazwa równoznaczna: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige, po której następuje Santa Maddalena Nazwa równoznaczna: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige, po której następuje Terlano Nazwa równoznaczna: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige, po której następuje Valle Isarco Nazwa równoznaczna: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige, po której następuje Valle Venosta Nazwa równoznaczna: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige lub dell’Alto Adige, po której ewentualnie następuje Bressanone Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige lub dell’Alto Adige, po której ewentualnie następuje Burgraviato Nazwa równoznaczna: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti, po której ewentualnie następuje określenie»spumante«lub która jest poprzedzona określeniem»Moscato di« |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Nazwa równoznaczna: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Nizza |
||
|
Barbera d’Asti, po której ewentualnie następuje Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Nazwa równoznaczna: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Nazwa równoznaczna: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri, po której ewentualnie następuje Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Nazwa równoznaczna: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e’ Mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Nazwa równoznaczna: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna, po której ewentualnie następuje Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Nazwa równoznaczna: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Nazwa równoznaczna: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Nazwa równoznaczna: Olevano Romano |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Aretini |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Fiorentini |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colli Senesi |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Colline Pisane |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Montalbano |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Montespertoli |
||
|
Chianti, po której ewentualnie następuje Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa da Posa Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre Sciacchetrà, po której ewentualnie następuje Costa de Campu Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre, po której ewentualnie następuje Costa de Sera Nazwa równoznaczna: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani - Prosecco Nazwa równoznaczna: Asolo - Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Nazwa równoznaczna: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Fregona |
||
|
Colli di Conegliano, po której ewentualnie następuje Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli, po której ewentualnie następuje Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit, po której ewentualnie następuje Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Focara |
||
|
Colli Pesaresi, po której ewentualnie następuje Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Valnure |
||
|
Colli Piacentini, po której ewentualnie następuje Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Nazwa równoznaczna: Collio |
||
|
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Furore |
||
|
Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Ravello |
||
|
Côtes d’Amalfi, po której ewentualnie następuje Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Nazwa równoznaczna: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Nazwa równoznaczna: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Nazwa równoznaczna: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro, po której ewentualnie następuje Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Nazwa równoznaczna: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Nazwa równoznaczna: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Nazwa równoznaczna: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Nazwa równoznaczna: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Nazwa równoznaczna: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia, po której ewentualnie następuje Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Nazwa równoznaczna: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Nazwa równoznaczna: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano, po której ewentualnie następuje Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Nazwa równoznaczna: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Nazwa równoznaczna: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Nazwa równoznaczna: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi, po której ewentualnie następuje Bonera |
||
|
Menfi, po której ewentualnie następuje Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Nazwa równoznaczna: del Molise |
||
|
Monferrato, po której ewentualnie następuje Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Nazwa równoznaczna: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, po której ewentualnie następuje Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Nazwa równoznaczna: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Nazwa równoznaczna: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna, po której ewentualnie następuje Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Nazwa równoznaczna: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna, po której ewentualnie następuje Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina, po której ewentualnie następuje Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Nazwa równoznaczna: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Nazwa równoznaczna: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Nazwa równoznaczna: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, po której ewentualnie następuje Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Nazwa równoznaczna: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa, po której ewentualnie następuje Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Nazwa równoznaczna: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Nazwa równoznaczna: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de’ Goti Nazwa równoznaczna: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano, po której ewentualnie następuje Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Nazwa równoznaczna: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Nazwa równoznaczna: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave, po której ewentualnie następuje Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Nazwa równoznaczna: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Nazwa równoznaczna: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino, po której ewentualnie następuje Isera/d’Isera |
||
|
Trentino, po której ewentualnie następuje Sorni |
||
|
Trentino, po której ewentualnie następuje Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia, po której ewentualnie następuje Suvereto |
||
|
Val Polcèvera, po której ewentualnie następuje Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige, po której ewentualnie następuje Terra dei Forti Nazwa równoznaczna: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Nazwa równoznaczna: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Arnad-Montjovet Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Blanc de Morgex et de la Salle Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Chambave Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Donnas Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Enfer d’Arvier Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Nus Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, po której ewentualnie następuje Torrette Nazwa równoznaczna: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella, której ewentualnie towarzyszy Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Grumello |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Inferno |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Sassella |
||
|
Valtellina Superiore, po której ewentualnie następuje Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Nazwa równoznaczna: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Nazwa równoznaczna: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Nazwa równoznaczna: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Nazwa równoznaczna: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Nazwa równoznaczna: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Nazwa równoznaczna: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Nazwa równoznaczna: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel. Nazwa równoznaczna: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Nazwa równoznaczna: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Nazwa równoznaczna: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Nazwa równoznaczna: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Nazwa równoznaczna: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Nazwa równoznaczna: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Nazwa równoznaczna: Weinberg Dolomiten |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
D.O.C |
ChNP |
włoski |
|
D.O.C.G. |
ChNP |
włoski |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
ChNP |
włoski |
|
Denominazione di Origine Controllata. |
ChNP |
włoski |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
ChNP |
niemiecki |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
ChNP |
niemiecki |
|
Vino Dolce Naturale |
ChNP |
włoski |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
ChOG |
włoski |
|
Landwein |
ChOG |
niemiecki |
|
Vin de pays |
ChOG |
francuski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Alberata lub vigneti ad alberata |
ChNP |
włoski |
|
Amarone |
ChNP |
włoski |
|
Ambra |
ChNP |
włoski |
|
Ambrato |
ChNP |
włoski |
|
Annoso |
ChNP |
włoski |
|
Apianum |
ChNP |
włoski |
|
Auslese |
ChNP |
włoski |
|
Buttafuoco |
ChNP |
włoski |
|
Cannellino |
ChNP |
włoski |
|
Cerasuolo |
ChNP |
włoski |
|
Chiaretto |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Ciaret |
ChNP |
włoski |
|
Château |
ChNP |
francuski |
|
Classico |
ChNP |
włoski |
|
Dunkel |
ChNP |
niemiecki |
|
Fine |
ChNP |
włoski |
|
Fior d’Arancio |
ChNP |
włoski |
|
Flétri |
ChNP |
francuski |
|
Garibaldi Dolce (lub GD) |
ChNP |
włoski |
|
Governo all’uso toscano |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Gutturnio |
ChNP |
włoski |
|
Italia Particolare (lub IP) |
ChNP |
włoski |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
ChNP |
niemiecki |
|
Kretzer |
ChNP |
niemiecki |
|
Lacrima |
ChNP |
włoski |
|
Lacryma Christi |
ChNP |
włoski |
|
Lambiccato |
ChNP |
włoski |
|
London Particolar (lub LP lub Inghilterra) |
ChNP |
włoski |
|
Occhio di Pernice |
ChNP |
włoski |
|
Oro |
ChNP |
włoski |
|
Passito lub Vino passito lub Vino Passito Liquoroso |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Ramie |
ChNP |
włoski |
|
Rebola |
ChNP |
włoski |
|
Recioto |
ChNP |
włoski |
|
Riserva |
ChNP |
włoski |
|
Rubino |
ChNP |
włoski |
|
Sangue di Giuda |
ChNP |
włoski |
|
Scelto |
ChNP |
włoski |
|
Sciacchetrà |
ChNP |
włoski |
|
Sciac-trà |
ChNP |
włoski |
|
Spätlese |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Soleras |
ChNP |
włoski |
|
Stravecchio |
ChNP |
włoski |
|
Strohwein |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Superiore |
ChNP |
włoski |
|
Superiore Old Marsala |
ChNP |
włoski |
|
Torchiato |
ChNP |
włoski |
|
Torcolato |
ChNP |
włoski |
|
Vecchio |
ChNP |
włoski |
|
Vendemmia Tardiva |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Verdolino |
ChNP |
włoski |
|
Vergine |
ChNP |
włoski |
|
Vermiglio |
ChNP |
włoski |
|
Vino Fiore |
ChNP |
włoski |
|
Vino Novello lub Novello |
ChNP/ChOG |
włoski |
|
Vin Santo lub Vino Santo lub Vinsanto |
ChNP |
włoski |
|
Vivace |
ChNP/ChOG |
włoski |
CYPR
|
Vins avec appellations d’origine protégées |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Nazwa równoznaczna: Vouni Panayias - Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Nazwa równoznaczna: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Αφάμης Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, po której ewentualnie następuje Λαόνα Nazwa równoznaczna: Krasohoria Lemesou - Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Nazwa równoznaczna: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Nazwa równoznaczna: Pitsilia |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Λάρνακα Nazwa równoznaczna: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Nazwa równoznaczna: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Nazwa równoznaczna: Lefkosia |
||
|
Πάφος Nazwa równoznaczna: Pafos |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
ChNP |
grecki |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
ChNP |
grecki |
|
Τοπικός Οίνος |
ChOG |
grecki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
ChNP/ChOG |
grecki |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
ChNP/ChOG |
grecki |
LUKSEMBURG
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Crémant du Luxemboug |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen lub Wormeldingen, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, po której następuje nazwa odmiany winorośli, po której następuje określenie Appellation contrôlée |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Crémant de Luxembourg |
ChNP |
francuski |
|
Marque nationale, po której następuje: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
ChNP |
francuski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Château |
ChNP |
francuski |
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
ChNP |
francuski |
|
Vendanges tardives |
ChNP |
francuski |
|
Vin de glace |
ChNP |
francuski |
|
Vin de paille |
ChNP |
francuski |
WĘGRY
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Badacsony, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balatonboglár, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balatonfüred-Csopak, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Csongrád, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Hajós-Baja, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Mátra, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Mór, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Nagy-Somló, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Neszmély, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Pécs, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Szekszárd, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Tolna, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Villány, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu, gminy lub winnicy |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Alföldi, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Balatonmelléki, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
minőségi bor |
ChNP |
węgierski |
|
védett eredetű bor |
ChNP |
węgierski |
|
Tájbor |
ChOG |
węgierski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
ChNP |
węgierski |
|
Aszúeszencia |
ChNP |
węgierski |
|
Bikavér |
ChNP |
węgierski |
|
Eszencia |
ChNP |
węgierski |
|
Fordítás |
ChNP |
węgierski |
|
Máslás |
ChNP |
węgierski |
|
Késői szüretelésű bor |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Válogatott szüretelésű bor |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Muzeális bor |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Siller |
ChNP/ChOG |
węgierski |
|
Szamorodni |
ChNP |
węgierski |
MALTA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K) |
ChNP |
maltański |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
ChOG |
maltański |
NIDERLANDY
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Landwijn |
ChOG |
niderlandzki |
AUSTRIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Burgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Carnuntum, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Kamptal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Kärnten, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Kremstal, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Leithaberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Mittelburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Neusiedlersee, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Neusiedlersee-Hügelland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Niederösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Oberösterreich, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Salzburg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Steirermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Süd-Oststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Südburgenland, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Südsteiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Thermenregion, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Tirol, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Traisental, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Vorarlberg, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Wachau, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Wagram, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Weinviertel, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Weststeiermark, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Wien, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Bergland |
||
|
Steierland |
||
|
Weinland |
||
|
Wien |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Prädikatswein lub Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, po której ewentualnie następuje: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
ChNP |
niemiecki |
|
DAC |
ChNP |
łaciński |
|
Districtus Austriae Controllatus |
ChNP |
łaciński |
|
Qualitätswein lub Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
ChNP |
niemiecki |
|
Landwein |
ChOG |
niemiecki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Ausstich |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Auswahl |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Bergwein |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Klassik/Classic |
ChNP |
niemiecki |
|
Heuriger |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Gemischter Satz |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Jubiläumswein |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Reserve |
ChNP |
niemiecki |
|
Schilcher |
ChNP/ChOG |
niemiecki |
|
Sturm |
ChOG |
niemiecki |
PORTUGALIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Borba |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Évora |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Moura |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Portalegre |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Redondo |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Reguengos |
||
|
Alentejo, po której ewentualnie następuje Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Cova da Beira |
||
|
Beira Interior, po której ewentualnie następuje Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Alva |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Besteiros |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Castendo |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Serra da Estrela |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Silgueiros |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Azurara |
||
|
Dão, po której ewentualnie następuje Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro, po której ewentualnie następuje de Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro |
||
|
Douro, po której ewentualnie następuje de Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro |
||
|
Douro po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire, po której ewentualnie następuje Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Nazwa równoznaczna: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Nazwa równoznaczna: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Almeirim |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Cartaxo |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Chamusca |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Coruche |
||
|
Ribatejo, po której ewentualnie następuje Santarém |
||
|
Ribatejo po której ewentualnie następuje Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Chaves |
||
|
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes, po której ewentualnie następuje Valpaços |
||
|
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Baixo Corgo Nazwa równoznaczna: Douro |
||
|
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Cima Corgo Nazwa równoznaczna: Douro |
||
|
Vinho do Douro, po której ewentualnie następuje Douro Superior Nazwa równoznaczna: Douro |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Amarante |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Ave |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Baião |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Basto |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Cávado |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Lima |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Paiva |
||
|
Vinho Verde, po której ewentualnie następuje Sousa |
||
|
Vinho Verde, Alvarinho |
||
|
Vinho Verde, Alvarinho Espumante |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Lisboa, po której ewentualnie następuje Alta Estremadura |
||
|
Lisboa, po której ewentualnie następuje Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje de Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras, po której ewentualnie następuje Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Denominação de origem |
ChNP |
portugalski |
|
Denominação de origem controlada |
ChNP |
portugalski |
|
DO |
ChNP |
portugalski |
|
DOC |
ChNP |
portugalski |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
ChOG |
portugalski |
|
IPR |
ChOG |
portugalski |
|
Vinho doce natural |
ChNP |
portugalski |
|
Vinho generoso |
ChNP |
portugalski |
|
Vinho regional |
ChOG |
portugalski |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Canteiro |
ChNP |
portugalski |
|
Colheita Seleccionada |
ChNP |
portugalski |
|
Crusted/Crusting |
ChNP |
angielski |
|
Escolha |
ChNP |
portugalski |
|
Escuro |
ChNP |
portugalski |
|
Fino |
ChNP |
portugalski |
|
Frasqueira |
ChNP |
portugalski |
|
Garrafeira |
ChNP/ChOG |
portugalski |
|
Lágrima |
ChNP |
portugalski |
|
Leve |
ChNP |
portugalski |
|
Nobre |
ChNP |
portugalski |
|
Reserva |
ChNP |
portugalski |
|
Velha reserva (lub grande reserva) |
ChNP |
portugalski |
|
Ruby |
ChNP |
angielski |
|
Solera |
ChNP |
portugalski |
|
Super reserva |
ChNP |
portugalski |
|
Superior |
ChNP |
portugalski |
|
Tawny |
ChNP |
angielski |
|
Vintage, po której ewentualnie następuje Late Bottle (LBV) lub Character |
ChNP |
angielski |
|
Vintage |
ChNP |
angielski |
RUMUNIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Aiud, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Alba Iulia, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Babadag, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Banat, po której ewentualnie następuje Dealurile Tirolului |
||
|
Banat, po której ewentualnie następuje Moldova Nouă |
||
|
Banat, po której ewentualnie następuje Silagiu |
||
|
Banu Mărăcine, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Bohotin, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Cernătești – Podgoria, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Cotești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Cotnari |
||
|
Crișana, po której ewentualnie następuje Biharia |
||
|
Crișana, po której ewentualnie następuje Diosig |
||
|
Crișana, po której ewentualnie następuje Șimleu Silvaniei |
||
|
Dealu Bujorului, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Boldești |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Breaza |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Ceptura |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Merei |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Tohani |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Urlați |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Valea Călugărească |
||
|
Dealu Mare, po której ewentualnie następuje Zorești |
||
|
Drăgășani, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Huși, po której ewentualnie następuje Vutcani |
||
|
Iana, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Iași, po której ewentualnie następuje Bucium |
||
|
Iași, po której ewentualnie następuje Copou |
||
|
Iași, po której ewentualnie następuje Uricani |
||
|
Lechința, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Corcova |
||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Golul Drâncei |
||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Orevița |
||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Severin |
||
|
Mehedinți, po której ewentualnie następuje Vânju Mare |
||
|
Miniș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Murfatlar, po której ewentualnie następuje Cernavodă |
||
|
Murfatlar, po której ewentualnie następuje Medgidia |
||
|
Nicorești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Odobești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Oltina, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Panciu, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Pietroasa, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Recaș, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Sâmburești, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Sarica Niculițel, po której ewentualnie następuje Tulcea |
||
|
Sebeș – Apold, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Segarcea, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Ștefănești, po której ewentualnie następuje Costești |
||
|
Târnave, po której ewentualnie następuje Blaj |
||
|
Târnave, po której ewentualnie następuje Jidvei |
||
|
Târnave, po której ewentualnie następuje Mediaș |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Colinele Dobrogei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Dealurile Crișanei, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu |
||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Covurluiului |
||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hârlăului |
||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Hușilor |
||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Iașilor |
||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Dealurile Tutovei |
||
|
Dealurile Moldovei lub, w zależności od przypadku, Terasele Siretului |
||
|
Dealurile Moldovei |
||
|
Dealurile Munteniei |
||
|
Dealurile Olteniei |
||
|
Dealurile Sătmarului |
||
|
Dealurile Transilvaniei |
||
|
Dealurile Vrancei |
||
|
Dealurile Zarandului |
||
|
Terasele Dunării |
||
|
Viile Carașului |
||
|
Viile Timișului |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), po której następuje: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
ChNP |
rumuński |
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
ChNP |
rumuński |
|
Vin cu indicație geografică |
ChOG |
rumuński |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Rezervă |
ChNP/ChOG |
rumuński |
|
Vin de vinotecă |
ChNP |
rumuński |
SŁOWENIA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Bela krajina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Belokranjec, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Bizeljčan, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Bizeljsko-Sremič, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Sremič-Bizeljsko |
||
|
Cviček, Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Dolenjska, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Goriška Brda, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Brda |
||
|
Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Metliška črnina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Prekmurje, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Prekmurčan |
||
|
Slovenska Istra, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Štajerska Slovenija, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Teran, Kras, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy |
||
|
Vipavska dolina, po której ewentualnie następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej i/lub nazwa winnicy Nazwa równoznaczna: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Podravje, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej |
||
|
Posavje, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej |
||
|
Primorska, po której może nastąpić wyrażenie »mlado vino«; nazwy mogą być również stosowane w formie przymiotnikowej |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), po której ewentualnie następuje Mlado vino |
ChNP |
słoweński |
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
ChNP |
słoweński |
|
Penina |
ChNP |
słoweński |
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
ChNP |
słoweński |
|
Renome |
ChNP |
słoweński |
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), po której ewentualnie następuje: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
ChNP |
słoweński |
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
ChOG |
słoweński |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Mlado vino |
ChNP/ChOG |
słoweński |
SŁOWACJA
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Galantský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Strekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Doľanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modranský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Orešanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pezinský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Senecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Skalický vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Stupavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Trnavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Záhorský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Radošinský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Šintavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Tekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť po której ewentualnie następuje Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Želiezovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Žitavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Gemerský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Vinický vinohradnícky rajón |
||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj, po której ewentualnie następuje nazwa następującej mniejszej jednostki geograficznej: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje nazwa podregionu i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Michalovský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Moldavský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, po której ewentualnie następuje Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, której ewentualnie towarzyszy określenie »oblastné vino« |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
Akostné víno |
ChNP |
słowacki |
|
Akostné víno s prívlastkom, po której następuje: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľový výber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno |
ChNP |
słowacki |
|
Esencia |
ChNP |
słowacki |
|
Forditáš |
ChNP |
słowacki |
|
Mášláš |
ChNP |
słowacki |
|
Pestovateľský sekt |
ChNP |
słowacki |
|
Samorodné |
ChNP |
słowacki |
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
ChNP |
słowacki |
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
ChNP |
słowacki |
|
Výberová esencia |
ChNP |
słowacki |
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 |
||
|
Mladé víno |
ChNP |
słowacki |
|
Archívne víno |
ChNP |
słowacki |
|
Panenská úroda |
ChNP |
słowacki |
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
|
Wina o chronionej nazwie pochodzenia |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Wina o chronionym oznaczeniu geograficznym |
||
|
England, ewentualnie zastąpiona przez Berkshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Buckinghamshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Cheshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Cornwall |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Derbyshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Devon |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Dorset |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez East Anglia |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Gloucestershire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Hampshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Herefordshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Isle of Wight |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Isles of Scilly |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Kent |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Lancashire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Leicestershire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Lincolnshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Northamptonshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Nottinghamshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Oxfordshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Rutland |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Shropshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Somerset |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Staffordshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Surrey |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Sussex |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Warwickshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez West Midlands |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Wiltshire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Worcestershire |
||
|
England ewentualnie zastąpiona przez Yorkshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiff |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Cardiganshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Carmarthenshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Denbighshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Gwynedd |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Monmouthshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Newport |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Pembrokeshire |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Swansea |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales ewentualnie zastąpiona przez Wrexham |
||
|
Określenia tradycyjne (art. 118u ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) |
||
|
quality (sparkling) wine |
ChNP |
angielski |
|
Regional vine |
ChOG |
angielski |
Uwaga: Wyrazy kursywą zostały podane wyłącznie w celach informacyjnych lub w celu objaśnienia, bądź też w obu tych celach, przy czym nie podlegają one przepisom dotyczącym ochrony, o których mowa w niniejszym załączniku.
CZĘŚĆ B
Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii
Wina o rejestrowanej nazwie pochodzenia (vins d’appellations d’origine contrôlée)
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino ewentualnie poprzedzone określeniem »Rosso del«, »Bianco del« lub »Rosato del«
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Określenia tradycyjne
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 16 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 17 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 18 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 19 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 20 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 21 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Nazwy tradycyjne
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
Dodatek 5
Warunki i zasady, o których mowa w art. 8 ust. 9 i art. 25 ust. 1 lit. b)
I. Ochrona nazw, o których mowa w art. 8 załącznika, nie stanowi przeszkody dla używania następujących nazw odmian winorośli w odniesieniu do win pochodzących ze Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z ustawodawstwem Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie wina:
— Ermitage/Hermitage,
— Johannisberg.
II. Zgodnie z art. 25 ust. 1 lit. b) i z zastrzeżeniem przepisów szczególnych, mających zastosowanie do dokumentów towarzyszących przewozowi, załącznika nie stosuje się do produktów sektora wina, które:
a) znajdują się w rzeczach osobistych podróżującego i są przeznaczone do własnego spożycia;
b) stanowią przedmiot wysyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;
c) stanowią część mienia osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;
d) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;
e) są przeznaczone dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;
f) stanowią część zapasów przewożonych przez międzynarodowe środki transportu.
Deklaracja Komisji w odniesieniu do art. 7
Unia Europejska deklaruje, że nie będzie stwarzała przeszkód w stosowaniu przez Szwajcarię terminów „appellation d’origine protégée” (chroniona nazwa pochodzenia) i „indication géographique protégée” (chronione oznaczenie geograficzne), w tym odpowiadających im skrótów „AOP” i „IGP” (ChNP i ChOG), o których mowa w art. 7 ust. 1 załącznika 7 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi, z chwilą gdy szwajcarski system prawny dotyczący nazw geograficznych rolnych i winiarskich zostanie ujednolicony z systemem Unii Europejskiej.
ZAŁĄCZNIK 8
W SPRAWIE WZAJEMNEGO UZNAWANIA I OCHRONY NAZW NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I NAPOJÓW AROMATYZOWANYCH NA BAZIE WINA
Artykuł 1
Strony, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, niniejszym postanawiają ułatwiać i wspierać między sobą handel w zakresie napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina.
Artykuł 2
Niniejszy załącznik stosuje się do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje na bazie win oraz aromatyzowane koktajle winopodobne), zgodnie z definicją w prawodawstwie określonym w dodatku 5.
Artykuł 3
Do celów niniejszego załącznika:
a) „napój spirytusowy pochodzący z”, po którym następuje nazwa jednej ze Stron, oznacza napój spirytusowy wymieniony w dodatkach 1 i 2 i wyprodukowany na terytorium wspomnianej Strony;
b) „napoje aromatyzowane pochodzące z”, po którch następuje nazwa jednej ze Stron, oznaczają napoje aromatyzowane wymienione w dodatkach 3 i 4 i wyprodukowane na terytorium wspomnianej Strony;
c) „opis” oznacza nazwy używane na etykietach, na dokumentach, które towarzyszą napojowi spirytusowemu lub napojowi aromatyzowanemu podczas ich transportu, na dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i specyfikacjach wysyłkowych, oraz w reklamie;
d) „etykietowanie” oznacza wszystkie opisy i inne informacje, symbole, ilustracje i znaki firmowe, które charakteryzują napój spirytusowy lub napój aromatyzowany i pojawiają się na tym samym pojemniku, jego zamknięciu i na przywieszce, która jest do niego przyczepiona, i otoczkę pokrywającą szyjkę butelki;
e) „prezentacja” oznacza nazwy używane na pojemnikach i ich zamknięciach, na etykietach i na opakowaniu;
f) „opakowanie” oznacza powłoki ochronne, takie jak papier, słomiane koperty wszelkiego rodzaju, kartony i pudełka, używane do transportu jednego lub kilku pojemników.
Artykuł 4
1. Następujące nazwy są chronione:
a) w przypadku napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty – nazwy wymienione w dodatku 1;
b) w przypadku napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii – nazwy wymienione w dodatku 2;
c) w przypadku napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty – nazwy wymienione w dodatku 3;
d) w przypadku napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii – nazwy wymienione w dodatku 4.
2. Zgodnie z rozporządzeniem określonym w dodatku 5 litera a) tiret pierwsze, nazwy „grape marc” lub „grape marc spirit” mogą być zastąpione nazwą „grappa” dla napojów spirytusowych produkowanych we włoskojęzycznych regionach szwajcarskich z winogron pochodzących z tych regionów i wymienionych w dodatku 2.
Artykuł 5
1. W Szwajcarii – chronione nazwy wspólnotowe:
— nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych we wspólnotowych przepisach ustawowych i wykonawczych, i
— są zastrzeżone wyłącznie do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty, do których się one stosują.
2. We Wspólnocie – chronione nazwy szwajcarskie:
— nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w szwajcarskich przepisach ustawowych i wykonawczych, i
— są zastrzeżone wyłącznie do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii, do których się one stosują.
3. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 22 i 23 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej, znajdującego się w załączniku 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (zwane dalej „TRIPs”), Strony przyjmują wszystkie konieczne środki, zgodnie z niniejszym załącznikiem, aby zapewnić wzajemną ochronę nazw, określoną w artykule 4, używanych do oznaczania napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących z terytorium Stron. Każda Strona dostarczy zainteresowanym Stronom środki prawne zakazujące używania danej nazwy do oznaczania napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących z miejsca oznaczonego wspomnianym znakiem, lub z miejsca gdzie wspomniany znak jest tradycyjnie używany.
4. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykułu 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.
Artykuł 6
Ochrona przewidziana na mocy art. 5 stosuje się również nawet w tych przypadkach, gdy wskazane jest prawdziwe pochodzenie napoju spirytusowego lub napoju aromatyzowanego, jak również w przypadku gdy nazwa jest przetłumaczona bądź była przedmiotem transkrypcji lub transliteracji, lub towarzyszą jej określenia takie jak: „rodzaj”, „typ”, „styl”, „sposób”, „na wzór”, „metoda” lub inne podobne wyrażenia, w tym znaki graficzne, które mogą wprowadzić w błąd.
Artykuł 7
W przypadku jednobrzmienności nazw napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych ochrona zostaje przyznana każdej nazwie. Strony ustanawiają praktyczne warunki, na których odnośne jednobrzmiące nazwy będą rozróżniane jedna od drugiej, mając na uwadze konieczność zapewnienia równego traktowania odnośnych producentów i działania w sposób niewprowadzający konsumentów w błąd.
Artykuł 8
Postanowienia niniejszego załącznika nie powinny w żaden sposób podważać prawa każdej osoby do używania do celów handlowych swojego własnego nazwiska lub nazwiska swojego poprzednika prawnego, pod warunkiem że takie nazwisko nie będzie używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
Artykuł 9
Żadne postanowienie niniejszego załącznika nie zobowiązuje danej Strony do ochrony nazwy drugiej Strony, która nie jest chroniona lub przestaje być chroniona w swoim kraju pochodzenia, lub która wyszła z użycia w tym kraju.
Artykuł 10
Strony podejmą niezbędne środki w celu zapewnienia, że w przypadku wywozu i wprowadzania do obrotu napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących ze Stron poza ich terytorium nazwy jednej Strony chronione na mocy niniejszego załącznika nie będą używane do oznaczania i prezentowania napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych pochodzących z drugiej Strony.
Artykuł 11
O ile obowiązujące prawodawstwo Stron na to pozwala, ochrona przyznana przez niniejszy załącznik rozciąga się na osoby fizyczne i prawne oraz federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze i konsumentów, których siedziba zarządu znajduje się na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 12
Jeżeli opis lub prezentacja napoju spirytusowego lub napoju aromatyzowanego, w szczególności na etykiecie lub w dokumentach urzędowych bądź handlowych, lub też w reklamie, są sprzeczne z niniejszą Umową, Strony stosują środki administracyjne lub wszczynają odpowiednie procedury sądowe, które są konieczne w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobiegania w każdy inny sposób niewłaściwemu używaniu chronionej nazwy.
Artykuł 13
Niniejszy załącznik nie ma zastosowania do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, które:
a) przewożone są tranzytem przez terytorium jednej ze Stron, lub
b) pochodzą z terytorium jednej ze Stron i stanowią przedmiot przesyłki między nimi w małych ilościach, zgodnie z następującymi zasadami:
(aa) znajdują się w rzeczach osobistego użytkowania i są przeznaczone do własnego spożycia;
(bb) stanowią przedmiot przesyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;
(cc) stanowią część bagażu osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;
(dd) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;
(ee) przeznaczone są dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów, i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;
(ff) stanowią zapas załóg międzynarodowych środków transportu.
Artykuł 14
1. Strony wyznaczają organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszego załącznika.
2. Strony przekazują sobie nazwy i adresy wspomnianych organów, nie później niż w ciągu dwóch miesięcy od wejścia w życie niniejszego załącznika. Organy te bezpośrednio i ściśle współpracują między sobą.
Artykuł 15
1. Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 14 ma powody by podejrzewać, że:
a) napój spirytusowy lub napój aromatyzowany określony w artykule 2, który stanowi lub stanowił przedmiot handlu między Szwajcarią a Wspólnotą, nie przestrzega postanowień niniejszego załącznika lub prawodawstwa wspólnotowego lub szwajcarskiego, mającego zastosowanie do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych; i
b) to nieprzestrzeganie stanowi szczególną korzyść dla danej Strony i może ono spowodować wszczęcie procedury sądowej lub zastosowanie środków administracyjnych;
organ ten niezwłocznie powiadamia o tym Komisję oraz odpowiednie władze lub organy drugiej Strony.
2. Informacjom, które należy dostarczyć zgodnie z ustępem 1, towarzyszą dokumenty urzędowe, handlowe lub inne stosowne dokumenty, lub też wskazanie środków administracyjnych i procedur sądowych, które mogą być podjęte. Informacje te zawierają w szczególności następujące dane szczegółowe dotyczące danego napoju spirytusowego lub napoju aromatyzowanego:
a) producent i osoba, która posiada napój spirytusowy lub napój aromatyzowany;
b) skład tego napoju;
c) jego opis i prezentację;
d) szczegóły popełnionego naruszenia zasad produkcji i wprowadzenia do obrotu.
Artykuł 16
1. Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga Strona nie spełnia zobowiązań wynikających z niniejszego załącznika.
2. Strona, która żąda konsultacji, przedstawia drugiej stronie wszelkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej sprawy.
3. W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków działania mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, mogą zostać przyjęte tymczasowe środki ochronne bez wcześniejszej konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce bezpośrednio po podjęciu takich środków.
4. Jeśli po konsultacjach przewidzianych w ustępie 1 Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zażądała konsultacji lub która podjęła środki określone w ustępie 1, może podjąć odpowiednie środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszego załącznika.
Artykuł 17
1. Grupa Robocza do spraw Napojów Spirytusowych, zwana dalej „Grupą Roboczą”, utworzona na podstawie artykułu 6 ustęp 7 Umowy, zbiera się na wniosek jednej ze Stron i zgodnie z wymaganiami wprowadzenia w życie Umowy, przemiennie we Wspólnocie i w Szwajcarii.
2. Grupa Robocza bada każda sprawę wywołaną wprowadzeniem w życie niniejszego załącznika. W szczególności Grupa Robocza może kierować do Komitetu zalecenia, wspierając realizację celów niniejszego załącznika.
Artykuł 18
W przypadku gdy prawodawstwo jednej ze Stron zostało zmienione w celu ochrony innych nazw niż te wymienione w dodatkach do niniejszego załącznika, włączenie tych nazw ma miejsce z końcem konsultacji, w możliwym do przyjęcia terminie.
Artykuł 19
1. Napoje spirytusowe i napoje aromatyzowane, które w chwili wejścia w życie niniejszego załącznika były legalnie produkowane, oznaczone i prezentowane, ale zakazane przez niniejszy załącznik, mogą być wprowadzone do obrotu przez hurtowników w okresie jednego roku od wejścia w życie Umowy i przez detalistów aż do wyczerpania zapasów. Od wejścia w życie niniejszego załącznika napoje spirytusowe i napoje aromatyzowane włączone do niniejszego załącznika nie będą mogły być produkowane poza granicami ich regionu pochodzenia.
2. Wprowadzenie do obrotu napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych produkowanych, oznaczanych i prezentowanych zgodnie z niniejszą Umową, ale których nazwa i prezentacja tracą zgodność w następstwie zmiany wspomnianej Umowy, może odbywać się do wyczerpania zapasów, chyba że Komitet podejmie inną decyzję.
Dodatek 1
Oznaczenia geograficzne dotyczące napojów spirytusowych pochodzących z unii europejskiej
|
Kategoria produktu |
Oznaczenie geograficzne |
Kraj pochodzenia (dokładny opis pochodzenia geograficznego znajduje się w dokumentacji technicznej) |
|
1. Rum |
||
|
|
Rhum de la Martinique |
Francja |
|
|
Rhum de la Guadeloupe |
Francja |
|
|
Rhum de la Réunion |
Francja |
|
|
Rhum de la Guyane |
Francja |
|
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Francja |
|
|
Rhum des Antilles françaises |
Francja |
|
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
Francja |
|
|
Ron de Málaga |
Hiszpania |
|
|
Ron de Granada |
Hiszpania |
|
|
Rum da Madeira |
Portugalia |
|
2. Whisky/Whiskey |
||
|
|
Scotch Whisky |
Zjednoczone Królestwo (Szkocja) |
|
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Irlandia |
|
|
Whisky español |
Hiszpania |
|
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Francja |
|
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Francja |
|
3. Okowita zbożowa |
||
|
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Korn/Kornbrand |
Niemcy, Austria, Belgia (społeczność niemieckojęzyczna) |
|
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Niemcy |
|
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Niemcy |
|
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Niemcy |
|
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Niemcy |
|
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Niemcy |
|
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Niemcy |
|
|
Samanė |
Litwa |
|
4. Okowita z wina gronowego |
||
|
|
Eau-de-vie de Cognac |
Francja |
|
|
Eau-de-vie des Charentes |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de Jura |
Francja |
|
|
Cognac |
Francja |
|
|
(Nazwie „Cognac” mogą ewentualnie towarzyszyć nastepujące określenia: |
|
|
|
— Fine |
Francja |
|
|
— Grande Fine Champagne |
Francja |
|
|
— Grande Champagne |
Francja |
|
|
— Petite Fine Champagne |
Francja |
|
|
— Petite Champagne |
Francja |
|
|
— Fine Champagne |
Francja |
|
|
— Borderies |
Francja |
|
|
— Fins Bois |
Francja |
|
|
— Bons Bois |
Francja |
|
|
Fine Bordeaux |
Francja |
|
|
Fine de Bourgogne |
Francja |
|
|
Armagnac |
Francja |
|
|
Bas-Armagnac |
Francja |
|
|
Haut-Armagnac |
Francja |
|
|
Armagnac-Ténarèze |
Francja |
|
|
Blanche Armagnac |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Francja |
|
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugalia |
|
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugalia |
|
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugalia |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalia |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugalia |
|
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugalia |
|
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Sungurlare |
Bułgaria |
|
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya ze Sliwena) |
Bułgaria |
|
|
Стралджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya ze Strałdży |
Bułgaria |
|
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Pomoria |
Bułgaria |
|
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya z Ruse |
Bułgaria |
|
|
Бургаска мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Burgas |
Bułgaria |
|
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya z Dobrudży |
Bułgaria |
|
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Suchindołu |
Bułgaria |
|
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya z Karłowa |
Bułgaria |
|
|
Vinars Târnave |
Rumunia |
|
|
Vinars Vaslui |
Rumunia |
|
|
Vinars Murfatlar |
Rumunia |
|
|
Vinars Vrancea |
Rumunia |
|
|
Vinars Segarcea |
Rumunia |
|
5. Brandy/Weinbrand |
||
|
|
Brandy de Jerez |
Hiszpania |
|
|
Brandy del Penedés |
Hiszpania |
|
|
Brandy italiano |
Włochy |
|
|
Brandy Αττικής/Brandy z Attyki |
Grecja |
|
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy z Peloponezu |
Grecja |
|
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy z Grecji centralnej |
Grecja |
|
|
Deutscher Weinbrand |
Niemcy |
|
|
Wachauer Weinbrand |
Austria |
|
|
Weinbrand Dürnstein |
Austria |
|
|
Pfälzer Weinbrand |
Niemcy |
|
|
Karpatské brandy špeciál |
Słowacja |
|
|
Brandy français/Brandy de France |
Francja |
|
6. Okowita z wytłoków z winogron |
||
|
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Francja |
|
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
Francja |
|
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Francja |
|
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Francja |
|
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Francja |
|
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Francja |
|
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Francja |
|
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Francja |
|
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Francja |
|
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Francja |
|
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Francja |
|
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Francja |
|
|
Marc de Lorraine |
Francja |
|
|
Marc d’Auvergne |
Francja |
|
|
Marc du Jura |
Francja |
|
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugalia |
|
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugalia |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalia |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugalia |
|
|
Orujo de Galicia |
Hiszpania |
|
|
Grappa |
Włochy |
|
|
Grappa di Barolo |
Włochy |
|
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Włochy |
|
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Włochy |
|
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Włochy |
|
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Włochy |
|
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Włochy |
|
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Włochy |
|
|
Grappa di Marsala |
Włochy |
|
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Grecja |
|
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia z Krety |
Grecja |
|
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Grecja |
|
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedonii |
Grecja |
|
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro z Tesalii |
Grecja |
|
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro z Tyrnavos |
Grecja |
|
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Cypr |
|
|
Törkölypálinka |
Węgry |
|
9. Okowita z owoców |
||
|
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Niemcy |
|
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Niemcy |
|
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Niemcy |
|
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Niemcy |
|
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Niemcy |
|
|
Fränkisches Kirschwasser |
Niemcy |
|
|
Fränkischer Obstler |
Niemcy |
|
|
Mirabelle de Lorraine |
Francja |
|
|
Kirsch d’Alsace |
Francja |
|
|
Quetsch d’Alsace |
Francja |
|
|
Framboise d’Alsace |
Francja |
|
|
Mirabelle d’Alsace |
Francja |
|
|
Kirsch de Fougerolles |
Francja |
|
|
Williams d’Orléans |
Francja |
|
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Włochy |
|
|
Sliwovitz del Veneto |
Włochy |
|
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Włochy |
|
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Włochy |
|
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Włochy |
|
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Włochy |
|
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Włochy |
|
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Włochy |
|
|
Medronho do Algarve |
Portugalia |
|
|
Medronho do Buçaco |
Portugalia |
|
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Włochy |
|
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Włochy |
|
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Włochy |
|
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugalia |
|
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Luksemburg |
|
|
Wachauer Marillenbrand |
Austria |
|
|
Szatmári szilvapálinka |
Węgry |
|
|
Kecskeméti barackpálinka |
Węgry |
|
|
Békési szilvapálinka |
Węgry |
|
|
Szabolcsi Almapálinka |
Węgry |
|
|
Gönci barackpálinka |
Węgry |
|
|
Pálinka |
Węgry, Austria (w przypadku okowit z moreli wytwarzanych wyłącznie w krajach związkowych: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
|
|
Bošácka Slivovica |
Słowacja |
|
|
Brinjevec |
Słowenia |
|
|
Dolenjski sadjevec |
Słowenia |
|
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya z Trojana |
Bułgaria |
|
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya z Silistry |
Bułgaria |
|
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya z Terweła |
Bułgaria |
|
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya z Łowecza |
Bułgaria |
|
|
Pălincă |
Rumunia |
|
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Rumunia |
|
|
Țuică de Valea Milcovului |
Rumunia |
|
|
Țuică de Buzău |
Rumunia |
|
|
Țuică de Argeș |
Rumunia |
|
|
Țuică de Zalău |
Rumunia |
|
|
Țuică ardelenească de Bistrița |
Rumunia |
|
|
Horincă de Maramureș |
Rumunia |
|
|
Horincă de Cămârzana |
Rumunia |
|
|
Horincă de Seini |
Rumunia |
|
|
Horincă de Chioar |
Rumunia |
|
|
Horincă de Lăpuș |
Rumunia |
|
|
Turț de Oaș |
Rumunia |
|
|
Turț de Maramureș |
Rumunia |
|
10. Okowita z cydru i okowita z perry |
||
|
|
Calvados |
Francja |
|
|
Calvados Pays d’Auge |
Francja |
|
|
Calvados Domfrontais |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Francja |
|
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Francja |
|
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Hiszpania |
|
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Francja |
|
15. Wódka |
||
|
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Szwecja |
|
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finlandia |
|
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Polska |
|
|
Laugarício Vodka |
Słowacja |
|
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Litwa |
|
|
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Polska |
|
|
Latvijas dzidrais |
Łotwa |
|
|
Rīgas degvīns |
Łotwa |
|
|
Estonian vodka |
Estonia |
|
17. Geist |
||
|
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Niemcy |
|
18. Goryczka |
||
|
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Niemcy |
|
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Włochy |
|
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Włochy |
|
19. Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem |
||
|
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Belgia, Niderlandy, Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)], Niemcy (niemieckie kraje związkowe: Länder Nordrhein-Westfalen i Niedersachsen) |
|
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgia, Niderlandy, Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)] |
|
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgia, Niderlandy |
|
|
Oude jenever, oude genever |
Belgia, Niderlandy |
|
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgia (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
|
Balegemse jenever |
Belgia (Balegem) |
|
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever |
Belgia (Oost-Vlaanderen) |
|
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Belgia (Region Waloński) |
|
|
Genièvre Flandres Artois |
Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)] |
|
|
Ostfriesischer Korngenever |
Niemcy |
|
|
Steinhäger |
Niemcy |
|
|
Plymouth Gin |
Zjednoczone Królestwo |
|
|
Gin de Mahón |
Hiszpania |
|
|
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Litwa |
|
|
Spišská Borovička |
Słowacja |
|
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Słowacja |
|
|
Slovenská Borovička |
Słowacja |
|
|
Inovecká Borovička |
Słowacja |
|
|
Liptovská Borovička |
Słowacja |
|
24. Akvavit/aquavit |
||
|
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Dania |
|
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Szwecja |
|
25. Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem |
||
|
|
Anis español |
Hiszpania |
|
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Hiszpania |
|
|
Hierbas de Mallorca |
Hiszpania |
|
|
Hierbas Ibicencas |
Hiszpania |
|
|
Évora anisada |
Portugalia |
|
|
Cazalla |
Hiszpania |
|
|
Chinchón |
Hiszpania |
|
|
Ojén |
Hiszpania |
|
|
Rute |
Hiszpania |
|
|
Janeževec |
Słowenia |
|
29. Anis destylowany |
||
|
|
Ouzo/Ούζο |
Cypr, Grecja |
|
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo z Mityleny |
Grecja |
|
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo z Plomari |
Grecja |
|
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo z Kalamaty |
Grecja |
|
|
Ούζο Θράκης/Ouzo z Tracji |
Grecja |
|
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo z Macedonii |
Grecja |
|
30. Gorzkie napoje spirytusowe lub bitter |
||
|
|
Demänovka bylinná horká |
Słowacja |
|
|
Rheinberger Kräuter |
Niemcy |
|
|
Trejos devynerios |
Litwa |
|
|
Slovenska travarica |
Słowenia |
|
32. Likier |
||
|
|
Berliner Kümmel |
Niemcy |
|
|
Hamburger Kümmel |
Niemcy |
|
|
Münchener Kümmel |
Niemcy |
|
|
Chiemseer Klosterlikör |
Niemcy |
|
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Niemcy |
|
|
Irish Cream |
Irlandia |
|
|
Palo de Mallorca |
Hiszpania |
|
|
Ginjinha portuguesa |
Portugalia |
|
|
Licor de Singeverga |
Portugalia |
|
|
Mirto di Sardegna |
Włochy |
|
|
Liquore di limone di Sorrento |
Włochy |
|
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Włochy |
|
|
Genepì del Piemonte |
Włochy |
|
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Włochy |
|
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Niemcy |
|
|
Ettaler Klosterlikör |
Niemcy |
|
|
Ratafia de Champagne |
Francja |
|
|
Ratafia catalana |
Hiszpania |
|
|
Anis português |
Portugalia |
|
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finlandia |
|
|
Grossglockner Alpenbitter |
Austria |
|
|
Mariazeller Magenlikör |
Austria |
|
|
Mariazeller Jagasaftl |
Austria |
|
|
Puchheimer Bitter |
Austria |
|
|
Steinfelder Magenbitter |
Austria |
|
|
Wachauer Marillenlikör |
Austria |
|
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Austria |
|
|
Hüttentee |
Niemcy |
|
|
Allažu ķimelis |
Łotwa |
|
|
Čepkelių |
Litwa |
|
|
Demänovka bylinný likér |
Słowacja |
|
|
Polish Cherry |
Polska |
|
|
Karlovarská Hořká |
Republika Czeska |
|
|
Pelinkovec |
Słowenia |
|
|
Blutwurz |
Niemcy |
|
|
Cantueso Alicantino |
Hiszpania |
|
|
Licor café de Galicia |
Hiszpania |
|
|
Licor de hierbas de Galicia |
Hiszpania |
|
|
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
Francja, Włochy |
|
|
Μαστίχα Χίου/Masticha z Chios |
Grecja |
|
|
Κίτρο Νάξου/Kitro z Naksos |
Grecja |
|
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat z Korfu |
Grecja |
|
|
Τεντούρα/Tentoura |
Grecja |
|
|
Poncha da Madeira |
Portugalia |
|
34. Crème de cassis |
||
|
|
Cassis de Bourgogne |
Francja |
|
|
Cassis de Dijon |
Francja |
|
|
Cassis de Saintonge |
Francja |
|
|
Cassis du Dauphiné |
Francja |
|
|
Cassis de Beaufort |
Luksemburg |
|
40. Nocino |
||
|
|
Nocino di Modena |
Włochy |
|
|
Orehovec |
Słowenia |
|
Pozostałe napoje spirytusowe |
||
|
|
Pommeau de Bretagne |
Francja |
|
|
Pommeau du Maine |
Francja |
|
|
Pommeau de Normandie |
Francja |
|
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Szwecja |
|
|
Pacharán navarro |
Hiszpania |
|
|
Pacharán |
Hiszpania |
|
|
Inländerrum |
Austria |
|
|
Bärwurz |
Niemcy |
|
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Hiszpania |
|
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Hiszpania |
|
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Hiszpania |
|
|
Königsberger Bärenfang |
Hiszpania |
|
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Niemcy |
|
|
Ronmiel |
Hiszpania |
|
|
Ronmiel de Canarias |
Hiszpania |
|
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgia, Niderlandy, Francja [departamenty Nord (59) i Pas-de-Calais (62)], Niemcy (niemieckie kraje związkowe Länder Nordrhein-Westfalen i Niedersachsen) |
|
|
Domači rum |
Słowenia |
|
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Irlandia |
|
|
Trauktinė |
Litwa |
|
|
Trauktinė Palanga |
Litwa |
|
|
Trauktinė Dainava |
Litwa |
|
(1) Oznaczenie geograficzne Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky obejmuje whisky/whiskey produkowaną w Irlandii i Irlandii Północnej. (2) Uwzględniając ochronę oznaczenia geograficznego „Genièvre” w Unii Europejskiej oraz wyrażony przez Szwajcarię zamiar ochrony na swoim terytorium nazwy „Genièvre” jako oznaczenia geograficznego, Unia Europejska i Szwajcaria zgodziły się na włączenie nazwy „Genièvre” do dodatków 1 i 2 do załącznika 8. |
||
Dodatek 2
NAZWY CHRONIONE NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH POCHODZĄCYCH ZE SZWAJCARII
Okowita z wina gronowego
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Okowita z wytłoków z winogron
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Okowita z owoców
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Okowita z cydru i okowita z perry
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Okowita z goryczki
Gentiane du Jura
Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem
Genièvre ( 22 )
Genièvre du Jura
Likiery
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Pozostałe
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Dodatek 3
Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty
Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
Dodatek 4
Nazwy chronione napojów aromatyzowanych pochodzących ze Szwajcarii
Brak
Dodatek 5
WYKAZ AKTÓW PRAWNYCH, O KTÓRYCH MOWA W ART. 2, ODNOSZĄCYCH SIĘ DO NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH, WIN AROMATYZOWANYCH I NAPOJÓW AROMATYZOWANYCH
a) Napoje spirytusowe objęte kodem 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów.
dla Unii Europejskiej:
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, p. 16), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1334/2008 (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 34)
dla Szwajcarii:
Rozdział 5 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).
b) Napoje aromatyzowane objęte kodem 2205 i ex 2206 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów.
dla Unii Europejskiej:
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. (Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).
dla Szwajcarii:
Rozdział 2 sekcja 3 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 grudnia 2010 r. (ZU 2010 6391).
ZAŁĄCZNIK 9
W SPRAWIE PRODUKTÓW ROLNYCH I ŚRODKÓW SPOŻYWCZYCH UZYSKANYCH EKOLOGICZNĄ METODĄ PRODUKCJI
Artykuł 1
Cel
Bez uszczerbku dla ich zobowiązań w odniesieniu do produktów niepochodzących ze Stron i bez uszczerbku dla pozostałych obowiązujących przepisów prawa Strony zobowiązują się na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności do popierania handlu produktami rolnymi i środkami spożywczymi uzyskanymi ekologiczną metodą produkcji, pochodzącymi ze Wspólnoty i Szwajcarii i zgodnymi z przepisami ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w dodatku 1.
Artykuł 2
Zakres
1. Niniejszy załącznik stosuje się do produktów roślinnych i środków spożywczych uzyskanych ekologiczną metodą produkcji i zgodnych z przepisami ustawowymi i wykonawczymi wymienionymi w dodatku 1.
2. Strony zobowiązują się do rozszerzenia zakresu niniejszego załącznika na inwentarz żywy, zwierzęta gospodarskie, produkty zwierzęce oraz środki spożywcze zawierające składniki pochodzenia zwierzęcego od chwili, kiedy przyjmą one odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze w tym względzie. O tym rozszerzeniu będzie mógł zadecydować Komitet po stwierdzeniu równoważności zgodnie z postanowieniami artykułu 3 i w ramach zmiany dodatku 1 zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 8.
Artykuł 3
Zasada równoważności
1. Strony uznają, że odpowiednie przepisy ustawowe i wykonawcze wymienione w dodatku 1 do niniejszego załącznika są równoważne. Strony mogą zdecydować o wyłączeniu niektórych aspektów lub niektórych produktów z systemu równoważności. Strony określają to w dodatku 1.
2. Strony czynią starania, aby zapewnić, żeby przepisy ustawowe i wykonawcze, którym w szczególny sposób podlegają produkty określone w artykule 2, były rozwijane w sposób równoważny.
3. Przywóz między Stronami produktów ekologicznych pochodzących lub dopuszczonych do swobodnego obrotu na terytorium jednej ze Stron i objętych systemem równoważności, o którym mowa w ustępie 1, nie wymaga przedstawiania świadectw kontrolnych.
Artykuł 4
Swobodny przepływ produktów ekologicznych
Zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi przewidzianymi w tym względzie Umawiające się Strony przyjmują konieczne środki umożliwiające przywóz i wprowadzenie do obrotu produktów określonych w artykule 2 spełniających przepisy ustawowe i wykonawcze drugiej Strony wymienione w dodatku 1.
Artykuł 5
Etykietowanie
1. W celu rozwijania uzgodnień umożliwiających uniknięcie ponownego etykietowania produktów ekologicznych określonych w niniejszym załączniku Strony czynią starania, żeby zapewnić, że ich przepisy ustawowe i wykonawcze przewidują:
— ochronę tych samych terminów, oznaczających produkty ekologiczne w ich różnych językach urzędowych,
— używanie tych samych terminów obowiązujących przy deklaracjach na etykiecie w odniesieniu do produktów odpowiadających równoważnym warunkom.
2. Strony mogą nakazać, żeby produkty przywożone z drugiej Strony spełniały wymagania odnoszące się do etykietowania, ustanowione w ich przepisach ustawowych i wykonawczych wymienionych w dodatku 1.
Artykuł 6
Państwa trzecie
1. Umawiające się Strony czynią starania, aby zapewnić równoważność ustaleń dotyczących przywozu mających zastosowanie do produktów otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej i pochodzących z państw trzecich.
2. W celu praktycznego zapewnienia równoważności względem państw trzecich Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie przed uznaniem i włączeniem państwa trzeciego do wykazu utworzonego w tym celu w ich przepisach ustawowych i wykonawczych.
Artykuł 7
Wymiana informacji
Na mocy artykułu 8 Umowy Strony i Państwa Członkowskie przekazują sobie w szczególności następujące informacje:
— wykaz właściwych organów, organów kontrolujących i ich numerów kodu, jak też sprawozdania dotyczące nadzoru tego zadania dokonywanego przez odpowiedzialne organy,
— wykaz decyzji administracyjnych upoważniających do przywozu produktów otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej i pochodzących z państw trzecich,
— szczegółowe dane dotycząceh stwierdzonych nieprawidłowości i naruszeń przepisów ustawowych i wykonawczych wymienionych w dodatku 1 zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 10a ustęp 1 rozporządzenia (EWG) nr 2092/91.
Artykuł 8
Grupa Robocza do spraw Produktów Ekologicznych
1. Grupa Robocza do spraw Produktów Ekologicznych, zwana dalej „Grupą Roboczą”, utworzona na podstawie artykułu 6 ustęp 7 Umowy bada wszystkie sprawy odnoszące się do niniejszego załącznika i do jego wprowadzenia w życie.
2. Grupa Robocza okresowo bada przepisy ustawowe i wykonawcze Stron w dziedzinach podlegających niniejszemu załącznikowi. Jest ona w szczególności odpowiedzialna za:
— sprawdzenie równoważności przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w celu ich włączenia do dodatku 1,
— zalecanie Komitetowi, jeśli to konieczne, wprowadzenia do dodatku 2 niniejszego załącznika zasad stosowania niezbędnych do zapewnienia spójności we wprowadzaniu w życie przepisów ustawowych i wykonawczych, określonych w niniejszym załączniku, dotyczących odpowiednich terytoriów Stron
— zalecanie Komitetowi rozszerzenia zakresu niniejszego załącznika na produkty inne niż te objęte w artykule 2 ustęp 1.
Artykuł 9
Środki ochronne
1. W przypadku gdyby opóźnienie spowodowałoby trudną do naprawienia szkodę, mogą zostać przyjęte tymczasowe środki ochronne bez wcześniejszych konsultacji, pod warunkiem że po przyjęciu tych środków zostaną one niezwłocznie rozpoczęte.
2. Jeśli po konsultacjach przewidzianych w ustępie 1 Strony nie dojdą do porozumienia, Strona, która wnioskowała o konsultacje lub przyjęła środki określone w ustępie 1, może przyjąć tymczasowe środki ochronne w sposób umożliwiający zastosowanie niniejszego załącznika.
Dodatek 1
Wykaz aktów, o których mowa w art. 3, dotyczących produktów rolnych i środków spożywczych otrzymywanych w ramach produkcji ekologicznej
Przepisy wykonawcze mające zastosowanie w Unii Europejskiej:
rozporządzenie Rady (WE) nr 834/2007 z dnia 28 czerwca 2007 r. w sprawie produkcji ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych i uchylające rozporządzenie (EWG) nr 2092/91 (Dz.U. L 189 z 20.7.2007, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 517/2013 z dnia 13 maja 2013 r. (Dz.U. L 158 z 10.6.2013, s. 1),
rozporządzenie Komisji (WE) nr 889/2008 z dnia 5 września 2008 r. ustanawiające szczegółowe zasady wdrażania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w sprawie produkcji ekologicznej i znakowania produktów ekologicznych w odniesieniu do produkcji ekologicznej, znakowania i kontroli (Dz.U. L 250 z 18.9.2008, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (WE) nr 1358/2014 z dnia 18 grudnia 2014 r. (Dz.U. L 365 z 19.12.2014, s. 97),
rozporządzenie Komisji (WE) nr 1235/2008 z dnia 8 grudnia 2008 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 834/2007 w odniesieniu do ustaleń dotyczących przywozu produktów ekologicznych z krajów trzecich (Dz.U. L 334 z 12.12.2008, s. 25), ostatnio zmienione rozporządzeniem wykonawczym Komisji (UE) 2015/131 z dnia 23 stycznia 2015 r. (Dz.U. L 23 z 29.1.2015, s. 1).
Przepisy mające zastosowanie w Konfederacji Szwajcarskiej:
Rozporządzenie z dnia 22 września 1997 r. w sprawie rolnictwa ekologicznego i znakowania wyprodukowanych ekologicznie produktów i środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie rolnictwa ekologicznego), ostatnio zmienione dnia 29 października 2014 r. (RO 2014 3969).
Rozporządzenie Federalnego Ministerstwa Gospodarki, Edukacji i Badań Naukowych (DEFR) z dnia 22 września 1997 r. w sprawie rolnictwa ekologicznego, ostatnio zmienione dnia 29 października 2014 r. (RO 2014 3979).
Wykluczenie z systemu równoważności:
Produkty szwajcarskie powstałe na bazie składników wyprodukowanych w ramach przechodzenia na rolnictwo ekologiczne.
Produkty pochodzące ze szwajcarskiej produkcji mięsa koziego, jeżeli zwierzęta objęte są odstępstwem przewidzianym w art. 39d rozporządzenia w sprawie rolnictwa ekologicznego i znakowania wyprodukowanych ekologicznie produktów i środków spożywczych ( 23 ).
Dodatek 2
Zasady stosowania
Brak
ZAŁĄCZNIK 10
DOTYCZĄCY UZNAWANIA KONTROLI ZGODNOŚCI ŚWIEŻYCH OWOCÓW I WARZYW Z NORMAMI HANDLOWYMI
Artykuł 1
Zakres stosowania
Niniejszy załącznik stosuje się do owoców i warzyw przeznaczonych do spożycia w stanie świeżym lub suszonym, w odniesieniu do których zostały ustanowione normy handlowe lub istnieją normy uznane przez Unię Europejską za alternatywne w odniesieniu do ogólnej normy handlowej, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) ( 24 ), z wyjątkiem owoców cytrusowych.
Artykuł 2
Cel
1. Jeżeli produkty określone w art. 1 oraz pochodzące ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej są powrotnie wywożone ze Szwajcarii do Unii Europejskiej i towarzyszy im świadectwo zgodności, o którym mowa w art. 3, nie podlegają one wewnątrz Unii Europejskiej kontroli zgodności z normami przed ich wprowadzeniem do obszaru celnego Unii Europejskiej.
2. Office Fédéral de l’Agriculture (Federalny Urząd ds. Rolnictwa) jest wyznaczony jako organ odpowiedzialny za kontrole zgodności z normami Unii Europejskiej i normami równoważnymi dla produktów pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej powrotnie wywożonych ze Szwajcarii do Unii Europejskiej. W tym celu Office Fédéral de l’Agriculture może upoważnić organy kontrolne wymienione w dodatku 1 w celu powierzenia im kontroli zgodności na następujących warunkach:
— Office Fédéral de l’Agriculture zgłasza upoważnione organy Komisji Europejskiej,
— organy te wydają świadectwo, o którym mowa w art. 3,
— upoważnione organy muszą dysponować inspektorami, którzy odbyli szkolenie uznawane przez Office Fédéral de l’Agriculture, wyposażeniem i instalacjami niezbędnymi do przeprowadzania weryfikacji i analiz wymaganych do kontroli oraz odpowiednim sprzętem do przekazywania informacji.
3. Jeżeli przed wprowadzeniem do szwajcarskiego obszaru celnego Szwajcaria stosuje w odniesieniu do produktów wymienionych w art. 1 kontrolę zgodności z normami handlowymi, ustanawia przepisy równoważne przepisom przewidzianym w niniejszym załączniku i pozwalające produktom pochodzącym z Unii Europejskiej na wyłączenie z tego rodzaju kontroli.
Artykuł 3
Świadectwo zgodności
1. Do celów niniejszego załącznika: „świadectwo zgodności” oznacza:
— bądź formularz przewidziany w załączniku III do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 543/2011 z dnia 7 czerwca 2011 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w odniesieniu do sektorów owoców i warzyw oraz przetworzonych owoców i warzyw ( 25 ),
— bądź formularz szwajcarski przewidziany w dodatku 2 do niniejszego załącznika,
— bądź formularz EKG/ONZ załączony do Protokołu Genewskiego w sprawie normalizacji świeżych owoców i warzyw oraz suszonych owoców,
— bądź formularz OECD załączony do decyzji Rady OECD w sprawie „systemu” OECD dotyczącego stosowania międzynarodowych norm dotyczących owoców i warzyw.
2. Do przesyłki produktów pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej, powrotnie wywożonych do Unii Europejskiej ze Szwajcarii, zostaje dołączone świadectwo zgodności, do chwili kiedy zostaną one dopuszczone do swobodnego obrotu na terytorium Unii Europejskiej.
3. Świadectwo zgodności musi posiadać pieczęć jednego z organów wymienionych w dodatku 1 do niniejszego załącznika.
4. W przypadku gdy pełnomocnictwo przewidziane w art. 2 ust. 2 zostanie cofnięte, świadectwa zgodności wydane przez dany organ kontrolny nie będą uznawane do celów niniejszego załącznika.
Artykuł 4
Wymiana informacji
1. Na podstawie art. 8 umowy Strony przekazują sobie w szczególności wykaz właściwych organów i upoważnionych organów kontroli zgodności. Komisja Europejska powiadamia Office Fédéral de l’Agriculture o nieprawidłowościach i stwierdzonych naruszeniach odnośnie do zgodności z obowiązującymi normami przesyłek owoców i warzyw pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej, jeżeli są one powrotnie wywożone ze Szwajcarii do Unii Europejskiej i towarzyszą im świadectwa zgodności.
2. W celu ustalenia zgodności z warunkami ustanowionymi w art. 2 ust. 2 akapit drugi tiret trzecie Office Fédéral de l’Agriculture dopuszcza, na wniosek Komisji Europejskiej, by kontrole przeprowadzane wspólnie przez upoważnione organy mogły być dokonywane na miejscu.
3. Wspólna kontrola odbywa się zgodnie z procedurą zaproponowaną przez Grupę Roboczą do spraw Owoców i Warzyw i przyjętą przez Komitet.
Artykuł 5
Klauzula ochronna
1. Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie, jeżeli jedna z nich uważa, że druga nie wypełniła zobowiązania przewidzianego w niniejszym załączniku.
2. Umawiająca się Strona, która wnioskuje o konsultacje, przekazuje drugiej Stronie wszystkie informacje konieczne do szczegółowego zbadania danej sprawy.
3. Jeśli stwierdza się, że przesyłki owoców i warzyw pochodzących ze Szwajcarii lub Unii Europejskiej i powrotnie wywożonych do Unii Europejskiej ze Szwajcarii, którym towarzyszy świadectwo zgodności, nie odpowiadają obowiązującym normom, i jeśli każda zwłoka lub opóźnienie mogą osłabić skuteczność zapobiegania nadużyciom finansowym lub zakłócić konkurencję, można bez wcześniejszej konsultacji przyjąć tymczasowe środki ochronne, pod warunkiem że konsultacje zostaną podjęte niezwłocznie po przyjęciu tych środków.
4. Jeśli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 lub 3 Strony nie dojdą do porozumienia w terminie trzech miesięcy, Strona, która wnioskowała o konsultacje lub przyjęła środki przewidziane w ust. 3, może przyjąć właściwe środki ochronne, mogące zakładać częściowe lub całkowite zawieszenie postanowień niniejszego załącznika.
Artykuł 6
Grupa Robocza do spraw Owoców i Warzyw
1. Grupa Robocza do spraw Owoców i Warzyw, utworzona na mocy art. 6 ust. 7 Umowy, bada wszystkie sprawy odnoszące się do niniejszego załącznika i jego wprowadzania w życie. Dokonuje ona okresowej oceny wewnętrznych przepisów ustawowych i wykonawczych Stron w obszarach objętych niniejszym załącznikiem.
2. Grupa Robocza do spraw Owoców i Warzyw przedkłada Komitetowi propozycje w celu ich przyjęcia i uaktualnienia dodatków do niniejszego załącznika.
Dodatek 1
Szwajcarskie organy kontrolne upoważnione do wydawania świadectw zgodności przewidzianych w art. 3 załącznika 10
Qualiservice
Boîte postale 7960
CH-3001 Berne
Dodatek 2
ZAŁĄCZNIK 11
W SPRAWIE ŚRODKÓW SANITARNYCH I ZOOTECHNICZNYCH STOSOWANYCH W HANDLU ŻYWYMI ZWIERZĘTAMI I PRODUKTAMI ZWIERZĘCYMI
Artykuł 1
1. Tytuł I niniejszego załącznika dotyczy:
— środków zwalczania i zgłaszania niektórych chorób zwierząt,
— handlu i przywozu z państw trzecich żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków.
2. Tytuł II niniejszego załącznika dotyczy handlu produktami zwierzęcymi.
TYTUŁ I
HANDEL ŻYWYMI ZWIERZĘTAMI, ICH NASIENIEM, KOMÓRKAMI JAJOWYMI I ZARODKAMI
Artykuł 2
1. Strony stwierdzają, że mają podobne prawodawstwa prowadzące do identycznych rezultatów w odniesieniu do środków zwalczania i zgłaszania chorób zwierząt.
2. Prawodawstwa określone w ustępie 1 stanowią przedmiot dodatku 1. Stosowanie tych prawodawstw podlega szczególnym postanowieniom i procedurom ustanowionym w tym Dodatku.
Artykuł 3
Strony uzgadniają, że handel żywymi zwierzętami, ich nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami odbywa się zgodnie z prawodawstwami określonymi w dodatku 2. Stosowanie tych prawodawstw podlega szczególnym postanowieniom i procedurom ustanowionym w tym dodatku.
Artykuł 4
1. Strony stwierdzają, że mają podobne prawodawstwa prowadzące do identycznych rezultatów w odniesieniu do przywozu z państw trzecich żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków.
2. Prawodawstwa określone w ustępie 1 niniejszego artykułu stanowią przedmiot dodatku 3. Stosowanie tych prawodawstw podlega szczególnym postanowieniom i procedurom ustanowionym w tym dodatku.
Artykuł 5
Strony uzgadniają w obszarze zootechniki postanowienia znajdujące się w dodatku 4.
Artykuł 6
Strony uzgadniają, że kontrole odnoszące się do handlu i przywozu z państw trzecich żywych zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków odbywają się zgodnie z postanowieniami określonymi w dodatku 5.
TYTUŁ II
HANDEL PRODUKTAMI ZWIERZĘCYMI
Artykuł 7
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ułatwienie handlu produktami zwierzęcymi między Stronami, ustanawiając mechanizm uznawania równoważności środków sanitarnych stosowanych do tych produktów przez Strony w poszanowaniu ochrony zdrowia publicznego i zwierzęcego oraz poprawa komunikacji i współpracy w sprawie środków sanitarnych.
Artykuł 8
Zobowiązania wielostronne
Postanowienia niniejszego tytułu nie ograniczają praw i obowiązków Stron przewidzianych przez Porozumienie ustanawiające Światową Organizację Handlu i jej załączniki, w szczególności Porozumienie w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (SPS).
Artykuł 9
Zakres
1. Zakres niniejszego tytułu jest początkowo ograniczony do środków sanitarnych stosowanych przez każdą ze Stron do produktów zwierzęcych wymienionych w dodatku 6.
2. Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień ustanowionych w Dodatkach do niniejszego tytułu i nie bez uszczerbku dla postanowień artykułu 20 niniejszego załącznika, niniejszego tytułu nie stosuje się do środków sanitarnych odnoszących się do dodatków do żywności (wszystkie dodatki do żywności i barwniki, dodatki do produkcji, wyciągi), promieniowania, substancji zanieczyszczających (substancje zanieczyszczające fizyczne i pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych), chemikaliów pochodzących z migracji substancji z materiałów opakowaniowych, niedozwolonych substancji chemicznych (niedozwolone dodatki do żywności, dodatki do produkcji, zakazane weterynaryjne produkty lecznicze itp.), etykietowania środków spożywczych, odżywek i przewieszek lekowych.
Artykuł 10
Definicje
Do celów niniejszego tytułu, stosuje się następujące definicje:
a) „produkty zwierzęce” – produkty zwierzęce objęte postanowieniami dodatku 6;
b) „środki sanitarne” – środki sanitarne jak określono w ustępie 1 załącznika A do Porozumienia SPS w sprawie produktów zwierzęcych;
c) „właściwy poziom ochrony zdrowia zwierząt” – poziom ochrony jak określono w ustępie 5 załącznika A do Porozumienia SPS w sprawie produktów zwierzęcych;
d) „właściwe organy”:
i) Szwajcaria – organy określone w części A dodatku 7;
ii) Wspólnota – organy określone w części B dodatku 7.
Artykuł 11
Dostosowanie się do warunków regionalnych
1. Do celów handlu między Stronami środki określone w artykule 2 stosowane są bez uszczerbku dla ustępu 2 niniejszego artykułu.
2. W przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że posiada szczególny stan zdrowia zwierząt odnoszący się do szczególnej choroby, może ona wnioskować o uznanie wspomnianego stanu. Strona zainteresowana może także wnioskować o dodatkowe gwarancje, zgodnie z tym stanem, przy przywozie produktów zwierzęcych. Gwarancje odnoszące się do szczególnych chorób są określone w dodatku 8.
Artykuł 12
Równoważność
1. Uznawanie równoważności wymaga oceny i przyjęcia
— prawodawstwa, norm i procedur, jak też i lokalnych programów w celu umożliwienia kontroli i zagwarantowania przestrzegania wymagań krajowych i krajów przywozu,
— udokumentowanej struktury właściwej władzy lub organów, ich kompetencji, hierarchii, systemów operacyjnych i dostępnych im środków,
— zdolności właściwego organu w zakresie programu kontroli i uzyskanego poziomu gwarancji.
W ramach tej oceny Strony uwzględniają nabyte już doświadczenie.
2. Równoważność stosuje się do obowiązujących środków sanitarnych w sektorach lub podsektorach produktów zwierzęcych do prawodawstwa, systemów i podsystemów inspekcji i kontroli, bądź do szczególnych przepisów prawa i szczególnych wymagań w zakresie inspekcji i/lub higieny.
Artykuł 13
Określenie równoważności
1. Aby ustalić, czy dany środek sanitarny stosowany przez Stronę wywozu, osiągnął stosowny poziom ochrony zdrowia zwierząt Strony przywozu, Strony stosują procedurę, która zawiera następujące etapy:
i) identyfikacja środka sanitarnego co, do którego dochodzi się uznania równoważności;
ii) Strona przywozu wyjaśnia cel swojego środka sanitarnego i w tych ramach, dostarcza ocenę, zależnie od okoliczności ryzyka, o jakim ma ostrzegać środek sanitarny; Strona określa swój właściwy poziom ochrony zdrowia zwierząt;
iii) Strona wywozu wskazuje, że jej środek sanitarny osiągnął właściwy poziom ochrony zdrowia zwierząt Strony przywozu;
iv) Strona przywozu ustala, czy środek sanitarny Strony wywozu osiągnął właściwy poziom bezpieczeństwa;
v) Strona przywozu przyjmuje środek sanitarny Strony wywozu za równoważny, jeśli Strona wywozu obiektywnie udowodni, że jej środek osiągnął właściwy poziom bezpieczeństwa Strony przywozu.
2. W przypadku gdy równoważność nie została uznana, handel może odbywać się na warunkach wymaganych przez Stronę przywozu do spełnienia jej właściwego poziomu bezpieczeństwa, określonego w dodatku 6. Strona wywozu może przyjąć wymóg spełnienia warunków Strony przywozu, bez uszczerbku dla wyniku procedury wymienionej w ustępie 1.
Artykuł 14
Uznawanie środków sanitarnych
1. Dodatek 6 wymienia sektory i podsektory, co do których z dniem wejścia w życie niniejszego załącznika wzajemne środki sanitarne będą uznawane za równoważne do celów handlowych. Do tych sektorów i podsektorów handel produktami zwierzęcymi odbywa się zgodnie z prawodawstwem określonym w dodatku 6. Stosowanie tego prawodawstwa zależne jest od szczególnych postanowień i procedur ustanowionych w tym Dodatku.
2. Dodatek 6 wymienia także sektory i podsektory, co do których Strony stosują różne środki sanitarne.
Artykuł 15
Kontrole graniczne i opłaty
Kontrole odnoszące się do handlu produktami zwierzęcymi miedzy Wspólnotą a Szwajcarią są przeprowadzane zgodnie z postanowieniami:
a) części A dodatku 10 w odniesieniu do środków, które uznane są za równoważne;
b) części B dodatku 10 w odniesieniu do środków, które nie są uznane za równoważne;
c) części C dodatku 10 w odniesieniu do szczególnych środków;
d) części D dodatku 10 w odniesieniu do opłat.
Artykuł 16
Weryfikacja
1. Aby wzmocnić zaufanie w skutecznym wprowadzaniu w życie postanowień niniejszego tytułu, każda Strona ma prawo do poddawania Strony wywozu procedurom audytu i weryfikacji, które mogą zawierać:
a) ocenę całości lub części programu kontrolnego właściwych organów, łącznie w danym przypadku, z przeglądem programów inspekcji i audytu;
b) kontrole na miejscu.
Wspomniane procedury przeprowadza się zgodnie z postanowieniami dodatku 9.
2. W przypadku Wspólnoty:
— Wspólnota przeprowadza procedury audytu i weryfikacji przewidziane w ustępie 1,
— Państwa Członkowskie przeprowadzają kontrole graniczne przewidziane w artykule 15.
3. W przypadku Szwajcarii organy szwajcarskie przeprowadzają procedury audytu i weryfikacji przewidziane w ustępie 1 i przeprowadzają kontrole graniczne przewidziane w artykule 15.
4. Każda ze Stron może za zgodą drugiej Strony:
a) dzielić się wynikami i wnioskami ze swoich procedur audytu i weryfikacji oraz kontroli granicznych z państwami, które nie są sygnatariuszami niniejszego załącznika;
b) korzystać z wyników i wniosków ze swoich procedur audytu i weryfikacji oraz kontroli granicznych z państwami, które nie są sygnatariuszami niniejszego załącznika.
Artykuł 17
Powiadamianie
1. Postanowienia przewidziane w niniejszym artykule mają zastosowanie, o ile nie mają zastosowania właściwe postanowienia wymienione w artykule 2 i 20 niniejszego załącznika.
2. Strony powiadamiają siebie wzajemnie o:
— znaczących zmianach stanu zdrowia zwierząt, w ciągu 24 godzin,
— ustaleniach epidemiologicznych dotyczących chorób nieobjętych ustępem 1 lub nowych chorób, możliwie jak najszybciej,
— dodatkowych środkach wychodzących poza ramy wymagań podstawowych ich odpowiednich środków sanitarnych, przyjętych do zwalczania choroby zwierząt, bądź do ochrony zdrowia publicznego oraz jakąkolwiek zmianę zasad zapobiegania, włączając zasady dotyczące szczepień.
3. Powiadomienia przewidziane w ustępie 2 sporządzane są na piśmie w punktach kontaktowych wymienionych w dodatku 11.
4. W przypadku poważnego i nagłego niepokoju dotyczącego zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt następuje ustne powiadomienie punktów kontaktowych wymienionych w dodatku 11, które musi być potwierdzone na piśmie w ciągu 24 godzin.
5. W przypadku gdy w jednej ze Stron panuje poważny niepokój dotyczący zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt, przeprowadza się, możliwie jak najszybciej, konsultacje na wniosek i w każdym przypadku w terminie 14 dni. Każda ze Stron zapewni w takich przypadkach dostarczenie wszelkich informacji niezbędnych do uniknięcia zakłóceń w handlu i znalezienia rozwiązania akceptowane przez wszystkie Strony.
Artykuł 18
Wymiana informacji i przedstawienie prac badawczych i danych naukowych
1. Strony wymieniają między sobą istotne informacje dotyczące wprowadzania w życie niniejszego tytułu na jednolitej i systematycznej podstawie, w celu dostarczenia gwarancji, wprowadzenia wzajemnego zaufania i pokazania skuteczności kontrolowanych programów. Gdzie sytuacja tego wymaga, wymiany urzędników mogą również przyczynić się do osiągnięcia tych celów.
2. Wymiana informacji w sprawie zmian w ich wzajemnych środkach sanitarnych oraz pozostałych istotnych informacji zawierających w szczególności:
— możliwość przeglądu propozycji zmian norm regulaminowych lub wymagań, które mogą wpływać na niniejszy tytuł przed jego ratyfikacją. Jeśli jest to konieczne, będzie można odwołać się do Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego na wniosek jednej ze Stron,
— dostarczanie informacji w sprawie ostatnich zmian wpływających na handel produktami zwierzęcymi,
— dostarczanie informacji w sprawie wyników procedur weryfikacyjnych przewidzianych w artykule 16.
3. Strony zapewniają, że dokumenty lub dane naukowe poświadczające ich poglądy lub wnioski, są przedstawiane właściwym instytucjom naukowym. Instytucje te oceniają dane we właściwym czasie i przekazują wyniki ich oceny obu Stronom.
4. Punkty kontaktowe do wspomnianej wymiany informacji wymienione są w dodatku 11.
TYTUŁ III
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 19
Wspólny Komitet Weterynaryjny
1. Ustanawia się Wspólny Komitet Weterynaryjny, który składa się z przedstawicieli Stron. Bada on każdą sprawę odnoszącą się do niniejszego załącznika i do jego wprowadzenia w życie. Wspólny Komitet Weterynaryjny odpowiedzialny jest za zadania przewidziane w niniejszym załączniku.
2. Wspólny Komitet Weterynaryjny posiada pełnomocnictwo do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszym załączniku. Decyzje przyjęte przez Wspólny Komitet Weterynaryjny są wprowadzane w życie przez Strony, zgodnie z ich wewnętrznymi postanowieniami.
3. Wspólny Komitet Weterynaryjny bada okresowo przepisy ustawowe i wykonawcze Stron w dziedzinach podlegających niniejszemu załącznikowi. Może on podjąć decyzję o zmianie Dodatków do niniejszego załącznika, w szczególności w celu ich przyjęcia i uaktualnienia.
4. Wspólny Komitet Weterynaryjny działa na podstawie wzajemnego porozumienia.
5. Wspólny Komitet Weterynaryjny uchwala swój wewnętrzny regulamin. W miarę potrzeb Wspólny Komitet Weterynaryjny może być, w miarę potrzeby, zwołany na wniosek jednej ze Stron.
6. Wspólny Komitet Weterynaryjny może tworzyć techniczne grupy robocze, składające się z ekspertów przedstawicieli Stron, odpowiedzialne za identyfikacje i opracowywanie problemów technicznych i naukowych wynikających z niniejszego załącznika. W przypadku gdy konieczna jest dodatkowa ekspertyza, Wspólny Komitet Weterynaryjny może również tworzyć ad hoc techniczne lub naukowe grupy robocze, których skład nie jest koniecznie ograniczony do przedstawicieli Stron.
Artykuł 20
Klauzula ochronna
1. W przypadku gdy Wspólnota lub Szwajcaria zamierzają wprowadzić w życie środki ochronne względem drugiej Strony, informują one o tym wcześniej druga Stronę. Bez uszczerbku dla prawa Stron do niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków, między właściwymi wydziałami Komisji a organami Szwajcarii odbywają się, w najbliższym możliwym terminie, konsultacje mające na celu znalezienie stosownych rozwiązań. W razie potrzeby sprawa może zostać wniesiona do Wspólnego Komitetu na wniosek jednej ze Stron.
2. W przypadku gdy Państwo Członkowskie Wspólnoty zamierza wprowadzić w życie tymczasowe środki ochronne względem Szwajcarii, informuje ją o tym wcześniej.
3. W przypadku gdy Wspólnota przyjmuje decyzję o przyjęciu środków ochronnych odnoszących się do części jej terytorium lub państwa trzeciego, właściwy wydział Komisji informuje o tym właściwe organy szwajcarskie w możliwie jak najszybszym terminie. Po zbadaniu sytuacji, Szwajcaria przyjmie środki wynikające z tej decyzji, chyba że uważa ona, ze środki te nie są uzasadnione. W tym ostatnim przypadku, stosuje się postanowienia ustępu 1.
4. W przypadku gdy Szwajcaria przyjmuje decyzję o przyjęciu środków ochronnych odnoszących się do danego państwa trzeciego, informuje ona o tym właściwe wydziały Komisji w możliwie jak najszybszym terminie. Bez uszczerbku dla prawa Szwajcarii do niezwłocznego wprowadzenia w życie planowanych środków, między właściwymi wydziałami Komisji a organami Szwajcarii odbywają się, w najbliższym możliwym terminie, konsultacje mające na celu znalezienie stosownych rozwiązań. W razie potrzeby sprawa może zostać wniesiona do Wspólnego Komitetu na wniosek jednej ze Stron.
Dodatek 1
ŚRODKI ZWALCZANIA/ZGŁASZANIE CHORÓB ZWIERZĄT
I. PRYSZCZYCA
A. PRAWODAWSTWO
|
Wspólnota Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Dyrektywa Rady 2003/85/WE z dnia 29 września 2003 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania pryszczycy, uchylająca dyrektywę 85/511/EWG i decyzje 84/531/EWG i 91/665/EWG oraz zmieniająca dyrektywę 92/46/EWG (Dz.U. L 306 z 22.11.2003, str. 1) zmieniona decyzją 2005/615/WE Komisji z dnia 16 sierpnia 2005 r. zmieniającą załącznik XI do dyrektywy Rady 2003/85/WE w odniesieniu do krajowych laboratorium w niektórych państwach członkowskich. |
1. Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa) 2. Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 49: (obchodzenie się z mikroorganizmami chorobotwórczymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 99 do 103 (specyficzne środki dotyczące zwalczania pryszczycy) 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne, rejestrowanie, kontrola i dostarczanie szczepionki przeciwko pryszczycy) |
B. SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE
1. Komisja i Weterynaryjny Urząd Federalny powiadamiają się o zamiarze zastosowania szczepienia interwencyjnego. W wypadkach szczególnej sytuacji alarmowej, zgłaszanie dotyczy podjętych decyzji i sposobów ich wdrażania. We wszystkich przypadkach, konsultacje odbywają się w jak najkrótszym terminie w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
2. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym opublikowanym na stronie internetowej Weterynaryjnego Urzędu Federalnego.
3. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji pryszczycy jest: The Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku XVI dyrektywy 2003/85/WE.
II. Klasyczny pomór świń
A. PRAWODAWSTWO ( 26 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2001/89/WE z dnia 23 października 2001 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania klasycznego pomoru świń (Dz.U. L 316 z 1.12.2001, s. 5). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej artykuły 1, 1a i 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa); 2. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), 40–47 (usuwanie i wykorzystywanie odpadów), 49 (manipulowanie mikroorganizmami patogennymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 77–98 (wspólne przepisy dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), 116–121 (stwierdzenie pomoru świń podczas uboju, specyficzne środki dotyczące walki z klasycznym pomorem świń); 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1), w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne); 4. Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Komisja i Federalny Urząd Weterynaryjny zgłaszają wzajemnie zamiar zastosowania szczepienia interwencyjnego. Konsultacje odbywają się w jak najkrótszym terminie w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
2. W razie konieczności i zgodnie z art. 117 ust. 5 rozporządzenia o epizootiach Federalny Urząd Weterynaryjny wyda przepisy wykonawcze o charakterze technicznym dotyczące znakowania i przetwarzania mięsa pochodzącego ze stref ochronnych i nadzorowanych.
3. Zgodnie z art. 121 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem usunięcia klasycznego pomoru świń u zdziczałych świń zgodnie z art. 15 i 16 dyrektywy 2001/89/WE.
4. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym, który opublikowany jest na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.
5. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 21 dyrektywy 2001/89/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
6. W razie konieczności, zgodnie z art. 89 ust. 2 rozporządzenia o epizootiach, Federalny Urząd Weterynaryjny wyda przepisy wykonawcze o charakterze technicznym w zakresie kontroli serologicznej świń w obszarach objętych ochroną i nadzorem zgodnie z rozdziałem IV załącznika do decyzji 2002/106/WE ( 27 ).
7. Wspólnym laboratorium referencyjnym dla klasycznego pomoru świń jest: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, D-30559, Hannover, Niemcy. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w załączniku IV do dyrektywy 2001/89/WE.
III. Afrykański pomór świń
A. PRAWODAWSTWO ( 28 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2002/60/WE z dnia 27 czerwca 2002 r. ustanawiająca przepisy szczególne w celu zwalczania afrykańskiego pomoru świń oraz zmieniająca dyrektywę 92/119/EWG w zakresie choroby cieszyńskiej i afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 192 z 20.7.2002, s. 27). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej artykuły 1, 1a i 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) oraz 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa); 2. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), 40–47 (usuwanie i wykorzystywanie odpadów), 49 (manipulowanie mikroorganizmami patogennymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 77–98 (wspólne przepisy dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), 116–121 (stwierdzenie pomoru świń podczas uboju, specyficzne środki dotyczące walki z klasycznym pomorem świń); 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1), w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne); 4. Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Laboratorium referencyjnym Unii Europejskiej dla afrykańskiego pomoru świń jest: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madryt, Hiszpania. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w załączniku V do dyrektywy 2002/60/WE.
2. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym, który opublikowany jest na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.
3. W razie konieczności, zgodnie z art. 89 ust. 2 rozporządzenia o epizootiach, Federalny Urząd Weterynaryjny wyda przepisy wykonawcze o charakterze technicznym w zakresie przepisów diagnostycznych związanych z afrykańskim pomorem świń zgodnie z przepisami decyzji 2003/422/WE ( 29 ).
4. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 20 dyrektywy 2002/60/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
IV. AFRYKAŃSKI POMÓR KONI
A. PRAWODAWSTWO
|
Wspólnota Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 92/35/EWG z dnia 29 kwietnia 1992 r. ustanawiająca zasady kontroli i środki zwalczania afrykańskiego pomoru koni (Dz.U. L 157 z 10.6.1992, str. 19), ostatnio zmieniona rozporządzeniem Rady (WE) nr 806/2003 z dnia 14 kwietnia 2003 r. dostosowującym do decyzji 1999/468/WE przepisy odnoszące się do komitetów wspomagających Komisję w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych ustanowionych w instrumentach Rady przyjętych zgodnie z procedurą konsultacji (większość kwalifikowana) (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) |
1. Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa) 2. Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 49: (obchodzenie się z mikroorganizmami chorobotwórczymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 112 do 115 (specyficzne środki dotyczące zwalczania afrykańskiego pomoru koni) 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne) |
B. SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE
1. W przypadku, gdyby w Szwajcarii rozwinęła się epizootia o wyjątkowo ciężkim charakterze, Wspólny Komitet Weterynaryjny spotka się w celu zbadania sytuacji. Właściwe organy szwajcarskie zobowiązują się do podjęcia środków niezbędnych w świetle wyników tego badania.
2. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji afrykańskiego pomoru koni jest: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madryt, Hiszpania. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku III dyrektywy 92/35/EWG.
3. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 16 dyrektywy 92/35/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
4. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym opublikowanym na stronie internetowej Weterynaryjnego Urzędu Federalnego.
V. Grypa ptaków
A. PRAWODAWSTWO ( 30 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2005/94/WE z dnia 20 grudnia 2005 r. w sprawie wspólnotowych środków zwalczania grypy ptaków i uchylająca dyrektywę 92/40/EWG (Dz.U. L 10 z 14.1.2006, s. 16). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i art. 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa). 2. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), art. 49 (obchodzenie się z drobnoustrojami chorobotwórczymi dla zwierząt), art. 73 i 74 (sprzątanie i dezynfekcja), art. 77–98 (wspólne postanowienia dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), art. 122–125 (szczególne środki walki z grypą ptaków). 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1) w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Unijnym laboratorium referencyjnym dla grypy ptaków jest Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań tego laboratorium z racji pełnienia tej funkcji. Funkcje i zadania tego laboratorium określone zostały w pkt 2 załącznika VII do dyrektywy 2005/94/WE.
2. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem na wypadek sytuacji kryzysowych, który opublikowany jest na stronach internetowych Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.
3. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 60 dyrektywy 2005/94/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
VI. Rzekomy pomór drobiu
A. PRAWODAWSTWO ( 31 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 92/66/EWG z dnia 14 lipca 1992 r. wprowadzająca wspólnotowe środki zwalczania rzekomego pomoru drobiu (Dz.U. L 260 z 5.9.1992, s. 1). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej artykuły 1, 1a, 9a (środki przeciwko wysoce zakaźnym chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa); 2. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (LFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 2 (wysoce zakaźne choroby epizootyczne), 40–47 (usuwanie i wykorzystywanie odpadów), 49 (manipulacja mikroorganizmami patogennymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 77–98 (wspólne przepisy dotyczące wysoce zakaźnych chorób epizootycznych), 122–125 (specyficzne środki dotyczące rzekomego pomoru drobiu); 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki (Org DFE; RS 172.216.1), w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne); 4. Instrukcja (dyrektywa techniczna) Federalnego Urzędu Weterynaryjnego z dnia 20 czerwca 1989 r. dotycząca zwalczania paramyksowirozy gołębi (Biuletyn FUW 90(13) s. 113 (szczepienie itd.)); 5. Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Laboratorium referencyjnym Unii Europejskiej dla rzekomego pomoru drobiu jest: Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w załączniku V do dyrektywy 92/66/EWG.
2. Zgodnie z art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem na wypadek sytuacji kryzysowych, który opublikowany jest na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.
3. Informacje podane w art. 17 i 19 dyrektywy 92/66/EWG podlegają kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
4. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 22 dyrektywy 92/66/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
VII. Choroby ryb i mięczaków
A. PRAWODAWSTWO ( 32 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 1, 1a i 10 (środki przeciwko chorobom epizootycznym, cele zwalczania) i art. 57 (techniczne przepisy wykonawcze, współpraca międzynarodowa). 2. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 3 i 4 (choroby epizootyczne, których dotyczy rozporządzenie), art. 18a (rejestracja hodowli obejmujących ryby), art. 61 (zobowiązania dzierżawców praw do połowu ryb i organów odpowiedzialnych za monitorowanie połowów), art. 62–76 (ogólne środki zwalczania choroby), art. 275–290 (szczególne środki dotyczące chorób ryb, laboratorium diagnostyczne). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Obecnie hodowla ostryg płaskich nie jest praktykowana w Szwajcarii. W przypadku pojawienia się bonamiozy lub marteiliozy Federalny Urząd Weterynaryjny zobowiązuje się do przyjęcia koniecznych środków interwencyjnych zgodnych z przepisami Unii Europejskiej na podstawie art. 57 ustawy o epizootiach.
2. W celu zwalczania chorób ryb i mięczaków Szwajcaria stosuje rozporządzenie o epizootiach, w szczególności jego art. 61 (zobowiązania dzierżawców praw do połowu ryb oraz organów odpowiedzialnych za monitorowanie połowów), art. 62–76 (ogólne środki zwalczania choroby), art. 275–290 (szczególne środki dotyczące chorób ryb, laboratorium diagnostyczne) oraz art. 291 (choroby epizootyczne podlegające monitorowaniu).
3. Unijnym laboratorium referencyjnym dla chorób skorupiaków jest Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Zjednoczone Królestwo. Unijnym laboratorium referencyjnym dla chorób ryb jest National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangøvej 2, 8200 Århus, Dania. Unijnym laboratorium referencyjnym dla chorób mięczaków jest Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francja. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań tych laboratoriów z racji pełnienia tej funkcji. Funkcje i zadania tych laboratoriów są określone w części I załącznika VI do dyrektywy 2006/88/WE.
4. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 58 dyrektywy 2006/88/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
VIII. Pasażowalne encefalopatie gąbczaste
A. PRAWODAWSTWO ( 33 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1). |
1. Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1), w szczególności jego art. 184 (sposoby ogłuszania); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10); 3. Ustawa z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (LDAl; RS 817.0), a w szczególności jej artykuły 24 (inspekcja i pobieranie próbek) i 40 (kontrola środków spożywczych); 4. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. DFI o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego (RS 817.022.108), a w szczególności jego art. 4 i 7 (części tuszy, których używanie jest zabronione); 5. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 6 (definicje i skróty), 36 (zaświadczenie sanitarne), 61 (obowiązek ogłaszania), 130 (nadzór nad pogłowiem szwajcarskim), 175–181 (pasażowalne encefalopatie gąbczaste), 297 (wykonanie w kraju), 301 (zadania kantonalnego weterynarza), 303 (szkolenie i doskonalenie zawodowe urzędowych weterynarzy) oraz 312 (laboratoria diagnostyczne); 6. Rozporządzenie z dnia 10 czerwca 1999 r. o Księdze produktów do żywienia zwierząt (OLALA; RS 916.307.1), w szczególności jego art. 28 (transport produktów przeznaczonych dla zwierząt użytkowych), załącznik 1, część 9 (produkty ze zwierząt lądowych), część 10 (ryby, inne zwierzęta morskie, pochodzące z nich produkty i produkty uboczne) i załącznik 4 (wykaz zakazanych substancji); 7. Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Laboratorium referencyjnym Unii Europejskiej dla pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (TSE) jest: The Veterinary Laboratories Agency, Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium określono w rozdziale B załącznika X do rozporządzenia (WE) nr 999/2001.
2. Zgodnie z art. 57 ustawy o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem na wypadek sytuacji kryzysowych dotyczącym realizacji środków zwalczania TSE.
3. Zgodnie z art. 12 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 w państwach członkowskich Unii Europejskiej każde zwierzę podejrzane o zarażenie pasażowalną encefalopatią gąbczastą podlega urzędowemu ograniczeniu przemieszczania w czasie oczekiwania na wyniki badania klinicznego i epidemiologicznego przeprowadzanego przez właściwy organ lub zabiciu w celu zbadania w laboratorium pod urzędową kontrolą.
Zgodnie z art. 179b i 180a rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria wprowadza zakaz uboju zwierząt podejrzanych o zarażenie TSE. Zwierzęta podejrzane o zakażenie powinny być uśmiercone bez wycieku krwi i spalone a ich mózg zbadany w szwajcarskim laboratorium referencyjnym dla TSE.
Zgodnie z art. 10 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dokonuje rejestracji pogłowia bydła przy pomocy stałego systemu identyfikacji umożliwiającego odnalezienie ich matki i ich pierwotnego stada oraz stwierdzenie, czy nie są potomstwem samic podejrzanych o zarażenie lub krów dotkniętych gąbczastą encefalopatią bydła.
Zgodnie z art. 179c rozporządzenia o epizootiach najpóźniej na końcu fazy produkcji Szwajcaria dokonuje uboju zwierząt zarażonych BSE, wszystkich zwierząt należących do gatunków bydła urodzonych w okresie jednego roku przed lub po urodzeniu zarażonego zwierzęcia, i które w tym okresie należały do stada, a także bezpośredniego potomstwa zarażonych krów narodzonego w okresie dwóch lat przed diagnozą.
4. Zgodnie z art. 180b rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dokonuje uboju zwierząt dotkniętych trzęsawką, ich matek, ich zarażonego bezpośredniego potomstwa oraz wszystkich innych owiec i kóz należących do stada z wyjątkiem:
— owiec posiadających co najmniej 1 allel ARR i nieposiadających żadnego allela VRQ, oraz
— zwierząt w wieku poniżej 2 miesięcy, przeznaczonych wyłącznie na ubój. Głowa i narządy jamy brzusznej tych zwierząt są usuwane zgodnie z przepisami rozporządzenia dotyczącego usuwania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA).
W drodze wyjątku, w przypadku ras o niewielkiej liczebności, można odstąpić od wybicia stada. W takim przypadku stado zostaje poddane urzędowemu nadzorowi weterynaryjnemu przez okres 2 lat, podczas którego dokonuje się badania klinicznego zwierząt z tego stada 2 razy w roku. Jeżeli w tym okresie zwierzęta zostaną przeznaczone do wybicia, ich głowy włącznie z migdałami będą przedmiotem analizy w szwajcarskim laboratorium referencyjnym dla TSE.
Środki te podlegają przeglądowi w zależności od wyników monitorowania sanitarnego zwierząt. W szczególności okres monitorowania zostaje przedłużony w razie wykrycia nowego przypadku choroby w obrębie stada.
W razie stwierdzenia BSE u owcy lub kozy Szwajcaria zobowiązuje się do wprowadzenia środków przewidzianych w załączniku VII do rozporządzenia (WE) nr 999/2001.
5. Zgodnie z art. 7 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 państwa członkowskie Unii Europejskiej zabraniają używania przetworzonych białek zwierzęcych w żywieniu zwierząt hodowlanych utrzymywanych, tuczonych lub hodowanych do produkcji środków spożywczych. Państwa członkowskie Unii Europejskiej wprowadziły całkowity zakaz używania białek pochodzących od zwierząt w żywieniu przeżuwaczy.
Zgodnie z art. 27 rozporządzenia dotyczącego eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA) Szwajcaria wprowadziła całkowity zakaz używania białek zwierzęcych w żywieniu zwierząt hodowlanych.
6. Zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 i rozdziałem A załącznika III do wspomnianego rozporządzenia państwa członkowskie Unii Europejskiej wdrażają roczny program monitoringu BSE. Plan ten zakłada stosowanie szybkiego testu BSE w odniesieniu do bydła w wieku ponad 24 miesięcy poddanego ubojowi w trybie nagłym, padłego w gospodarstwie lub u którego wykryto chorobę podczas inspekcji ante mortem oraz w odniesieniu do wszystkich zwierząt w wieku ponad 30 miesięcy poddanych ubojowi w celu spożycia przez ludzi.
Szybkie testy BSE stosowane w Szwajcarii są wymienione w rozdziale C załącznika X do rozporządzenia (WE) nr 999/2001.
Zgodnie z art. 179 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria obowiązkowo dokonuje szybkiego testu BSE w odniesieniu do bydła w wieku ponad 30 miesięcy poddanego ubojowi w trybie nagłym, padłego w gospodarstwie lub u którego wykryto chorobę podczas inspekcji ante mortem oraz w odniesieniu do próby bydła w wieku ponad 30 miesięcy poddanego ubojowi w celu spożycia przez ludzi.
7. Zgodnie z art. 6 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 i rozdziałem A załącznika III do wspomnianego rozporządzenia państwa członkowskie Unii Europejskiej wdrażają roczny program monitorowania trzęsawki.
Zgodnie z przepisami art. 177 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria wdrożyła program monitorowania TSE u owiec i kóz w wieku ponad 12 miesięcy. Zwierzęta poddane ubojowi w trybie nagłym, padłe w gospodarstwie lub u których wykryto chorobę podczas inspekcji ante mortem oraz zwierzęta poddane ubojowi w celu spożycia przez ludzi zostały zbadane w okresie od czerwca 2004 r. do lipca 2005 r. Wynik badania wszystkich próbek okazał się negatywny w odniesieniu do BSE; monitorowanie w oparciu o pobrane próbki zwierząt podejrzanych o zakażenie, zwierząt poddanych ubojowi w trybie nagłym oraz zwierząt, które padły w gospodarstwie jest kontynuowane.
Uznanie podobieństwa przepisów prawnych dotyczących monitorowania TSE u owiec i kóz będzie rozpatrywane w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
8. Informacje przewidziane w art. 6 i w rozdziale B załącznika III oraz w załączniku IV (3.III) do rozporządzenia (WE) nr 999/2001 podlegają kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
9. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 21 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
C. INFORMACJE UZUPEŁNIAJĄCE
1. Od dnia 1 stycznia 2003 r. i zgodnie z rozporządzeniem z dnia 10 listopada 2004 r. dotyczącym przyznawania środków w celu pokrycia kosztów usunięcia produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (RS 916.407) Szwajcaria wdrożyła system zachęty finansowej na rzecz gospodarstw, w których rodzi się bydło i ubojni, w których jest ono zabijane, o ile przestrzega się w nich procedur zgłaszania przemieszczania zwierząt przewidzianych przez obowiązujące przepisy.
2. Zgodnie z art. 8 rozporządzenia (WE) nr 999/2001 i pkt 1 załącznika XI do wspomnianego rozporządzenia państwa członkowskie Unii Europejskiej usuwają i niszczą materiały szczególnego ryzyka (MRS).
Na liście MRS usuwanych u bydła znajdują się: czaszka, z wyłączeniem żuchwy, w tym mózgowie i oczy, jak również rdzeń kręgowy bydła w wieku ponad dwunastu miesięcy; kręgosłup z wyłączeniem odcinka kręgowego ogona, wyrostków kolczystych i poprzecznych kręgu odcinka szyjnego, odcinka piersiowego i lędźwiowego oraz środkowego grzebienia krzyżowego wraz ze skrzydłami kości, ale włączając zwoje korzonków grzbietowych i rdzeń kręgowy bydła w wieku powyżej dwudziestu czterech miesięcy, migdałki, jelita od dwunastnicy do odbytnicy oraz krezkę bydła w każdym wieku.
Na liście MRS usuwanych u owiec i kóz znajdują się: czaszka, w tym mózgowie i oczy, migdałki i rdzeń kręgowy owiec i kóz w wieku ponad dwunastu miesięcy lub u których wyrżnął się stały siekacz, jak również śledziona i jelito kręte owiec i kóz w każdym wieku.
Zgodnie z art. 179d rozporządzenia o epizootiach i art. 4 rozporządzenia o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego Szwajcaria wdrożyła politykę wycofywania MRS z łańcuchów paszowego i żywnościowego. Na liście MRS usuwanych u bydła znajdują się w szczególności: kręgosłup zwierząt w wieku ponad 30 miesięcy, migdałki, jelita od dwunastnicy do odbytnicy oraz krezka zwierząt w każdym wieku.
Zgodnie z art. 180c rozporządzenia o epizootiach i art. 4 rozporządzenia o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego Szwajcaria wdrożyła politykę wycofywania MRS z łańcuchów paszowego i żywnościowego. Na liście MRS usuwanych u owiec i kóz znajdują się przede wszystkim: mózg niewyjęty z czaszki, rdzeń kręgowy z oponą twardą (dura mater) i migdałki zwierząt w wieku ponad 12 miesięcy lub u których wyrżnął się stały siekacz, śledziona i jelito kręte zwierząt w każdym wieku.
3. Rozporządzenie (WE) nr 1069/2009 ( 34 ) i rozporządzenie (UE) nr 142/2011 ( 35 ) określają przepisy sanitarne, które należy stosować do produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi w państwach członkowskich Unii Europejskiej.
Zgodnie z art. 22 rozporządzenia dotyczącego usuwania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego Szwajcaria spala produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego kategorii 1, łącznie z materiałami szczególnego ryzyka oraz zwierzętami, które padły w gospodarstwie.
IX. CHOROBA NIEBIESKIEGO JĘZYKA
A. PRAWODAWSTWO
|
Wspólnota Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2000/75/WE z dnia 20 listopada 2000 r. ustanawiająca przepisy szczególne dotyczące kontroli i zwalczania choroby niebieskiego języka. |
1. Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa) 2. Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 126 do 127 (wspólne przepisy dotyczące pozostałych silnie zaraźliwych epizootii) 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne) |
B. SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE
1. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji choroby niebieskiego języka jest: AFRC Institute for Animal Health Pirbright Laboratory Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku II, rozdział B dyrektywy 2000/75/WE.
2. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym opublikowanym na stronie internetowej Weterynaryjnego Urzędu Federalnego.
3. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 17 dyrektywy 2000/75/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
X. CHOROBY ODZWIERZĘCE
A. PRAWODAWSTWO
|
Wspólnota Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Rozporządzenie (WE) Parlamentu Europejskiego i Rady nr 2160/2003 z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie kontroli salmonelli i innych szczególnych czynników zoonotycznych występujących w łańcuchu pokarmowym (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, str. 1). 2. Dyrektywa 2003/99/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie monitorowania chorób odzwierzęcych i odzwierzęcych czynników chorobotwórczych, zmieniająca decyzję Rady 90/424/EWG i uchylająca dyrektywę Rady 92/117/EWG (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, str. 31). |
1. Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40) 2. Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401) 3. Ustawa federalna z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (LDAI) ostatnio zmieniona dnia 16 grudnia 2005 r. (RS 817.0) 4. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (ODAlOUs) (RS 817.02) 5. Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny (OHyg) (RS 817.024.1) 6. Ustawa federalna z dnia 18 grudnia 1970 r. o zwalczaniu chorób zakaźnych człowieka (Ustawa o epidemiach) ostatnio zmieniona dnia 21 marca 2003 r. (RS 818.101) 7. Rozporządzenie z dnia 13 stycznia 1999 r. o zgłaszaniu chorób zakaźnych człowieka (Rozporządzenie o zgłaszaniu) ostatnio zmienione dnia 15 grudnia 2003 r. (RS 818.141.1) |
B. SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE
1. Wspólne laboratoria referencyjne są następujące:
— Wspólnym laboratorium referencyjnym do analizy i badań nad chorobami odzwierzęcymi (salmonella) jest:
— Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) 3720 BA Bilthoven Holandia
— Wspólnym laboratorium referencyjnym do kontroli biotoksyn morskich jest:
— Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Hiszpania
— Wspólnym laboratorium referencyjnym do kontroli zakażeń bakteriologicznych i wirusowych mięczaków jest:
— The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB Wielka Brytania
— Wspólnym laboratorium referencyjnym dla Listeria monocytogenes jest:
— AFSSA – Laboratorium Analiz i Badań nad jakością żywności i procesami agro-spożywczymi (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francja
— Wspólnym laboratorium referencyjnym dla gronkowców o koagulazie dodatniej, w tym staphylococcus aureus jest:
— AFSSA – Laboratorium Analiz i Badań nad jakością żywności i procesami agro-spożywczymi (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Francja
— Wspólnym laboratorium referencyjnym dla Escherichia coli, w tym werotoksycznych szczepów E. coli (VTEC) jest:
— Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Włochy
— Wspólnym laboratorium referencyjnym dla Campylobacter jest:
— Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Szwecja
— Wspólnym laboratorium referencyjnym do analizy pasożytów (szczególnie Trichinella, Echinococcus i Anisakis) jest:
— Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Roma Włochy
— Wspólnym laboratorium referencyjnym do analizy odporności przeciwbakteryjnej jest:
— Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 København V Dania
2. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tych laboratoriów. Funkcje i zadania tych laboratoriów są przewidziane w Rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, str. 1).
3. Corocznie Koniecko końca maja, Szwajcaria przekazuje Komisji raport o tendencjach i źródłach chorób odzwierzęcych, odzwierzęcych czynników chorobotwórczych i odporności przeciwbakteryjnej, zawierający dane zebrane w trakcie minionego roku stosownie do art. 4, 7 i 8 dyrektywy 2003/99/WE. Raport ten zawiera również informacje wymienione w art. 3, ust. 2, lit. b) rozporządzenia (WE) nr 2160/2003. Raport ten zostaje przekazany przez Komisję Europejskiemu Urzędowi ds. Bezpieczeństwa Żywności w celu opublikowania raportu syntetycznego dotyczącego tendencji i źródeł chorób odzwierzęcych, odzwierzęcych czynników chorobotwórczych i odporności przeciwbakteryjnej we Wspólnocie.
XI. INNE CHOROBY
A. PRAWODAWSTWO
|
Wspólnota Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 92/119/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. wprowadzająca ogólne wspólnotowe środki zwalczania niektórych chorób zwierząt i szczególne środki odnoszące się do choroby pęcherzykowej świń (Dz.U. L 62 z dn 15.3.1993, str. 69) ostatnio zmieniona rozporządzeniem Rady (WE) nr 806/2003 z dnia 14 kwietnia 2003 r. dostosowującym do decyzji 1999/468/WE przepisy odnoszące się do komitetów wspomagających Komisję w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych ustanowionych w instrumentach Rady przyjętych zgodnie z procedurą konsultacji (większość kwalifikowana) (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1) |
1. Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 1, 1a i 9a (środki przeciw silnie zaraźliwym epizootiom, cele zwalczania) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa) 2. Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), a w szczególności jego artykuły: 2 (silnie zaraźliwe epizootie), 49: (obchodzenie się z mikroorganizmami chorobotwórczymi dla zwierząt), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), od 77 do 98 (wspólne przepisy dotyczące w wysokim stopniu zakaźnych epizootii), od 103 do 105 (specyficzne środki dotyczące zwalczania choroby pęcherzykowej świń) 3. Rozporządzenie z dnia 14 czerwca 1999 r. o organizacji Federalnego Departamentu Gospodarki ostatnio zmienione dnia 10 marca 2006 r. (RS 172.216.1), a w szczególności jego art. 8 (laboratorium referencyjne) |
B. SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE
1. W przypadkach wymienionych w art. 6 dyrektywy 92/119/EWG informacjami zajmuje sie Wspólny Komitet Weterynaryjny.
2. Wspólnym laboratorium referencyjnym do identyfikacji choroby pęcherzykowej świń jest: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey, GU240NF, Zjednoczone Królestwo. Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tego laboratorium. Funkcje i zadania tego laboratorium są przewidziane w załączniku III dyrektywy 92/119/EWG.
3. Stosownie do art. 97 rozporządzenia o epizootiach Szwajcaria dysponuje planem awaryjnym. Ten plan awaryjnym stanowi przedmiot rozporządzenia wykonawczego o charakterze technicznym nr 95/65 wydanego przez Weterynaryjny Urząd Federalny.
4. Przeprowadzenie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 22 dyrektywy 92/119/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
XII. ZGŁASZANIE CHORÓB
A. PRAWODAWSTWO
|
Wspólnota Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 82/894/EWG z dnia 21 grudnia 1982 r. w sprawie zgłaszania chorób zwierząt we Wspólnocie (Dz.U. L 378 z 31.12.1982, str. 58) ostatnio zmieniona decyzją Komisji 2004/216/WE z dnia 1 marca 2004 r. zmieniającą dyrektywę 82/894/EWG w sprawie zgłaszania chorób zwierząt we Wspólnocie poprzez włączenie niektórych chorób koni i niektórych chorób pszczół do wykazu chorób wymagających zgłaszania (Dz.U. L 67 z 5.3.2004, str. 27) |
1. Ustawa o epizootiach (LFE) z dnia 1 lipca 1966 r. ostatnio zmieniona dnia 23 czerwca 2004 r. (RS 916.40), a w szczególności jej art. 11 (zgłaszanie i ogłaszanie chorób) i 57 (przepisy wykonawcze o charakterze technicznym, współpraca międzynarodowa) 2. Rozporządzenie o epizootiach (OFE) z dnia 27 czerwca 1995 r. ostatnio zmienione dnia 23 listopada 2005 r. (RS 916.401), szczególnie jego art. od 2 do 5 (wymienione choroby), od 59 do 65 i 291 (obowiązek ogłaszania, zgłaszanie), od 292 do 299 (nadzór, wykonanie, pomoc administracyjna) |
B. SPECJALNE POSTANOWIENIA I PROCEDURY WPROWADZANIA W ŻYCIE
Komisja przy współpracy z Weterynaryjnym Urzędem Federalnym włącza Szwajcarię do systemu zgłaszania chorób zwierzęcych, który przewidziany jest w dyrektywie 82/894/EWG.
Dodatek 2
ZDROWIE ZWIERZĄT: WYMIANA I WPROWADZANIE DO OBROTU
I. Bydło i trzoda chlewna
A. PRAWODAWSTWO ( 36 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 64/432/EWG z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie problemów zdrowotnych zwierząt wpływających na handel wewnątrzwspólnotowy bydłem i trzodą chlewną (Dz.U. 121 z 29.7.1964, s. 1977/64). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), a w szczególności jego artykuły 27–31 (targi, wystawy), 34–37 (handel), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 116–121 (afrykański pomór świń), 135–141 (choroba Aujeszkyego), 150–157 (bruceloza bydła), 158–165 (gruźlica), 166–169 (enzootyczna białaczka bydła), 170–174 (IBR/IPV), 175–195 (encefalopatie gąbczaste), 186–189 (zakaźne zapalenie dróg rodnych bydła), 207–211 (bruceloza świń), 297 (zatwierdzanie targów, miejsc gromadzenia, ośrodki dezynfekcji); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Zgodnie z art. 297 akapit pierwszy rozporządzenia o epizootiach Federalny Urząd Weterynaryjny przystępuje do zatwierdzania miejsc gromadzenia zdefiniowanych w art. 2 dyrektywy 64/432/EWG. Do celów stosowania niniejszego załącznika, zgodnie z przepisami art. 11, 12 i 13 dyrektywy 64/432/EWG, Szwajcaria ustanawia listę zatwierdzonych miejsc gromadzenia, przewoźników oraz podmiotów handlowych.
2. Informacje przewidziane w art. 11 ust. 3 dyrektywy 64/432/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
3. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki przewidziane w pkt 7 części II, załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG w odniesieniu do brucelozy bydła. W celu utrzymania statusu pogłowia bydła oficjalnie wolnego od brucelozy, Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:
a) informacja o każdym zwierzęciu z gatunku bydła podejrzanym o to, iż jest zarażone brucelozą, musi zostać przekazana właściwym organom, a zwierzę poddane oficjalnym testom wykrywającym brucelozę składającym się co najmniej z dwóch testów serologicznych z ustaleniem uzupełnienia, a także badaniu mikrobiologicznemu próbek pobranych w przypadku poronień;
b) w okresie podejrzenia, który trwa aż do uzyskania negatywnego wyniku badań przewidzianych w lit. a), zawiesza się status bydła oficjalne wolnego od brucelozy dla całego pogłowia, do którego należy podejrzane zwierzę (lub zwierzęta) z odnośnego gatunku bydła.
Szczegółowe informacje dotyczące zakażonych stad przekazywane są wraz z raportem epidemiologicznym Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu. Jeżeli Szwajcaria nie wypełnia już któregokolwiek z warunków przewidzianych w pkt 7 części II załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie powiadamia o tym Komisję. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatruje sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.
4. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki przewidziane w pkt 4 części I załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG w odniesieniu do gruźlicy bydła. W celu utrzymania statusu pogłowia bydła oficjalnie wolnego od gruźlicy, Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:
a) wprowadza się system identyfikacyjny umożliwiający ustalenie stada pochodzenia każdej sztuki bydła;
b) każde zabite zwierzę musi zostać poddane kontroli post mortem, której dokonuje urzędowy weterynarz;
c) każde podejrzenie o gruźlicę dotyczące zwierzęcia żywego, martwego lub poddanego ubojowi musi być zgłaszane właściwym organom;
d) w każdym przypadku właściwe organy przystępują do koniecznych badań, aby potwierdzić lub wykluczyć podejrzenie, łącznie z dotarciem do stad pochodzenia i stad przejściowych. Jeżeli podczas sekcji zwłok lub w czasie uboju zostaną wykryte budzące podejrzenie o gruźlicę zmiany chorobowe, właściwe organy poddają te zmiany badaniom laboratoryjnym;
e) dla stad pochodzenia i stad przejściowych podejrzanych o infekcję zawieszony zostaje status oficjalnie wolnych od gruźlicy, a zawieszenie utrzymane do czasu, gdy badania kliniczne lub laboratoryjne lub testy tuberkulinowe wykluczą istnienie gruźlicy bydła;
f) jeżeli testy tuberkulinowe, badania kliniczne lub laboratoryjne potwierdzą podejrzenie o gruźlicę, stadom pochodzenia i stadom przejściowym wycofuje się status pogłowia oficjalnie wolnego od gruźlicy;
g) status pogłowia oficjalnie wolnego od gruźlicy nie jest ustanowiony dopóki wszystkie zwierzęta podejrzane o zainfekowanie nie zostaną wyeliminowane ze stada; pomieszczenia i sprzęt zdezynfekowane; oraz, zgodnie z załącznikiem B do dyrektywy 64/432/EWG, dopóki wszystkie pozostałe zwierzęta w wieku powyżej sześciu tygodni nie zostaną poddane z wynikiem negatywnym co najmniej dwóm oficjalnym tuberkulinizacjom śródskórnym, przy czym pierwsza powinna zostać dokonana co najmniej sześć miesięcy po opuszczeniu stada przez zainfekowane zwierzę, zaś druga co najmniej sześć miesięcy po pierwszej.
Szczegółowe informacje dotyczące zakażonych stad wraz z raportem epidemiologicznym są przekazywane Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu. Jeżeli Szwajcaria nie wypełnia już któregokolwiek z warunków przewidzianych w akapicie 1 pkt 4 części I załącznika A do dyrektywy 64/432/EWG Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie powiadamia o tym Komisję. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatruje sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego punktu.
5. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki przewidziane w części F rozdziału I załącznika D do dyrektywy 64/432/EWG w odniesieniu do enzootycznej białaczki bydła. W celu utrzymania statusu pogłowia bydła oficjalnie wolnego od enzootycznej białaczki bydła, Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:
a) szwajcarskie pogłowie jest nadzorowane za pomocą kontroli wyrywkowej. Zakres próbek zostaje określony w taki sposób, by z prawdopodobieństwem 99 % móc stwierdzić, że mniej niż 0,2 % pogłowia jest zarażone enzootyczną białaczką bydła;
b) każde zabite zwierzę musi zostać poddane kontroli post mortem, której dokonuje urzędowy weterynarz;
c) każde podejrzenie o zakażenie podczas badania klinicznego, sekcji zwłok czy kontroli mięsa musi być przedmiotem zgłoszenia właściwym organom;
d) w razie podejrzenia lub stwierdzenia enzootycznej białaczki bydła, stado, którego to dotyczy, traci aż do uchylenia okresu izolacji status oficjalnie wolnego od tej choroby;
e) okres izolacji zostaje uchylony, jeżeli po wyeliminowaniu zakażonych zwierząt, a także, w odpowiednich przypadkach, ich cieląt dwa badania serologiczne przeprowadzone w odstępnie co najmniej 90 dni dały wynik negatywny.
Jeżeli enzootyczna białaczka bydła zostanie stwierdzona u 0,2 % pogłowia, Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje o tym Komisję. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatruje sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.
6. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria jest oficjalnie wolna od zakaźnego zapalenia nosa i tchawicy u bydła. W celu utrzymania tego statusu Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:
a) szwajcarskie pogłowie jest nadzorowane za pomocą kontroli wyrywkowej. Zakres próbek zostaje określony w taki sposób, by z prawdopodobieństwem 99 % móc stwierdzić, że mniej niż 0,2 % stad jest zarażonych przez zakaźne zapalenie nosa i tchawicy u bydła;
b) hodowlane byki w wieku powyżej 24 miesięcy muszą co roku być poddawane badaniu serologicznemu;
c) informacja o każdym podejrzanym przypadku winna być zgłaszana właściwym organom, a zwierzę podejrzane o zakażenie należy poddać oficjalnym testom wykrywającym zakaźne zapalenie nosa i tchawicy u bydła, na które składają się próby wirologiczne lub serologiczne;
d) w razie podejrzenia lub stwierdzenia zakaźnego zapalenia nosa i tchawicy u bydła, stado, którego to dotyczy, traci aż do uchylenia okresu izolacji status oficjalnie wolnego od tej choroby;
e) okres izolacji zostaje uchylony, jeżeli badanie serologiczne dokonane najwcześniej 30 dni po wyeliminowaniu zarażonych zwierząt, przyniosło wynik negatywny.
W związku z uznaniem statusu Szwajcarii, przepisy decyzji 2004/558/WE ( 37 ) stosuje się odpowiednio.
Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach warunków mających wpływ na uznanie statusu. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatrzy sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.
7. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria jest oficjalnie wolna od choroby Aujeszkyego. Dla utrzymania tego statusu Szwajcaria zobowiązuje się do spełnienia następujących warunków:
a) szwajcarskie pogłowie jest nadzorowane za pomocą kontroli próbek. Zakres próbek zostaje określony w taki sposób, by z prawdopodobieństwem 99 % móc stwierdzić, że mniej niż 0,2 % pogłowia jest zarażone chorobą Aujeszkyego;
b) informacja o każdym podejrzanym przypadku winna być zgłaszana właściwym organom, a każdy podejrzany przypadek należy poddać oficjalnym testom wykrywającym chorobę Aujeszkyego, na które składają się próby wirologiczne lub serologiczne;
c) w razie podejrzenia lub stwierdzenia choroby Aujeszkyego, stado, którego to dotyczy, traci aż do uchylenia okresu izolacji status oficjalnie wolnego od tej choroby;
d) okres izolacji zostaje uchylony, jeżeli po wyeliminowaniu zakażonych zwierząt dwie próby serologiczne wykonane w odstępie co najmniej 21 dni na wszystkich zwierzętach reproduktorach i na reprezentatywnej liczbie zwierząt tucznych dały wynik negatywny.
W związku z uznaniem statusu Szwajcarii przepisy decyzji 2008/185/WE ( 38 ), ostatnio zmienionej decyzją 2010/434/UE ( 39 ), stosuje się odpowiednio.
Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach warunków mających wpływ na uznanie statusu. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatrzy sytuację w celu przeglądu przepisów niniejszego ustępu.
8. W odniesieniu do wirusowego zapalenia żołądka i jelit u świń (TGE) oraz syndromu rozrodczo-oddechowego świń (PRRS), kwestia dodatkowych gwarancji zostanie jak najszybciej rozpatrzona przez Wspólny Komitet Weterynaryjny. Komisja poinformuje Federalny Urząd Weterynaryjny o rozwoju sytuacji w tej kwestii.
9. W Szwajcarii za oficjalną kontrolę tuberkulin w rozumieniu pkt 4 załącznika B do dyrektywy 64/432/EWG odpowiada Bakteriologiczny Instytut Weterynaryjny Uniwersytetu w Zurichu.
10. W Szwajcarii za oficjalną kontrolę antygenów (bruceloza) w rozumieniu pkt 4 części A załącznika C do dyrektywy 64/432/EWG odpowiada Ośrodek chorób odzwierzęcych, chorób bakteryjnych zwierząt i oporności na antybiotyki (Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques – ZOBA).
11. Bydło i trzoda chlewna stanowiące przedmiot wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorami zamieszczonymi w załączniku F do dyrektywy 64/432/EWG. Stosuje się następujące dostosowania:
— model 1 świadectwa w sekcji C zostaje zmieniony, jak następuje:
—
— w pkt 4 dotyczącym dodatkowych gwarancji tiret zostają uzupełnione w następujący sposób:
—
„— choroba: zakaźne zapalenie nosa i tchawicy u bydła,
— zgodnie z decyzją Komisji 2004/558/WE, której przepisy stosuje się odpowiednio;”,
— model 2 świadectwa w sekcji C zostaje zmieniony, jak następuje:
—
— w pkt 4 dotyczącym dodatkowych gwarancji tiret zostają uzupełnione w następujący sposób:
—
„— choroba: Aujeszkyego,
— zgodnie z decyzją Komisji 2008/185/WE, której przepisy stosuje się odpowiednio;”.
12. Do celów stosowania niniejszego załącznika bydło będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać uzupełniające świadectwa zdrowia zawierające następujące oświadczenia sanitarne:
— Bydło:
—
— jest identyfikowane za pomocą stałego systemu identyfikacji umożliwiającego odtworzenie jego pochodzenia wstecz do matki oraz stada pochodzenia a także umożliwiającego stwierdzenie, że nie jest bezpośrednim potomstwem samic podejrzanych o gąbczastą encefalopatię lub dotkniętych nią urodzonym w ciągu dwóch lat poprzedzających diagnozę,
— nie pochodzi ze stada, w którym badany jest przypadek podejrzenia o zakażenie gąbczastą encefalopatią bydła,
— urodziło się po 1 czerwca 2001 r.
II. Owce i kozy
A. PRAWODAWSTWO ( 40 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 91/68/EWG z dnia 28 stycznia 1991 r. w sprawie wymogów zdrowotnych zwierząt regulujących handel wewnątrzwspólnotowy owcami i kozami (Dz.U. L 46 z 19.2.1991, s. 19). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności artykuły 27–31 (targi, wystawy), 34–37 (handel), 73 i 74 (czyszczenie i dezynfekcja), 142–149 (wścieklizna), 158–165 (gruźlica), 166–169 (trzęsawka), 190–195 (bruceloza owiec i świń), 196–199 (zakaźna bezmleczność kóz i owiec), 200–203 (zakaźne zapalenie stawów i mózgu kóz), 233–235 (bruceloza tryka), 297 (zatwierdzanie rynków, ośrodki zbiorcze, ośrodki dezynfekcji); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 11 dyrektywy 91/68/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
W razie pojawienia się lub nawrotu brucelozy owiec i kóz Szwajcaria powiadomi Wspólny Komitet Weterynaryjny celem podjęcia koniecznych środków w zależności od rozwoju sytuacji.
2. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria jest oficjalnie wolna od brucelozy owiec i kóz. W celu utrzymania tego statusu Szwajcaria zobowiązuje się do wdrożenia środków przewidzianych w ppkt 2 pkt II rozdziału I załącznika A do dyrektywy 91/68/EWG.
3. Owce i kozy stanowiące przedmiot wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorami zamieszczonymi w załączniku E do dyrektywy 91/68/EWG.
III. Koniowate
A. PRAWODAWSTWO (40)
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2009/156/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących przemieszczanie i przywóz zwierząt z rodziny koniowatych z państw trzecich (Dz.U. L 192 z 23.7.2010, s. 1). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 112–115 (pomór koński), 204–206 (zaraza stadnicza, wirusowe zapalenie mózgu i rdzenia koni, niedokrwistość zakaźna, nosacizna), 240–244 (zakaźne zapalenie macicy u klaczy); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Do celów stosowania art. 3 dyrektywy 2009/156/WE informacjami zajmuje się Wspólny Komitet Weterynaryjny.
2. Do celów stosowania art. 6 dyrektywy 2009/156/WE informacjami zajmuje się Wspólny Komitet Weterynaryjny.
3. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 10 dyrektywy 2009/156/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
4. Przepisy załączników II i III do dyrektywy 2009/156/WE stosuje się odpowiednio w odniesieniu do Szwajcarii.
IV. Drób i jaja wylęgowe
A. PRAWODAWSTWO ( 41 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2009/158/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt regulujących handel wewnątrzwspólnotowy i przywóz z państw trzecich drobiu i jaj wylęgowych (Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 74). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 25 (transport), 122–125 (grypa ptaków i rzekomy pomór drobiu), 255–261 (Salmonella Enteritidis), 262–265 (zakaźne zapalenie krtani i tchawicy u ptaków); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Do celów stosowania art. 3 dyrektywy 2009/158/WE Szwajcaria przedkłada Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu plan zawierający szczegółowe środki, jakie zamierza zastosować w celu zatwierdzenia swoich zakładów.
2. Na mocy art. 4 dyrektywy 2009/158/WE państwowym laboratorium referencyjnym dla Szwajcarii jest Instytut bakteriologii weterynaryjnej (Institut de bactériologie vétérinaire) Uniwersytetu w Bernie.
3. W art. 8 ust. 1 lit. a) ppkt (i) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.
4. W przypadku wysyłki jaj wylęgowych do Unii Europejskiej organy szwajcarskie zobowiązują się do przestrzegania zasad dotyczących znakowania ustanowionych w rozporządzeniu (WE) nr 617/2008 ( 42 ).
5. W art. 10 lit. a) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.
6. W art. 11 lit. a) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.
7. W art. 14 ust. 2 lit. a) dyrektywy 2009/158/WE wymóg pobytu stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.
8. Do celów stosowania niniejszego załącznika uznaje się, iż Szwajcaria spełnia warunki art. 15 ust. 2 dyrektywy 2009/158/WE w odniesieniu do rzekomego pomoru drobiu i w związku z tym dysponuje statusem „nieszczepiącego przeciwko rzekomemu pomorowi drobiu”. Federalny Urząd Weterynaryjny bezzwłocznie informuje Komisję o wszelkich zmianach warunków mających wpływ na uznanie statusu. Wspólny Komitet Weterynaryjny rozpatrzy sytuację w celu przeglądu postanowień niniejszego ustępu.
9. W art. 18 dyrektywy 2009/158/WE odniesienia do nazwy państwa członkowskiego stosuje się odpowiednio do Szwajcarii.
10. Drób i jaja wylęgowe stanowiące przedmiot wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorami zamieszczonymi w załączniku IV do dyrektywy 2009/158/WE.
11. W przypadku wywozu ze Szwajcarii do Finlandii lub Szwecji władze szwajcarskie zobowiązują się dostarczać odnośnie do salmonellozy wszelkich gwarancji wymaganych na mocy w ustawodawstwa Unii Europejskiej.
V. Zwierzęta i produkty akwakultury
A. PRAWODAWSTWO ( 43 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 3 i 4 (choroby epizootyczne określone), 18a (rejestracja hodowli obejmujących ryby), 61 (zobowiązania osób uprawnionych do połowu ryb i organów odpowiedzialnych za monitorowanie połowów), 62–76 (ogólne środki zwalczania choroby), 275 –290 (szczególne środki dotyczące chorób ryb, laboratorium diagnostyczne); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10); 3. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. W celu stosowania niniejszego załącznika uznaje się, że Szwajcaria oficjalnie nie jest dotknięta zakaźną anemią łososia oraz zakażeniami wywoływanymi przez Marteilia refringens i Bonamia ostreae.
2. Decyzję o zastosowaniu art. 29, 40, 41, 43, 44 i 50 dyrektywy 2006/88/WE podejmuje Wspólny Komitet Weterynaryjny.
3. Warunki dotyczące zdrowia zwierząt do celu wprowadzenia do obrotu ozdobnych zwierząt wodnych, zwierząt akwakultury przeznaczonych do celów hodowlanych, w tym do obszarów umieszczenia, do łowisk typu „wpuść i złów” i do otwartych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne, oraz do odnowy populacji, a także zwierząt akwakultury i ich produktów przeznaczonych do spożycia przez ludzi określone zostały w art. 4–9 rozporządzenia (WE) nr 1251/2008 ( 44 ).
4. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 58 dyrektywy 2006/88/WE oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
VI. Zarodki bydła domowego
A. PRAWODAWSTWO (44)
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 89/556/EWG z dnia 25 września 1989 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących handel wewnątrzwspólnotowy oraz przywóz z państw trzecich zarodków bydła domowego (Dz.U. L 302 z 19.10.1989, s. 1). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 56–58 (przenoszenie zarodków); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 15 dyrektywy 89/556/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
2. Zarodki bydła domowego będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w załączniku C do dyrektywy 89/556/EWG.
VII. Nasienie bydła
A. PRAWODAWSTWO ( 45 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 88/407/EWG z dnia 14 czerwca 1988 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt wymagane w handlu wewnątrzwspólnotowym oraz w przywozie nasienia bydła domowego (Dz.U. L 194 z 22.7.1988, s. 10). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 51–55 (sztuczna inseminacja); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Do celów stosowania art. 4 ust. 2 dyrektywy 88/407/EWG odnotowuje się, że we wszystkich ośrodkach w Szwajcarii znajdują się wyłącznie zwierzęta, których wynik badań (próba seroneutralizacji lub próba ELISA) był negatywny.
2. Informacje przewidziane w art. 5 ust. 2 dyrektywy 88/407/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
3. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 16 dyrektywy 88/407/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
4. Nasienie bydła będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w załączniku D do dyrektywy 88/407/EWG.
VIII. Nasienie trzody chlewnej
A. PRAWODAWSTWO (45)
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 90/429/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. ustanawiająca warunki sanitarne odnośnie do zwierząt mające zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym nasieniem trzody chlewnej oraz w przywozie (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 62). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 51–55 (sztuczna inseminacja); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Informacje przewidziane w art. 5 ust. 2 dyrektywy 90/429/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
2. Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 16 dyrektywy 90/429/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
3. Nasienie trzody chlewnej będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w załączniku D do dyrektywy 90/429/EWG.
IX. Inne gatunki
A. PRAWODAWSTWO ( 46 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Dyrektywa Rady 92/65/EWG z dnia 13 lipca 1992 r. ustanawiająca wymagania dotyczące zdrowia zwierząt regulujące handel i przywóz do Wspólnoty zwierząt, nasienia, komórek jajowych i zarodków nieobjętych wymaganiami dotyczącymi zdrowia zwierząt ustanowionymi w szczególnych zasadach Wspólnoty określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 90/425/EWG (Dz.U. L 268 z 14.9.1992, s. 54). 2. Rozporządzenie (WE) nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia zwierząt, stosowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakterze niehandlowym, i zmieniające dyrektywę Rady 92/65/EWG (Dz.U. L 146 z 13.6.2003, s. 1). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego artykuły 51–55 (sztuczna inseminacja) i 56–58 (przenoszenie zarodków); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE); RS 916.443.10). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Do celów niniejszego załącznika punkt ten obejmuje wymianę zwierząt żywych nieobjętych przepisami pkt I–V oraz nasienia, komórek jajowych i zarodków nieobjętych przepisami pkt VI–VIII.
2. Unia Europejska i Szwajcaria zobowiązują się do tego, by wymiana zwierząt żywych, nasienia, komórek jajowych i zarodków, o których mowa w pkt 1, nie była zakazana lub ograniczona z innych powodów nadzoru sanitarnego niż te, które wynikają z zastosowania niniejszego załącznika, w szczególności z powodu środków ochronnych podjętych ewentualnie na mocy art. 20.
3. Kopytne innych gatunków niż te, o których mowa w pkt I, II i III, będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w pierwszej części załącznika E, część I do dyrektywy 92/65/EWG uzupełnione zaświadczeniem znajdującym się w art. 6 część A pkt 1 lit. e) dyrektywy 92/65/EWG.
4. Zajęczaki będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w pierwszej części załącznika E do dyrektywy 92/65/EWG, ewentualnie uzupełnione zaświadczeniem znajdującym się w art. 9 ust. 2 akapit drugi dyrektywy 92/65/EWG.
Przedmiotowe zaświadczenie może zostać dostosowane przez szwajcarskie władze tak, aby odpowiadało ono in extenso wymogom art. 9 dyrektywy 92/65/EWG.
5. Informacje przewidziane w art. 9 ust. 2 akapit czwarty dyrektywy 92/65/EWG pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
6.
a) Wysyłka psów i kotów z terytorium Unii Europejskiej do Szwajcarii podlega wymogom przewidzianym w art. 10 ust. 2 dyrektywy 92/65/EWG.
b) Wysyłka psów i kotów ze Szwajcarii do państw członkowskich Unii Europejskiej innych niż Zjednoczone Królestwo, Irlandia, Malta i Szwecja podlega wymogom przewidzianym w art. 10 ust. 2 dyrektywy 92/65/EWG.
c) Wysyłka psów i kotów ze Szwajcarii do Zjednoczonego Królestwa, Irlandii, Malty i Szwecji podlega wymogom przewidzianym w art. 10 ust. 3 dyrektywy 92/65/EWG.
d) Obowiązującym systemem identyfikacji jest system przewidziany w rozporządzeniu (WE) nr 998/2003. Obowiązującym paszportem jest paszport przewidziany w decyzji 2003/803/WE ( 47 ). Ważność szczepienia przeciw wściekliźnie, a w stosownym przypadku, ponownego szczepienia ustalana jest według zaleceń laboratorium produkującego szczepionkę zgodnie z przepisami art. 5 rozporządzenia (WE) nr 998/2003 i decyzji 2005/91/WE ( 48 )
7. Nasienie, komórki jajowe i zarodki pochodzące od owiec i kóz będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa przewidziane w decyzji 2010/470/UE ( 49 ).
8. Nasienie koni będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią musi posiadać świadectwo przewidziane w decyzji 2010/470/UE.
9. Komórki jajowe i zarodki koni będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa przewidziane w decyzji 2010/470/UE.
10. Komórki jajowe i zarodki trzody chlewnej będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa przewidziane w decyzji 2010/470/UE.
11. Roje pszczół (ule lub królowe z pszczołami towarzyszącymi) będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodne ze wzorem znajdującym się w drugiej części załącznika E do dyrektywy 92/65/EWG.
12. Zwierzęta, nasienie, zarodki i komórki jajowe pochodzące od podmiotów, instytutów lub ośrodków zatwierdzonych zgodnie z załącznikiem C do dyrektywy 92/65/EWG będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią muszą posiadać świadectwa zdrowia zgodnie ze wzorem znajdującym się w trzeciej części załącznika E do dyrektywy 92/65/EWG.
13. Do celów stosowania art. 24 dyrektywy 92/65/EWG, informacje przewidziane w paragrafie 2 pozostają w gestii Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
X. Przemieszczanie zwierząt domowych o charakterze niehandlowym
A. PRAWODAWSTWO ( 50 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Rozporządzenie (WE) nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia zwierząt, stosowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakterze niehandlowym, i zmieniające dyrektywę Rady 92/65/EWG (Dz.U. L 146 z 13.6.2003, s. 1). |
Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14). |
B. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
1. Obowiązującym systemem identyfikacji jest system przewidziany w rozporządzeniu (WE) nr 998/2003.
2. Ważność szczepienia przeciwko wściekliźnie oraz, w stosownych przypadkach, ponownego szczepienia ustalana jest według zaleceń laboratorium, które wyprodukowało szczepionkę, zgodnie z art. 5 rozporządzenia (WE) nr 998/2003 oraz decyzją 2005/91/WE.
3. Obowiązującym paszportem jest paszport przewidziany w decyzji 2003/803/WE.
W drodze odstępstwa od sekcji 1 część B załącznika II do decyzji 2003/803/WE paszport szwajcarski jest koloru czerwonego i zamiast gwiazd widnieje na nim godło Szwajcarii.
4. Do celów niniejszego dodatku przepisy rozdziału II (przepisy mające zastosowanie do przemieszczania między państwami członkowskimi) rozporządzenia (WE) nr 998/2003 stosuje się odpowiednio do przemieszczania o charakterze niehandlowym zwierząt domowych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią.
Dodatek 3
PRZYWÓZ ŻYWYCH ZWIERZĄT, ICH NASIENIA, KOMÓREK JAJOWYCH I ZARODKÓW Z KRAJÓW TRZECICH
I. Unia Europejska — prawodawstwo ( 51 )
A. Kopytne oprócz koniowatych
Dyrektywa Rady 2004/68/WE z dnia 26 kwietnia 2004 r. ustanawiająca warunki zdrowia zwierząt regulujące przywóz do oraz tranzyt przez terytorium Wspólnoty niektórych żywych zwierząt kopytnych, zmieniająca dyrektywy 90/426/EWG oraz 92/65/EWG i uchylająca dyrektywę 72/462/EWG (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 321).
B. Koniowate
Dyrektywa Rady 2009/156/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących przemieszczanie i przywóz zwierząt z rodziny koniowatych z państw trzecich (Dz.U. L 192 z 23.7.2010, s. 1).
C. Drób i jaja wylęgowe
Dyrektywa Rady 2009/158/WE z dnia 30 listopada 2009 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt regulujących handel wewnątrzwspólnotowy i przywóz z państw trzecich drobiu i jaj wylęgowych (Dz.U. L 343 z 22.12.2009, s. 74).
D. Zwierzęta akwakultury
Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14).
E. Zarodki bydła domowego
Dyrektywa Rady 89/556/EWG z dnia 25 września 1989 r. w sprawie warunków zdrowotnych zwierząt, regulujących handel wewnątrzwspólnotowy oraz przywóz z państw trzecich zarodków bydła domowego (Dz.U. L 302 z 19.10.1989, s. 1).
F. Nasienie bydła
Dyrektywa Rady 88/407/EWG z dnia 14 czerwca 1988 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt wymagane w handlu wewnątrzwspólnotowym oraz w przywozie nasienia bydła domowego (Dz.U. L 194 z 22.7.1988, s. 10).
G. Nasienie trzody chlewnej
Dyrektywa Rady 90/429/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. ustanawiająca warunki sanitarne odnośnie do zwierząt mające zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym nasieniem bydła i trzody chlewnej oraz w przywozie (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 62).
H. Inne zwierzęta żywe
1. Dyrektywa Rady 92/65/EWG z dnia 13 lipca 1992 r. ustanawiająca wymagania dotyczące zdrowia zwierząt regulujące handel i przywóz do Wspólnoty zwierząt, nasienia, komórek jajowych i zarodków nieobjętych wymaganiami dotyczącymi zdrowia zwierząt ustanowionymi w szczególnych zasadach Wspólnoty określonych w pkt I załącznika A do dyrektywy 90/425/EWG (Dz.U. L 268 z 14.9.1992, s. 54).
2. Rozporządzenie (WE) nr 998/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie wymogów dotyczących zdrowia zwierząt, stosowanych do przemieszczania zwierząt domowych o charakterze niehandlowym, i zmieniające dyrektywę Rady 92/65/EWG (Dz.U. L 146 z 13.6.2003, s. 1).
I. Pozostałe przepisy szczególne
1. Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3).
2. Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U WE L 125 z 23.5.1996, s. 10).
II. Szwajcaria — prawodawstwo ( 52 )
1. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10);
2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12);
3. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13);
4. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106);
5. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14);
6. Rozporządzenie z dnia 18 sierpnia 2004 r. dotyczące weterynaryjnych produktów leczniczych (OmédV; RS 812.212.27);
7. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472).
III. Przepisy wykonawcze
Federalny Urząd Weterynaryjny stosuje, równolegle do właściwych organów państw członkowskich Unii Europejskiej, warunki przywozu, o których mowa w aktach prawnych wymienionych w pkt I niniejszego dodatku, środki wykonawcze oraz wykazy zakładów, z których przywóz jest dozwolony. Powyższe zobowiązanie obejmuje wszystkie odpowiednie akty prawne niezależnie od daty ich przyjęcia.
Federalny Urząd Weterynaryjny może przyjąć bardziej restrykcyjne środki i wymagać dodatkowych gwarancji. W celu wypracowania właściwych rozwiązań w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego będą się odbywać konsultacje.
Federalny Urząd Weterynaryjny i państwa członkowskie Unii Europejskiej powiadamiają się nawzajem o szczególnych warunkach przywozu ustanowionych na poziomie dwustronnym i niebędących przedmiotem harmonizacji na poziomie Unii.
Do celów stosowania niniejszego załącznika w przypadku Szwajcarii nazwy zakładów zatwierdzonych jako ośrodki zatwierdzone zgodnie z przepisami załącznika C do dyrektywy 92/65/EWG publikowane są na stronie internetowej Federalnego Urzędu Weterynaryjnego.
Dodatek 4
PRZEPISY ZOOTECHNICZNE, W TYM PRZEPISY DOTYCZĄCE PRZYWOZU Z KRAJÓW TRZECICH
A. Prawodawstwo ( 53 )
|
Wspólnota |
Szwajcaria |
|
Dyrektywa Rady 77/504/EWG z dnia 25 lipca 1977 r. w sprawie zwierząt hodowlanych czystorasowych z gatunku bydła (Dz.U. L 206 z 12.8.1977, s. 8). Dyrektywa Rady 88/661/EWG z dnia 19 grudnia 1988 r. w sprawie norm zootechnicznych mających zastosowanie do zwierząt hodowlanych z gatunku świń (Dz.U. L 382 z 31.12.1988, s. 36). Dyrektywa Rady 87/328/EWG z dnia 18 czerwca 1987 r. w sprawie dopuszczania zwierząt hodowlanych czystorasowych z gatunku bydła do celów hodowlanych (Dz.U. L 167 z 26.6.1987, s. 54). Dyrektywa Rady 88/407/EWG z dnia 14 czerwca 1988 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt wymagane w handlu wewnątrzwspólnotowym oraz w przywozie zamrożonego nasienia bydła domowego (Dz.U. L 194 z 22.7.1988, s. 10). Dyrektywa Rady 89/361/EWG z dnia 30 maja 1989 r. dotycząca owiec i kóz hodowlanych czystorasowych (Dz.U. L 153 z 6.6.1989, s. 30). Dyrektywa Rady 90/118/EWG z dnia 5 marca 1990 r. w sprawie dopuszczania czystorasowych świń hodowlanych do hodowli (Dz.U. L 71 z 17.3.1990, s. 34). Dyrektywa Rady 90/119/EWG z dnia 5 marca 1990 r. w sprawie dopuszczania do hodowli mieszańców świń hodowlanych (Dz.U. L 71 z 17.3.1990, s. 36). Dyrektywa Rady 90/427/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie zootechnicznych i genealogicznych warunków handlu wewnątrzwspólnotowego koniowatymi (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 55). Dyrektywa Rady 90/428/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. w sprawie handlu zwierzętami z rodziny koniowatych przeznaczonymi do udziału w zawodach oraz ustanawiająca warunki udziału w takich zawodach. (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 60). Dyrektywa Rady 91/174/EWG z dnia 25 marca 1991 r. ustanawiająca wymogi zootechniczne i rodowodowe przy wprowadzaniu do obrotu zwierząt czystorasowych oraz zmieniająca dyrektywy 77/504/EWG oraz 90/425/EWG (Dz.U. L 85 z 5.4.1991, s. 37). Dyrektywa Rady 94/28/WE z dnia 23 czerwca 1994 r. ustanawiająca zasady odnoszące się do warunków genealogicznych i zootechnicznych stosowanych w przywozie z państw trzecich zwierząt, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków oraz zmieniająca dyrektywę 77/504/EWG w sprawie zwierząt hodowlanych czystorasowych z gatunku bydła (Dz.U. L 178 z 12.7.1994, s. 66). |
Rozporządzenie z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie hodowli (RS 916.310). |
B. Przepisy wykonawcze
Do celów niniejszego dodatku, żywe zwierzęta i produkty zwierzęce będące przedmiotem wymiany handlowej między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią są przemieszczane na warunkach ustanowionych dla wymiany pomiędzy państwami członkowskimi Wspólnoty.
Bez uszczerbku dla przepisów dotyczących kontroli zootechnicznej znajdujących się w dodatkach 5 i 6, władze szwajcarskie zobowiązują się zapewnić, aby Szwajcaria stosowała do swojego przywozu takie same przepisy, jak przepisy znajdujące się w dyrektywie Rady 94/28/WE.
W przypadku wystąpienia trudności w tym zakresie, sprawę kieruje się do Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego na wniosek którejkolwiek ze stron.
Dodatek 5
ŻYWE ZWIERZĘTA, ICH NASIENIE, KOMÓRKI JAJOWE I ZARODKI: KONTROLE GRANICZNE I OPŁATY
ROZDZIAŁ I
Postanowienia ogólne – system Traces
A. PRAWODAWSTWO ( 54 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
Decyzja Komisji 2004/292/WE z dnia 30 marca 2004 r. w sprawie wprowadzenia systemu Traces i zmieniająca decyzję 92/486/EWG (Dz.U. L 94 z 31.3.2004, s. 63). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40); 2. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401); 3. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; (RS 916.443.10); 4. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12); 5. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13); 6. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106); 7. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14). |
B. PRZEPISY WYKONAWCZE
Komisja przy współpracy z Federalnym Urzędem Weterynaryjnym włącza Szwajcarię do systemu informatycznego Traces, zgodnie z decyzją 2004/292/WE.
W razie konieczności Wspólny Komitet Weterynaryjny określa środki przejściowe i uzupełniające.
ROZDZIAŁ II
Kontrole weterynaryjne i zootechniczne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią;
A. PRAWODAWSTWO ( 55 )
Kontrole weterynaryjne i zootechniczne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią są przeprowadzane zgodnie z przepisami następujących aktów prawnych:
|
Wspólnota |
Szwajcaria |
|
1. Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34); 2. Dyrektywa Rady 90/425/EWG z dnia 26 czerwca 1990 r. dotycząca kontroli weterynaryjnych i zootechnicznych mających zastosowanie w handlu wewnątrzwspólnotowym niektórymi żywymi zwierzętami i produktami w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 29). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40), w szczególności jej art. 57; 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, przewozu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE), (RS 916.443.10); 3. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące przywozu i przewozu zwierząt i produktów zwierzęcych (rozporządzenie dotyczące kontroli, OITE) (RS 916.443.106); 4. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC) (RS 916.443.14); 5. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET) (RS 916.472). |
B. OGÓLNE PRZEPISY WYKONAWCZE
W przypadkach przewidzianych w art. 8 dyrektywy 90/425/EWG właściwe organy kraju przeznaczenia nawiązują niezwłocznie kontakt z właściwymi organami kraju wysyłki. Podejmują one wszelkie niezbędne środki oraz powiadamiają właściwe organy kraju wysyłki i Komisję o charakterze przeprowadzanych kontroli, podjętych decyzjach oraz przyczynach ich podjęcia.
Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za stosowanie przepisów art. 10, 11 i 16 dyrektywy 89/608/EWG oraz art. 9 i 22 dyrektywy 90/425/EWG.
C. SZCZEGÓLNE PRZEPISY WYKONAWCZE DOTYCZĄCE ZWIERZĄT W WYPASIE W OBSZARACH PRZYGRANICZNYCH
1. Definicje:
„wypas”: działanie polegające na wyprowadzaniu zwierząt na wypas w strefie przygranicznej ograniczonej do 10 km po obu stronach granicy. W przypadku szczególnych, odpowiednio uzasadnionych warunków właściwe organy mogą udzielić pozwolenia na poszerzenie strefy po obu stronach granicy między Szwajcarią a Wspólnotą,
„wypas dzienny”: wypas, w trakcie którego pod koniec każdego dnia zwierzęta powracają do swojego gospodarstwa w państwie członkowskim lub Szwajcarii.
2. W przypadku wypasu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią stosuje się odpowiednio przepisy decyzji Komisji 2001/672/WE z dnia 20 sierpnia 2001 r. ustanawiającej szczególne zasady stosowane do przewozu bydła na letnie pastwiska położone w rejonach górskich (Dz.U. L 235 z 4.9.2001, s. 23). Jednakże do celów niniejszego załącznika, art. 1 decyzji 2001/672/WE dostosowuje się w następujący sposób:
— odniesienie do okresu od 1 maja do 15 października zostaje zastąpione określeniem „rok kalendarzowy”,
— w przypadku Szwajcarii stronami, o których mowa w art. 1 decyzji 2001/672/WE i w odpowiednim załączniku, są:
—
SZWAJCARIA
KANTON ZURYCH
KANTON BERNO
KANTON LUCERNA
KANTON URI
KANTON SCHWYZ
KANTON OBWALDEN
KANTON NIDWALDEN
KANTON GLARUS
KANTON ZUG
KANTON FRYBURG
KANTON SOLURA
KANTON BAZYLEA-MIASTO
KANTON BAZYLEA-OKRĘG
KANTON SZAFUZA
KANTON APPENZELL AUSSERRHODEN
KANTON APPENZELL INNERRHODEN
KANTON SANKT GALLEN
KANTON GRYZONIA
KANTON ARGOWIA
KANTON TURGOWIA
KANTON TICINO
KANTON VAUD
KANTON VALAIS
KANTON NEUCHÂTEL
KANTON GENEWA
KANTON JURA
Zgodnie z rozporządzeniem z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401), w szczególności jego art. 7 (rejestrowanie), oraz rozporządzeniem z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczącym bazy danych dotyczącej przemieszczania zwierząt, w szczególności jego sekcji 2 (zawartość bazy danych), Szwajcaria przydziela każdemu pastwisku konkretny kod rejestracyjny, który musi zostać zarejestrowany w krajowej bazie danych dotyczącej bydła
3. W przypadku wypasu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią urzędowy lekarz weterynarii kraju wysyłki:
a) w dniu wystawienia świadectwa, ale nie później niż 24 godziny przed przewidywaną datą przyjazdu zwierząt, informuje o wysłaniu zwierząt właściwe organy miejsca przeznaczenia (lokalna jednostka weterynaryjna) przy pomocy komputerowego systemu łączącego organy weterynaryjne, przewidzianego w art. 20 dyrektywy 90/425/EWG;
b) przystępuje do badania zwierząt w ciągu 48 godzin przed ich wyjazdem na wypas; zwierzęta muszą być odpowiednio zidentyfikowane;
c) wydaje świadectwa zgodne z wzorem znajdującym się w pkt 9.
4. Przez cały okres trwania wypasu zwierzęta pozostają pod kontrolą celną.
5. Posiadacz zwierząt musi:
a) zobowiązać się na piśmie do dostosowania się do wszystkich środków przyjętych w wyniku zastosowania przepisów przewidzianych w niniejszym załączniku i wszelkich innych środków wprowadzonych na poziomie lokalnym, w takim samym stopniu co posiadacz zwierząt pochodzący z państwa członkowskiego lub Szwajcarii;
b) pokryć koszty kontroli wymaganych zgodnie z niniejszym załącznikiem;
c) działać w pełnej zgodności z ustaleniami dotyczącymi kontroli celnej i weterynaryjnej wymaganej przez organy kraju wysyłki lub kraju przeznaczenia.
6. Podczas powrotu zwierząt pod koniec okresu wypasu lub w okresie wcześniejszym urzędowy lekarz weterynarii kraju miejsca wypasu:
a) w dniu wystawienia świadectwa, ale nie później niż 24 godziny przed przewidywaną datą przyjazdu zwierząt, informuje o wysłaniu zwierząt właściwe organy miejsca przeznaczenia (lokalna jednostka weterynaryjna) przy pomocy komputerowego systemu łączącego organy weterynaryjne, przewidzianego w art. 20 dyrektywy 90/425/EWG;
b) przystępuje do badania zwierząt w ciągu 48 godzin przed ich wyjazdem na wypas; zwierzęta muszą być odpowiednio zidentyfikowane;
c) wydaje świadectwo zgodne z wzorem znajdującym się w pkt 9.
7. W przypadku pojawienia się choroby właściwe organy weterynaryjne wspólnie podejmują odpowiednie środki. Organy te rozpatrują kwestię ewentualnych kosztów. W razie konieczności, sprawę kieruje się do Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
8. W drodze wyjątku od przepisów pkt 1–7 mających zastosowanie do wypasu, w przypadku wypasu dziennego między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią:
a) zwierzęta nie powinny mieć styczność ze zwierzętami z innego gospodarstwa;
b) posiadacz tych zwierząt zobowiązuje się do poinformowania właściwych organów weterynaryjnych o wszelkich kontaktach zwierząt ze zwierzętami z innego gospodarstwa;
c) świadectwo zdrowia określone w pkt 9 poniżej powinno być przedstawiane właściwym organom weterynaryjnym w każdym roku kalendarzowym, przy pierwszym wprowadzeniu zwierząt na terytorium państwa członkowskiego lub Szwajcarii. Świadectwo zdrowia należy przedstawiać właściwym organom weterynaryjnym na ich żądanie;
d) przepisy pkt 2 i 3 stosuje się jedynie podczas pierwszego w danym roku kalendarzowym wysłania zwierząt do państwa członkowskiego lub Szwajcarii;
e) nie stosuje się przepisów pkt 6;
f) posiadacz zwierząt zobowiązuje się do informowania właściwych organów weterynaryjnych o zakończeniu okresu wypasu.
9. Wzór świadectwa zdrowia bydła wysłanego do wypasu lub wypasu dziennego w obszarze przygranicznym oraz powracającego z wypasu przygranicznego:
Wzór świadectwa zdrowia bydła wysłanego do wypasu lub wypasu dziennego w obszarze przygranicznym oraz bydła powracającego z wypasu przygranicznego:
ROZDZIAŁ III
Warunki wymiany handlowej pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią
A. PRAWODAWSTWO
W odniesieniu do wymiany handlowej dotyczącej zwierząt żywych, ich nasienia, komórek jajowych i zarodków pomiędzy Wspólnotą a Szwajcarią oraz do wypasu w obszarze przygranicznym Wspólnoty i Szwajcarii, obowiązują świadectwa zdrowia przewidziane w niniejszym załączniku i dostępne w systemie TRACES, zgodnie z przepisami rozporządzenia Komisji (WE) nr 599/2004 z dnia 30 marca 2004 r. dotyczącego przyjęcia zharmonizowanego wzoru świadectwa i sprawozdania z kontroli związanych z wewnątrzwspólnotowym handlem zwierzętami i produktami pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 94 z 31.3.2004, s. 44).
ROZDZIAŁ IV
Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie w odniesieniu do przywozu z państw trzecich
A. PRAWODAWSTWO ( 56 )
Kontrole dotyczące przywozu z krajów trzecich są przeprowadzane zgodnie z przepisami następujących aktów prawnych:
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 282/2004 z dnia 18 lutego 2004 r. wprowadzające dokument zgłoszenia i kontroli weterynaryjnych dotyczących zwierząt wwożonych do Wspólnoty pochodzących z krajów trzecich (Dz.U. L 49 z 19.2.2004, s. 11); 2. Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1); 3. Dyrektywa Rady 91/496/EWG z dnia 15 lipca 1991 r. ustanawiająca zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnych zwierząt wprowadzanych na rynek Wspólnoty z państw trzecich i zmieniająca dyrektywy 89/662/EWG, 90/425/EWG oraz 90/675/EWG (Dz.U. L 268 z 24.9.1991, s. 56); 4. Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3); 5. Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 10); 6. Decyzja Komisji 97/794/WE z dnia 12 listopada 1997 r. ustanawiająca niektóre szczegółowe zasady stosowania dyrektywy Rady 91/496/EWG w odniesieniu do kontroli weterynaryjnych żywych zwierząt sprowadzanych z państw trzecich (Dz.U. L 323 z 26.11.1997, s. 31); 7. Decyzja Komisji 2007/275/WE z dnia 17 kwietnia 2007 r. dotycząca wykazu zwierząt i produktów mających podlegać kontroli w punktach kontroli granicznej na mocy dyrektyw Rady 91/496/EWG i 97/78/WE (Dz.U. L 116 z 4.5.2007, s. 9). |
1. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10); 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą zwierząt pochodzących z krajów trzecich (OITA; RS 916.443.12); 3. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13); 4. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106); 5. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14); 6. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472); 7. Rozporządzenie z dnia 18 sierpnia 2004 r. dotyczące weterynaryjnych produktów leczniczych (OmédV; RS 812.212.27). |
B. PRZEPISY WYKONAWCZE
1. W celu wykonania art. 6 dyrektywy 91/496/EWG punkty kontroli granicznej państw członkowskich zatwierdzone do celów kontroli weterynaryjnej zwierząt żywych zostały określone w załączniku do decyzji 2009/821/WE ( 57 ).
2. W celu wykonania art. 6 dyrektywy 91/496/EWG określa się następujące punkty kontroli granicznej w Szwajcarii:
|
Nazwa |
Kod TRACES |
Rodzaj |
Ośrodek kontroli |
Typ zezwolenia |
|
Port Lotniczy w Zurichu |
CHZRH4 |
A |
Ośrodek 3 |
O – Inne zwierzęta (w tym zwierzęta z ogrodów zoologicznych) (1) |
|
Port Lotniczy w Genewie |
CHGVA4 |
A |
Ośrodek 2 |
O – Inne zwierzęta (w tym zwierzęta z ogrodów zoologicznych) (1) |
|
(1) Przy stosowaniu kategorii zezwoleń określonych w decyzji 2009/821/WE. |
||||
Późniejsze zmiany w wykazie punktów kontroli granicznej, ich ośrodkach kontroli oraz typie zezwolenia podlegają kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 19 dyrektywy 91/496/EWG oraz art. 57 ustawy o epizootiach.
3. Federalny Urząd Weterynaryjny stosuje, równolegle do państw członkowskich Unii Europejskiej, warunki przywozu, o których mowa w dodatku 3 do niniejszego załącznika, oraz środki wykonawcze.
Federalny Urząd Weterynaryjny może przyjąć bardziej restrykcyjne środki i wymagać dodatkowych gwarancji. W celu wypracowania właściwych rozwiązań w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego będą się odbywać konsultacje.
Federalny Urząd Weterynaryjny i państwa członkowskie Unii Europejskiej powiadamiają się nawzajem o szczególnych warunkach przywozu ustanowionych na poziomie dwustronnym i niebędących przedmiotem harmonizacji na poziomie Unii.
4. Punkty kontroli granicznej państw członkowskich Unii Europejskiej, o których mowa w pkt 1, dokonują kontroli przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia jest Szwajcaria, zgodnie z rozdziałem IV pkt A niniejszego dodatku.
5. Punkty kontroli granicznej Szwajcarii, o których mowa w pkt 2, dokonują kontroli przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia są państwa członkowskie Unii Europejskiej, zgodnie z rozdziałem IV pkt A niniejszego dodatku.
ROZDZIAŁ V
Przepisy szczególne
A. IDENTYFIKACJA ZWIERZĄT
1. PRAWODAWSTWO ( 58 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Dyrektywa Rady 2008/71/WE z dnia 15 lipca 2008 r. w sprawie identyfikacji i rejestracji świń (Dz.U. L 213 z 8.8.2008, s. 31) 2. Rozporządzenie (WE) nr 1760/2000 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 lipca 2000 r. ustanawiające system identyfikacji i rejestracji bydła i dotyczące etykietowania wołowiny i produktów z wołowiny oraz uchylające rozporządzenie Rady (WE) nr 820/97 (Dz.U. L 204 z 11.8.2000, s. 1). |
1. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401), w szczególności jego art. 7–20 (rejestracja i identyfikacja). 2. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące baz danych dotyczących przemieszczania zwierząt (RS 916.404). |
2. SZCZEGÓLNE PRZEPISY I PROCEDURY WYKONAWCZE
a) Zastosowanie art. 4 ust. 2 dyrektywy 2008/71/WE podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
b) Przeprowadzanie kontroli na miejscu podlega kompetencjom Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego, w szczególności na podstawie art. 22 rozporządzenia (WE) nr 1760/2000 i art. 57 ustawy o epizootiach, a także art. 1 rozporządzenia z dnia 14 listopada 2007 r. w sprawie koordynowania kontroli gospodarstw rolnych (OCI, RS 910.15).
B. Ochrona zwierząt
1. PRAWODAWSTWO ( 59 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2005 z dnia 22 grudnia 2004 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas transportu i związanych z tym działań oraz zmieniające dyrektywy 64/432/EWG i 93/119/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 1255/97 (Dz.U. L 3 z 5.1.2005, s. 1); 2. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1255/97 z dnia 25 czerwca 1997 r. dotyczące kryteriów wspólnotowych dla punktów kontroli oraz zmieniające plan trasy określony w załączniku do dyrektywy 91/628/EWG (Dz.U. L 174 z 2.7.1997, s. 1). |
Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1), w szczególności jego art. 169–176. |
2. PRZEPISY WYKONAWCZE
a) Władze szwajcarskie zobowiązują się do przestrzegania przepisów rozporządzenia (WE) nr 1/2005 w odniesieniu do wymiany między Szwajcarią a Unią Europejską oraz przywozu z krajów trzecich.
b) W przypadkach przewidzianych w art. 26 rozporządzenia (WE) nr 1/2005 właściwe organy miejsca przeznaczenia niezwłocznie nawiązują kontakt z właściwymi organami miejsca wysyłki.
c) Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za stosowanie przepisów art. 10, 11 i 16 dyrektywy 89/608/EWG ( 60 ).
d) Za przeprowadzenie kontroli na miejscu odpowiada Wspólny Komitet Weterynaryjny, w szczególności na podstawie art. 28 rozporządzenia (WE) nr 1/2005 i art. 208 rozporządzenia z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1).
e) Zgodnie z przepisami art. 175 rozporządzenia o ochronie zwierząt z 23 kwietnia 2008 r. (OPAn; RS 455.1) tranzyt przez Szwajcarię bydła, owiec, kóz, świń, koni przeznaczonych do uboju i drobiu przeznaczonego do uboju może odbywać się jedynie koleją lub samolotem. Kwestia ta zostanie zbadana przez Wspólny Komitet Weterynaryjny.
C. OPŁATY
1. Żadne opłaty nie są pobierane za kontrole weterynaryjne związane z handlem między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią.
2. W przypadku kontroli weterynaryjnych przywozu z krajów trzecich władze szwajcarskie zobowiązują się do pobierania opłat związanych z kontrolami urzędowymi przewidzianymi w rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1).
Dodatek 6
PRODUKTY ZWIERZĘCE
ROZDZIAŁ I
SEKTORY, W KTÓRYCH RÓWNOWAŻNOŚĆ JEST WZAJEMNIE UZNAWANA
„Produkty zwierzęce przeznaczone do spożywania przez ludzi”
Definicje rozporządzenia (WE) nr 853/2004 stosuje się mutatis mutandis.
|
|
Wywóz ze Wspólnoty Europejskiej do Szwajcarii oraz wywóz ze Szwajcarii do Wspólnoty Europejskiej |
||
|
|
Warunki handlowe |
Równoważność |
|
|
|
Normy WE |
Normy szwajcarskie |
|
|
Zdrowie zwierząt: |
|||
|
1. Świeże mięso, w tym mięso mielone, wyroby mięsne, produkty mięsne, tłuszcze nieprzetworzone i tłuszcze wytopione |
|||
|
Domowe zwierzęta kopytne Domowe zwierzęta nieparzystokopytne |
Dyrektywa 64/432/EWG Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 () |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) () |
Tak () |
|
2. Mięso z dziczyzny hodowlanej, wyroby mięsne, produkty mięsne |
|||
|
Hodowlane ssaki lądowe inne niż te wymienione powyżej |
Dyrektywa 64/432/EWG Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
Hodowlane ptaki bezgrzebieniowe Zajęczaki |
Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE |
Tak |
|
|
3. Mięso zwierząt łownych, wyroby mięsne, produkty mięsne |
|||
|
Dzikie zwierzęta kopytne Zajęczaki Inne ssaki lądowe Dzikie ptactwo łowne |
Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
4. Świeże mięso drobiowe, wyroby mięsne, produkty mięsne, tłuszcze i tłuszcze wytopione |
|||
|
Drób |
Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
5. Żołądki, pęcherze i jelita |
|||
|
Bydło Owce i kozy Świnie |
Dyrektywa 64/432/EWG Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 () |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) () |
Tak () |
|
6. Kości i produkty kostne |
|||
|
Domowe zwierzęta kopytne Domowe zwierzęta nieparzystokopytne Inne ssaki lądowe hodowlane lub dzikie Drób, ptaki bezgrzebieniowe i dzikie ptactwo łowne |
Dyrektywa 64/432/EWG Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 () |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) () |
Tak () |
|
7. Przetworzone białka zwierzęce, krew i produkty krwiopochodne |
|||
|
Domowe zwierzęta kopytne Domowe zwierzęta nieparzystokopytne Inne ssaki lądowe hodowlane lub dzikie Drób, ptaki bezgrzebieniowe i dzikie ptactwo łowne |
Dyrektywa 64/432/EWG Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 () |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) () |
Tak () |
|
8. Żelatyna i kolagen |
|||
|
|
Dyrektywa 2002/99/WE Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 () |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) () |
Tak () |
|
9. Mleko i produkty mleczne |
|||
|
|
Dyrektywa 64/432/EWG Dyrektywa 2002/99/WE |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
10. Jaja i produkty jajeczne |
|||
|
|
Dyrektywa 2009/158/WE Dyrektywa 2002/99/WE |
UUstawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401) |
Tak |
|
11. Produkty rybne, małże, szkarłupnie, osłonice i ślimaki morskie |
|||
|
|
Dyrektywa 91/67/EWG Dyrektywa 93/53/EWG Dyrektywa 95/70/WE Dyrektywa 2002/99/WE |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
12. Miód |
|||
|
|
Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
13. Ślimaki i udka żabie |
|||
|
|
Dyrektywa 92/118/EWG Dyrektywa 2002/99/WE |
Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE) (RS 916.40) Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE) (RS 916.401) |
Tak |
|
(1) Uznanie podobieństwa przepisów prawnych dotyczących monitorowania TSE u owiec i kóz będzie rozpatrywane w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego. |
|||
|
Wywóz z Unii Europejskiej do Szwajcarii oraz wywóz ze Szwajcarii do Unii Europejskiej |
||
|
Warunki handlowe |
Równoważność |
|
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
|
Zdrowie publiczne (1) |
||
|
Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1); Rozporządzenie (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie higieny środków spożywczych (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, str. 1); Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące higieny w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 55); Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące organizacji urzędowych kontroli w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 206); Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt. (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1); Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2073/2005 z dnia 15 listopada 2005 r. w sprawie kryteriów mikrobiologicznych dotyczących środków spożywczych (Dz.U. L 338 z 22.12.2005, s. 1); Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2074/2005 z dnia 5 grudnia 2005 r. ustanawiające środki wykonawcze w odniesieniu do niektórych produktów objętych rozporządzeniem (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady i do organizacji urzędowych kontroli na mocy rozporządzeń (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady oraz (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiające odstępstwa od rozporządzenia (WE) nr 852/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady i zmieniające rozporządzenia (WE) nr 853/2004 oraz (WE) nr 854/2004 (Dz.U. L 338 z 22.12.2005, s. 27); Rozporządzenie Komisji (WE) nr 2075/2005 z dnia 5 grudnia 2005 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące urzędowych kontroli w odniesieniu do włosieni (Trichinella) w mięsie (Dz.U. L 338 z 22.12.2005, s. 60). |
Ustawa z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (LDAl; RS 817.0); Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (RS 455.1); Rozporządzenie z dnia 16 listopada 2011 r. w sprawie kształcenia podstawowego, kształcenia zawodowego i ustawicznego osób zatrudnionych w publicznych służbach weterynaryjnych (RS 916.402); Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401); Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o produkcji podstawowej (RS 916.020); Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie uboju zwierząt i kontroli mięsa (OabCV; RS 817.190); Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (ODAlOUs, RS 817.02); Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. o wykonywaniu przepisów dotyczących środków spożywczych (RS 817.025.21); Rozporządzenie DFE z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny w produkcji podstawowej (OHyPPr; RS 916.020.1); Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny (OHyG; RS 817.024.1); Rozporządzenie DFE z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny podczas uboju zwierząt (OHyAb; RS 817.190.1); Rozporządzenie DFI z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego (RS 817.022.108). |
Tak, przy szczególnych warunkach |
|
Ochrona zwierząt (1) |
||
|
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1099/2009 z dnia 24 września 2009 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas ich uśmiercania (Dz.U. L 303 z 18.11.2009, s. 1). |
Ustawa z dnia 16 grudnia 2005 r. o ochronie zwierząt (LPA; RS 455); Rozporządzenie z dnia 23 kwietnia 2008 r. o ochronie zwierząt (OPAn; RS 455.1); Rozporządzenie OVF z dnia 12 sierpnia 2010 r. o ochronie zwierząt w czasie uboju (OPAnAb; RS 455.110.2); Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie uboju zwierząt i kontroli mięsa (OAbCV; RS 817.190). |
Tak, przy szczególnych warunkach |
|
(1) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r. |
||
Warunki szczególne
(1) Produkty zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią są wprowadzane do obrotu na tych samych warunkach co produkty zwierzęce przeznaczone do spożycia przez ludzi i będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej, także w zakresie ochrony zwierząt w czasie ich zabijania. W razie konieczności, produktom tym będą towarzyszyły świadectwa zdrowia przewidziane do celów handlu między państwami członkowskimi Unii Europejskiej lub określone w niniejszym załączniku i dostępne w systemie TRACES.
(11) Laboratoria referencyjne Unii Europejskiej ds. pozostałości leków weterynaryjnych i zanieczyszczeń w żywności pochodzenia zwierzęcego są następujące:
a) Dla pozostałości grupy A 1, 2, 3 i 4, grupy B 2 lit. d) i grupy B 3 lit. d) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE ( 61 ):
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
NL-3720 BA Bilthoven
NIDERLANDY
b) Dla pozostałości grupy B 1 i grupy B 3 lit. e) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE oraz karbadoksu i olaquindoksu:
Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
AFSSA - site de Fougères, BP 90203
F-35302 Fougères
FRANCJA
c) Dla pozostałości grupy A 5 i grupy B 2 lit. a), b) i e) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE:
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Diedersdorfer Weg 1
D-12277 Berlin
NIEMCY
d) Dla pozostałości grupy B 3 lit. c) wymienionych w załączniku I do dyrektywy 96/23/WE:
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
Viale Regina Elena, 299
I-00161 Roma
WŁOCHY
Szwajcaria zobowiązuje się pokryć koszty, którymi będzie obciążona z tytułu działań związanych z wyznaczeniem tych laboratoriów. Funkcje i zadania tych laboratoriów są przewidziane w rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 ( 62 ).
(12) Do czasu uznania dostosowania prawodawstwa unijnego i szwajcarskiego, w odniesieniu do wywozu do Unii, Szwajcaria zapewnia respektowanie wymienionych poniżej aktów prawnych i ich przepisów wykonawczych:
1. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1);
2. Rozporządzenie (WE) nr 2232/96 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 października 1996 r. ustanawiające wspólnotową procedurę dla substancji aromatycznych używanych lub przeznaczonych do użycia w lub na środkach spożywczych (Dz.U. L 299 z 23.11.1996, s. 1);
3. Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3);
4. Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U WE L 125 z 23.5.1996, s. 10);
5. Dyrektywa 1999/2/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 16);
6. Dyrektywa 1999/3/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 24);
7. Decyzja Komisji 1999/217/WE z dnia 23 lutego 1999 r. przyjmująca rejestr substancji aromatycznych używanych w lub na środkach spożywczych sporządzony w zastosowaniu rozporządzenia (WE) nr 2232/96 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 października 1996 r. (Dz.U. L 84 z 27.3.1999, s. 1);
8. Decyzja Komisji 2002/840/WE z dnia 23 października 2002 r. przyjmująca wykaz zatwierdzonych jednostek w państwach trzecich w odniesieniu do napromieniowania żywności (Dz.U. L 287 z 25.10.2002, s. 40);
9. Rozporządzenie (WE) nr 2065/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 listopada 2003 r. w sprawie środków aromatyzujących dymu wędzarniczego używanych lub przeznaczonych do użycia w środkach spożywczych lub na ich powierzchni (Dz.U. L 309 z 26.11.2003, s. 1).
10. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1881/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustalające najwyższe dopuszczalne poziomy niektórych zanieczyszczeń w środkach spożywczych (Dz.U. L 364 z 20.12.2006, s. 5);
11. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2007 z dnia 26 lipca 2007 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zawieszających stosowanie E 128 czerwień 2G jako barwnika żywności (Dz.U. L 195 z 27.7.2007, s. 8);
12. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1332/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie enzymów spożywczych, zmieniające dyrektywę Rady 83/417/EWG, rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999, dyrektywę 2000/13/WE, dyrektywę Rady 2001/112/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 258/97 (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 7);
13. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1333/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie dodatków do żywności (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 16);
14. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1334/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie środków aromatyzujących i niektórych składników żywności o właściwościach aromatyzujących do użycia w oraz na środkach spożywczych oraz zmieniające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91, rozporządzenia (WE) nr 2232/96 oraz (WE) nr 110/2008 oraz dyrektywę 2000/13/WE (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 34);
15. Dyrektywa Komisji 2008/128/WE z dnia 22 grudnia 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące barwników stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 6 z 10.1.2009, s. 20);
16. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/32/WE z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych państw członkowskich dotyczących rozpuszczalników do ekstrakcji stosowanych w produkcji środków spożywczych i składników żywności (Dz.U. L 141 z 6.6.2009, s. 3);
17. Dyrektywa Komisji 2008/60/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące substancji słodzących stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 158 z 18.6.2008, s. 17);
18. Dyrektywa Komisji 2008/84/WE z dnia 27 sierpnia 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dla dodatków do środków spożywczych innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 253 z 20.9.2008, s. 1);
19. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 470/2009 z dnia 6 maja 2009 r. ustanawiające wspólnotowe procedury określania maksymalnych limitów pozostałości substancji farmakologicznie czynnych w środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 2377/90 oraz zmieniające dyrektywę 2001/82/WE Parlamentu Europejskiego i Rady i rozporządzenie (WE) nr 726/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 152 z 16.6.2009, s. 11).
Produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
|
Wywóz z Unii Europejskiej do Szwajcarii wywóz ze Szwajcarii do Unii Europejskiej |
||
|
Warunki handlowe |
Równoważność |
|
|
Unia Europejska (1) |
Szwajcaria (1) |
|
|
1. Rozporządzenie (WE) nr 999/2001 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające przepisy dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych pasażowalnych encefalopatii gąbczastych (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1); 2. Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, i uchylające rozporządzenie (WE) nr 1774/2002 (rozporządzenie o produktach ubocznych pochodzenia zwierzęcego) (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 1); 3. Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy (Dz.U. L 54 z 26.2.2011, s. 1). |
1. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie uboju zwierząt i kontroli mięsa (OabCV; RS 817.190); 2. Rozporządzenie DFE z dnia 23 listopada 2005 r. dotyczące higieny podczas uboju zwierząt (OHyAb; RS 817.190.1); 3. Rozporządzenie z dnia 27 czerwca 1995 r. o epizootiach (OFE; RS 916.401); 4. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów zwierzęcych (OITE; RS 916.443.10); 5. Rozporządzenie z dnia 25 maja 2011 r. dotyczące eliminacji produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego (OESPA; RS 916.441.22). |
Tak, przy szczególnych warunkach |
|
(1) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r. |
||
Warunki szczególne
Szwajcaria stosuje w przywozie te same przepisy, co przepisy zawarte w art. 25–28 i 30–31 oraz w załącznikach XIV i XV (świadectwa) rozporządzenia (UE) nr 142/2011, zgodnie z art. 41 i 42 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
Handel materiałami kategorii 1 i 2 podlega art. 48 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
Materiały kategorii 3 będące przedmiotem wymiany między państwami członkowskimi Unii Europejskiej i Szwajcarii muszą posiadać dokumentację handlową i świadectwa zdrowia określone w rozdziale III załącznika VIII do rozporządzenia (UE) nr 142/2011, zgodnie z art. 17 rozporządzenia (UE) nr 142/2011 i art. 21 i 48 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
Zgodnie z tytułem II rozdział I sekcja 2 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 i z rozdziałem IV oraz z załącznikiem IX do rozporządzenia (UE) nr 142/2011 Szwajcaria sporządza wykaz swoich odpowiednich zakładów.
ROZDZIAŁ II
Sektory nieobjęte rozdziałem I
I. Wywóz ze Wspólnoty do Szwajcarii
Wywóz ten będzie się odbywał na warunkach przewidzianych dla handlu wewnątrzwspólnotowego. Niemniej jednak, we wszystkich przypadkach, właściwe organy będą wydawały świadectwo potwierdzające przestrzeganie tych warunków, które mają towarzyszyć partiom towarów
W razie konieczności, wzory świadectw zostaną omówione w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
II. Wywóz ze Szwajcarii do Wspólnoty
Ten wywóz będzie się odbywał na odpowiednich warunkach przewidzianych w przepisach wspólnotowych. Wzory świadectwa zostaną omówione w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego.
W oczekiwaniu na ustalenie tych wzorów, stosuje się świadectwa aktualnie obowiązujące.
ROZDZIAŁ III
Przeniesienie sektorów z rozdziału II do rozdziału I
Gdy tylko Szwajcaria przyjmie przepisy, które uzna za równoważne z przepisami wspólnotowymi, kwestia będzie podlegać Wspólnemu Komitetowi Weterynaryjnemu. W możliwie najkrótszym terminie, rozdział I niniejszego dodatku zostanie uzupełniony w oparciu o wyniki przeprowadzonego badania.
Dodatek 7
Odpowiedzialne organy
CZĘŚĆ A
Szwajcaria
Odpowiedzialność za kontrole zdrowia zwierząt i kontrole weterynaryjne zostaje podzielona między Département Fédéral de l'Economie a Département Fédéral de l'Intérieur. W zakresie tym zastosowanie ma, co następuje:
— w odniesieniu do wywozu do Wspólnoty Département Fédéral de l'Economie jest odpowiedzialny za wydawanie świadectw zdrowia poświadczających zgodność z ustanowionymi normami i wymaganiami weterynaryjnymi,
— w odniesieniu do przywozu produktów pochodzenia zwierzęcego Département Fédéral de l'Economie jest odpowiedzialny za normy i wymagania weterynaryjne dotyczące mięsa (włącznie z rybami, skorupiakami i mięczakami) oraz produktów mięsnych (włącznie z mięsem ryb, skorupiaków i mięczaków), a Département Fédéral de l'Intérieur jest odpowiedzialny za mleko, przetwory mleczne, jaja i produkty jajeczne,
— w odniesieniu do przywozu innych produktów zwierzęcych Département Fédéral de l'Economie jest odpowiedzialny za normy i wymagania weterynaryjne.
CZĘŚĆ B
Wspólnota
Odpowiedzialność zostaje podzielona między krajowe służby poszczególnych Państw Członkowskich a Komisję Europejską. W tym zakresie zastosowanie ma, co następuje:
— w odniesieniu do wywozu do Szwajcarii, Państwa Członkowskie są odpowiedzialne za monitorowanie zgodności z warunkami i wymaganiami dotyczącymi produkcji, w szczególności za ustawowe inspekcje i za wydawanie świadectw zdrowia poświadczających zgodność z ustanowionymi normami i wymaganiami,
— Komisja Europejska jest odpowiedzialna za ogólną koordynację, inspekcje/audyty w odniesieniu do systemów inspekcji oraz niezbędne działania legislacyjne zapewniające jednolite stosowanie norm i wymagań w ramach jednolitego rynku.
Dodatek 8
Dostosowanie do warunków regionalnych
Dodatek 9
Wytyczne w sprawie procedury przeprowadzania audytów
Do celów niniejszego dodatku „audyt” oznacza dokonanie oceny wyników funkcjonowania.
1. Zasady ogólne
1.1. Audyty są przeprowadzane wspólnie przez Stronę odpowiedzialną za przeprowadzenie audytu („audytora”) i stronę poddawaną audytowi („audytowanego”), zgodnie z niniejszym postanowieniami ustanowionymi w niniejszym dodatku. W razie konieczności mogą być dokonywane inspekcje zakładów i urządzeń.
1.2. Audyty są projektowane w celu kontrolowania skuteczności działania organów kontrolujących, aniżeli odrzucenia poszczególnych przesyłek żywności lub wyeliminowania zakładów. Jeżeli audyt wykazuje istnienie poważnego zagrożenia dla zdrowia zwierząt lub ludzi, audytowany podejmuje natychmiastowe działania korygujące. Procedura może obejmować badanie odnośnych uregulowań, przepisów wykonawczych, ocenę wyników końcowych, stopnia zgodności i podejmowanych następnie działań korygujących.
1.3. Podstawą określania częstotliwości przeprowadzania audytów są wyniki działania. Niski poziom wyników działania wymaga zwiększenia częstotliwości audytów; niezadowalające wyniki działania muszą powodować działania korygujące ze strony audytowanego, które zadowolą wymagania audytora.
1.4. Audyty i decyzje podejmowane na ich podstawie, muszą być przejrzyste i spójne.
2. Zasady odnoszące się do audytorów
Osoby odpowiedzialne za przeprowadzenie audytu przygotowują plan, najlepiej zgodny z uznanymi międzynarodowymi normami, obejmujący następujące podpunkty:
2.1. przedmiot, stopień szczegółowości i zakres audytu;
2.2. data i miejsce przeprowadzenia audytu wraz z harmonogramem obejmującym okres do sporządzenia projektu sprawozdania końcowego oraz samo jego sporządzenie;
2.3. język bądź języki, w jakich przeprowadzany będzie audyt i sporządzony projekt sprawozdania;
2.4. dane personalne audytorów, a jeżeli prace będą prowadzone przez zespół – dane kierownika grupy. Do przeprowadzenia audytu specjalistycznych systemów i programów mogą być wymagane specjalistyczne umiejętności zawodowe;
2.5. harmonogram spotkań z urzędnikami i wszelkich inspekcji zakładów i obiektów. Nie ma potrzeby podawania z wyprzedzeniem danych szczegółowych dotyczących zakładów i urządzeń podlegających inspekcji;
2.6. z zastrzeżeniem postanowień dotyczących swobodnego przepływu informacji audytorzy przestrzegają tajemnicy handlowej. Należy unikać konfliktu interesów;
2.7. zgodność z zasadami bezpieczeństwa i ochrony zdrowia pracowników oraz poszanowanie praw prowadzącego działalność gospodarczą.
Plan taki jest z wyprzedzeniem przeglądany wspólnie z przedstawicielami audytowanego.
3. Zasady odnoszące się do audytowanego
W celu ułatwienia pracy audytorowi następujące zasady mają zastosowanie do działania audytowanego.
3.1. Audytowany musi ściśle współpracować z audytorem i wyznaczyć osoby odpowiedzialne za niniejsze zadanie. Współpraca taka może obejmować na przykład:
— udostępnienie wszystkich mających zastosowanie rozporządzeń i norm,
— udostępnienie programów wprowadzania w życie oraz związanych z nimi zapisów i dokumentów,
— udostępnienie sprawozdań z audytów i inspekcji,
— dokumentacji dotyczącej działań korygujących i kar,
— zapewnienie dostępu do zakładów.
3.2. Audytowany musi wprowadzać w życie określony w dokumentach program w celu wykazania stronom trzecim, że normy są spełniane w sposób spójny i jednolity.
4. Procedury
4.1. Spotkanie wstępne
Przedstawicie obydwu stron odbywają spotkanie wstępne. Na spotkaniu tym audytorowi zostaje powierzone zadanie dokonania przeglądu planu audytu i potwierdzenia, że dla potrzeb przeprowadzenia audytu dostępne są odpowiednie zasoby, dokumentacja i wszelkie inne udogodnienia.
4.2. Przegląd dokumentów
Na przegląd dokumentów może się składać przegląd dokumentów i zapisów, określone w podpunkcie 3.1, struktur i uprawnień audytowanego, wszelkich zmian w systemach inspekcji żywności i poświadczania zaistniałych od chwili przyjęcia niniejszego załącznika lub przeprowadzenia ostatniego audytu, z położeniem nacisku na te aspekty systemów inspekcji i poświadczania, które odnoszą się do zwierząt lub produktów stanowiących przedmiot audytu. Może to obejmować zbadanie odpowiednich zapisów i dokumentów z inspekcji i poświadczania.
4.3. Weryfikacja na miejscu
4.3.1. Decyzja o włączeniu tego elementu podejmowana jest na podstawie oceny ryzyka, przy wzięciu pod uwagę takich czynników jak rodzaj danego produktu, poprzedni stan związany z wymaganiami stawianymi przez sektor przemysłowy lub kraj wywozu, ilości produkowane i przywożone lub wywożone, zmiany w infrastrukturze oraz w charakterze krajowych systemów kontroli i poświadczeń.
4.3.2. Weryfikacja na miejscu może się wiązać z wizytowaniem obiektów produkcyjnych i wytwórczych, obszarów przemieszczania i składowania żywności oraz laboratoriów kontrolnych w celu sprawdzenia zgodności informacji zawartych w materiale dokumentowym, określonym w ppkt 4.2.
4.4. Audyt weryfikacyjny
Jeżeli przeprowadzany jest audyt weryfikacyjny w celu sprawdzenia, czy zostały usunięte stwierdzone niedociągnięcia, może wystarczyć uwzględnienie tylko punktów, co do których stwierdzono potrzebę dokonania korekt.
5. Dokumenty robocze
Formularze do zgłaszania ustaleń i wniosków z audytu są w miarę możliwości znormalizowane w celu zapewnienia jak największej jednolitości, przejrzystości i skuteczności audytów. Dokumenty robocze mogą obejmować wykaz kontrolny punktów, których dotyczy dokonywana ocena. Wykaz taki może obejmować:
— ustawodawstwo,
— strukturę służb inspekcyjnych i poświadczających oraz sposób ich działania,
— dane szczegółowe dotyczące zakładów i sposobu ich funkcjonowania,
— statystyki dotyczące zdrowia zwierząt, planów pobierania próbek i ich wyników,
— środki i procedury wprowadzania w życie,
— procedury sprawozdawcze i odwoławcze,
— programy szkolenia.
6. Spotkanie zamykające
Strony odbywają spotkanie zamykające, w którym uczestniczą, jeżeli jest to właściwe, urzędnicy odpowiedzialni za wprowadzanie w życie krajowych programów inspekcji i poświadczania. Na spotkaniu tym audytor przedstawia ustalenia z audytu. Informacja prezentowana jest w sposób jasny i zwięzły, tak by wnioski z audytu zostały jasno zrozumiane.
Audytowany opracowuje projekt planu działań korygujących zauważone niedociągnięcia, najlepiej zawierający docelowe terminy ich zakończenia.
7. Sprawozdanie
Audytowanemu przekazywany jest jak najszybciej projekt sprawozdania z audytu. Dysponuje on miesiącem czasu na zgłoszenie uwag do projektu sprawozdania; wszelkie uwagi audytowanego zostają włączone do sprawozdania końcowego.
Dodatek 10
PRODUKTY ZWIERZĘCE: KONTROLE GRANICZNE I OPŁATY
ROZDZIAŁ I
Postanowienia ogólne
A. PRAWODAWSTWO ( 63 )
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Decyzja Komisji 2004/292/WE z dnia 30 marca 2004 r. w sprawie wprowadzenia systemu Traces i zmieniająca decyzję 92/486/EWG (Dz.U. L 94 z 31.3.2004, s. 63); 2. Rozporządzenie (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiające ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołujące Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiające procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności (Dz.U. L 31 z 1.2.2002, s. 1). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 57; 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10); 3. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13); 4. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106); 5. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472). |
B. PRZEPISY WYKONAWCZE
|
1. |
Komisja we współpracy z Federalnym Urzędem Weterynaryjnym włącza Szwajcarię do systemu TRACES, zgodnie z decyzją Komisji 2004/292/WE. |
|
2. |
Komisja we współpracy z Federalnym Urzędem Weterynaryjnym włącza Szwajcarię do systemu wczesnego ostrzegania przewidzianego w art. 50 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 w zakresie przepisów dotyczących odmowy wwozu produktów zwierzęcych na granicach. W przypadku odrzucenia partii towaru, kontenera lub ładunku przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej Wspólnoty, Komisja niezwłocznie powiadamia Szwajcarię. Szwajcaria niezwłocznie powiadamia Komisję o każdym przypadku odrzucenia partii towaru, kontenera, lub ładunku żywności lub pasz przez właściwy organ w punkcie kontroli granicznej Szwajcarii z powodu bezpośredniego lub pośredniego ryzyka dla zdrowia ludzkiego, i przestrzega reguł poufności przewidzianych w art. 52 rozporządzenia (WE) nr 178/2002. Środki specjalne związane z jej udziałem są określane w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego. |
ROZDZIAŁ II
Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią
A. PRAWODAWSTWO ( 64 )
Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie w handlu między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią są przeprowadzane zgodnie z przepisami podanymi poniżej:
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34); 2. Dyrektywa Rady 89/662/EWG z dnia 11 grudnia 1989 r. dotycząca kontroli weterynaryjnych w handlu wewnątrzwspólnotowym w perspektywie wprowadzenia rynku wewnętrznego (Dz.U. L 395 z 30.12.1989, s. 13); 3. Dyrektywa Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiająca przepisy o wymaganiach zdrowotnych dla zwierząt regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 57; 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10); 3. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13); 4. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106); 5. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14); 6. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472). |
B. PRZEPISY WYKONAWCZE
W przypadkach przewidzianych w art. 8 dyrektywy 89/662/EWG właściwe organy miejsca przeznaczenia nawiązują niezwłocznie kontakt z właściwymi organami miejsca wysyłki. Podejmują one wszelkie niezbędne środki i powiadamiają właściwe organy miejsca wysyłki oraz Komisję o charakterze przeprowadzanych kontroli, podjętych decyzjach oraz przyczynach ich podjęcia.
Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za wykonanie przepisów art. 10, 11 i 16 dyrektywy 89/608/EWG oraz art. 9 i 16 dyrektywy 89/662/EWG.
ROZDZIAŁ III
Kontrole weterynaryjne mające zastosowanie do przywozu z krajów trzecich
A. PRAWODAWSTWO ( 65 )
Kontrole dotyczące przywozu z krajów trzecich są przeprowadzane zgodnie z przepisami podanymi poniżej:
|
Unia Europejska |
Szwajcaria |
|
1. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 136/2004 z dnia 22 stycznia 2004 r. ustanawiające procedurę kontroli weterynaryjnej we wspólnotowych punktach kontroli granicznej dotyczącą produktów przywożonych z państw trzecich (Dz.U. L 21 z 28.1.2004, s. 11); 2. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 206/2009 z dnia 5 marca 2009 r. w sprawie wprowadzania do Wspólnoty osobistych przesyłek produktów pochodzenia zwierzęcego i zmieniające rozporządzenie (WE) nr 136/2004 (Dz.U. L 77 z 24.3.2009, str. 1); 3. Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące organizacji urzędowych kontroli w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 206); 4. Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1); 5. Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34); 6. Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i ß-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3); 7. Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U L 125 z 23.5.1996, s. 10); 8. Dyrektywa Rady 97/78/WE z dnia 18 grudnia 1997 r. ustanawiająca zasady regulujące organizację kontroli weterynaryjnej produktów wprowadzanych do Wspólnoty z państw trzecich (Dz.U. L 24 z 30.1.1998, s. 9); 9. Decyzja Komisji 2002/657/WE z dnia 14 sierpnia 2002 r. wykonująca dyrektywę Rady 96/23/WE dotyczącą wyników metod analitycznych i ich interpretacji (Dz.U. L 221 z 17.8.2002, s. 8); 10. Dyrektywa Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiająca przepisy o wymaganiach zdrowotnych dla zwierząt regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11); 11. Decyzja Komisji 2005/34/WE z dnia 11 stycznia 2005 r. ustanawiająca zharmonizowane normy badania na obecność niektórych pozostałości w produktach pochodzenia zwierzęcego przywożonego z krajów trzecich (Dz.U. L 16 z 20.1.2005, s. 61); 12. Decyzja Komisji 2007/275/WE z dnia 17 kwietnia 2007 r. dotycząca wykazu zwierząt i produktów mających podlegać kontroli w punktach kontroli granicznej na mocy dyrektyw Rady 91/496/EWG i 97/78/WE (Dz.U. L 116 z 4.5.2007, s. 9). |
1. Ustawa z dnia 1 lipca 1966 r. o epizootiach (LFE; RS 916.40), w szczególności jej art. 57; 2. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; (RS 916.443.10); 3. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13); 4. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Gospodarki (DFE) z dnia 16 maja 2007 r. dotyczące kontroli przywozu i tranzytu zwierząt i produktów zwierzęcych (Rozporządzenie dotyczące kontroli OITE; RS 916.443.106); 5. Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu zwierząt domowych (OIAC; RS 916.443.14); 6. Rozporządzenie z dnia 30 października 1985 r. w sprawie opłat pobieranych przez Federalny Urząd Weterynaryjny (OEVET; RS 916.472); 7. Ustawa z dnia 9 października 1992 r. o środkach spożywczych (LDAl; RS 817.0); 8. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o środkach spożywczych i przedmiotach codziennego użytku (ODAlOUs, RS 817.02); 9. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. o wykonywaniu przepisów dotyczących środków spożywczych (RS 817.025.21); 10. Rozporządzenie DFI z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (OSEC; RS 817.021.23). |
B. PRZEPISY WYKONAWCZE
|
1. |
Do celów wykonania art. 6 dyrektywy 97/78/WE określa się następujące punkty kontroli granicznej w państwach członkowskich Wspólnoty: punkty kontroli granicznej zatwierdzone do celów przeprowadzania kontroli weterynaryjnych produktów zwierzęcych wymienione w załączniku do decyzji Komisji 2001/881/WE z dnia 7 grudnia 2001 r., ustalającej wykaz punktów kontroli granicznej zatwierdzonych do celów przeprowadzania kontroli weterynaryjnych zwierząt i produktów odzwierzęcych sprowadzanych z krajów trzecich oraz uaktualniającej szczegółowe przepisy dotyczące kontroli przeprowadzanych przez ekspertów Komisji. |
|
2. |
Do celów wykonania art. 6 dyrektywy 97/78/EWG określa się następujące punkty kontroli granicznej w Szwajcarii:
Wspólny Komitet Weterynaryjny jest odpowiedzialny za wszelkie późniejsze zmiany w wykazie punktów kontroli granicznej, ich ośrodkach kontroli oraz typów zezwolenia. Za przeprowadzenie kontroli na miejscu odpowiada Wspólny Komitet Weterynaryjny, w szczególności na podstawie art. 45 rozporządzenia (WE) nr 882/2004 i art. 57 ustawy o epizootiach. |
||||||||||||||||||||||
ROZDZIAŁ IV
Warunki sanitarne i warunki kontroli handlu między Wspólnotą a Szwajcarią
W odniesieniu do sektorów, w stosunku do których równoważność jest wzajemnie uznawana, produkty zwierzęce będące przedmiotem handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią są wprowadzane do obrotu na tych samych warunkach co produkty będące przedmiotem handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty. W razie konieczności, produkty te są zaopatrzone w świadectwa zdrowia przewidziane do celów handlu między państwami członkowskimi Wspólnoty lub określone w niniejszym załączniku i dostępne w systemie TRACES.
W odniesieniu do innych sektorów nadal obowiązują warunki sanitarne określone w rozdziale II dodatku 6.
ROZDZIAŁ V
Warunki sanitarne i warunki kontroli przywozu z krajów trzecich
1. Wspólnota – Prawodawstwo ( 66 )
A. ŚRODKI DOTYCZĄCE ZDROWIA PUBLICZNEGO
|
1. |
Dyrektywa Rady 88/344/EWG z dnia 13 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących rozpuszczalników do ekstrakcji stosowanych w produkcji środków spożywczych i składników żywności (Dz.U. L 157 z 24.6.1988, s. 28). |
|
2. |
Dyrektywa Rady 88/388/EWG z dnia 22 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do środków aromatyzujących przeznaczonych do użytku w środkach spożywczych i materiałów źródłowych służących do ich produkcji (Dz.U. L 184 z 15.7.1988, s. 61). |
▼M16 —————
|
4. |
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2377/90 z dnia 26 czerwca 1990 r. ustanawiające wspólnotową procedurę dla określania maksymalnego limitu pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych w środkach spożywczych pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 224 z 18.8.1990, s. 1). |
|
5. |
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1). |
▼M16 —————
|
10. |
Dyrektywa Komisji 95/45/WE z dnia 26 lipca 1995 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące barwników stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 226 z 22.9.1995, s. 1). |
|
11. |
Dyrektywa Rady 96/22/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. dotycząca zakazu stosowania w gospodarstwach hodowlanych niektórych związków o działaniu hormonalnym, tyreostatycznym i β-agonistycznym i uchylająca dyrektywy 81/602/EWG, 88/146/EWG oraz 88/299/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 3). |
|
12. |
Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 10). |
|
13. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 2232/96 z dnia 28 października 1996 r. ustanawiające wspólnotową procedurę dla substancji aromatycznych używanych lub przeznaczonych do użycia w lub na środkach spożywczych (Dz.U. L 299 z 23.11.1996, s. 1). |
▼M16 —————
|
15. |
Dyrektywa 1999/2/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 16). |
|
16. |
Dyrektywa 1999/3/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 lutego 1999 r. w sprawie ustanowienia wspólnotowego wykazu środków spożywczych oraz składników środków spożywczych poddanych działaniu promieniowania jonizującego (Dz.U. L 66 z 13.3.1999, s. 24). |
|
17. |
Decyzja Komisji 1999/217/WE z dnia 23 lutego 1999 r. przyjmująca rejestr substancji aromatycznych używanych w lub na środkach spożywczych sporządzony w zastosowaniu rozporządzenia (WE) nr 2232/96 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 84 z 27.3.1999, s. 1). |
|
18. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001 z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych przenośnych gąbczastych encefalopatii (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1). |
|
19. |
Decyzja Komisji 2002/840/WE z dnia 23 października 2002 r. przyjmująca wykaz zatwierdzonych jednostek w państwach trzecich w odniesieniu do napromieniowania żywności (Dz.U. L 287 z 25.10.2002, s. 40). |
|
20. |
Rozporządzenie (WE) nr 2160/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 17 listopada 2003 r. w sprawie zwalczania salmonelli i innych określonych odzwierzęcych czynników chorobotwórczych przenoszonych przez żywność (Dz.U. L 325 z 12.12.2003, s. 1). |
|
21. |
Rozporządzenie (WE) nr 2065/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 10 listopada 2003 r. w sprawie środków aromatyzujących dymu wędzarniczego używanych lub przeznaczonych do użycia w środkach spożywczych lub na ich powierzchni (Dz.U. L 309 z 26.11.2003, s. 1). |
|
22. |
Dyrektywa 2004/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. uchylająca niektóre dyrektywy dotyczące higieny i warunków zdrowia przy produkcji i wprowadzaniu do obrotu niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi i zmieniająca dyrektywy Rady 89/662/EWG i 92/118/EWG oraz decyzję Rady 95/408/WE (Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 33). |
|
23. |
Rozporządzenie (WE) nr 853/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące higieny w odniesieniu do żywności pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 55). |
|
24. |
Rozporządzenie (WE) nr 854/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. ustanawiające szczególne przepisy dotyczące organizacji urzędowych kontroli w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 139 z 30.4.2004, s. 206). |
|
25. |
Decyzja Komisji 2005/34/WE z dnia 11 stycznia 2005 r. ustanawiająca zharmonizowane normy badania na obecność niektórych pozostałości w produktach pochodzenia zwierzęcego przywożonych z krajów trzecich (Dz.U. L 16 z 20.1.2005, s. 61). |
|
26. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 401/2006 z dnia 23 lutego 2006 r. ustanawiające metody pobierania próbek i analizy do celów urzędowej kontroli poziomów mikotoksyn w środkach spożywczych (Dz.U. L 70 z 9.3.2006, s. 12). |
|
27. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1881/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustalające najwyższe dopuszczalne poziomy niektórych zanieczyszczeń w środkach spożywczych (Dz.U. L 364 z 20.12.2006, s. 5). |
|
28. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1883/2006 z dnia 19 grudnia 2006 r. ustanawiające metody pobierania próbek i metody analizy do celów urzędowej kontroli dioksyn i dioksynopodobnych polichlorowanych bifenyli (PCB) w środkach spożywczych (Dz.U. L 364 z 20.12.2006, s. 32). |
|
29. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 333/2007 z dnia 28 marca 2007 r. ustanawiające metody pobierania próbek i metody analiz do celów urzędowej kontroli poziomów ołowiu, kadmu, rtęci, cyny nieorganicznej, 3-MCPD i benzo[a]pirenu w środkach spożywczych (Dz.U. L 88 z 29.3.2007, s. 29). |
|
30. |
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2007 z dnia 26 lipca 2007 r. w sprawie środków nadzwyczajnych zawieszających stosowanie E 128 czerwień 2G jako barwnika żywności (Dz.U. L 195 z 27.7.2007, s. 8). |
|
31. |
Dyrektywa Komisji 2008/60/WE z dnia 17 czerwca 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dotyczące substancji słodzących stosowanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 158 z 18.6.2008, s. 17). |
|
32. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1333/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie dodatków do żywności (Dz.U. L 354 z 31.12.2008, s. 16). |
|
33. |
Dyrektywa Komisji 2008/84/WE z dnia 27 sierpnia 2008 r. ustanawiająca szczególne kryteria czystości dla dodatków do środków spożywczych innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 253 z 20.9.2008, s. 1). |
B. PRZEPISY DOTYCZĄCE ZDROWIA ZWIERZĄT
|
1. |
Dyrektywa Rady 92/118/EWG z dnia 17 grudnia 1992 r. ustanawiająca warunki zdrowotne zwierząt i zdrowia publicznego regulujące handel i przywóz do Wspólnoty produktów nieobjętych wyżej wymienionymi warunkami ustanowionymi w szczególnych zasadach wspólnotowych określonych w załączniku A pkt I do dyrektywy 89/662/EWG oraz w zakresie czynników chorobotwórczych do dyrektywy 90/425/EWG (Dz.U. L 62 z 15.3.1993, s. 49). |
|
2. |
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 999/2001 z dnia 22 maja 2001 r. ustanawiające zasady dotyczące zapobiegania, kontroli i zwalczania niektórych przenośnych gąbczastych encefalopatii (Dz.U. L 147 z 31.5.2001, s. 1). |
|
3. |
Rozporządzenie (WE) nr 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 273 z 10.10.2002, s. 1). |
|
4. |
Dyrektywa Rady 2002/99/WE z dnia 16 grudnia 2002 r. ustanawiająca przepisy sanitarne regulujące produkcję, przetwarzanie, dystrybucję oraz wprowadzanie produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 18 z 23.1.2003, s. 11). |
|
5. |
Dyrektywa Rady 2006/88/WE z dnia 24 października 2006 r. w sprawie wymogów w zakresie zdrowia zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz zapobiegania niektórym chorobom zwierząt wodnych i zwalczania tych chorób (Dz.U. L 328 z 24.11.2006, s. 14). |
C. INNE ŚRODKI SZCZEGÓLNE ( 67 )
|
1. |
Umowa przejściowa w sprawie handlu i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino - Wspólna deklaracja - Deklaracja Wspólnoty (Dz.U. L 359 z 9.12.1992, s. 14). |
|
2. |
Decyzja Rady i Komisji 94/1/WE z dnia 13 grudnia 1993 r. w sprawie zawarcia Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym, między Wspólnotami Europejskimi, ich państwami członkowskimi a Republiką Austrii, Republiką Finlandii, Republiką Islandii, Księstwem Liechtensteinu, Królestwem Norwegii, Królestwem Szwecji i Konfederacją Szwajcarską (Dz.U. L 1 z 3.1.1994, s. 1). |
|
3. |
Decyzja Rady 97/132/WE z dnia 17 grudnia 1996 r. w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Nową Zelandią w sprawie środków sanitarnych stosowanych w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi (Dz.U. L 57 z 26.2.1997, s. 4). |
|
4. |
Decyzja Rady 97/345/WE z dnia 17 lutego 1997 r. dotycząca sporządzenia Protokołu w sprawie zagadnień weterynaryjnych uzupełniającego Porozumienie w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (Dz.U. L 148 z 6.6.1997, s. 15). |
|
5. |
Decyzja Rady 98/258/WE z dnia 16 marca 1998 r. w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Stanami Zjednoczonymi Ameryki w sprawie sanitarnych środków ochrony zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi (Dz.U. L 118 z 21.4.1998, s. 1). |
|
6. |
Decyzja Rady 98/504/WE z dnia 29 czerwca 1998 r. w sprawie przyjęcia Umowy przejściowej dotyczącej handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, z drugiej strony (Dz.U. L 226 z 13.8.1998, s. 24). |
|
7. |
Decyzja Rady 1999/201/WE z dnia 14 grudnia 1998 r. w sprawie zawarcia Umowy między Wspólnotą Europejską a rządem Kanady o środkach sanitarnych dla ochrony zdrowia ludzi i zwierząt, w związku z handlem żywymi zwierzętami i produktami pochodzenia zwierzęcego (Dz.U. L 71 z 18.3.1999, s. 1). |
|
8. |
Decyzja Rady 1999/778/WE z dnia 15 listopada 1999 r. dotycząca podpisania Protokołu w sprawie zagadnień weterynaryjnych uzupełniającego umowę między Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Rządem Danii i Rządem Lokalnym Wysp Owczych z drugiej strony (Dz.U. L 305 z 30.11.1999, s. 25). |
|
9. |
PProtokół 1999/1130/WE dotyczący kwestii weterynaryjnych uzupełniający Porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską, z jednej strony, oraz Rządem Danii i Rządem Autonomicznym Wysp Owczych, z drugiej strony (Dz.U. L 305 z 30.11.1999, s. 26). |
|
10. |
Decyzja Rady 2002/979/WE z dnia 18 listopada 2002 r. w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania niektórych postanowień Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony (Dz.U. L 352 z 30.12.2002, s. 1). |
2. Szwajcaria – Prawodawstwo ( 68 )
A Rozporządzenie z dnia 18 kwietnia 2007 r. dotyczące przywozu, tranzytu i wywozu zwierząt i produktów pochodzenia zwierzęcego (OITE; RS 916.443.10);
B. Rozporządzenie z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczące przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13).
3. Przepisy wykonawcze
|
A. |
Federalny Urząd Weterynaryjny stosuje, równolegle z organami państw członkowskich Wspólnoty, warunki przywozu określone w przepisach, o których mowa w punkcie I niniejszego dodatku, środki wykonawcze oraz wykazy zakładów, z których przywóz jest dozwolony. Powyższe zobowiązanie obejmuje wszystkie odpowiednie akty prawne niezależnie od daty ich przyjęcia. Federalny Urząd Weterynaryjny może przyjąć bardziej restrykcyjne środki i wymagać dodatkowych gwarancji. W takim przypadku, w celu znalezienia najwłaściwszych rozwiązań, w ramach Wspólnego Komitetu Weterynaryjnego odbędą się konsultacje. Federalny Urząd Weterynaryjny i państwa członkowskie Wspólnoty powiadamiają się nawzajem o szczególnych warunkach przywozu ustanowionych na poziomie dwustronnym i nie będących przedmiotem harmonizacji na poziomie wspólnotowym. |
|
B. |
Wspomniane w rozdziale III lit. B. pkt 1 niniejszego dodatku punkty kontroli granicznej państw członkowskich wykonują kontrole przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia jest Szwajcaria, zgodnie z rozdziałem III lit. A niniejszego dodatku. |
|
C. |
Wspomniane w rozdziale III lit. B. pkt 2 niniejszego dodatku punkty kontroli granicznej Szwajcarii wykonują kontrole przywozu z krajów trzecich, których miejscem przeznaczenia są państwa członkowski Wspólnoty, zgodnie z rozdziałem III lit. A niniejszego dodatku. |
|
D. |
Zgodnie z rozporządzeniem z dnia 27 sierpnia 2008 r. dotyczącym przywozu i tranzytu drogą lotniczą produktów zwierzęcych pochodzących z krajów trzecich (OITPA; RS 916.443.13) Konfederacja Szwajcarska utrzymuje możliwość przywozu wołowiny i cielęciny pochodzącej z bydła, któremu mogły być podawane hormonalne promotory wzrostu. Wywóz tego mięsa do Unii Europejskiej jest zabroniony. Ponadto Konfederacja Szwajcarska: — ogranicza używanie tego rodzaju mięsa jedynie do celu bezpośredniej sprzedaży konsumentom za pośrednictwem obiektów handlu detalicznego i przy zachowaniu odpowiednich warunków etykietowania; — ogranicza możliwość jego wjazdu wyłącznie do szwajcarskich punktów kontroli granicznej oraz — utrzymuje odpowiedni system identyfikowalności i przesyłania mający na celu wyeliminowanie możliwości późniejszego wprowadzenia tego rodzaju mięsa na terytorium państw członkowskich Wspólnoty; — przedstawia Komisji dwa razy w roku sprawozdania dotyczące pochodzenia i miejsca przeznaczenia przywozu, a także stan kontroli dokonanych w celu zapewnienia przestrzegania warunków wymienionych w powyższych tiretach; — w razie wątpliwości kwestie te zostają zbadane przez Wspólny Komitet Weterynaryjny. |
ROZDZIAŁ VI
Opłaty
|
1. |
Za kontrole weterynaryjne związane z handlem między państwami członkowskimi Wspólnoty a Szwajcarią nie są pobierana żadne opłaty. |
|
2. |
W przypadku kontroli weterynaryjnych przywozów z krajów trzecich, władze szwajcarskie zobowiązują się do pobierania opłat związanych z kontrolami urzędowymi przewidzianymi w rozporządzeniu (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1). |
Dodatek 11
Punkty kontaktowe
1. Dla Unii Europejskiej:
Dyrektor
Zdrowie i Dobrostan Zwierząt
Dyrekcja Generalna ds. Zdrowia i Konsumentów
Komisja Europejska, 1049 Bruksela, Belgia
2. Dla Szwajcarii:
Dyrektor
Office vétérinaire fédéral (Federalny Urząd Weterynaryjny)
CH-3003 Berno
Inny ważny punkt kontaktowy:
Kierownik Działu
Office fédéral de la santé publique (Federalny Urząd ds. Zdrowia Publicznego)
Division sécurité alimentaire (Dział Bezpieczeństwa Żywności)
CH-3003 Berno, Szwajcaria
ZAŁĄCZNİK 12
w sprawie ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych
Artykuł 1
Cele
Strony postanawiają wspólnie promować harmonijny rozwój nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych i przez ich ochronę ułatwiać dwustronną wymianę handlową produktów rolnych i środków spożywczych objętych oznaczeniami geograficznymi w rozumieniu odpowiednich przepisów każdej z nich.
Artykuł 2
Obowiązujące przepisy Stron
1. Przepisy Stron w zakresie ochrony oznaczeń geograficznych na terytorium każdej z nich umożliwiają jednolitą procedurę ochrony, która odpowiada wspólnym celom Stron.
2. Przepisy te określają w szczególności:
— procedurę administracyjną, która umożliwia sprawdzanie, czy oznaczenia geograficzne faktycznie odpowiadają produktom rolnym i środkom spożywczym pochodzącym z danego regionu lub określonego miejsca, o określonej jakości, renomie lub innych cechach, które mogą być powiązane z ich pochodzeniem geograficznym,
— obowiązek, by chronione oznaczenia geograficzne odnosiły się do szczególnych produktów, spełniających wymogi wyszczególnione w opisie produktu oraz żeby wymogi te mogły być zmieniane wyłącznie w ramach przedmiotowej procedury administracyjnej,
— wdrażanie przez Strony ochrony w formie oficjalnych kontroli,
— prawo każdego producenta mającego siedzibę na wyznaczonym obszarze geograficznym, który podda się systemowi kontroli, do korzystania z danego oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że jego produkty są zgodne z obowiązującym opisem;
— procedurę poprzedzającą ustanowienie ochrony, umożliwiającą wszelkim zasadnie zainteresowanym osobom fizycznym lub prawnym dochodzenie swych praw przez zgłoszenie sprzeciwu, w szczególności jeżeli mają uprawnienia do znanego, rozpowszechnionego lub rozpoznawalnego, stosowanego od dawna znaku towarowego.
Artykuł 3
Procedura poprzedzająca ustanowienie ochrony na mocy niniejszej umowy
Każda ze Stron poddaje oznaczenia geograficzne drugiej Strony kontroli oraz konsultacji społecznej.
Artykuł 4
Przedmiot ochrony
1. Każda ze Stron obejmuje ochroną oznaczenia geograficzne drugiej Strony wymienione w dodatku 1.
2. Przedmiotowy dodatek można uzupełniać zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 16.
3. Ochrona na podstawie niniejszego załącznika nie ma wpływu na rozpatrywanie poszczególnych wniosków o rejestrację, które przebiega zgodnie z właściwymi procedurami Stron.
Artykuł 5
Zakres stosowania
W drodze odstępstwa od art. 1 niniejszej umowy niniejszy załącznik stosuje się do oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 1, określających produkty objęte przepisami obu Stron, wymienionymi w dodatku 2.
Artykuł 6
Uprawnienia do ochrony
1. Aby kwalifikować się do ochrony przewidzianej w niniejszym załączniku, oznaczenia geograficzne Stron muszą uprzednio być objęte ochroną na obszarze właściwej Strony oraz pochodzić z jednej ze Stron.
2. Strona nie jest zobowiązana do ochrony oznaczeń geograficznych drugiej Strony, które nie jest już chronione na obszarze tej ostatniej.
Artykuł 7
Zakres ochrony
1. Oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 mogą być wykorzystywane przez każdy podmiot wprowadzający produkt do obrotu zgodnie z odpowiednią obowiązującą specyfikacją produktu.
2. Zabronione jest bezpośrednie lub pośrednie wykorzystywanie chronionego oznaczenia geograficznego w celach handlowych:
a) w odniesieniu do produktu podobnego ale niezgodnego ze specyfikacją produktu;
b) w odniesieniu do produktu, który nie jest podobny, jeżeli wykorzystywanie polega na korzystaniu z renomy danego oznaczenia geograficznego.
3. Ochrona, o której mowa, obejmuje również przypadki uzurpacji, imitacji lub przywołania, nawet jeśli:
— faktyczne pochodzenie produktu jest podane,
— wykorzystuje tłumaczenie, transliterację lub transkrypcję przedmiotowej nazwy,
— wykorzystanej nazwie towarzyszą takie terminy jak »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »metoda« lub inne podobne wyrażenia.
4. Ponadto oznaczenia geograficzne są chronione m.in. przed:
— wszelkimi nieprawdziwymi lub wprowadzającymi w błąd oznaczeniami dotyczącymi prawdziwego pochodzenia produktu, metody jego produkcji, jego charakteru, zasadniczych właściwości produktu umieszczonymi na opakowaniu, w tym opakowaniu wewnętrznym, w materiałach reklamowych lub dokumentach związanych z tym produktem,
— każdym opakowaniem produktu w opakowanie lub pojemnik, które mogłyby wprowadzać w błąd odnośnie do miejsca pochodzenia produktu,
— każdym wykorzystywaniem kształtu produktu, w przypadkach, gdy jest on charakterystyczny,
— wszelkimi innymi praktykami, które mogłyby wprowadzać konsumentów w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu.
5. Oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 nie mogą stać się nazwami rodzajowymi.
Artykuł 8
Przepisy szczególne w odniesieniu do niektórych nazw
1. W ciągu okresu przejściowego, który wynosi trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona szwajcarskiego oznaczenia geograficznego »Bündnerfleisch (Viande des Grisons)« wymienionego w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tej nazwy na obszarze Unii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących ze Szwajcarii.
2. W ciągu okresu przejściowego, który wynosi trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona następujących oznaczeń geograficznych Unii wymienionych w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tych nazw na obszarze Szwajcarii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących z Unii:
a) Salame di Varzi;
b) Schwarzwälder Schinken.
3. W ciągu okresu przejściowego, który wynosi pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona następujących szwajcarskich oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tych nazw na obszarze Unii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących ze Szwajcarii:
a) Sbrinz;
b) Gruyère.
4. W ciągu okresu przejściowego, który wynosi pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika, ochrona następujących oznaczeń geograficznych Unii wymienionych w dodatku 1 nie stanowi przeszkody do wykorzystywania tych nazw na obszarze Szwajcarii do opisu i prezentacji podobnych produktów niepochodzących z Unii:
a) Munster;
b) Taleggio;
c) Fontina;
d) Φέτα (Feta);
e) Chevrotin;
f) Reblochon;
g) Grana Padano (w tym termin »Grana« stosowany oddzielnie).
5. Następujące homonimiczne oznaczenia geograficzne Szwajcarii i Unii, wymienione w dodatku 1, są chronione i mogą funkcjonować jednocześnie:
— „Vacherin Mont-d'Or” (Szwajcaria) i „Vacherin du Haut-Doubs” lub „Mont d'Or” (Unia).
W celu rozróżnienia produktów i wykluczenia wszelkiego ryzyka wprowadzenia w błąd, w odpowiednich przypadkach przewiduje się szczególne środki w zakresie etykietowania.
6. W ciągu okresu przejściowego, który wynosi sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika i z wyłączeniem prawa wykorzystywania symboli i określeń Unii w odniesieniu do tych oznaczeń geograficznych, ochrona oznaczeń geograficznych „Grana Padano” i „Parmigiano Reggiano” nie wyklucza tarcia i pakowania (w tym porcjowania i umieszczania w opakowaniu wewnętrznym) na obszarze Szwajcarii produktów przeznaczonych na rynek szwajcarski, w odniesieniu do których są stosowane wszelkie środki zapobiegające ponownemu wywozowi.
7. Oznaczenia geograficzne „Gruyère”, z jednej strony, oraz „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis) ”, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” i „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)”, z drugiej strony, są określeniami konkretnych rodzajów sera, wyróżniających się w szczególności pochodzeniem geograficznym, sposobem produkcji i właściwościami organoleptycznymi. W związku z tym Strony zobowiązują się do podjęcia wszelkich niezbędnych środków, aby uniknąć i, w razie potrzeby, doprowadzić do zaprzestania wszelkiego nadużywania oznaczeń geograficznych „Gruyère” i terminu „Γραβιέρα /Graviera”, lub stosowania ich w sposób, który może wprowadzać w błąd, zgodnie z przepisami art. 13 i 15.
Strony uzgadniają w szczególności, że termin „Γραβιέρα /Graviera” nie może w żadnym przypadku być tłumaczony jako „Gruyère” i odwrotnie.
Artykuł 9
Związek ze znakami towarowymi
1. Nie naruszając ust. 2 niniejszego artykułu, odnośnie do oznaczeń geograficznych, o których mowa w dodatku 1, odmawia się rejestracji znaku towarowego lub unieważnia taką rejestrację w sytuacjach, o których mowa w art. 7, z urzędu albo na wniosek zainteresowanej Strony, zgodnie z przepisami właściwej Strony. To ogólne zobowiązanie oznacza w szczególności, że wniosek o rejestrację znaku towarowego w sytuacji, o której mowa w art. 7 ust. 2 lit. a), jest odrzucany zgodnie z przepisami każdej ze Stron. Unieważnia się znaki towarowe zarejestrowane pomimo powyższego postanowienia.
2. Znak towarowy, który jest stosowany w jednej z sytuacji, o których mowa w art. 7, i odnośnie do którego wniosek został w dobrej wierze złożony, zarejestrowany – lub przyjęty zwyczajowo, jeżeli przepisy przewidują taką możliwość – na obszarze zainteresowanej Strony przed datą wejścia w życie niniejszego załącznika, może nadal być stosowany i przedłużany, nie naruszając przepisów art. 16 ust. 3, niezależnie od ochrony oznaczeń geograficznych na mocy niniejszego załącznika, pod warunkiem że brak podstaw do jego unieważnienia lub cofnięcia na podstawie przepisów Stron.
Artykuł 10
Związek z umowami międzynarodowymi
Niniejszy załącznik stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu oraz wszelkich innych porozumień wielostronnych w sprawie własności intelektualnej, których Szwajcaria i Unia są umawiającymi się stronami.
Artykuł 11
Uprawnienia do działania
Uprawnienie do działania w celu zapewnienia ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w dodatku 1 obejmuje dodatkowo osoby fizyczne i prawne, których zainteresowanie jest uzasadnione, w szczególności federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, handlowców lub konsumentów, które prowadzą działalność lub mają siedzibę na terytorium drugiej Strony.
Artykuł 12
Określenia i symbole
Uwzględniając harmonizację przepisów Stron, o których mowa w art. 2, każda ze Stron dopuszcza na swym terytorium wprowadzanie do obrotu produktów, które mają być objęte niniejszym załącznikiem i opatrzone określeniami oraz ewentualnymi oficjalnymi symbolami związanymi z oznaczeniami geograficznymi wykorzystywanymi przez drugą Stronę.
Artykuł 13
Wdrażanie załącznika i środki wykonawcze
Strony wdrażają ochronę, o której mowa w art. 7, odpowiednio za pomocą wszelkich właściwych działań administracyjnych lub w drodze postępowania sądowego na wniosek drugiej Strony.
Artykuł 14
Procedury graniczne
Strony podejmują wszelkie środki niezbędne w celu umożliwienia odpowiednim organom celnym zatrzymania na granicy produktów, co do których istnieje podejrzenie, że oznaczenia geograficzne chronione na mocy niniejszego załącznika zostało zastosowane nielegalnie, i które są przeznaczone do przywozu na obszar celny jednej ze Stron, do wywozu z obszaru celnego jednej ze Stron, do ponownego wywozu, do umieszczenia w wolnym obszarze celnym lub składzie wolnocłowym lub do objęcia jedną z następujących procedur: międzynarodowego tranzytu, składu celnego, czynnego lub biernego uszlachetniania lub tymczasowego wprowadzenia na obszar celny jednej ze Stron.
Artykuł 15
Współpraca dwustronna
1. Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy.
2. Regularnie lub na wniosek jednej ze Stron Strony prowadzą wymianę wszelkich informacji, przydatnych do prawidłowego stosowania niniejszego załącznika, w szczególności w zakresie zmian przepisów ustawowych i wykonawczych Stron lub ich oznaczeń geograficznych (zmiany określeń, symboli i logo, istotne zmiany specyfikacji produktu, usunięcie z rejestru itd.).
3. Każda ze Stron informuje drugą, jeżeli w ramach negocjacji z państwem trzecim zamierza objąć ochroną w formie oznaczeń geograficznych produkt rolny lub środek spożywczy danego państwa trzeciego, którego nazwa jest homonimem chronionego oznaczenia geograficznego drugiej Strony, w celu umożliwienia jej wydania opinii w sprawie ochrony przedmiotowego oznaczenia geograficznego.
4. Strony podejmują konsultacje, jeżeli jedna z nich uważa, że druga Strona nie wypełniła obowiązku wynikającego z niniejszego załącznika.
5. We wszelkich kwestiach związanych z wdrażaniem niniejszego załącznika oraz jego zmian właściwy jest komitet. Komitet może w szczególności podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do art. 8 oraz, w stosownych przypadkach, odnośnie do praktycznych warunków stosowania, umożliwiających rozróżnienie homonimicznych oznaczeń geograficznych.
6. Na wniosek komitetu wspiera go grupa robocza ds. ChNP/ChOG ustanowiona zgodnie z art. 6 ust. 7 umowy.
Artykuł 16
Klauzula przeglądowa
1. Strony przeprowadzają kontrolę oraz konsultację społeczną, o których mowa w art. 3, odnośnie do oznaczeń geograficznych nowo zarejestrowanych przez każdą ze Stron w celu ich ochrony. Wpisu nowych oznaczeń geograficznych do dodatku 1 dokonuje się zgodnie z procedurą komitetową.
2. Strony zobowiązują się do rozpatrzenia przypadków oznaczeń geograficznych, których nie wymieniono w dodatku 1, w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszego załącznika.
3. Data, o której mowa w art. 9 ust. 2, to data przekazania wniosku drugiej Stronie.
4. Strony konsultują się w sprawie wszelkich innych zmian, które mają być uwzględnione w załączniku.
5. W stosownych przypadkach komitet podejmuje decyzje odnośnie do procedur wykonawczych nieprzewidzianych w niniejszym załączniku.
Artykuł 17
Przepisy przejściowe
1. Nie naruszając art. 8, produkty objęte oznaczeniami geograficznymi wymienionymi w dodatku 1, które wyprodukowano, opisano i zaprezentowano legalnie przed wejściem w życie niniejszego załącznika w sposób zgodny z prawem lub wewnętrznymi przepisami Stron, ale zabroniony w niniejszym załączniku, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów, ale nie dłużej niż w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego załącznika.
2. Powyższe przepisy przejściowe stosuje się odpowiednio do oznaczeń geograficznych dodanych w późniejszym terminie do dodatku 1 na podstawie art. 16.
3. Produkty wyprodukowane, opisane i zaprezentowane zgodnie z niniejszym załącznikiem, a których produkcja, opis i prezentacja przestały być z nim zgodne na skutek jego zmiany, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów, chyba że komitet postanowi inaczej.
Dodatek 1
WYKAZ OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH (OG) STANOWIĄCYCH ODPOWIEDNIO PRZEDMIOT OCHRONY DRUGIEJ STRONY
1. Wykaz szwajcarskich OG
|
Rodzaj produktu: |
Nazwa |
Rodzaj ochrony |
|
Przyprawy ziołowe i korzenne: |
Munder Safran |
ChNP |
|
Sery: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ChNP |
|
|
Formaggio d'alpe ticinese |
ChNP |
|
|
L'Etivaz |
ChNP |
|
|
Gruyère |
ChNP |
|
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ChNP |
|
|
Sbrinz |
ChNP |
|
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
ChNP |
|
|
Vacherin fribourgeois |
ChNP |
|
|
Vacherin Mont-d'Or |
ChNP |
|
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
ChNP |
|
Owoce: |
Poire à Botzi |
ChNP |
|
Warzywa: |
Cardon épineux genevois |
ChNP |
|
Produkty mięsne i wędliny: |
Glarner Kalberwurst |
ChOG |
|
|
Longeole |
ChOG |
|
|
Saucisse d'Ajoie |
ChOG |
|
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ChOG |
|
|
Saucisson vaudois |
ChOG |
|
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ChOG |
|
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ChOG |
|
|
Bündnerfleisch |
ChOG |
|
|
Viande séchée du Valais |
ChOG |
|
Wyroby piekarnicze: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ChNP |
|
Produkty młynarskie: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ChNP |
2. Wykaz OG Unii
Klasy produktów wymieniono w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 1898/2006 (Dz.U. L 369 z 23.12.2006, s. 1).
|
Nazwa |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
Rodzaj ochrony (1) |
Rodzaj produktu |
|
Gailtaler Almkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Gailtaler Speck |
|
ChOG |
12 |
|
Marchfeldspargel |
|
ChOG |
16 |
|
Mostviertler Birnmost |
|
ChOG |
18 |
|
Steirischer Kren |
|
ChOG |
16 |
|
Steirisches Kürbiskernöl |
|
ChOG |
15 |
|
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Tiroler Bergkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Tiroler Graukäse |
|
ChNP |
13 |
|
Tiroler Speck |
|
ChOG |
12 |
|
Vorarlberger Alpkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Vorarlberger Bergkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Wachauer Marille |
|
ChNP |
16 |
|
Waldviertler Graumohn |
|
ChNP |
16 |
|
Beurre d'Ardenne |
|
ChNP |
15 |
|
Brussels grondwitloof |
|
ChOG |
16 |
|
Fromage de Herve |
|
ChNP |
13 |
|
Gentse azalea |
|
ChOG |
35 |
|
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ChOG |
24 |
|
Jambon d'Ardenne |
|
ChOG |
12 |
|
Pâté gaumais |
|
ChOG |
18 |
|
Vlaams — Brabantse Tafeldruif |
|
ChNP |
16 |
|
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
ChOG |
12 |
|
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ChOG |
24 |
|
Březnický ležák |
|
ChOG |
21 |
|
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ChOG |
21 |
|
Budějovické pivo |
|
ChOG |
21 |
|
Budějovický měšťanský var |
|
ChOG |
21 |
|
Černá Hora |
|
ChOG |
21 |
|
České pivo |
|
ChOG |
21 |
|
Českobudějovické pivo |
|
ChOG |
21 |
|
Český kmín |
|
ChNP |
18 |
|
Chamomilla bohemica |
|
ChNP |
18 |
|
Chodské pivo |
|
ChOG |
21 |
|
Hořické trubičky |
|
ChOG |
24 |
|
Jihočeská Niva |
|
ChOG |
13 |
|
Jihočeská Zlatá Niva |
|
ChOG |
13 |
|
Karlovarské oplatky |
|
ChOG |
24 |
|
Karlovarské trojhránky |
|
ChOG |
24 |
|
Karlovarský suchar |
|
ChOG |
24 |
|
Lomnické suchary |
|
ChOG |
24 |
|
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ChOG |
24 |
|
Nošovické kysané zelí |
|
ChNP |
16 |
|
Olomoucké tvarůžky |
|
ChOG |
13 |
|
Pardubický perník |
|
ChOG |
24 |
|
Pohořelický kapr |
|
ChNP |
17 |
|
Štramberské uši |
|
ChOG |
24 |
|
Třeboňský kapr |
|
ChOG |
17 |
|
Všestarská cibule |
|
ChNP |
16 |
|
Žatecký chmel |
|
ChNP |
18 |
|
Znojemské pivo |
|
ChOG |
21 |
|
Aachener Printen |
|
ChOG |
24 |
|
Allgäuer Bergkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Altenburger Ziegenkäse |
|
ChNP |
13 |
|
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
|
ChOG |
12 |
|
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
|
ChOG |
12 |
|
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
|
ChOG |
16 |
|
Bayerisches Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
ChOG |
11 |
|
Bremer Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Bremer Klaben |
|
ChOG |
24 |
|
Diepholzer Moorschnucke |
|
ChNP |
11 |
|
Dortmunder Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
ChOG |
24 |
|
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ChOG |
16 |
|
Göttinger Feldkieker |
|
ChOG |
12 |
|
Göttinger Stracke |
|
ChOG |
12 |
|
Greußener Salami |
|
ChOG |
12 |
|
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ChOG |
16 |
|
Halberstädter Würstchen |
|
ChOG |
12 |
|
Hessischer Apfelwein |
|
ChOG |
18 |
|
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
ChOG |
13 |
|
Hofer Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Hofer Rindfleischwurst |
|
ChOG |
12 |
|
Holsteiner Karpfen |
|
ChOG |
17 |
|
Hopfen aus der Hallertau |
|
ChOG |
18 |
|
Kölsch |
|
ChOG |
21 |
|
Kulmbacher Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Lausitzer Leinöl |
|
ChOG |
15 |
|
Lübecker Marzipan |
|
ChOG |
24 |
|
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
ChOG |
16 |
|
Lüneburger Heidschnucke |
|
ChNP |
11 |
|
Mainfranken Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Meißner Fummel |
|
ChOG |
24 |
|
Münchener Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Nieheimer Käse |
|
ChOG |
13 |
|
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
|
ChOG |
12 |
|
Nürnberger Lebkuchen |
|
ChOG |
24 |
|
Oberpfälzer Karpfen |
|
ChOG |
17 |
|
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ChNP |
13 |
|
Reuther Bier |
|
ChOG |
21 |
|
Rheinisches Apfelkraut |
|
ChOG |
16 |
|
Salate von der Insel Reichenau |
|
ChOG |
16 |
|
Salzwedeler Baumkuchen |
|
ChOG |
24 |
|
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
ChOG |
16 |
|
Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
ChOG |
27 |
|
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ChOG |
11 |
|
Schwarzwälder Schinken |
|
ChOG |
12 |
|
Schwarzwaldforelle |
|
ChOG |
17 |
|
Spreewälder Gurken |
|
ChOG |
16 |
|
Spreewälder Meerrettich |
|
ChOG |
16 |
|
Tettnanger Hopfen |
|
ChOG |
18 |
|
Thüringer Leberwurst |
|
ChOG |
12 |
|
Thüringer Rostbratwurst |
|
ChOG |
12 |
|
Thüringer Rotwurst |
|
ChOG |
12 |
|
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ChOG |
16 |
|
Danablu |
|
ChOG |
13 |
|
Esrom |
|
ChOG |
13 |
|
Lammefjordsgulerod |
|
ChOG |
16 |
|
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ChOG |
15 |
|
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ChOG |
16 |
|
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ChNP |
16 |
|
Ανεβατό |
Anevato |
ChNP |
13 |
|
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ChNP |
15 |
|
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
ChNP |
11 |
|
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ChNP |
15 |
|
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
ChNP |
17 |
|
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
ChNP |
15 |
|
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ChNP |
15 |
|
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ChNP |
13 |
|
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ChNP |
13 |
|
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ChNP |
13 |
|
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ChNP |
13 |
|
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ChNP |
16 |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία” |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia” |
ChNP |
15 |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ChNP |
15 |
|
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ChNP |
15 |
|
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ChOG |
15 |
|
Θάσος |
Thassos |
ChOG |
15 |
|
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ChNP |
16 |
|
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ChNP |
16 |
|
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ChNP |
16 |
|
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ChNP |
13 |
|
Καλαμάτα |
Kalamata |
ChNP |
15 |
|
Κασέρι |
Kasseri |
ChNP |
13 |
|
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ChNP |
13 |
|
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
ChNP |
11 |
|
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ChNP |
16 |
|
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ChNP |
16 |
|
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ChNP |
13 |
|
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ChOG |
15 |
|
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ChNP |
15 |
|
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ChNP |
16 |
|
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
ChOG |
16 |
|
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ChNP |
16 |
|
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ChNP |
16 |
|
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ChNP |
16 |
|
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ChNP |
16 |
|
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ChNP |
13 |
|
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ChNP |
16 |
|
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ChOG |
16 |
|
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ChNP |
15 |
|
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ChOG |
24 |
|
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ChNP |
15 |
|
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ChNP |
18 |
|
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ChNP |
13 |
|
Λακωνία |
Lakonia |
ChOG |
15 |
|
Λέσβος; Μυτιλήνη |
Lesvos; Mytilini |
ChOG |
15 |
|
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ChNP |
15 |
|
Μανούρι |
Manouri |
ChNP |
13 |
|
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ChNP |
25 |
|
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ChNP |
32 |
|
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ChNP |
18 |
|
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ChNP |
13 |
|
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ChNP |
16 |
|
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ChNP |
16 |
|
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ChOG |
16 |
|
Μπάτζος |
Batzos |
ChNP |
13 |
|
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ChNP |
16 |
|
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
ChNP |
13 |
|
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ChNP |
13 |
|
Ολυμπία |
Olympia |
ChOG |
15 |
|
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ChOG |
16 |
|
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
ChOG |
16 |
|
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ChNP |
15 |
|
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ChNP |
15 |
|
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ChNP |
13 |
|
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ChNP |
16 |
|
Πρέβεζα |
Preveza |
ChOG |
15 |
|
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ChNP |
16 |
|
Ρόδος |
Rodos |
ChOG |
15 |
|
Σάμος |
Samos |
ChOG |
15 |
|
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ChNP |
13 |
|
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ChNP |
15 |
|
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ChNP |
16 |
|
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
ChOG |
16 |
|
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
ChOG |
16 |
|
Σφέλα |
Sfela |
ChNP |
13 |
|
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ChNP |
16 |
|
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ChNP |
25 |
|
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
ChNP |
16 |
|
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ChOG |
16 |
|
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ChOG |
16 |
|
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
ChOG |
16 |
|
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ChOG |
16 |
|
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ChOG |
16 |
|
Φέτα |
Feta |
ChNP |
13 |
|
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
ChNP |
16 |
|
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ChNP |
15 |
|
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ChNP |
13 |
|
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ChNP |
16 |
|
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ChNP |
16 |
|
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ChOG |
15 |
|
Aceite Campo de Calatrava |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite Campo de Montiel |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite de La Alcarria |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite de La Rioja |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite del Bajo Aragón |
|
ChNP |
15 |
|
Aceite Monterrubio |
|
ChNP |
15 |
|
Afuega'l Pitu |
|
ChNP |
13 |
|
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ChOG |
16 |
|
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
|
ChNP |
16 |
|
Alcachofa de Tudela |
|
ChOG |
16 |
|
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ChOG |
24 |
|
Alubia de La Bãneza-León |
|
ChOG |
16 |
|
Antequera |
|
ChNP |
15 |
|
Arroz de Valencia; Arròs de València |
|
ChNP |
16 |
|
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |
|
ChNP |
16 |
|
Arzùa-Ulloa |
|
ChNP |
13 |
|
Avellana de Reus |
|
ChNP |
16 |
|
Azafrán de la Mancha |
|
ChNP |
18 |
|
Baena |
|
ChNP |
15 |
|
Berenjena de Almagro |
|
ChOG |
16 |
|
Botillo del Bierzo |
|
ChOG |
12 |
|
Caballa de Andalucia |
|
ChOG |
17 |
|
Cabrales |
|
ChNP |
13 |
|
Calasparra |
|
ChNP |
16 |
|
Calçot de Valls |
|
ChOG |
16 |
|
Carne de Ávila |
|
ChOG |
11 |
|
Carne de Cantabria |
|
ChOG |
11 |
|
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ChOG |
11 |
|
Carne de Morucha de Salamanca |
|
ChOG |
11 |
|
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |
|
ChOG |
11 |
|
Castaña de Galicia |
|
ChOG |
16 |
|
Cebreiro |
|
ChNP |
13 |
|
Cecina de León |
|
ChOG |
12 |
|
Cereza del Jerte |
|
ChNP |
16 |
|
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ChOG |
16 |
|
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
|
ChNP |
16 |
|
Chorizo de Cantimpalos |
|
ChOG |
12 |
|
Chorizo Riojano |
|
ChOG |
12 |
|
Chosco de Tineo |
|
ChOG |
12 |
|
Chufa de Valencia |
|
ChNP |
18 |
|
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |
|
ChOG |
16 |
|
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
ChOG |
16 |
|
Coliflor de Calahorra |
|
ChOG |
16 |
|
Cordero de Extremadura |
|
ChOG |
11 |
|
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
|
ChOG |
11 |
|
Cordero Manchego |
|
ChOG |
11 |
|
Dehesa de Extremadura |
|
ChNP |
12 |
|
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
|
ChOG |
24 |
|
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ChOG |
16 |
|
Espárrago de Navarra |
|
ChOG |
16 |
|
Estepa |
|
ChNP |
15 |
|
Faba Asturiana |
|
ChOG |
16 |
|
Faba de Lourenzá |
|
ChOG |
16 |
|
Gamoneu; Gamonedo |
|
ChNP |
13 |
|
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ChOG |
16 |
|
Gata-Hurdes |
|
ChNP |
15 |
|
Grelos de Galicia |
|
ChOG |
16 |
|
Guijuelo |
|
ChNP |
12 |
|
Idiazábal |
|
ChNP |
13 |
|
Jamón de Huelva |
|
ChNP |
12 |
|
Jamón de Teruel |
|
ChNP |
12 |
|
Jamón de Trevélez |
|
ChOG |
12 |
|
Jijona |
|
ChOG |
24 |
|
Judías de El Barco de Ávila |
|
ChOG |
16 |
|
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ChNP |
16 |
|
Lacón Gallego |
|
ChOG |
11 |
|
Lechazo de Castilla y León |
|
ChOG |
11 |
|
Lenteja de La Armuña |
|
ChOG |
16 |
|
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |
|
ChOG |
16 |
|
Les Garrigues |
|
ChNP |
15 |
|
Los Pedroches |
|
ChNP |
12 |
|
Mahón-Menorca |
|
ChNP |
13 |
|
Mantecadas de Astorga |
|
ChOG |
24 |
|
Mantecados de Estepa |
|
ChOG |
24 |
|
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ChNP |
15 |
|
Mantequilla de Soria |
|
ChNP |
15 |
|
Manzana de Girona; Poma de Girona |
|
ChOG |
16 |
|
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ChNP |
16 |
|
Mazapán de Toledo |
|
ChOG |
24 |
|
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
|
ChNP |
17 |
|
Melocotón de Calanda |
|
ChNP |
16 |
|
Melón de la Mancha |
|
ChOG |
16 |
|
Melva de Andalucia |
|
ChOG |
17 |
|
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
|
ChOG |
14 |
|
Miel de Granada |
|
ChNP |
14 |
|
Miel de La Alcarria |
|
ChNP |
14 |
|
Mongeta del Ganxet |
|
ChNP |
16 |
|
Montes de Granada |
|
ChNP |
15 |
|
Montes de Toledo |
|
ChNP |
15 |
|
Montoro-Adamuz |
|
ChNP |
15 |
|
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
ChNP |
16 |
|
Pan de Cea |
|
ChOG |
24 |
|
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ChOG |
24 |
|
Pataca de Galicia; Patata de Galicia |
|
ChOG |
16 |
|
Patatas de Prades; Patates de Prades |
|
ChOG |
16 |
|
Pemento da Arnoia |
|
ChOG |
16 |
|
Pemento de Herbón |
|
ChNP |
16 |
|
Pemento de Oímbra |
|
ChOG |
16 |
|
Pemento do Couto |
|
ChOG |
16 |
|
Pera de Jumilla |
|
ChNP |
16 |
|
Pera de Lleida |
|
ChNP |
16 |
|
Peras de Rincón de Soto |
|
ChNP |
16 |
|
Picón Bejes-Tresviso |
|
ChNP |
13 |
|
Pimentón de la Vera |
|
ChNP |
18 |
|
Pimentón de Murcia |
|
ChNP |
18 |
|
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ChOG |
16 |
|
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
|
ChOG |
16 |
|
Pimiento Riojano |
|
ChOG |
16 |
|
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ChNP |
16 |
|
Pollo y Capón del Prat |
|
ChOG |
11 |
|
Poniente de Granada |
|
ChNP |
15 |
|
Priego de Córdoba |
|
ChNP |
15 |
|
Queso Casin |
|
ChNP |
13 |
|
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
ChNP |
13 |
|
Queso de La Serena |
|
ChNP |
13 |
|
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ChNP |
13 |
|
Queso de Murcia |
|
ChNP |
13 |
|
Queso de Murcia al vino |
|
ChNP |
13 |
|
Queso de Valdeón |
|
ChOG |
13 |
|
Queso Ibores |
|
ChNP |
13 |
|
Queso Majorero |
|
ChNP |
13 |
|
Queso Manchego |
|
ChNP |
13 |
|
Queso Nata de Cantabria |
|
ChNP |
13 |
|
Queso Palmero; Queso de la Palma |
|
ChNP |
13 |
|
Queso Tetilla |
|
ChNP |
13 |
|
Queso Zamorano |
|
ChNP |
13 |
|
Quesucos de Liébana |
|
ChNP |
13 |
|
Roncal |
|
ChNP |
13 |
|
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
|
ChOG |
12 |
|
San Simón da Costa |
|
ChNP |
13 |
|
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
|
ChNP |
18 |
|
Sierra de Cadiz |
|
ChNP |
15 |
|
Sierra de Cazorla |
|
ChNP |
15 |
|
Sierra de Segura |
|
ChNP |
15 |
|
Sierra Mágina |
|
ChNP |
15 |
|
Siurana |
|
ChNP |
15 |
|
Sobao Pasiego |
|
ChOG |
24 |
|
Sobrasada de Mallorca |
|
ChOG |
12 |
|
Tarta de Santiago |
|
ChOG |
24 |
|
Ternasco de Aragón |
|
ChOG |
11 |
|
Ternera Asturiana |
|
ChOG |
11 |
|
Ternera de Extremadura |
|
ChOG |
11 |
|
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
|
ChOG |
11 |
|
Ternera Gallega |
|
ChOG |
11 |
|
Torta del Casar |
|
ChNP |
13 |
|
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
|
ChOG |
24 |
|
Turrón de Alicante |
|
ChOG |
24 |
|
Uva de mesa embolsada „Vinalopó” |
|
ChNP |
16 |
|
Vinagre de Jerez |
|
ChNP |
18 |
|
Vinagre del Condado de Huelva |
|
ChNP |
18 |
|
Kainuun rönttönen |
|
ChOG |
24 |
|
Lapin Poron kuivaliha |
|
ChNP |
12 |
|
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
ChNP |
12 |
|
Lapin Poron liha |
|
ChNP |
11 |
|
Lapin Puikula |
|
ChNP |
16 |
|
Abondance |
|
ChNP |
13 |
|
Agneau de l'Aveyron |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau de Lozère |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau de Pauillac |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau du Périgord |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau de Sisteron |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau du Bourbonnais |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau du Limousin |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ChOG |
11 |
|
Agneau du Quercy |
|
ChOG |
11 |
|
Ail blanc de Lomagne |
|
ChOG |
16 |
|
Ail de la Drôme |
|
ChOG |
16 |
|
Ail rose de Lautrec |
|
ChOG |
16 |
|
Anchois de Collioure |
|
ChOG |
17 |
|
Asperge des sables des Landes |
|
ChOG |
16 |
|
Banon |
|
ChNP |
13 |
|
Barèges-Gavarnie |
|
ChNP |
11 |
|
Beaufort |
— |
ChNP |
13 |
|
Bergamote(s) de Nancy |
|
ChOG |
24 |
|
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
|
ChNP |
15 |
|
Beurre d'Isigny |
|
ChNP |
15 |
|
Bleu d'Auvergne |
|
ChNP |
13 |
|
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
|
ChNP |
13 |
|
Bleu des Causses |
|
ChNP |
13 |
|
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ChNP |
13 |
|
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ChOG |
11 |
|
Bœuf de Bazas |
|
ChOG |
11 |
|
Bœuf de Chalosse |
|
ChOG |
11 |
|
Bœuf de Vendée |
|
ChOG |
11 |
|
Bœuf du Maine |
|
ChOG |
11 |
|
Boudin blanc de Rethel |
|
ChOG |
12 |
|
Brie de Meaux |
|
ChNP |
13 |
|
Brie de Melun |
|
ChNP |
13 |
|
Brioche vendéenne |
|
ChOG |
24 |
|
Brocciu Corse; Brocciu |
|
ChNP |
13 |
|
Camembert de Normandie |
|
ChNP |
13 |
|
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ChOG |
12 |
|
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
|
ChNP |
13 |
|
Chabichou du Poitou |
|
ChNP |
13 |
|
Chaource |
|
ChNP |
13 |
|
Chasselas de Moissac |
|
ChNP |
16 |
|
Chevrotin |
|
ChNP |
13 |
|
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
|
ChOG |
18 |
|
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
|
ChOG |
18 |
|
Clémentine de Corse |
|
ChOG |
16 |
|
Coco de Paimpol |
|
ChNP |
16 |
|
Comté |
|
ChNP |
13 |
|
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
ChOG |
17 |
|
Cornouaille |
|
ChNP |
18 |
|
Crème d'Isigny |
|
ChNP |
14 |
|
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
ChOG |
14 |
|
Crottin de Chavignol; Chavignol |
|
ChNP |
13 |
|
Dinde de Bresse |
|
ChNP |
11 |
|
Domfront |
|
ChNP |
18 |
|
Époisses |
|
ChNP |
13 |
|
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
ChOG |
16 |
|
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
ChNP |
16 |
|
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
ChOG |
16 |
|
Figue de Solliès |
|
ChNP |
16 |
|
Foin de Crau |
|
ChNP |
31 |
|
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |
|
ChNP |
13 |
|
Fraise du Périgord |
|
ChOG |
16 |
|
Génisse Fleur d'Aubrac |
|
ChOG |
11 |
|
Haricot tarbais |
|
ChOG |
16 |
|
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
ChNP |
15 |
|
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ChNP |
15 |
|
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
ChNP |
15 |
|
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ChNP |
15 |
|
Huile d'olive de Nice |
|
ChNP |
15 |
|
Huile d'olive de Nîmes |
|
ChNP |
15 |
|
Huile d'olive de Nyons |
|
ChNP |
15 |
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
ChNP |
15 |
|
Huîtres Marennes Oléron |
|
ChOG |
18 |
|
Jambon de Bayonne |
|
ChOG |
12 |
|
Jambon de l'Ardèche |
|
ChOG |
12 |
|
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
ChOG |
12 |
|
Kiwi de l'Adour |
|
ChOG |
16 |
|
Laguiole |
|
ChNP |
13 |
|
Langres |
|
ChNP |
13 |
|
Lentille vert du Puy |
|
ChNP |
16 |
|
Lentilles vertes du Berry |
|
ChOG |
16 |
|
Lingot du Nord |
|
ChOG |
16 |
|
Livarot |
|
ChNP |
13 |
|
Mâche nantaise |
|
ChOG |
16 |
|
Mâconnais |
|
ChNP |
13 |
|
Maine — Anjou |
|
ChNP |
11 |
|
Maroilles; Marolles |
|
ChNP |
13 |
|
Melon du Haut-Poitou |
|
ChOG |
16 |
|
Melon du Quercy |
|
ChOG |
16 |
|
Miel d'Alsace |
|
ChOG |
14 |
|
Miel de Corse; Mele di Corsica |
|
ChNP |
14 |
|
Miel de Provence |
|
ChOG |
14 |
|
Miel de sapin des Vosges |
|
ChNP |
14 |
|
Mirabelles de Lorraine |
|
ChOG |
16 |
|
Mogette de Vendée |
|
ChOG |
16 |
|
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |
|
ChNP |
13 |
|
Morbier |
|
ChNP |
13 |
|
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
ChNP |
17 |
|
Moutarde de Bourgogne |
|
ChOG |
26 |
|
Munster; Munster-Géromé |
|
ChNP |
13 |
|
Muscat du Ventoux |
|
ChNP |
16 |
|
Neufchâtel |
|
ChNP |
13 |
|
Noix de Grenoble |
|
ChNP |
16 |
|
Noix du Périgord |
|
ChNP |
16 |
|
Œufs de Loué |
|
ChOG |
14 |
|
Oie d'Anjou |
|
ChOG |
11 |
|
Oignon doux des Cévennes |
|
ChNP |
16 |
|
Olive de Nice |
|
ChNP |
16 |
|
Olive de Nîmes |
|
ChNP |
16 |
|
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ChNP |
16 |
|
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ChNP |
16 |
|
Olives noires de Nyons |
|
ChNP |
16 |
|
Ossau-Iraty |
|
ChNP |
13 |
|
Pâtes d'Alsace |
|
ChOG |
27 |
|
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
|
ChNP |
18 |
|
Pélardon |
|
ChNP |
13 |
|
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
ChOG |
16 |
|
Picodon |
|
ChNP |
13 |
|
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
|
ChNP |
18 |
|
Pintadeau de la Drôme |
|
ChOG |
11 |
|
Poireaux de Créances |
|
ChOG |
16 |
|
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
ChNP |
16 |
|
Pomme du Limousin |
|
ChNP |
16 |
|
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
ChOG |
16 |
|
Pommes de terre de Merville |
|
ChOG |
16 |
|
Pommes et poires de Savoie |
|
ChOG |
16 |
|
Pont-l'Évêque |
|
ChNP |
13 |
|
Porc d'Auvergne |
|
ChOG |
11 |
|
Porc de Franche-Comté |
|
ChOG |
11 |
|
Porc de la Sarthe |
|
ChOG |
11 |
|
Porc de Normandie |
|
ChOG |
11 |
|
Porc de Vendée |
|
ChOG |
11 |
|
Porc du Limousin |
|
ChOG |
11 |
|
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ChNP |
13 |
|
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
ChOG |
16 |
|
Raviole du Dauphiné |
|
ChOG |
27 |
|
Reblochon; Reblochon de Savoie |
|
ChNP |
13 |
|
Riz de Camargue |
|
ChOG |
16 |
|
Rocamadour |
|
ChNP |
13 |
|
Roquefort |
|
ChNP |
13 |
|
Sainte-Maure de Touraine |
|
ChNP |
13 |
|
Saint-Nectaire |
|
ChNP |
13 |
|
Salers |
|
ChNP |
13 |
|
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
ChOG |
12 |
|
Saucisson de l'Ardèche |
|
ChOG |
12 |
|
Selles-sur-Cher |
|
ChNP |
13 |
|
Taureau de Camargue |
|
ChNP |
11 |
|
Tome des Bauges |
|
ChNP |
13 |
|
Tomme de Savoie |
|
ChOG |
13 |
|
Tomme des Pyrénées |
|
ChOG |
13 |
|
Valençay |
|
ChNP |
13 |
|
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
ChOG |
11 |
|
Veau du Limousin |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles d'Alsace |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles d'Ancenis |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles d'Auvergne |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Bourgogne |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Bresse |
|
ChNP |
11 |
|
Volailles de Bretagne |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Challans |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Cholet |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Gascogne |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Houdan |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Janzé |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de la Champagne |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de la Drôme |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de l'Ain |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Licques |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de l'Orléanais |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Loué |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Normandie |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles de Vendée |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles des Landes |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Béarn |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Berry |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Charolais |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Forez |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Gatinais |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Gers |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Languedoc |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Lauragais |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Maine |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du plateau de Langres |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Val de Sèvres |
|
ChOG |
11 |
|
Volailles du Velay |
|
ChOG |
11 |
|
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ChOG |
12 |
|
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
ChOG |
12 |
|
Gönci kajszibarack |
|
ChOG |
16 |
|
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
ChOG |
12 |
|
Hajdúsági torma |
|
ChNP |
16 |
|
Magyar szürkemarha hús |
|
ChOG |
11 |
|
Makói vöröshagyma; Makói hagyma |
|
ChNP |
16 |
|
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
ChNP |
18 |
|
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
|
ChNP |
12 |
|
Clare Island Salmon |
|
ChOG |
17 |
|
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
|
ChOG |
11 |
|
Imokilly Regato |
|
ChNP |
13 |
|
Timoleague Brown Pudding |
|
ChOG |
12 |
|
Abbacchio Romano |
|
ChOG |
11 |
|
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
ChOG |
17 |
|
Aceto balsamico di Modena |
|
ChOG |
18 |
|
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ChNP |
18 |
|
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ChNP |
18 |
|
Aglio bianco polesano |
|
ChNP |
16 |
|
Aglio di Voghiera |
|
ChNP |
16 |
|
Agnello di Sardegna |
|
ChOG |
11 |
|
Alto crotonese |
|
ChNP |
15 |
|
Amarene brusche di Modena |
|
ChOG |
16 |
|
Aprutino pescarese |
|
ChNP |
15 |
|
Arancia del Gargano |
|
ChOG |
16 |
|
Arancia di Ribera |
|
ChNP |
16 |
|
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ChOG |
16 |
|
Asiago |
|
ChNP |
13 |
|
Asparago bianco di Bassano |
|
ChNP |
16 |
|
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ChOG |
16 |
|
Asparago di Badoere |
|
ChOG |
16 |
|
Asparago verde di Altedo |
|
ChOG |
16 |
|
Basilico genovese |
|
ChNP |
16 |
|
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
|
ChNP |
32 |
|
Bitto |
|
ChNP |
13 |
|
Bra |
|
ChNP |
13 |
|
Bresaola della Valtellina |
|
ChOG |
12 |
|
Brisighella |
|
ChNP |
15 |
|
Brovada |
|
ChNP |
16 |
|
Bruzio |
|
ChNP |
15 |
|
Caciocavallo silano |
|
ChNP |
13 |
|
Canestrato di Moliterno |
|
ChOG |
13 |
|
Canestrato pugliese |
|
ChNP |
13 |
|
Canino |
|
ChNP |
15 |
|
Capocollo di Calabria |
|
ChNP |
12 |
|
Cappero di Pantelleria |
|
ChOG |
16 |
|
Carciofo brindisino |
|
ChOG |
16 |
|
Carciofo di Paestum |
|
ChOG |
16 |
|
Carciofo romanesco del Lazio |
|
ChOG |
16 |
|
Carciofo spinoso di Sardegna |
|
ChNP |
16 |
|
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
ChOG |
16 |
|
Carota Novella di Ispica |
|
ChOG |
16 |
|
Cartoceto |
|
ChNP |
15 |
|
Casatella Trevigiana |
|
ChNP |
13 |
|
Casciotta d'Urbino |
|
ChNP |
13 |
|
Castagna Cuneo |
— |
ChOG |
16 |
|
Castagna del Monte Amiata |
|
ChOG |
16 |
|
Castagna di Montella |
|
ChOG |
16 |
|
Castagna di Vallerano |
|
ChNP |
16 |
|
Castelmagno |
|
ChNP |
13 |
|
Chianti Classico |
|
ChNP |
15 |
|
Ciauscolo |
|
ChOG |
12 |
|
Cilento |
|
ChNP |
15 |
|
Ciliegia dell'Etna |
|
ChNP |
16 |
|
Ciliegia di Marostica |
|
ChOG |
16 |
|
Cipolla Rossa di Tropea — Calabria |
|
ChOG |
16 |
|
Cipollotto Nocerino |
|
ChNP |
16 |
|
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ChOG |
16 |
|
Clementine di Calabria |
|
ChOG |
16 |
|
Collina di Brindisi |
|
ChNP |
15 |
|
Colline di Romagna |
|
ChNP |
15 |
|
Colline pontine |
|
ChNP |
15 |
|
Colline salernitane |
— |
ChNP |
15 |
|
Colline teatine |
|
ChNP |
15 |
|
Coppa di Parma |
|
ChOG |
12 |
|
Coppa piacentina |
|
ChNP |
12 |
|
Coppia ferrarese |
|
ChOG |
24 |
|
Cotechino di Modena |
|
ChOG |
12 |
|
Crudo di Cuneo |
|
ChNP |
12 |
|
Culatello di Zibello |
|
ChNP |
12 |
|
Dauno |
|
ChNP |
15 |
|
Fagioli bianchi di Rotonda |
|
ChNP |
16 |
|
Fagiolo cannellino di Atina |
|
ChNP |
16 |
|
Fagiolo di Cuneo |
|
ChOG |
16 |
|
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ChOG |
16 |
|
Fagiolo di Sarconi |
|
ChOG |
16 |
|
Fagiolo di Sorana |
|
ChOG |
16 |
|
Farina di castagne della Lunigiana |
|
ChNP |
16 |
|
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ChNP |
16 |
|
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
ChNP |
16 |
|
Farro della Garfagnana |
|
ChOG |
16 |
|
Fichi di Cosenza |
|
ChNP |
16 |
|
Fico bianco del Cilento |
|
ChNP |
16 |
|
Ficodindia dell'Etna |
|
ChNP |
16 |
|
Fiore sardo |
|
ChNP |
13 |
|
Fontina |
|
ChNP |
13 |
|
Formaggella del Luinese |
|
ChNP |
13 |
|
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
ChNP |
13 |
|
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
ChNP |
13 |
|
Fungo di Borgotaro |
|
ChOG |
16 |
|
Garda |
|
ChNP |
15 |
|
Gorgonzola |
|
ChNP |
13 |
|
Grana Padano |
|
ChNP |
13 |
|
Irpinia — Colline dell'Ufita |
|
ChNP |
15 |
|
Kiwi Latina |
|
ChOG |
16 |
|
La Bella della Daunia |
— |
ChNP |
16 |
|
Laghi lombardi |
— |
ChNP |
15 |
|
Lametia |
|
ChNP |
15 |
|
Lardo di Colonnata |
|
ChOG |
12 |
|
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ChOG |
16 |
|
Limone Costa d'Amalfi |
|
ChOG |
16 |
|
Limone di Siracusa |
|
ChOG |
16 |
|
Limone di Sorrento |
|
ChOG |
16 |
|
Limone Femminello del Gargano |
|
ChOG |
16 |
|
Limone Interdonato Messina |
|
ChOG |
16 |
|
Liquirizia di Calabria |
|
ChNP |
18 |
|
Lucca |
|
ChNP |
15 |
|
Marrone della Valle di Susa |
|
ChOG |
16 |
|
Marrone del Mugello |
|
ChOG |
16 |
|
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
ChNP |
16 |
|
Marrone di Castel del Rio |
|
ChOG |
16 |
|
Marrone di Combai |
|
ChOG |
16 |
|
Marrone di Roccadaspide |
|
ChOG |
16 |
|
Marrone di San Zeno |
|
ChNP |
16 |
|
Marroni del Monfenera |
|
ChOG |
16 |
|
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
|
ChOG |
16 |
|
Mela di Valtellina |
|
ChOG |
16 |
|
Mela Val di Non |
|
ChNP |
16 |
|
Melannurca Campana |
|
ChOG |
16 |
|
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
ChNP |
16 |
|
Miele della Lunigiana |
|
ChNP |
14 |
|
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
ChNP |
14 |
|
Molise |
|
ChNP |
15 |
|
Montasio |
|
ChNP |
13 |
|
Monte Etna |
|
ChNP |
15 |
|
Monte Veronese |
|
ChNP |
13 |
|
Monti Iblei |
|
ChNP |
15 |
|
Mortadella Bologna |
|
ChOG |
11 |
|
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ChNP |
13 |
|
Murazzano |
|
ChNP |
13 |
|
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
|
ChOG |
16 |
|
Nocciola di Giffoni |
|
ChOG |
16 |
|
Nocciola Romana |
|
ChNP |
16 |
|
Nocellara del Belice |
|
ChNP |
16 |
|
Oliva ascolana del Piceno |
|
ChNP |
16 |
|
Pagnotta del Dittaino |
|
ChNP |
16 |
|
Pancetta di Calabria |
|
ChNP |
12 |
|
Pancetta piacentina |
|
ChNP |
12 |
|
Pane casareccio di Genzano |
— |
ChOG |
24 |
|
Pane di Altamura |
— |
ChNP |
24 |
|
Pane di Matera |
|
ChOG |
24 |
|
Parmigiano Reggiano |
— |
ChNP |
13 |
|
Patata della Sila |
|
ChOG |
16 |
|
Patata di Bologna |
|
ChNP |
16 |
|
Pecorino di Filiano |
|
ChNP |
13 |
|
Pecorino romano |
|
ChNP |
13 |
|
Pecorino sardo |
|
ChNP |
13 |
|
Pecorino siciliano |
|
ChNP |
13 |
|
Pecorino toscano |
|
ChNP |
13 |
|
Penisola sorrentina |
|
ChNP |
15 |
|
Peperone di Pontecorvo |
|
ChNP |
16 |
|
Peperone di Senise |
|
ChOG |
16 |
|
Pera dell'Emilia Romagna |
|
ChOG |
16 |
|
Pera mantovana |
|
ChOG |
16 |
|
Pesca di Leonforte |
|
ChOG |
16 |
|
Pesca di Verona |
|
ChOG |
16 |
|
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ChOG |
16 |
|
Piacentinu ennese |
|
ChNP |
13 |
|
Piave |
|
ChNP |
13 |
|
Pistacchio verde di Bronte |
|
ChNP |
16 |
|
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
ChNP |
16 |
|
Pomodoro di Pachino |
|
ChOG |
16 |
|
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
ChNP |
16 |
|
Porchetta di Ariccia |
|
ChOG |
12 |
|
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ChNP |
15 |
|
Prosciutto amatriciano |
|
ChOG |
12 |
|
Prosciutto di Carpegna |
|
ChNP |
12 |
|
Prosciutto di Modena |
|
ChNP |
12 |
|
Prosciutto di Norcia |
|
ChOG |
12 |
|
Prosciutto di Parma |
|
ChNP |
12 |
|
Prosciutto di Sauris |
|
ChOG |
12 |
|
Prosciutto di S. Daniele |
|
ChNP |
11 |
|
Prosciutto toscano |
|
ChNP |
12 |
|
Prosciutto veneto berico-euganeo |
|
ChNP |
12 |
|
Provolone del Monaco |
|
ChNP |
13 |
|
Provolone Valpadana |
|
ChNP |
13 |
|
Quartirolo lombardo |
|
ChNP |
13 |
|
Radicchio di Chioggia |
|
ChOG |
16 |
|
Radicchio di Verona |
|
ChOG |
16 |
|
Radicchio rosso di Treviso |
|
ChOG |
16 |
|
Radicchio variegato di Castelfranco |
|
ChOG |
16 |
|
Ragusano |
|
ChNP |
13 |
|
Raschera |
|
ChNP |
13 |
|
Ricciarelli di Siena |
|
ChOG |
24 |
|
Ricotta di bufala campana |
|
ChNP |
14 |
|
Ricotta romana |
|
ChNP |
13 |
|
Riso del Delta del Po |
|
ChOG |
16 |
|
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ChNP |
16 |
|
Riso nano vialone veronese |
|
ChOG |
16 |
|
Riviera ligure |
|
ChNP |
15 |
|
Robiola di Roccaverano |
|
ChNP |
13 |
|
Sabina |
|
ChNP |
15 |
|
Salame Brianza |
|
ChNP |
12 |
|
Salame Cremona |
|
ChOG |
12 |
|
Salame di Varzi |
|
ChOG |
12 |
|
Salame d'oca di Mortara |
|
ChOG |
12 |
|
Salame piacentino |
|
ChNP |
12 |
|
Salame S. Angelo |
|
ChOG |
12 |
|
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ChNP |
12 |
|
Salsiccia di Calabria |
|
ChNP |
12 |
|
Salva cremasco |
|
ChNP |
13 |
|
Sardegna |
|
ChNP |
15 |
|
Scalogno di Romagna |
|
ChOG |
16 |
|
Sedano bianco di Sperlonga |
|
ChOG |
16 |
|
Seggiano |
|
ChNP |
15 |
|
Soppressata di Calabria |
|
ChNP |
12 |
|
Soprèssa vicentina |
|
ChNP |
12 |
|
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |
|
ChOG |
12 |
|
Spressa delle Giudicarie |
|
ChNP |
13 |
|
Stelvio; Stilfser |
|
ChNP |
13 |
|
Taleggio |
|
ChNP |
13 |
|
Tergeste |
|
ChNP |
15 |
|
Terra di Bari |
|
ChNP |
15 |
|
Terra d'Otranto |
|
ChNP |
15 |
|
Terre aurunche |
|
ChNP |
15 |
|
Terre di Siena |
|
ChNP |
15 |
|
Terre tarentine |
|
ChNP |
15 |
|
Tinca gobba dorata del Pianalto di Poirino |
|
ChNP |
17 |
|
Toma piemontese |
|
ChNP |
13 |
|
Toscano |
|
ChOG |
15 |
|
Tuscia |
|
ChNP |
15 |
|
Umbria |
|
ChNP |
15 |
|
Uva da tavola di Canicattì |
|
ChOG |
16 |
|
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ChOG |
16 |
|
Val di Mazara |
|
ChNP |
15 |
|
Valdemone |
|
ChNP |
15 |
|
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
ChNP |
13 |
|
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
ChNP |
12 |
|
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
ChNP |
12 |
|
Valle del Belice |
|
ChNP |
15 |
|
Valli Trapanesi |
|
ChNP |
15 |
|
Valtellina Casera |
|
ChNP |
13 |
|
Vastedda della valle del Belìce |
|
ChNP |
13 |
|
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ChNP |
15 |
|
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
ChOG |
11 |
|
Zafferano dell'Aquila |
|
ChNP |
18 |
|
Zafferano di San Gimignano |
|
ChNP |
18 |
|
Zafferano di sardegna |
|
ChNP |
17 |
|
Zampone Modena |
|
ChOG |
12 |
|
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ChNP |
15 |
|
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ChNP |
14 |
|
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ChOG |
12 |
|
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ChOG |
11 |
|
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ChNP |
13 |
|
Edam Holland |
|
ChOG |
13 |
|
Gouda Holland |
|
ChOG |
13 |
|
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
|
ChNP |
13 |
|
Noord-Hollandse Edammer |
|
ChNP |
13 |
|
Noord-Hollandse Gouda |
|
ChNP |
13 |
|
Opperdoezer Ronde |
|
ChNP |
16 |
|
Westlandse druif |
|
ChOG |
16 |
|
Andruty kaliskie |
|
ChOG |
24 |
|
Bryndza Podhalańska |
|
ChNP |
13 |
|
Chleb prądnicki |
|
ChOG |
24 |
|
Fasola korczyńska |
|
ChOG |
16 |
|
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
ChNP |
16 |
|
Jabłka grójeckie |
|
ChOG |
16 |
|
Jabłka łąckie |
|
ChOG |
16 |
|
Karp zatorski |
|
ChNP |
17 |
|
Kiełbasa lisiecka |
|
ChOG |
12 |
|
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
ChOG |
24 |
|
Miód drahimski |
|
ChOG |
14 |
|
Miód kurpiowski |
|
ChOG |
14 |
|
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ChOG |
14 |
|
Obwarzanek krakowski |
|
ChOG |
24 |
|
Oscypek |
|
ChNP |
13 |
|
Podkarpacki miód spadziowy |
|
ChNP |
14 |
|
Redykołka |
|
ChNP |
13 |
|
Rogal świętomarciński |
|
ChOG |
24 |
|
Śliwka szydłowska |
|
ChOG |
16 |
|
Suska sechlońska |
|
ChOG |
16 |
|
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
ChOG |
16 |
|
Wielkopolski ser smażony |
|
ChOG |
13 |
|
Wiśnia nadwiślanka |
|
ChNP |
16 |
|
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Alheira de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Ameixa d'Elvas |
|
ChNP |
16 |
|
Amêndoa Douro |
|
ChNP |
16 |
|
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ChNP |
16 |
|
Anona da Madeira |
|
ChNP |
16 |
|
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ChOG |
16 |
|
Azeite de Moura |
|
ChNP |
15 |
|
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ChNP |
15 |
|
Azeite do Alentejo Interior |
|
ChNP |
14 |
|
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ChNP |
15 |
|
Azeites do Norte Alentejano |
|
ChNP |
15 |
|
Azeites do Ribatejo |
|
ChNP |
15 |
|
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ChNP |
16 |
|
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ChNP |
16 |
|
Batata de Trás-os-montes |
|
ChOG |
16 |
|
Batata doce de Aljezur |
|
ChOG |
16 |
|
Borrego da Beira |
|
ChOG |
11 |
|
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ChOG |
11 |
|
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ChOG |
11 |
|
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ChOG |
11 |
|
Borrego Serra da Estrela |
|
ChNP |
11 |
|
Borrego Terrincho |
|
ChNP |
11 |
|
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Cabrito da Beira |
|
ChOG |
11 |
|
Cabrito da Gralheira |
|
ChOG |
11 |
|
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ChOG |
11 |
|
Cabrito de Barroso |
|
ChOG |
11 |
|
Cabrito Transmontano |
|
ChNP |
11 |
|
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Carnalentejana |
|
ChNP |
11 |
|
Carne Arouquesa |
|
ChNP |
11 |
|
Carne Barrosã |
|
ChNP |
11 |
|
Carne Cachena da Peneda |
|
ChNP |
11 |
|
Carne da Charneca |
|
ChNP |
11 |
|
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |
|
ChNP |
11 |
|
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ChOG |
11 |
|
Carne de Porco Alentejano |
|
ChNP |
11 |
|
Carne dos Açores |
|
ChOG |
11 |
|
Carne Marinhoa |
|
ChNP |
11 |
|
Carne Maronesa |
|
ChNP |
11 |
|
Carne Mertolenga |
|
ChNP |
11 |
|
Carne Mirandesa |
|
ChNP |
11 |
|
Castanha da Terra Fria |
|
ChNP |
16 |
|
Castanha de Padrela |
|
ChNP |
16 |
|
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ChNP |
16 |
|
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ChNP |
16 |
|
Cereja da Cova da Beira |
|
ChOG |
16 |
|
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ChNP |
16 |
|
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriça doce de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriço de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Citrinos do Algarve |
|
ChOG |
16 |
|
Cordeiro Bragançano |
|
ChNP |
11 |
|
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
|
ChOG |
11 |
|
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Farinheira de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Linguiça de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Linguiça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ChOG |
12 |
|
Lombo Branco de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ChNP |
16 |
|
Maçã da Beira Alta |
|
ChOG |
16 |
|
Maçã da Cova da Beira |
|
ChOG |
16 |
|
Maçã de Alcobaça |
|
ChOG |
16 |
|
Maçã de Portalegre |
|
ChOG |
16 |
|
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ChNP |
16 |
|
Mel da Serra da Lousã |
|
ChNP |
14 |
|
Mel da Serra de Monchique |
|
ChNP |
14 |
|
Mel da Terra Quente |
|
ChNP |
14 |
|
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ChNP |
14 |
|
Mel de Barroso |
|
ChNP |
14 |
|
Mel do Alentejo |
|
ChNP |
14 |
|
Mel do Parque de Montezinho |
|
ChNP |
14 |
|
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
|
ChNP |
14 |
|
Mel dos Açores |
|
ChNP |
14 |
|
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Ovos moles de Aveiro |
|
ChOG |
24 |
|
Paio de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ChOG |
12 |
|
Painho de Portalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Paio de Beja |
|
ChOG |
12 |
|
Pêra Rocha do Oeste |
|
ChNP |
16 |
|
Pêssego da Cova da Beira |
|
ChOG |
16 |
|
Presunto de Barrancos |
|
ChNP |
12 |
|
Presunto de Barroso |
|
ChOG |
12 |
|
Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ChOG |
12 |
|
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
|
ChOG |
12 |
|
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
|
ChNP |
12 |
|
Queijo de Azeitão |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo de cabra Transmontano |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo de Évora |
|
ChNP |
15 |
|
Queijo de Nisa |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo do Pico |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ChOG |
13 |
|
Queijo Rabaçal |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo São Jorge |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo Serpa |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo Serra da Estrela |
|
ChNP |
13 |
|
Queijo Terrincho |
|
ChNP |
13 |
|
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ChNP |
13 |
|
Requeijão Serra da Estrela |
|
ChNP |
14 |
|
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Salpicão de Vinhais |
|
ChOG |
12 |
|
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ChOG |
12 |
|
Vitela de Lafões |
|
ChOG |
11 |
|
Magiun de prune Topoloveni |
|
ChOG |
16 |
|
Bruna bönor från Öland |
|
ChOG |
16 |
|
Kalix Löjrom |
|
ChNP |
17 |
|
Skånsk spettkaka |
|
ChOG |
24 |
|
Svecia |
|
ChOG |
13 |
|
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ChNP |
15 |
|
Kočevski gozdni med |
|
ChNP |
14 |
|
Nanoški sir |
|
ChNP |
13 |
|
Prleška tünka |
|
ChOG |
12 |
|
Ptujski lük |
|
ChOG |
16 |
|
Šebreljski želodec |
|
ChOG |
12 |
|
Zgornjesavinjski želodec |
|
ChOG |
12 |
|
Oravský korbáčik |
|
ChOG |
13 |
|
Skalický trdelnik |
|
ChOG |
24 |
|
Slovenská bryndza |
|
ChOG |
13 |
|
Slovenská parenica |
|
ChOG |
13 |
|
Slovenský oštiepok |
|
ChOG |
13 |
|
Tekovský salámový syr |
|
ChOG |
13 |
|
Zázrivský korbáčik |
|
ChOG |
13 |
|
Arbroath Smokies |
|
ChOG |
17 |
|
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
ChNP |
13 |
|
Bonchester cheese |
|
ChNP |
13 |
|
Buxton blue |
|
ChNP |
13 |
|
Cornish Clotted Cream |
|
ChNP |
14 |
|
Cornish Pasty |
|
ChOG |
24 |
|
Cornish Sardines |
|
ChOG |
17 |
|
Dorset Blue Cheese |
|
ChOG |
13 |
|
Dovedale cheese |
|
ChNP |
13 |
|
Exmoor Blue Cheese |
|
ChOG |
13 |
|
Gloucestershire cider/perry |
|
ChOG |
18 |
|
Herefordshire cider/perry |
|
ChOG |
18 |
|
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
ChNP |
11 |
|
Jersey Royal potatoes |
— |
ChNP |
16 |
|
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
ChOG |
21 |
|
Lough Neagh Eel |
|
ChOG |
17 |
|
Melton Mowbray Pork Pie |
|
ChOG |
12 |
|
Native Shetland Wool |
|
ChNP |
36 |
|
Orkney beef |
— |
ChNP |
11 |
|
Orkney lamb |
— |
ChNP |
11 |
|
Rutland Bitter |
— |
ChOG |
21 |
|
Scotch Beef |
— |
ChOG |
11 |
|
Scotch Lamb |
— |
ChOG |
11 |
|
Scottish Farmed Salmon |
— |
ChOG |
17 |
|
Shetland Lamb |
— |
ChNP |
11 |
|
Single Gloucester |
— |
ChNP |
13 |
|
Staffordshire Cheese |
— |
ChNP |
13 |
|
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese |
— |
ChNP |
13 |
|
Teviotdale Cheese |
|
ChOG |
13 |
|
Traditional Cumberland Sausage |
|
ChOG |
12 |
|
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
ChOG |
17 |
|
Welsh Beef |
|
ChOG |
11 |
|
Welsh lamb |
|
ChOG |
11 |
|
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
ChNP |
13 |
|
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
|
ChNP |
13 |
|
Whitstable oysters |
|
ChOG |
17 |
|
Worcestershire cider/perry |
|
ChOG |
18 |
|
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
ChNP |
16 |
|
(1) Zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii, jako wymienione w dodatku 2. |
|||
Dodatek 2
PRAWODAWSTWO STRON
Przepisy Unii Europejskiej:
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych (Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1).
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1898/2006 z dnia 14 grudnia 2006 r. określające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych, ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 628/2008 z dnia 2 lipca 2008 r. (Dz.U. L 173 z 3.7.2008, s. 3).
Przepisy Konfederacji Szwajcarskiej
Zarządzenie z dnia 28 maja 1997 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i produktów rolnych przetworzonych, ostatnio zmienione dnia 1 stycznia 2013 r. (RS 910.12, RO 2012 3631).
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy
UNII EUROPEJSKIEJ
oraz
KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ,
zebrani w Brukseli w dniu 17 maja 2011 r. w celu podpisania Umowy między Unią Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej ochrony nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych produktów rolnych i środków spożywczych, zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi, przyjęli wspólne oświadczenie, o którym mowa poniżej, załączone do niniejszego aktu końcowego:
— Wspólne oświadczenie w sprawie oznaczeń homonimicznych.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
WSPÓLNE OŚWIADCZENIE W SPRAWIE OZNACZEŃ HOMONIMICZNYCH
Strony uznają, że procedury dotyczące wniosków o rejestrację oznaczeń geograficznych złożonych przed podpisaniem oświadczenia o zamiarze z dnia 11 grudnia 2009 r. na mocy odpowiednich przepisów każdej ze Stron mogą być kontynuowane niezależnie od postanowień niniejszej umowy, a w szczególności art. 7 załącznika 12.
W przypadku rejestracji takich oznaczeń geograficznych Strony uzgadniają, że stosuje się przepisy dotyczące homonimii przewidziane w art. 3 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 510/2006 i art. 4a zarządzenia w sprawie ChNP i ChOG (RS 910.12). W tym celu Strony dostarczają sobie uprzednio informacji o nich.
W razie konieczności i zgodnie z procedurami określonymi w art. 16 załącznika 12 komitet może rozpatrzyć zmianę art. 8 w celu sprecyzowania przepisów szczególnych dotyczących nazw homonimicznych.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ
oraz
KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ,
spotykając się dnia dwudziestego pierwszego czerwca roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego dziewiątego w Luksemburgu w celu podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacja Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi, przyjęli wymienione poniżej Wspólne Deklaracje i dołączyli je do Aktu Końcowego:
— Wspólna deklaracja w sprawie dwustronnych porozumień między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią,
— Wspólna Deklaracja w sprawie klasyfikacji taryfowej warzyw w proszku i owoców w proszku,
— Wspólna Deklaracja w sprawie sektora mięsa,
— Wspólna Deklaracja w sprawie metod Szwajcarii stosowanych w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso,
— Wspólna Deklaracja w sprawie wprowadzania w życie postanowień zawartych w załączniku 4 dotyczących zdrowia roślin,
— Wspólna Deklaracja w sprawie kupażowania produktów sektora wina pochodzących z terytorium Wspólnoty i wprowadzonych do obrotu na terytorium Szwajcarii,
— Wspólna Deklaracja w sprawie ustawodawstwa dotyczącego napojów spirytusowych i aromatyzowanych napojów produkowanych na bazie wina,
— Wspólna Deklaracja w sprawie ochrony nazw geograficznych i oznaczania pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych,
— Wspólna Deklaracja w sprawie załącznika 11 dotyczącego środków odnoszących się do zdrowia zwierząt i środków zootechnicznych mających zastosowanie w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi,
— Wspólna Deklaracja w sprawie dalszych negocjacji.
— Przyjęli oni także do wiadomości następujące deklaracje załączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie fondue z sera,
— Deklaracja Szwajcarii w sprawie grappy,
— Deklaracja Szwajcarii w sprawie nazw drobiu odnoszących się do rodzaju jego hodowli,
— Deklaracja w sprawie obecności Szwajcarii w posiedzenia komitetów.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie dwustronnych Umów między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią
Wspólnota Europejska i Szwajcaria uznają niniejszym, że Umowy dwustronne między Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Szwajcarią są stosowane bez uszczerbku dla i pod warunkiem przestrzegania zobowiązań spoczywających na państwach będących stronami tych Umów z tytułu ich członkostwa w Unii Europejskiej lub w Światowej Organizacji Handlu.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie klasyfikacji taryfowej warzyw w proszku i owoców w proszku
W celu zapewnienia przyznawania i utrzymania wartości koncesji przyznawanych Szwajcarii przez Wspólnotę w odniesieniu do niektórych warzyw w proszku i owoców w proszku objętych załącznikiem 2 do Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi, organy celne Stron zgadzają się niniejszym rozważyć uaktualnienie klasyfikacji taryfowej warzyw w proszku i owoców w proszku w świetle doświadczeń zebranych podczas stosowania koncesji celnych.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie sektora mięsa
Począwszy do dnia 1 lipca 1999 roku, w związku z kryzysem BSE i środkami podejmowanymi wobec szwajcarskiego wywozu przez niektóre Państwa Członkowskie oraz na zasadzie wyjątku, zostaje otwarty roczny kontyngent autonomiczny na 700 ton wagi netto suszonej wołowiny, pod warunkiem opłacenia cła ad valorem i przy wyłączeniu z cła specyficznego, i będzie on miał zastosowanie przez jeden rok od dnia wejścia w życie Umowy. Jeżeli ograniczenia przywozowe zastosowane przez niektóre Państwa Członkowskie wobec Szwajcarii nie zostaną zniesione do tego czasu, zostanie dokonany przegląd sytuacji w tym zakresie.
W zamian za to, na taki sam okres i na taki samych warunkach jak dotychczas, Szwajcaria zachowuje istniejące koncesje (480 t wagi netto dla szynki Parma i San Daniele, 50 t wagi netto dla szynki Serrano i 170 t wagi netto dla Bresaola).
Stosowanymi regułami pochodzenia są te o ustaleniach niepreferencyjnych.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie metod Szwajcarii stosowanych w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso
Wspólnota Europejska i Szwajcaria oświadczają niniejszym swój zamiar, wspólnie i w szczególności w związku z postanowieniami WTO, dokonania przeglądu metod Szwajcarii stosowanych w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso w celu wypracowania metod zarządzania stwarzających mniejsze bariery w handlu.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie wprowadzania w życie postanowień załącznika 4 dotyczącego zdrowia roślin
Szwajcaria i Wspólnota, zwane dalej „Stronami”, zobowiązują się do jak najszybszego wprowadzenia w życie postanowień załącznika 4 dotyczącego zdrowia roślin. Załącznik 4 wprowadzany jest w życie z chwilą, gdy ustawodawstwo szwajcarskie dotyczące roślin, produktów roślinnych i innych pozycji wymienionych w dodatku A do niniejszej deklaracji zostanie doprowadzone do stanu równoważności z prawodawstwem wspólnotowym wymienionym w dodatku B do niniejszej deklaracji zgodnie z procedurą zmierzającą do włączenia roślin, produktów roślinnych i innych pozycji w dodatku 1 do załącznika 4, i prawodawstwa obydwu Stron do jego dodatku 2. Procedura ta zostanie także wykorzystana do uzupełnienia dodatków 3 i 4 do tego załącznika zgodnie z dodatkami C i D do niniejszej deklaracji w odniesieniu do Wspólnoty i na podstawie odpowiednich przepisów postanowień w odniesieniu do Szwajcarii.
Artykuły 9 i 10 załącznika 4 wprowadzane są w życie wówczas, gdy wymieniony załącznik wejdzie w życie, w celu jak najszybszego wprowadzenia instrumentów umożliwiających wpisywanie roślin, produktów roślinnych i innych pozycji w dodatku 1 do załącznika 4, wpisywanie przepisów postanowień prawa obydwu Stron mających równoważne skutki w kategoriach ochrony przed wprowadzaniem i rozpowszechnianiem organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych w dodatku 2 do załącznika 4, wpisywania organów odpowiedzialnych za wystawianie paszportów zdrowia roślin w dodatku 3 do załącznika 4 i, tam gdzie jest to konieczne, określania obszarów i dotyczących ich specjalnych wymagań w dodatku 4 do załącznika 4.
Grupa robocza do spraw zdrowia roślin, określona w artykule 10 załącznika 4 jak najszybciej rozpatrzy szwajcarskie zmiany ustawodawcze w celu upewnienia się co do równoważności ich skutków z prawodawstwem wspólnotowym w kategoriach ochrony przed wprowadzaniem i rozpowszechnianiem organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych. Zapewni ona stopniowe wprowadzenie w życie załącznika 4, tak by znalazł on jak najszybciej zastosowanie do jak największej liczby roślin, produktów roślinnych i innych pozycji wymienionych w dodatku A do niniejszej deklaracji.
Strony zobowiązują się do prowadzenia konsultacji technicznych w celu wspierania wprowadzania prawodawstwa o skutkach równoważnych w kategoriach ochrony przeciwko wprowadzaniu i rozpowszechnianiu organizmów szkodliwych dla roślin i produktów roślinnych.
Dodatek A
ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE POZYCJE, W STOSUNKU DO KTÓRYCH OBYDWIE STRONY PODEJMĄ PRÓBĘ ZNALEZIENIA ROZWIĄZANIA ZGODNIE Z ZAŁĄCZNIKIEM 4
A. ROŚLINY, PRODUKTY ROŚLINNE I INNE POZYCJE POCHODZĄCE Z TERYTORIUM JEDNEJ ZE STRON
1. Roślin i produkty roślinne, jeżeli znajdują się one w obrocie
1.1. Rośliny przeznaczone do sadzenia, bez nasion
Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. ( 69 )
1.2. Części roślin, z wyłączeniem owoców i nasion, ale włącznie z żywym pyłkiem kwiatowym do celów zapylania
Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L. except for S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
Stranvaesia Lindl.
1.3. Rośliny z gatunków rozłogowych i bulwiastych przeznaczone do flancowania
Solanum L. i jego hybrydy
1.4. Rośliny, z wyłączniem owoców i nasion
Vitis L.
2. Rośliny, produkty roślinne i inne pozycje wytwarzane przez producentów upoważnionych do produkcji na sprzedaż osobom zawodowo zajmującym się produkcją roślin, z wyjątkiem tych roślin, produktów roślinnych i innych pozycji przygotowanych i gotowych do sprzedaży konsumentowi końcowemu, w stosunku do których Strony (organy odpowiedzialne w nich za te sprawy) gwarantują, że ich produkcja jest wyraźnie oddzielona od produkcji innych produktów.
2.1. Rośliny, inne niż nasiona
Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. i jego hybrydy
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: wszystkie odmiany hybryd z Nowej Gwinei
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.
2.2. Rośliny przeznaczone do sadzenia, inne niż nasiona
Rośliny psiankowate, inne niż określone w pozycji 1.3.
2.3. Rośliny korzeniowe lub rośliny z podłożem uprawowym związanych lub dołączonym
Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae
2.4. Nasiona i bulwy
Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.
2.5. Rośliny przeznaczone do flancowania
Allium porrum L.
2.6. Bulwy lub cebulki przeznaczone do flancowania
Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia canidicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: zminiaturyzowane odmiany i ich hybrydy, takie jak G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.
B. ROŚLINY I PRODUKTY ROŚLINNE POCHODZĄCE Z TERYTORIÓW INNYCH NIŻ TE OKREŚLONE W PUNKCIE A
3. Wszystkie rośliny przeznaczone do flancowania
inne niż:
— nasiona inne niż wymienione w punkcie 4,
— następujące rośliny:
—
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.
4. Nasiona
4.1. Nasiona pochodzące z Argentyny, Australii, Boliwii, Chile, Nowej Zelandii lub Urugwaju
Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.
4.2. Nasiona pochodzące spoza terytorium którejkolwiek ze Stron
Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.
4.3. Nasiona następujących rodzajów pochodzących z Afganistanu, Indii, Iraku, Meksyku, Nepalu, Pakistanu, Stanów Zjednoczonych
Triticum
Secale
X Triticosecale
5. Rośliny, inne niż owoce i nasiona
Vitis L.
6. Części roślin, inne niż owoce i nasiona
Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (pochodzące z krajów pozaeuropejskich)
Quercus L.
7. Owoce (z krajów pozaeuropejskich)
Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.
8. Bulwy, inne niż przeznaczone do flancowania
Solanum tuberosum L.
9. Drewno, które całkowicie lub częściowo zachowało swoją naturalną okrągłą powierzchnię, z korą lub bez, albo które jest przygotowane w formie wiórów, cząstek, trocin, odpadów drewnianych lub szczap
a) jeżeli zostało ono w całości lub w części pozyskane z roślin opisanych poniżej:
— Castanea Mill.
— Castanea Mill., Quercus L. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni, pochodzące z krajów Ameryki Północnej)
— Coniferales inne niż Pinus L. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni, pochodzące z krajów pozaeuropejskich)
— Pinus L. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni)
— Populus L. (pochodzące z krajów amerykańskich)
— Acer saccharum Marsh. (włącznie z drewnem, które nie zachowało swojej naturalnej okrągłej powierzchni, pochodzące z krajów Ameryki Północnej),
— i
b)
|
Kod CN |
Wyszczególnienie |
|
4401 10 |
Drewno opałowe w postaci polan, okrąglaków, gałęzi, wiązek, szczap lub w podobnych postaciach |
|
ex 4401 21 |
Drewno w postaci wiórów i kawałków: - z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich |
|
4401 22 |
Drewno w postaci wiórów i kawałków: - - z gatunków innych niż Coniferales |
|
4401 30 |
Odpady i ścinki drewniane, polana, aglomerowane w brykiety lub w podobne formy |
|
ex 4403 20 |
Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione: - inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich |
|
4403 91 |
Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione: - inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi - - z gatunku Quercus L. |
|
4403 99 |
Drewno surowe, nawet pozbawione kory lub bieli lub zgrubnie obrobione: - inne niż malowane, bejcowane, nasycone kreozotem lub innymi środkami konserwującymi - - inne niż z gatunków Coniferales, Queráis L. lub Fagus L. |
|
ex 4404 10 |
Drewniane żerdzie: rozszczepione drewniane pale, paliki, kołki, zaostrzone, ale nieprzetarte wzdłużnie: - z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich |
|
ex 4404 20 |
Drewniane żerdzie: rozszczepione drewniane pale, paliki, kołki, zaostrzone, ale nieprzetarte wzdłużnie: - inne niż z gatunków Coniferales |
|
4406 10 |
Podkłady kolejowe lub tramwajowe, drewniane - nieimpregnowane |
|
ex 4407 10 |
Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, niestrugane, nieszlifowane ani niełączone, o grubości przekraczającej 6 mm; w osobnych belkach lub ich częściach, balach, płytach, łatach (listwach): - z gatunków Coniferales pochodzących z krajów pozaeuropejskich |
|
ex 4407 91 |
Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, niestrugane, nieszlifowane ani niełączone, o grubości przekraczającej 6 mm; w osobnych belkach lub ich częściach, balach, płytach, łatach (listwach): - z gatunku Quercus L. |
|
ex 4407 99 |
Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, niestrugane, nieszlifowane ani niełączone, o grubości przekraczającej 6 mm; w osobnych belkach lub ich częściach, balach, płytach, łatach (listwach): - inne niż z gatunków Coniferales, drewna tropikalnego, gatunków Quercus L. lub Fagus L |
|
ex 4415 10 |
Skrzynie, klatki i bębny z drewna pochodzącego z krajów pozaeuropejskich |
|
ex 4415 20 |
Palety, palety skrzyniowe i inne platformy załadunkowe z drewna pochodzącego z krajów pozaeuropejskich |
|
ex 4416 00 |
Baryłki drewniane, łącznie z klepkami, z gatunku Quercus L. |
Palety i palety skrzynkowe (kod CN ex 4415 20 ) są również wyłączone, jeżeli spełniają normy mające zastosowanie do palet „UIC” i noszą znak poświadczający taką zgodność.
10. Gleba i podłoża uprawowe
a) Gleba i podłoże uprawowe składające się w całości lub w części z ziemi lub stałego materiału organicznego, takiego jak części roślin, próchnica zawierająca torf lub korę, z wyjątkiem składającej się wyłącznie z torfu
b) Gleba i podłoże uprawowe, dołączone do roślin lub połączone z nimi, złożone w całości z materiałów określonych w punkcie a) lub składające się w całości lub części z torfu lub wszelkich innych stałych substancji nieorganicznych, przeznaczone do podtrzymywania żywotności roślin.
Dodatek B
PRAWODAWSTWO
Przepisy Wspólnoty Europejskiej:
— Dyrektywa Rady 69/464/EWG z dnia 8 grudnia 1969 roku w sprawie zwalczania raka ziemniaczanego
— Dyrektywa Rady 69/465/EWG z dnia 8 grudnia 1969 roku w sprawie zwalczania mątwika ziemniaczanego
— Dyrektywa Rady 69/466/EWG z dnia 8 grudnia 1969 roku w sprawie zwalczania tarcznika niszczyciela
— Dyrektywa Rady 74/647/EWG z dnia 9 grudnia 1974 roku w sprawie zwalczania zwójek występujących na goździku
— Dyrektywa Rady 77/93/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Państw Członkowskich organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych, ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 98/2/WE
— Decyzja Komisji 91/261/EWG z dnia 2 maja 1991 roku uznająca Australię za państwo wolne od Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— Dyrektywa Komisji 92/70/EWG z dnia 30 lipca 1992 roku ustanawiająca szczegółowe zasady przeprowadzania badań do celów uznania stref chronionych we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 92/76/EWG z dnia 6 października1992 roku uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie, ostatnio zmieniona dyrektywą 98/17/WE
— Dyrektywa Komisji 92/90/EWG z dnia 3 listopada 1992 roku ustanawiająca obowiązki, jakim podlegają producenci i importerzy roślin, produktów roślinnych lub innych oraz ustanawiająca szczegóły ich rejestracji
— Dyrektywa Komisji 92/105/EWG z dnia 3 grudnia 1992 roku ustanawiająca stopień normalizacji w odniesieniu do „paszportów” roślin używanych przy przemieszczaniu niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów w obrębie Wspólnoty i ustanawiająca szczegółowe procedury dotyczące wydawania takich „paszportów” roślin oraz warunki i szczegółowe procedury dotyczące ich wymiany
— Decyzja Komisji 93/359/EWG z dnia 28 maja 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna Thuja L., pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki
— Decyzja Komisji 93/360/EWG z dnia 28 maja 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna uzyskanego z drzewa Thuja L., pochodzącego z Kanady
— Decyzja Komisji 93/365/EWG z dnia 2 czerwca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego poddanego obróbce cieplnej, pochodzącego z Kanady oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna poddanego obróbce cieplnej
— Decyzja Komisji 93/422/EWG z dnia 22 czerwca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego z Kanady oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni
— Decyzja Komisji 93/423/EWG z dnia 22 czerwca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do drewna iglastego suszonego w suszarni, pochodzącego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki oraz ustanawiająca szczegóły systemu wskaźników mającego zastosowanie do drewna suszonego w suszarni
— Dyrektywa Komisji 93/50/EWG z dnia 24 czerwca 1993 roku określająca niektóre rośliny niewymienione w załączniku V część A do dyrektywy Rady 77/93/EWG, których producenci, magazyny lub centra wysyłkowe w strefach produkcji takich roślin muszą być wpisane do rejestru urzędowego
— Dyrektywa Komisji 93/51/EWG z dnia 24 czerwca 1993 roku ustanawiająca zasady przemieszczania niektórych roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów przez strefę chronioną oraz przemieszczania takich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów pochodzących ze strefy chronionej oraz przemieszczanych w jej obrębie
— Decyzja Komisji 93/452/EWG z dnia 15 lipca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG w odniesieniu do roślin z gatunku odpowiednio Chamaecyparis Spach, Juniperus L. i Pinus L., pochodzących z Japonii, ostatnio zmieniona decyzją 96/711/WE
— Decyzja Komisji 93/467/EWG z dnia 19 lipca 1993 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG, w odniesieniu do kłód dębowych (Quercus L.) z korą pochodzących z Kanady lub Stanów Zjednoczonych Ameryki
— Dyrektywa Rady 93/85/EWG z dnia 4 października 1993 roku w sprawie zwalczania bakteriozy pierścieniowej ziemniaka
— Dyrektywa Komisji 95/44/WE z dnia 26 lipca 1995 roku ustanawiająca warunki, zgodnie z którymi niektóre organizmy szkodliwe, rośliny, produkty roślinne i inne wymienione w załącznikach I–V do dyrektywy Rady 77/93/EWG mogą być wprowadzane do Wspólnoty lub niektórych jej stref ochronnych lub przemieszczane we Wspólnocie lub w takich strefach celem przeprowadzenia prób lub do celów naukowo-badawczych i do prowadzenia prac nad tworzeniem odmian roślin, ostatnio zmieniona dyrektywą 97/46/WE
— Decyzja Komisji 95/506/WE z dnia 24 listopada 1995 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do tymczasowego podejmowania dodatkowych środków przeciwko rozprzestrzenianiu się Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith w odniesieniu do Królestwa Niderlandów, ostatnio zmieniona decyzją 97/649/WE
— Decyzja Komisji 96/301/WE z dnia 3 maja 1996 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do tymczasowego podejmowania dodatkowych środków przeciwko rozprzestrzenianiu się Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith w odniesieniu do Egiptu
— Decyzja Komisji 96/618/WE z dnia 16 października 1996 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisówpostanowień dyrektywy Rady 77/93/EWG, w odniesieniu do ziemniaków innych niż ziemniaki przeznaczone do flancowania pochodzące z Senegalu
— Decyzja Komisji 97/5/WE z dnia 12 grudnia 1996 roku uznająca Węgry za państwo wolne od Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al ssp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— Decyzja Komisji 97/353/WE z dnia 20 maja 1997 roku upoważniająca Państwa Członkowskie do ustanowienia odstępstw od niektórych przepisów dyrektywy Rady 77/93/EWG, w odniesieniu do sadzonek truskawek (Fragaria L.), przeznaczonych do flancowania, innych niż nasiona, pochodzących z Argentyny
— Dyrektywa Komisji 98/22/WE z dnia 15 kwietnia 1998 roku ustanawiająca minimalne warunki przeprowadzania kontroli zdrowia roślin we Wspólnocie w punktach kontroli innych niż te w miejscu przeznaczenia dotyczące roślin, produktów roślinnych lub innych przedmiotów przywożonych z państw trzecich
Dodatek C
ORGANY ODPOWIEDZIALNE ZA WYSTAWIANIE PASZPORTÓW DLA ROŚLIN
Wspólnota
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 – 6ème étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B-1210 Brussels
Tel.: (32–2) 208 37 04
Fax: (32–2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet
Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tel.: (45) 45 96 66 00
Fax: (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Tel.: (49–228) 529 35 90
Fax: (49–228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3–5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tel.: (30–1) 360 54 80
Fax: (30–1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E-28002 Madrid
Tel.: (34–1) 347 82 54
Fax: (34–1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C, PO box 42
FIN-00501 Helsinki
Tel.: (358–0) 13 42 11
Fax: (358–0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Paris
Tel.: (33–1) 49 55 49 55
Fax: (33–1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAAN - Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Rome
Tel.: (39–6) 488 42 93–46 65 50 70
Fax: (39–6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15-Postbus 9102
6700 HC Wageningen
The Netherlands
Tel.: (31–317) 49 69 11
Fax: (31–317) 42 17 01
Bundesministerium für Land-und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Vienna
Tel.: (43–1) 711 00 68 06
Fax: (43–1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tel.: (351–1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax: (351–1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S-551 82 Jönkoping
Tel.: (46–36) 15 59 13
Fax: (46–36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture
ASTA
16, route d'Esch
BP 1904
L-1019 Luxembourg
Tel.: (352) 45 71 72 218
Fax: (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Kildare street
Dublin
2
Ireland
Tel.: (353–1) 607 20 03
Fax: (353–1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1–2 Peasholme Green
York
YO1 2PX
United Kingdom
Tel.: (44–1904) 45 51 61
Fax: (44–1904) 45 51 63
Dodatek D
STREFY OKREŚLONE W ARTYKULE 4 I SPECJALNE WYMAGANIA ODNOSZĄCE SIĘ DO NICH
Strefy określone w artykule 4 i specjalne wymagania odnoszące się do nich zostały zdefiniowane w odpowiednich, niżej wymienionych przepisach ustawodawczych i administracyjnych obydwu Stron.
Przepisy Wspólnoty Europejskiej
— Dyrektywa Komisji 92/76/EWG z dnia 6 października 1992 roku uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyka dla zdrowia roślin we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 92/103/EWG z dnia 1 grudnia 1992 roku zmieniająca załączniki I–IV do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 93/106/EWG z dnia 29 listopada 1993 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznającą chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 93/110/WE z dnia 9 grudnia 1993 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 94/61/WE z dnia 15 grudnia 1994 roku przedłużająca okres tymczasowego uznawania niektórych stref chronionych przewidzianych w artykule 1 dyrektywy 92/76/EWG
— Dyrektywa Komisji 95/4/WE z dnia 21 lutego 1995 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 95/40/WE z dnia 19 lipca 1995 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznającą chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 95/65/WE z dnia 14 grudnia 1995 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznającą chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 95/66/WE z dnia 14 grudnia 1995 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 96/14/Euratom, EWWiS, WE z dnia 12 marca 1996 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 96/15/WE z dnia 14 marca 1996 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 96/76/WE z dnia 29 listopada 1996 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 95/41/WE z dnia 19 lipca 1995 roku zmieniająca niektóre załączniki do dyrektywy Rady 77/93/EWG w sprawie środków ochronnych przed wprowadzaniem do Wspólnoty organizmów szkodliwych dla roślin lub produktów roślinnych i przeciwko ich rozprzestrzenianiu się we Wspólnocie
— Dyrektywa Komisji 98/17/WE z dnia 11 marca 1998 roku zmieniająca dyrektywę 92/76/EWG uznająca chronione strefy narażone na szczególne ryzyko dla zdrowia roślin we Wspólnocie
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie kupażowania i wprowadzania do obrotu na terytorium Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty
Artykuł 4 ustęp 1, odczytywany w powiązaniu z punktem A załącznika 1, zezwala na kupażowanie na terytorium Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty z innymi produktami wspólnotowego sektora wina lub z produktami innego pochodzenia wyłącznie na warunkach ustanowionych w odpowiednich przepisach wspólnotowych lub, przy braku takich przepisów, w przepisach Państw Członkowskich wymienionych w dodatku 1. W konsekwencji tego, artykuł 371 szwajcarskiego rozporządzenia z dnia 1 marca 1995 roku w sprawie środków spożywczych nie ma do takich produktów zastosowania.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie ustawodawstwa dotyczącego napojów spirytusowych i napojów z aromatyzowanych produktów sektora wina
Pragnąc ustanowić warunki sprzyjające ułatwianiu i wspieraniu wzajemnego handlu napojami spirytusowymi i napojami z aromatyzowanych produktów sektora wina oraz, wyeliminować w tym celu bariery techniczne dla handlu takimi napojami, Strony uzgadniają niniejszym, co następuje:
Szwajcaria zobowiązuje się niniejszym do doprowadzenia do równoważności jej ustawodawstwa z prawodawstwem wspólnotowym dotyczącym tej sprawy i od chwili obecnej wszczęcia stosownej w tym względzie procedury w celu dostosowania, w okresie trzech lat od daty wejścia w życie Umowy, jej ustawodawstwa w sprawie definicji, opisu i sposobu prezentacji napojów spirytusowych i napojów z aromatyzowanych produktów sektora wina.
Z chwilą wprowadzenia przez Szwajcarię ustawodawstwa uznanego przez obie Strony za równoważne z ustawodawstwem Wspólnoty, Wspólnota Europejska i Szwajcaria wszczynają procedury w celu włączenia do Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi Załącznika w sprawie wzajemnego uznawania swojego ustawodawstwa dotyczącego napojów spirytusowych i napojów z aromatyzowanych produktów sektora wina.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie ochrony nazw geograficznych oraz oznaczeń pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych
Wspólnota Europejska i Szwajcaria (zwane dalej „Stronami”) uzgadniają niniejszym, że wzajemna ochrona oznaczeń geograficznych (PGI) i nazw pochodzenia (PDO) ma zasadnicze znaczenia dla liberalizacji handlu produktami rolnymi i środkami spożywczymi. Włączenie postanowień dotyczących tych spraw do umowy dwustronnej w sprawie handlu produktami rolnymi stanowi niezbędny dodatek do załącznika 7 do Umowy w sprawie handlu produktami sektora wina, w szczególności jego tytułu II, który przewiduje wzajemną ochronę nazw takich produktów, i do załącznika 8 do Umowy w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i aromatyzowanych napojów na bazie wina.
Strony ustanawiają przepisy w sprawie wzajemnej ochrony PDO i PGI w celu ich włączenia do Umowy w sprawie handlu produktami rolnymi na podstawie równoważnego ustawodawstwa, w odniesieniu zarówno do zasad regulujących rejestrację PDO i PGI, jak do uzgodnień dotyczących przeprowadzania kontroli. Włączenie tych przepisówpostanowień powinno mieć miejsce w terminie możliwym do przyjęcia przez obie Strony, ale nie zanim artykuł 17 rozporządzenia Rady (EWG) nr 2081/92 zostanie w pełni zastosowany w odniesieniu do Wspólnoty w swoim dotychczasowym brzmieniu. W międzyczasie Strony informują się nawzajem o swych działaniach na tym polu uwzględniając ograniczenia prawne.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie załącznika 11 dotyczącego zdrowia zwierząt i środków zootechnicznych mających zastosowanie w handlu żywymi zwierzętami i produktami zwierzęcymi
W powiązaniu z zainteresowanymi Państwami Członkowskimi, Komisja Wspólnot Europejskich wnikliwie monitoruje rozwój BSE i środki zwalczania tej choroby przyjęte przez Szwajcarię w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W takich okolicznościach Szwajcaria zobowiązuje się nie wszczynać żadnych procedur przeciwko Wspólnocie lub jej Państwom Członkowskim w ramach Światowej Organizacji Handlu.
WSPÓLNA DEKLARACJA
w sprawie dalszych negocjacji
Wspólnota Europejska i Konfederacja Szwajcarska zgłaszają swój zamiar podjęcia negocjacji w celu zawarcia umów w obszarach wzajemnego zainteresowania, takich jak uaktualnienie protokołu 2 do Umowy o wolnym handlu z 1972 roku i szwajcarskiego uczestnictwa w niektórych wspólnotowych programach szkoleniowych, młodzieżowych, dotyczących środków masowego przekazu, statystyki i środowiska naturalnego. Prace przygotowawcze do tych negocjacji powinny przebiegać szybko i być rozpoczęte z chwilą zakończenia bieżących negocjacji dwustronnych.
DEKLARACJA WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ
w sprawie fondue z sera
Wspólnota Europejska deklaruje niniejszym swoją gotowość, w związku z przyjęciem protokołu 2 do Umowy o wolnym handlu z 1972 roku, do rozważenia wykazu serów używanych do fondue z sera.
DEKLARACJA SZWAJCARII
w sprawie grappy
Szwajcaria oświadcza niniejszym, że zobowiązuje się do stosowania ustanowionej we Wspólnocie definicji dla nazwy „grappa” („grape marc spirit” lub „grape marc”), określonej w artykule 1 ustęp 4 litera f) rozporządzenia Rady (EWG) nr 1576/89.
DEKLARACJA SZWAJCARII
w sprawie nazw drobiu odnoszących się do rodzaju jego hodowli
Szwajcaria deklaruje niniejszym, że obecnie nie posiada ustawodawstwa odnoszącego się specjalnie do rodzajów hodowli drobiu i jego nazw.
Niemniej jednak, deklaruje ona swój zamiar wszczęcia od chwili obecnej odpowiednich procedur w celu przyjęcia, w okresie trzech lat od wejścia w życie Umowy, ustawodawstwa odnoszącego się specjalnie do rodzaju hodowli drobiu i nazw drobiu, równoważnego z prawodawstwem wspólnotowym w tej kwestii.
Szwajcaria deklaruje niniejszym, że posiada odpowiednie ustawodawstwo dotyczące w szczególności ochrony konsumentów przed wprowadzającymi w błąd praktykami, ochrony zwierząt, ochrony znaków oraz zwalczania nieuczciwej konkurencji.
Deklaruje ona, że obowiązujące ustawodawstwo stosowane jest w sposób zapewniający, by konsumentowi była dostarczana odpowiednia, obiektywna informacja w celu zagwarantowania uczciwej konkurencji między drobiem szwajcarskiego pochodzenia i drobiem pochodzenia wspólnotowego. Zwróci ona szczególną uwagę na zapobieganie wykorzystywania niedokładnej i mylącej informacji mogącej wprowadzać konsumenta w błąd co do rodzaju produktu, rodzaju hodowli i nazw drobiu wprowadzanego do obrotu w Szwajcarii.
DEKLARACJA
w sprawie obecności szwajcarskiej w komitetach
Rada zgadza się, by przedstawiciele Szwajcarii mogli być, w zakresie spraw ich dotyczących, obecni na spotkaniach następujących komitetów i grup roboczych ekspertów w charakterze obserwatorów:
— komitety programów badawczych, włącznie z Komitetem Badań Naukowych i Technicznych (CREST),
— Komisja Administracyjna do spraw do spraw zabezpieczenia społecznego pracowników migrujących,
— Grupa Koordynująca do spraw do spraw wzajemnego uznawania dyplomów wyższych uczelni,
— komitety doradcze do spraw do spraw dróg powietrznych oraz stosowania zasad konkurencji w obszarze transportu lotniczego.
Przedstawiciele Szwajcarii nie są obecni podczas głosowania w komitetach.
W przypadku innych komitetów zajmujących się obszarami objętymi tymi umowami, w odniesieniu do których Szwajcaria przyjęła acquis communautaire lub inne równoważne środki, Komisja będzie zasięgać opinii ze szwajcarskimi ekspertami w sposób określony w artykule 100 Porozumienia EOG.
( 1 ) Podstawowe kwoty są obliczane przez Strony za wspólnym porozumieniem na podstawie różnicy cen urzędowych mleka, jakie mogą obowiązywać w chwili wejścia w życie Umowy, dodając dodatkową kwotę dla mleka przetwarzanego na ser, uzyskanej z uwzględnieniem ilości mleka potrzebnej do wytworzenia danego sera, odejmując (wyłączając sery objęte kontyngentami) kwotę obniżenia ceł przez Wspólnotę. Subwencje mogą być przyznane wyłącznie na sery wytwarzane z mleka w całości uzyskanego na terytorium Szwajcarii.
( 2 ) Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1.
( 3 ) W przypadku braku innych wskazań, wszelkie odniesienia do aktów prawnych rozumiane są jako odniesienia do tych aktów łącznie ze zmianami do nich wprowadzonymi przed dniem 30 kwietnia 2010 r.
( 4 ) Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.
( 5 ) W przypadku braku innych wskazań, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami do nich wprowadzonymi przed dniem 30 kwietnia 2010 r.
( 6 ) W danym przypadku jedynie w odniesieniu do materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.
( 7 ) Nie dotyczy materiału siewnego odmian lokalnych dopuszczonych do obrotu w Szwajcarii.
( 8 ) W danym przypadku jedynie w odniesieniu do materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.
( 9 ) W danym przypadku, z wyjątkiem materiału siewnego zbóż i sadzeniaków ziemniaka.
( 10 ) W danym przypadku jedynie w odniesieniu do odmian materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.
( 11 ) W danym przypadku, jedynie w odniesieniu do materiału siewnego zbóż lub sadzeniaków ziemniaka.
( 12 ) Uznanie opiera się na decyzji Rady 95/514/WE (Dz.U. L 296 z 9.12.1995, str. 34), ostatnio zmienionej decyzją 98/162/WE (Dz.U. L 53 z 24.2.1998, str. 21) w odniesieniu do inspekcji polowych upraw nasiennych i nasion produkowanych, decyzji Rady 97/788/WE (Dz.U. L 322 z 25.11.1998, str. 39) w odniesieniu do kontroli praktyk stosowanych dla zachowywania odmian. W przypadku Norwegii obowiązuje Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
( 13 ) Dz.U. L 193 z 24.7.2009, s. 60.
( 14 ) Zgodnie z pkt 9 lit. B dodatek 1 załącznika 7 do Umowy z dnia 21 czerwca 1999 r. między między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącej handlu produktami rolnymi.
( 15 ) Obszarem winnic właściwym dla sporządzania niniejszego dokumentu jest terytorium Konferderacji Szwajcarskiej.
( 16 ) Terminy te są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie Vaud, Valais i Genève.
( 17 ) Terminy te są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu »Federweisser« w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do spożycia przez ludzi, jak przewidziano w art. 3 lit. c) niemieckiej ustawy w sprawie wina oraz art. 40 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009.
( 18 ) Termin ten jest chroniony bez uszczerbku dla art. 40 rozporządzenia Komisji (WE) nr 607/2009.
( 19 ) W odniesieniu do wywozu do Unii całkowita zawartość alkoholu (rzeczywista i potencjalna) na poziomie 16 % obj.
( 20 ) W odniesieniu do wywozu do Unii, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 % powyżej średniej dla innych win dla danego roku.
( 21 ) Do celów wywozu do Unii termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).
( 22 ) Uwzględniając ochronę oznaczenia geograficznego »Genièvre« w Unii Europejskiej oraz wyrażony przez Szwajcarię zamiar ochrony na swoim terytorium nazwy »Genièvre« jako oznaczenia geograficznego, Unia Europejska i Szwajcaria zgodziły się na włączenie nazwy »Genièvre« do dodatków 1 i 2 do załącznika 8.
Strony zobowiązują się zbadać ponownie sytuację te nazwy w 2015 r. w świetle postępów dokonanych w ochronie nazwy »Genièvre« jako oznaczenia geograficznego w Szwajcarii.
( 23 ) (RS 910.18)
( 24 ) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
( 25 ) Dz.U. L 157 z 15.6.2011, s. 1.
( 26 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 27 ) Decyzja Komisji 2002/106/WE z dnia 1 lutego 2002 r. zatwierdzająca Podręcznik diagnostyczny ustanawiający procedury diagnostyczne, metody pobierania próbek oraz kryteria oceny wyników badań laboratoryjnych w celu potwierdzenia klasycznego pomoru świń (Dz.U. L 39 z 9.2.2002, s. 71).
( 28 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 29 ) Decyzja Komisji 2003/422/WE z dnia 26 maja 2003 r. zatwierdzająca podręcznik diagnostyczny dotyczący afrykańskiego pomoru świń (Dz.U. L 143 z 11.6.2003, s. 35).
( 30 ) W przypadku braku innych wskazań wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami wprowadzonymi do nich przed dniem 1 września 2009 r.
( 31 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 32 ) W przypadku braku innych wskazań wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami wprowadzonymi do nich przed dniem 1 września 2009 r.
( 33 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 34 ) Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 z dnia 21 października 2009 r. określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 300 z 14.11.2009, s. 1).
( 35 ) Rozporządzenie Komisji (UE) nr 142/2011 z dnia 25 lutego 2011 r. w sprawie wykonania rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1069/2009 określającego przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi, oraz w sprawie wykonania dyrektywy Rady 97/78/WE w odniesieniu do niektórych próbek i przedmiotów zwolnionych z kontroli weterynaryjnych na granicach w myśl tej dyrektywy (Dz.U. L 54 z 26.2.2011, s. 1).
( 36 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 37 ) Decyzja Komisji 2004/558/WE z dnia 15 lipca 2004 r. wdrażająca dyrektywę Rady nr 64/432/EWG w sprawie dodatkowych gwarancji dla handlu wewnątrzwspólnotowego bydłem odnoszących się do zakaźnego zapalenia nosa i tchawicy bydła i zatwierdzenia programów zwalczania przedstawionych przez państwa członkowskie (Dz.U. L 249 z 23.7.2004, s. 20).
( 38 ) Decyzja Komisji 2004/185/WE z dnia 21 lutego 2008 r. w sprawie dodatkowych gwarancji w wewnątrzwspólnotowym handlu trzodą chlewną odnoszących się do choroby Aujeszkyego oraz kryteriów przekazywania informacji o tej chorobie (Dz.U. L 59 z 4.3.2008, s. 19).
( 39 ) Decyzja Komisji 2010/434/WE z dnia 6 sierpnia 2010 r. zmieniająca załączniki I i II do decyzji 2008/185/WE w odniesieniu do włączenia Słowenii do wykazu państw członkowskich wolnych od choroby Aujeszkyego, a Polski oraz regionów Hiszpanii do wykazu państw członkowskich, w których wprowadzony został zatwierdzony krajowy program kontroli tej choroby (Dz.U. L 208 z 7.8.2010, s. 5).
( 40 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 41 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 42 ) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 617/2008 z dnia 27 czerwca 2008 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego (Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5).
( 43 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 44 ) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1251/2008 z dnia 12 grudnia 2008 r. wdrażające dyrektywę Rady 2006/88/WE w zakresie warunków oraz wymagań certyfikacji w odniesieniu do wprowadzania do obrotu i przywożenia do Wspólnoty zwierząt akwakultury i produktów akwakultury oraz ustanawiającego wykaz gatunków-wektorów (Dz.U. L 337 z 16.12.2008, s. 41).
( 45 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 46 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 47 ) Decyzja Komisji 2003/803/WE z dnia 26 listopada 2003 r. ustanawiająca wzór paszportu do celu wewnątrzwspólnotowego przemieszczania psów, kotów i fretek (Dz.U. L 312 z 27.11.2003, s. 1).
( 48 ) Decyzja Komisji 2005/91/WE z dnia 2 lutego 2005 r. ustanawiająca okres, po którym szczepienie przeciwko wściekliźnie uważa się za ważne (Dz.U. L 31 z 4.2.2005, s. 61).
( 49 ) Decyzja Komisji 2010/470/UE z dnia 26 sierpnia 2010 r. ustanawiająca wzory świadectw zdrowia w wewnątrzunijnym handlu nasieniem, komórkami jajowymi i zarodkami zwierząt z rodziny koniowatych, owiec i kóz, a także komórkami jajowymi i zarodkami świń (Dz.U. L 228 z 31.8.2010, s. 15).
( 50 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 51 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 52 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 53 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.
( 54 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 55 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.
( 56 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 57 ) Decyzja Komisji 2009/821/WE z dnia 28 września 2009 r. ustalająca wykaz zatwierdzonych punktów kontroli granicznej, ustanawiająca niektóre zasady kontroli przeprowadzanych przez ekspertów weterynaryjnych Komisji oraz ustanawiająca jednostki weterynaryjne w systemie Traces (Dz.U. L 296 z 12.11.2009, s. 1).
( 58 ) W przypadku braku innych wskazań wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów łącznie ze zmianami wprowadzonymi do nich przed dniem 1 września 2009 r.
( 59 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 60 ) Dyrektywa Rady 89/608/EWG z dnia 21 listopada 1989 r. w sprawie wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi państw członkowskich i współpracy między państwami członkowskimi a Komisją w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa dotyczącego spraw weterynaryjnych i zootechnicznych (Dz.U. L 351 z 2.12.1989, s. 34).
( 61 ) Dyrektywa Rady 96/23/WE z dnia 29 kwiatnia 1996 r. w sprawie środków monitorowania niektórych substancji i ich pozostałości u żywych zwierząt i w produktach pochodzenia zwierzęcego oraz uchylająca dyrektywy 85/358/EWG i 86/469/EWG oraz decyzje 89/187/EWG i 91/664/EWG (Dz.U. L 125 z 23.5.1996, s. 10).
( 62 ) Rozporządzenie (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie kontroli urzędowych przeprowadzanych w celu sprawdzenia zgodności z prawem paszowym i żywnościowym oraz regułami dotyczącymi zdrowia zwierząt i dobrostanu zwierząt (Dz.U. L 165 z 30.4.2004, s. 1).
( 63 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 64 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 65 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz z ostatnimi zmianami.
( 66 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.
( 67 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktów prawnych rozumiane jest jako odniesienie do tych aktów zmienionych przed dniem 30 czerwca 2008 r.
( 68 ) O ile nie wskazano inaczej, wszelkie odniesienie do aktu prawnego rozumiane jest jako odniesienie do tego aktu wraz ze zmianami wprowadzonymi przed dniem 30 czerwca 2012 r.
( 69 ) Pod warunkiem zachowania specjalnych przepisów dotyczących wirusa ospy śliw (plum pox).