1990A1231 — PL — 01.01.2016 — 002.001
Dokument ten służy wyłącznie do celów dokumentacyjnych i instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego zawartość
|
POROZUMIENIE w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory (Dz.U. L 374 z 31.12.1990, s. 14) |
zmienione przez:
|
|
|
Dziennik Urzędowy |
||
|
nr |
strona |
data |
||
|
DECISION no 3/91 OF THE EEC-ANDORRA JOINT COMMITTEE 91/468/EEC of 12 July 1991 (*) |
L 250 |
29 |
7.9.1991 |
|
|
DECISION no 8/91 OF THE EEC-ANDORRA JOINT COMMITTEE 92/117/EEC of 31 December 1991 (*) |
L 43 |
35 |
19.2.1992 |
|
|
L 271 |
39 |
24.10.1996 |
||
|
DECISION no 1/99 OF THE EC-ANDORRA JOINT COMMITTEE 1999/482/EC of 6 May 1999 (*) |
L 191 |
1 |
23.7.1999 |
|
|
L 36 |
3 |
10.2.2011 |
||
|
DECYZJA WSPÓLNEGO KOMITETU UE–ANDORA NR 1/2015 z dnia 11 grudnia 2015 r. |
L 344 |
15 |
30.12.2015 |
|
|
(*) |
Akt ten nie został nigdy opublikowany w języku polskim. |
POROZUMIENIE
w formie wymiany listów między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory
List z Księstwa Andory
Luksemburg, dnia 28 czerwca 1990 roku
Panowie,
W Załączniku znajdziecie tekst Umowy między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Mamy zaszczyt potwierdzić, że Księstwo Andory akceptuje tę Umowę.
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechcieli Panowie łaskawie potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza akceptuje tę Umowę. Niniejszym zostaje zawarta Umowa między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą, zgodnie z załączonym tekstem.
Proszę przyjąć, Panowie, wyrazy naszego najwyższego poważania.
W imieniu Prezydenta Republiki Francuskiej
Współksiążę Andory
W imieniu Biskupa Seo de Urgel
Współksiążę Andory
W imieniu Rządu Andory
List ze Wspólnoty
Luksemburg, dnia 28 czerwca 1990 roku
Panowie,
Potwierdzamy otrzymanie listu Panów akceptującego Umowę między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. List Panów brzmi jak następuje:
„W Załączniku znajdziecie tekst Umowy między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Mamy zaszczyt potwierdzić, że Księstwo Andory akceptuje tę Umowę.
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby zechcieli Panowie łaskawie potwierdzić, że Europejska Wspólnota Gospodarcza akceptuje tę Umowę. Niniejszym zostaje zawarta Umowa między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą, zgodnie z załączonym tekstem.”
Mamy zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota akceptuje Umowę między Księstwem Andory a Europejską Wspólnotą Gospodarczą. Przyjęcie Umowy przez Wspólnotę nastąpi po zakończeniu koniecznych procedur wewnętrznych i zostanie notyfikowane Panom zgodnie z artykułem 24 ustęp 2 Umowy.
Proszę przyjąć, Panowie, wyrazy naszego najwyższego poważania.
W imieniu Rady Wspólnot Europejskich
UMOWA
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Księstwem Andory
KSIĘSTWO ANDORY
i
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA,
PRAGNĄC wprowadzić, w odniesieniu do wzajemnych stosunków handlowych ustalenia, które zastąpią obecnie obowiązujące ustalenia krajowe i uwzględnią szczególną sytuację Księstwa Andory,
ZWAŻYWSZY ŻE z uwagi na czynniki geograficzne, historyczne i gospodarcze, wyjątkowa sytuacja Andory uzasadnia szczególne ustalenia, zwłaszcza w odniesieniu do zwolnienia z należności przywozowych, podatku obrotowego i akcyzy pobieranych od towarów przywożonych przez osoby podróżujące z Andory do Wspólnoty,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Handel między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, z jednej strony, a Księstwem Andory, z drugiej strony, jest regulowany postanowieniami określonymi poniżej.
TYTUŁ I
Unia celna
Artykuł 2
Ustanawia się unię celną między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Andorą dla produktów objętych działami 25–97 Zharmonizowanego Systemu zgodnie z procedurą i warunkami określonymi na mocy niniejszego tytułu.
Artykuł 3
1. Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się wobec:
a) towarów wyprodukowanych we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, łącznie z tymi uzyskanymi w całości lub częściowo z produktów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory;
b) towarów pochodzących z państw trzecich i będących w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory.
2. Produkty z państw trzecich uznaje się za będące w swobodnym obrocie we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, jeżeli zostały spełnione formalności przywozowe i pobrano od tych produktów wszelkie należności celne lub opłaty o skutku równoważnym, jakie należy uiścić, oraz nie zwrócono, w całości lub częściowo, należności celnych lub opłat w odniesieniu do wspomnianych produktów.
Artykuł 4
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się również wobec towarów uzyskanych we Wspólnocie lub w Księstwie Andory, do produkcji których użyto produktów pochodzących z państw trzecich i niebędących w swobodnym obrocie ani we Wspólnocie ani w Księstwie Andory. Jednakże niniejsze postanowienia stosuje się wobec tych towarów tylko wówczas, gdy wywożąca Umawiająca się Strona pobiera należności celne ustanowione we Wspólnocie dla produktów z państwa trzeciego użytych do ich wyprodukowania.
Artykuł 5
Umawiające się Strony powstrzymają się od wprowadzania we własnym zakresie wszelkich nowych ceł przywozowych lub wywozowych, lub opłat o skutku równoważnym oraz od podnoszenia tych już stosowanych w handlu pomiędzy nimi na dzień 1 stycznia 1989 roku.
Artykuł 6
1. Cła przywozowe i opłaty o skutku równoważnym obowiązujące między Wspólnotą a Księstwem Andory znosi się zgodnie z ustępem 2 i 3.
2. Z dniem 1 stycznia 1991 roku Księstwo Andory znosi wszystkie należności celne i opłaty o skutku równoważnym na towary przywożone ze Wspólnoty.
3.
a) Z dniem 1 stycznia 1991 roku Wspólnota, z wyjątkiem Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, znosi należności celne i opłaty o skutku równoważnym na towary przywożone z Księstwa Andory.
b) Z dniem 1 stycznia 1991 roku Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska stosują wobec Księstwa Andory te same należności celne, jakie stosują wobec Wspólnoty, ustanowione dnia 31 grudnia 1985 roku.
c) W przypadku produktów rolnych przetworzonych objętych działami 25–97 Zharmonizowanego Systemu i wymienionych w rozporządzeniu (EWG) nr 3033/80, litery a) i b) stosują się one do należności celnych stanowiących stały składnik należności za przywóz tych produktów do Wspólnoty z Księstwa Andory, natomiast zmienny składnik przewidziany w rozporządzeniu jest nadal stosowany.
d) Na zasadzie odstępstwa od liter a), b) i c), towary przywożone objęte postanowieniami dotyczącymi zwolnień podatkowych dla osób podróżujących określonych w artykule 13 są zwolnione z należności celnych od dnia 1 stycznia 1991 roku.
Artykuł 7
1. Dla produktów objętych unią celną Księstwo Andory przyjmuje, począwszy od dnia 1 stycznia 1991 roku:
— przepisy w sprawie formalności przywozowych stosowanych przez Wspólnotę wobec państw trzecich,
— przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne obowiązujące w sprawach celnych we Wspólnocie i konieczne dla sprawnego funkcjonowania unii celnej.
Przepisy określone w tiret pierwszym i drugim są przepisami obecnie stosowanymi we Wspólnocie.
2. Przepisy określone w ustępie 1 tiret drugie są ustalane przez Wspólny Komitet przewidziany w artykule 17.
Artykuł 8
1.
a) Przez okres pięciu lat lub dłużej, jeżeli nie będzie można osiągnąć porozumienia zgodnie z literą b), Księstwo Andory upoważnia Wspólnotę, działającą w imieniu i na rzecz Księstwa Andory, do wprowadzania do swobodnego obrotu towarów wysłanych z państw trzecich do Księstwa Andory. Wprowadzenie do swobodnego obrotu będzie wykonywane przez wspólnotowe urzędy celne wymienione w załączniku I.
b) Na koniec tego okresu, na mocy artykułu 20 Księstwo Andory może skorzystać z prawa wprowadzenia do swobodnego obrotu swoich towarów w następstwie Umowy zawartej przez Umawiające się Strony.
2. W przypadku gdy należności przywozowe są uiszczane za towary na podstawie ustępu 1, należności te pobiera się w imieniu Księstwa Andory. Księstwo Andory zobowiązuje się nie zwracać tych sum bezpośrednio lub pośrednio zainteresowanym stronom.
3. Wspólny Komitet przewidziany w artykule 17 ustala:
a) ewentualne zmiany na liście wspólnotowych urzędów celnych dokonujących odprawy celnej towarów określonych w ustępie 1 oraz w procedurze spedycji wspomnianych towarów do Księstwa Andory określonej w ustępie 1;
b) uzgodnienia dotyczące przekazywania Ministerstwu Skarbu Księstwa Andory kwot zebranych zgodnie z ustępem 2 oraz procentu potrącanego przez Wspólnotę na pokrycie kosztów administracyjnych zgodnie z odnośnymi przepisami obowiązującymi we Wspólnocie;
c) wszelkie inne uzgodnienia konieczne dla wykonania niniejszego artykułu.
Artykuł 9
Ograniczenia ilościowe w przywozie i wywozie oraz wszystkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą a Księstwem Andory są zakazane od dnia 1 stycznia 1991 roku.
Artykuł 10
1. Jeśli jedna z Umawiających się Stron uzna, że rozbieżności wynikające ze stosowania przez drugą ze Stron należności celnych, ograniczeń ilościowych lub wszelkich innych środków o skutku równoważnym, lub wszelkich innych środków polityki handlowej odnośnie do towarów przywożonych z państw trzecich, zagraża załamaniem handlu lub wywołaniem trudności gospodarczych na jej terytorium, może przedstawić tę sprawę przed Wspólnym Komitetem, który zaleci, jeżeli to konieczne, właściwe metody unikania wszelkich szkód, jakie mogą w tej sytuacji wyniknąć.
2. Jeśli w przypadku wystąpienia odchyleń lub powstania trudności gospodarczych zainteresowana Strona uzna, że konieczne jest natychmiastowe działanie, Strona ta może sama wprowadzić konieczny nadzór lub środki ochronne, powiadamiając niezwłocznie Wspólny Komitet; Wspólny Komitet może zalecić zmianę lub zniesienie wspomnianych środków.
3. Przy wyborze wspomnianych środków należy preferować te, które jak najmniej zakłócają funkcjonowanie unii celnej, a w szczególności normalny rozwój handlu.
TYTUŁ II
Ustalenia dotyczące produktów nieobjętych unią celną
Artykuł 11
1. Pochodzące z Księstwa Andory produkty objęte działami 1–24 Zharmonizowanego Systemu są zwolnione z należności celnych przywozowych przy przywożeniu ich do Wspólnoty.
2. Reguły pochodzenia i metody współpracy administracyjnej są wymienione w dodatku.
Artykuł 12
1. Ustalenia stosowane wobec towarów z państw trzecich przywożonych do Księstwa Andory nie są korzystniejsze niż te stosowane w odniesieniu do przywozu towarów wspólnotowych.
2. Produkowane we Wspólnocie produkty z surowca tytoniowego objęte pozycjami nr 24.02 i 24.03 Zharmonizowanego Systemu, które spełniają warunki artykułu 3 ustęp 1, są uprawnione, przy przywozie do Księstwa Andory, do stopy preferencyjnej odpowiadającej 60 % stawki stosowanej w Księstwie Andory na te same produkty wobec państw trzecich.
TYTUŁ IIA
USTALENIA DOTYCZĄCE ŚRODKÓW BEZPIECZEŃSTWA STOSOWANYCH PRZEZ ORGANY CELNE
ROZDZIAŁ I
Środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne i monitorowanie ich wdrażania
Artykuł 12a
Obszary objęte porozumieniem
Niniejszy tytuł ma zastosowanie z jednej strony do obszaru celnego Wspólnoty, a z drugiej strony do obszaru celnego Księstwa Andory.
Artykuł 12b
Przyjęcie wspólnotowego dorobku prawnego
1. Księstwo Andory przyjmuje środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne Unii. „Środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne” oznaczają przepisy dotyczące zadeklarowania towarów przed ich wprowadzeniem na obszar celny lub przed ich wyprowadzeniem z tego obszaru celnego, dotyczące upoważnionych przedsiębiorców, jak również kontroli celnych w zakresie bezpieczeństwa oraz zarządzania ryzykiem w zakresie bezpieczeństwa, stosowane na podstawie właściwych przepisów celnych obowiązujących w danym czasie w Unii. Szczegółowy wykaz odnośnych przepisów ustala wspólny komitet, o którym mowa w art. 17.
2. Niezależnie od ich wyłączenia z unii celnej między Unią a Księstwem Andory na mocy art. 2, środki bezpieczeństwa stosowane przez organy celne stosuje się również do produktów rolnych objętych działami od 1 do 24 Systemu Zharmonizowanego.
Artykuł 12c
Zasady ogólne
1. Umawiające się Strony zobowiązują się do stosowania w odniesieniu do przewozu towarów z krajów trzecich lub do krajów trzecich środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne, o których mowa w art. 12b ust. 1, oraz do zagwarantowania poziomu bezpieczeństwa równoważnego z poziomem bezpieczeństwa na ich granicach zewnętrznych.
2. Umawiające się Strony rezygnują ze stosowania środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne, o których mowa w art. 12b ust. 1, przy przewozie towarów między ich obszarami celnymi.
3. Przed zawarciem jakiejkolwiek umowy z krajem trzecim w dziedzinie środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne Umawiające się Strony przeprowadzają wzajemne uzgodnienia w celu zapewnienia jej spójności z niniejszymi ustaleniami, w szczególności jeśli przewidziana umowa zawiera postanowienia stanowiące odstępstwo od środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne określonych w niniejszym tytule.
Artykuł 12d
Miejsce złożenia deklaracji poprzedzającej wprowadzenie lub wyprowadzenie towarów
1. Deklarację poprzedzającą wprowadzenie towarów składa się właściwemu organowi Umawiającej się Strony, na obszar celny której wprowadzane są towary z krajów trzecich. Organ ten przeprowadza analizę ryzyka w oparciu o dane zawarte w tej deklaracji i przeprowadza uznane za konieczne kontrole celne w zakresie bezpieczeństwa, w tym w przypadkach, w których towary te są przeznaczone do drugiej Umawiającej się Strony.
2. Deklarację poprzedzającą wyprowadzenie towarów składa się do właściwego organu Umawiającej się Strony, na której obszarze celnym dopełniane są formalności wywozowe lub, jeśli nie ma takiej możliwości, formalności związane z wyprowadzeniem do krajów trzecich. Właściwy organ przeprowadza analizę ryzyka w oparciu o dane zawarte w tej deklaracji oraz przeprowadza uznane za konieczne kontrole celne w zakresie bezpieczeństwa.
3. Jeżeli towary opuszczają obszar celny Umawiającej się Strony z przeznaczeniem do kraju trzeciego i są przewożone przez obszar celny drugiej Umawiającej się Strony, deklarację poprzedzającą wyprowadzenie towarów składa się wyłącznie właściwemu organowi tej drugiej Strony.
Artykuł 12e
Kontrole bezpieczeństwa przeprowadzane przez organy celne i zarządzanie ryzykiem w zakresie bezpieczeństwa
1. Do celów kontroli bezpieczeństwa przeprowadzanych przez organy celne każda Umawiająca się Strona określa ramy zarządzania ryzykiem, kryteria ryzyka, jak również priorytetowe obszary kontroli celnej w zakresie bezpieczeństwa.
2. Umawiające się Strony uznają równoważność swoich systemów zarządzania ryzykiem w zakresie bezpieczeństwa.
3. Umawiające się Strony współpracują w celu:
— wymiany informacji umożliwiających udoskonalanie i wzmacnianie analizy ryzyka i skuteczności kontroli celnych w zakresie bezpieczeństwa, oraz
— określenia w odpowiednich terminach wspólnych ram zarządzania ryzykiem, wspólnych kryteriów ryzyka, jak również wspólnych priorytetowych obszarów kontroli oraz wprowadzenia elektronicznego systemu w celu wdrożenia wspólnego zarządzania ryzykiem.
4. Wspólny komitet przyjmuje wszelkie postanowienia niezbędne do stosowania niniejszego artykułu.
Artykuł 12f
Monitorowanie wdrażania środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne
1. Wspólny komitet określa szczegółowe zasady, zgodnie z którymi Umawiające się Strony zamierzają zapewnić monitorowanie wdrażania niniejszego tytułu oraz kontrolować przestrzeganie środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne.
2. Monitorowanie to można zapewnić w szczególności przez:
— okresową ocenę wrażania niniejszego tytułu, a w szczególności równoważności środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne,
— badanie w celu poprawy jego stosowania lub zmiany jego postanowień zmierzające do lepszej realizacji jego celów,
— organizowanie tematycznych spotkań ekspertów obydwu Stron i audytów procedur administracyjnych, w tym poprzez wizyty na miejscu.
3. Wspólny komitet dopilnowuje, aby środki podejmowane na mocy niniejszego artykułu zapewniały poszanowanie praw zainteresowanych przedsiębiorców.
Artykuł 12g
Wymiana informacji dotyczących upoważnionych przedsiębiorców
Komisja Europejska i właściwy organ andorski regularnie wymieniają informacje na temat tożsamości upoważnionych przedsiębiorców w zakresie bezpieczeństwa, w tym następujące informacje:
a) numer identyfikacyjny przedsiębiorcy (TIN – Trader Identification Number w formacie zgodnym z przepisami EORI – Economic Operator Registration and Identification);
b) nazwę i adres upoważnionego przedsiębiorcy;
c) numer dokumentu nadającego status upoważnionego przedsiębiorcy;
d) obecny status (obowiązujący, zawieszony, cofnięty);
e) okresy zmiany statusu;
f) dzień, od którego świadectwo jest ważne;
g) organ, który wydał świadectwo.
Artykuł 12h
Ochrona tajemnicy służbowej i danych osobowych
Informacje, którymi wymieniają się Umawiające się Strony w ramach środków ustanowionych w niniejszym tytule, są objęte ochroną tajemnicy służbowej i danych osobowych określonymi w przepisach obowiązujących w tej dziedzinie na terytorium Umawiającej się Strony, która je otrzymuje.
Informacje te w szczególności nie mogą być przekazywane innymi osobom niż właściwe organy danej Umawiającej się Strony ani wykorzystywane przez organy Umawiającej się Strony do celów innych niż cele określone w niniejszym porozumieniu.
ROZDZIAŁ II
Zarządzanie ustaleniami
Artykuł 12i
Rozwój prawa
1. Podczas opracowywania przez Unię nowych przepisów prawa w dziedzinie środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne Unia zwraca się nieformalnie o opinię ekspertów andorskich.
2. Unia zapewnia ekspertom andorskim udział – w charakterze obserwatorów i w odniesieniu do dotyczących ich kwestii – w posiedzeniach Komitetu Kodeksu Celnego, który wspiera Komisję Europejską w wykonywaniu jej uprawnień wykonawczych w sprawach objętych tytułem IIa. Postanowienia art. 66–68 decyzji nr 1/2003 Wspólnego Komitetu WE-Andora ( 1 ) stosuje się odpowiednio.
3. Gdy Komisja Europejska przekazuje swój wniosek dotyczący aktu prawnego Parlamentowi Europejskiemu lub Radzie Unii Europejskiej lub swój projekt środków wykonawczych państwom członkowskim, przekazuje jednocześnie jego kopię Księstwu Andory.
Na wniosek jednej z Umawiających się Stron wstępna wymiana poglądów odbywa się na forum wspólnego komitetu.
4. Umawiające się Strony przeprowadzają ponowne konsultacje na wniosek jednej z nich na forum wspólnego komitetu na etapie poprzedzającym przyjęcie nowych przepisów prawnych Unii w ramach ciągłego procesu informowania i konsultacji.
5. Umawiające się Strony współpracują na etapie informowania i konsultacji w celu ułatwienia jednoczesnego stosowania przez Umawiające się Strony nowych przepisów, o których mowa w ust. 1, po zakończeniu tego procesu.
Artykuł 12j
Umowy z krajami trzecimi
Umawiające się Strony postanawiają, że umowy zawarte przez jedną z nich z krajem trzecim w dziedzinie objętej tytułem IIa nie mogą powodować powstawania zobowiązań dla drugiej Strony, chyba że wspólny komitet postanowi inaczej.
Artykuł 12k
Środki dostosowawcze
1. Po konsultacji w ramach wspólnego komitetu Umawiająca się Strona może podjąć odpowiednie środki dostosowawcze, włącznie z zawieszeniem stosowania postanowień tytułu IIa, jeżeli stwierdzi, że druga Strona nie przestrzega jego warunków lub jeżeli równoważność środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne Umawiających się Stron nie jest zapewniona.
Jeżeli jakakolwiek zwłoka mogłaby zagrozić skuteczności środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne, możliwe jest podjęcie bez uprzednich konsultacji tymczasowych środków ochronnych, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.
2. Jeśli równoważność środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne Umawiających się Stron nie jest zapewniona, ponieważ Księstwo Andory nie przyjęło nowych przepisów, o których mowa w art. 12i, Unia może zawiesić stosowanie postanowień tytułu IIa, chyba że po zbadaniu środków umożliwiających dalsze stosowanie tego tytułu wspólny komitet zadecyduje inaczej.
3. Zakres i okres obowiązywania wspomnianych wyżej środków będą musiały zostać ograniczone do wymiaru koniecznego w celu uregulowania sytuacji i zapewnienia właściwej równowagi między prawami i obowiązkami wynikającymi z niniejszego tytułu. Umawiająca się Strona może zwrócić się do wspólnego komitetu o przeprowadzenie konsultacji dotyczących proporcjonalności tych środków. Jeśli wspólny komitet nie może rozwiązać sporu, może on, w stosownych przypadkach, podjąć decyzję o zastosowaniu procedury arbitrażowej przewidzianej w art. 18 ust. 2. Tą drogą nie może być rozstrzygana żadna kwestia związana z interpretacją odnośnych przepisów prawa Unii.
ROZDZIAŁ III
Postanowienia różne odnośnie ustaleń dotyczących środków bezpieczeństwa stosowanych przez organy celne
Artykuł 12l
Zmiany
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron zamierza wprowadzić do ustaleń zmiany, przedstawia drugiej Stronie odpowiedni wniosek. Zmiany wejdą w życie po zakończeniu odpowiednich procedur wewnętrznych Stron.
TYTUŁ III
Postanowienia wspólne
Artykuł 13
1. Zwolnienia z należności celnych przywozowych, podatku obrotowego i podatku akcyzowego pobieranych od towarów przywożonych przez osoby podróżujące między Umawiającymi się Stronami i stosowanych w odniesieniu do towarów znajdujących się w bagażu osobistym podróżnych przybywających z jednej z Umawiających się Stron, są zwolnieniami obecnie obowiązującymi we Wspólnocie w odniesieniu do państw trzecich, pod warunkiem że przywóz tych towarów ma charakter ściśle niekomercyjny.
2.
|
— mleko w proszku |
2,5 kilograma |
|
— mleko skondensowane |
3,0 kilogramy |
|
— mleko świeże |
6,0 kilogramów |
|
— masło |
1,0 kilogram |
|
— ser |
4,0 kilogramy |
|
— cukier i słodycze |
5,0 kilogramów |
|
— mięso |
5,0 kilogramów. |
3. Na zasadzie odstępstwa od postanowień ustępu 1 i pod warunkiem że towary zostały nabyte zgodnie z warunkami rynku krajowego jednej z Umawiających się Stron oraz spełniają powyższe warunki:
— łączną wartość zwolnień stosowanych do towarów objętych tytułem I ustala się w wysokości trzykrotnej wartości zwolnienia na osobę przyznanego przez Wspólnotę osobom podróżującym z państw trzecich,
— na towary wyszczególnione poniżej stosuje się następujące ograniczenia ilościowe:
—
|
a) |
wyroby tytoniowe |
|
|
|
papierosy |
300 sztuk |
|
|
lub |
|
|
|
cygaretki |
150 sztuk |
|
|
(cygara ważące nie więcej niż 3 g sztuka) |
|
|
|
lub |
|
|
|
cygara |
75 sztuk |
|
|
lub |
|
|
|
tytoń |
400 gram |
|
b) |
alkohol i napoje alkoholowe |
|
|
|
— napoje destylowane i napoje spirytusowe posiadające objętościową zawartość alkoholu ponad 22 % obj.; alkohol etylowy nieskażony o 80 % obj. albo więcej, |
1,5 litra ogółem |
|
|
lub |
|
|
|
— spirytusowe napoje destylowane, koktajle na bazie wina lub alkoholu, tafii, sake lub podobne napoje o objętościowej zawartości alkoholu nieprzekraczającej 22 % obj., wino musujące, wino deserowe |
3 litry ogółem |
|
|
i |
|
|
|
— wino niemusujące |
5 litrów ogółem |
|
c) |
perfumy |
75 gram |
|
|
woda toaletowa |
3/8 litra |
|
d) |
kawa |
1000 gram |
|
|
lub |
|
|
|
ekstrakty i esencje kawy |
400 gram |
|
e) |
herbata |
200 gram |
|
|
lub |
|
|
|
ekstrakty i esencje herbaty |
80 gram |
4. W ramach ograniczeń ilościowych ustanowionych w ustępie 3 tiret drugie, wartość towarów w nim wyszczególnionych nie jest brana pod uwagę przy ustalaniu zwolnień określonych w ustępie 1.
Artykuł 14
Umawiające się Strony powstrzymają się od wszelkich krajowych podatków lub praktyk prowadzących bezpośrednio lub pośrednio do dyskryminacji między produktami jednej z Umawiających się Stron i produktami podobnymi drugiej Umawiającej się Strony.
Produkty wysłane na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie są uprawnione do zwrotu opłat krajowych, które są wyższe niż opłaty pobierane pośrednio lub bezpośrednio.
Artykuł 15
1. Dodatkowo oprócz współpracy przewidzianej w artykule 11 ustęp 2 i artykule 17 ustęp 8, władze administracyjne Umawiających się Stron odpowiedzialne za wprowadzanie w życie postanowień niniejszej Umowy pomagają sobie wzajemnie w innych przypadkach, tak aby zagwarantować wykonanie tych postanowień.
2. Uzgodnienia dotyczące stosowania ustępu 1 ustala Wspólny Komitet określony w artykule 17.
Artykuł 16
Umowa nie stanowi przeszkody do stosowania zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności przemysłowej lub handlowej lub kontroli dotyczącej złota i srebra. Jednakże zakazy te i ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.
Artykuł 17
1. Ustanawia się Wspólny Komitet odpowiedzialny za realizację niniejszej Umowy i za zagwarantowanie jej właściwego stosowania. W tym celu Komitet formułuje zalecenia. W przypadkach przewidzianych w Umowie Komitet podejmuje decyzje. Decyzje te są wykonywane przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi przepisami.
2. W celu prawidłowego wykonania niniejszej Umowy, Umawiające się Strony przeprowadzają wymianę informacji oraz, na wniosek każdej ze Stron, konsultują się wzajemnie we Wspólnym Komitecie.
3. Wspólny Komitet opracowuje własny regulamin.
4. Wspólny Komitet składa się z przedstawicieli Wspólnoty z jednej strony oraz z przedstawicieli Księstwa Andory z drugiej strony.
5. Wspólny Komitet podejmuje decyzje za wspólnym porozumieniem.
6. Wspólnemu Komitetowi przewodniczy kolejno każda z Umawiających się Stron zgodnie z ustaleniami przewidzianymi w jego regulaminie.
7. Wspólny Komitet zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron złożony przynajmniej na miesiąc przed datą planowanego spotkania. W przypadku gdy Wspólny Komitet jest zwoływany na podstawie artykułu 10, zbiera się on w ciągu ośmiu dni roboczych od dnia złożenia wniosku.
8. Zgodnie z procedurą ustanowioną w ustępie 1 Wspólny Komitet ustala metody współpracy administracyjnej w celach stosowania artykułu 3 i 4, przyjmując za podstawę metody przyjęte przez Wspólnotę w odniesieniu do handlu między Państwami Członkowskimi; może również zmienić postanowienia znajdujące się w dodatku wymienionym w artykule 11.
Artykuł 18
1. Wszelkie spory powstałe między Umawiającymi się Stronami dotyczące wykładni Umowy są przedstawiane Wspólnemu Komitetowi.
2. Jeżeli Wspólnemu Komitetowi nie uda się rozstrzygnąć sporu na swoim następnym posiedzeniu, każda ze Stron może powiadomić drugą o wyznaczeniu arbitra; druga Strona wyznacza wówczas drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy.
Wspólny Komitet wyznacza trzeciego arbitra.
Decyzje arbitra są podejmowane większością głosów.
Od każdej ze stron będących w sporze wymaga się podjęcia środków koniecznych do zagwarantowania stosowania decyzji arbitra.
Artykuł 19
W stosunkach handlowych objętych niniejszą Umową:
— ustalenia stosowane przez Księstwo Andory w odniesieniu Wspólnoty nie mogą doprowadzić do dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami ani ich przedsiębiorstwami,
— ustalenia stosowane przez Wspólnotę wobec Księstwa Andory nie mogą doprowadzić do dyskryminacji między obywatelami i przedsiębiorstwami Księstwa Andory.
TYTUŁ IV
Postanowienia ogólne i końcowe
Artykuł 20
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony. W ciągu pięciu lat od jej wejścia w życie, obydwie Strony rozpoczną konsultacje mające na celu ocenę rezultatów jej stosowania i, jeżeli to konieczne, otworzyć negocjacje w sprawie jej zmiany w świetle tej oceny.
Artykuł 21
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę w drodze pisemnej notyfikacji drugiej Umawiającej się Stronie. W takim wypadku Umowa przestaje obowiązywać po sześciu miesiącach od daty notyfikacji.
Artykuł 22
Niniejszą Umowę stosuje się do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i na warunkach określonych w tym Traktacie z jednej strony oraz do terytorium Księstwa Andory z drugiej strony.
Artykuł 23
Załączniki I i II oraz dodatek do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Artykuł 24
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 1 lipca 1990 roku, pod warunkiem że Umawiające się Strony powiadomiły się wzajemnie przed tą datą o zakończeniu koniecznych do tego celu procedur ratyfikacyjnych.
2. Po dacie przewidzianej w ustępie 1 niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po jej notyfikacji.
3. Jeśli stosuje się ustęp 2, datę 1 stycznia 1991 roku zawartą w różnych postanowieniach niniejszej Umowy zastępuje się datą 1 lipca 1991 roku.
Artykuł 25
Postanowienia niniejszej Umowy zastępują postanowienia stosowane przez Wspólnotę, w szczególności przez Francję i Hiszpanię, przed wejściem w życie Umowy na mocy wymiany listów z Księstwem Andory z 1967 roku.
Artykuł 26
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, katalońskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne.
ZAŁĄCZNIK I
Wykaz urzędów celnych określonych w artykule 8 ustęp 1
— TOULOUSE PORTET
— L'HOSPITALET-PAS DE LA CASE
— LA TOUR DE CAROL
— PERPIGNAN
— MADRYT
— BARCELONA
▼M1 —————
— FARGA DE MOLES
— TOULOUSE-BLAGNAC
ZAŁĄCZNIK II
W odniesieniu do postanowień polityki handlowej przyjętych przez Księstwo Andory na mocy Umowy oraz aby niniejsze postanowienia nie miały wpływu na przywóz produktów zużywanych w Andorze, Wspólny Komitet na wniosek Księstwa Andory może podjąć decyzję o odstępstwach; takie odstępstwa mogą obejmować aspekty wspólnej polityki handlowej, które nie stosują się do wszystkich Państw Członkowskich Wspólnoty.
Komisja powiadamia władze Księstwa Andory o wszelkich istotnych informacjach dotyczących ustaleń stosowanych we wspólnotowym handlu zagranicznym.
Deklaracja Wspólnoty dotycząca produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych
Niniejsza Umowa nie ma wpływu na wspólnotowe ustalenia dotyczące w sprawie zwrotów za wywóz wspólnotowych produktów rolnych lub przetworzonych produktów rolnych.
Wspólne oświadczenie
O ile postanowienia niniejszej Umowy, w szczególności takie jak: postanowienia regulujące cła, opłaty o skutku równoważnym, ograniczenia ilościowe, środki o skutku równoważnym, zakazy lub ograniczenia przywozowe, wywozowe lub tranzytowe są podobne do postanowień Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, przedstawiciele Umawiających się Stron we Wspólnym Komitecie zobowiązują się interpretować pierwsze z nich, w zakresie objętym niniejszą Umową, w ten sam sposób, w jaki interpretowane są te drugie w handlu w ramach Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej.
Deklaracja Księstwa Andory
Księstwo Andory zobowiązuje się nie wprowadzać żadnej dyskryminacji w odniesieniu do należności celnych przywozowych i podatków pobieranych od whisky, absyntu lub koktajli na bazie anyżku z jednej strony oraz napojów alkoholowych i koktajli z drugiej strony.
Wspólne oświadczenie
Wspólny Komitet bada i podejmuje starania, aby znaleźć rozwiązanie wszelkich problemów pojawiających się w handlu między Umawiającymi się Stronami odnośnie do monitorowania i certyfikacji norm technicznych.
Dodatek
dotyczący definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej
|
SPIS TREŚCI |
|
|
TYTUŁ I |
POSTANOWIENIA OGÓLNE |
|
Artykuł 1 |
Definicje |
|
TYTUŁ II |
DEFINICJA POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” |
|
Artykuł 2 |
Warunki ogólne |
|
Artykuł 3 |
Dwustronna kumulacja pochodzenia |
|
Artykuł 4 |
Produkty całkowicie uzyskane |
|
Artykuł 5 |
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu |
|
Artykuł 6 |
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie |
|
Artykuł 7 |
Jednostka kwalifikacyjna |
|
Artykuł 8 |
Zestawy artykułów w kompletach |
|
Artykuł 9 |
Elementy neutralne |
|
TYTUŁ III |
WYMOGI TERYTORIALNE |
|
Artykuł 10 |
Zasada terytorialności |
|
Artykuł 11 |
Transport bezpośredni |
|
Artykuł 12 |
Ekspozycje |
|
TYTUŁ IV |
ZWROT LUB ZWOLNIENIE |
|
Artykuł 13 |
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych |
|
TYTUŁ V |
DOWÓD POCHODZENIA |
|
Artykuł 14 |
Warunki ogólne |
|
Artykuł 15 |
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR1 |
|
Artykuł 16 |
Świadectwa przewozowe EUR1 wystawiane z mocą wsteczną |
|
Artykuł 17 |
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1 |
|
Artykuł 18 |
Wystawianie świadectw przewozowych EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio |
|
Artykuł 19 |
Rozróżnienie księgowe |
|
Artykuł 20 |
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia |
|
Artykuł 21 |
Upoważniony eksporter |
|
Artykuł 22 |
Termin ważności dowodu pochodzenia |
|
Artykuł 23 |
Przedkładanie dowodów pochodzenia |
|
Artykuł 24 |
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia |
|
Artykuł 25 |
Dokumenty uzupełniające |
|
Artykuł 26 |
Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów potwierdzających |
|
Artykuł 27 |
Niezgodności i błędy formalne |
|
Artykuł 28 |
Kwoty wyrażone w euro |
|
TYTUŁ VI |
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ |
|
Artykuł 29 |
Współpraca administracyjna |
|
Artykuł 30 |
Weryfikacja dowodów pochodzenia |
|
Artykuł 31 |
Rozstrzyganie sporów |
|
Artykuł 32 |
Sankcje |
|
Artykuł 33 |
Wolne obszary celne |
|
TYTUŁ VII |
CEUTA I MELILLA |
|
Artykuł 34 |
Stosowanie dodatku |
|
Artykuł 35 |
Szczególne warunki |
|
TYTUŁ VIII |
PRZEPISY KOŃCOWE |
|
Artykuł 36 |
Zmiana dodatku |
|
Wykaz załączników |
|
|
Załącznik I: |
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II |
|
Załącznik II: |
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia |
|
Załącznik III: |
wzory świadectwa przewozowego EUR1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR1 |
|
Załącznik IV: |
Tekst deklaracji pochodzenia |
|
Wspólne deklaracje |
|
|
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino |
|
|
Wspólna deklaracja dotycząca korekty reguł pochodzenia zawartych w dodatku dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” oraz metod współpracy administracyjnej |
|
TYTUŁ I
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Artykuł 1
Definicje
Na potrzeby niniejszego dodatku:
a) „wytwarzanie” oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub operacjami szczególnymi;
b) „materiał” oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyty do wytworzenia produktu;
c) „produkt” oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do późniejszego użycia w innym procesie wytwarzania;
d) „towary” oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) „wartość celna” oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem WTO z 1994 r. w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu;
f) „cena ex-works” oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi danej Strony, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyjątkiem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) „wartość materiałów” oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących w chwili ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
h) „wartość materiałów pochodzących” oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowaną z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i) „wartość dodana” oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z drugiej Strony, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadkach, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, jest to pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały na terytorium Strony wywozu;
j) „działy” i „pozycje” oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym dodatku „systemem zharmonizowanym” lub „HS”;
k) „klasyfikowany” oznacza klasyfikację produktu lub materiału do danej pozycji;
l) „przesyłka” oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy bądź, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) „terytoria” terytoria, w tym wody terytorialne;
n) „Strona” oznacza jedno, kilka lub wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej, Unię Europejską lub Andorę;
o) „organy celne” oznaczają, w odniesieniu do Unii Europejskiej, dowolny organ celny państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
TYTUŁ II
DEFINICJA POJĘCIA„PRODUKTY POCHODZĄCE”
Artykuł 2
Warunki ogólne
Do celów wdrożenia art. 11 ust. 1 Porozumienia następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony:
a) produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 4;
b) produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium Strony w rozumieniu art. 5.
Artykuł 3
Dwustronna kumulacja pochodzenia
Nie naruszając postanowień art. 2 materiały pochodzące z jednej ze Stron uważa się za materiały pochodzące z drugiej Strony, jeżeli są one włączone do produktu uzyskanego na terytorium drugiej Strony. Poddawanie tych materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu nie jest niezbędne, pod warunkiem że poddano je obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza czynności określone w art. 6.
Artykuł 4
Produkty całkowicie uzyskane
1. Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane na terytorium jednej ze Stron:
a) produkty mineralne wydobyte z jej ziemi lub z jej dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i odchowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) produkty uzyskane przez polowania lub połowy tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Strony wywozu przez jej statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie jej statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h) artykuły zużyte tam zebrane i nadające się tylko do odzyskiwania surowców;
i) odpady i złom powstałe w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub jego podglebia poza jej wodami terytorialnymi, pod warunkiem że ma wyłączne prawa do użytkowania tego dna lub podglebia;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–j).
2. Określenie „ich statki” i „ich statki-przetwórnie”, użyte w ust. 1 lit. f) oraz g), odnosi się tylko do statków i statków-przetwórni:
a) które są zarejestrowane lub odnotowane w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub w Andorze;
b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub pod banderą Andory;
c) które są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej lub Andory lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej lub Andory, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Andory i w których ponadto – w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością – przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw członkowskich Unii Europejskiej lub Andory, do ich podmiotów publicznych lub obywateli tych państw;
d) których kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Andory;
oraz
e) których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Andory.
Artykuł 5
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
1. Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego dodatku.
Powyższe warunki wskazują na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na użytych przy wytwarzaniu materiałach niepochodzących, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2. Niezależnie od postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie zawartym w załączniku II do niniejszego dodatku nie powinny być użyte do wytworzenia produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem że:
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.
3. Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 6.
Artykuł 6
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
1. Nie naruszając postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 5 zostały spełnione:
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d) prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;
e) zwykłe czynności związane z malowaniem i polerowaniem;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;
g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;
h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, mocowanie na kartonach lub deskach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n) mieszanie cukru z dowolnym materiałem;
o) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
p) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)–o);
q) ubój zwierząt.
2. Wszystkie czynności wykonywane na terytorium Strony względem danego produktu uwzględniane są łącznie podczas określania, czy obróbkę lub przetworzenie, jakiemu poddano taki produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł 7
Jednostka kwalifikacyjna
1. Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego dodatku jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze systemu zharmonizowanego.
Wynika z tego, że:
a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w systemie zharmonizowanym w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeśli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego dodatku.
2. Jeśli do celów klasyfikacji zgodnie z regułą ogólną nr 5 systemu zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł 8
Zestawy artykułów w kompletach
Zestawy, w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 systemu zharmonizowanego, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on uważany za pochodzący jako całość, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Artykuł 9
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) instalacji i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które ani nie wchodzą, ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
TYTUŁ III
WYMOGI TERYTORIALNE
Artykuł 10
Zasada terytorialności
1. Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 oraz w ust. 3, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły w jednej Stronie.
2. Z wyjątkiem o których mowa w art. 3, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Strony wywozu do innego państwa zostaną zwrócone, to należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b) towary powracające nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w państwie, do którego zostały wywiezione, lub gdy były przedmiotem wywozu.
3. Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Stroną obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Strony, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a) wywiezione materiały zostały w całości uzyskane na terytorium Strony lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 6; oraz
b) można wykazać, zgodnie z wymogami organów celnych, że:
(i) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; oraz
(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Strony wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
4. Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony. Jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w załączniku II do niniejszego dodatku do określania statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowano zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza terytorium Strony w zastosowaniu postanowień niniejszego artykułu, nie może przekroczyć podanej wartości procentowej.
5. Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, „całkowita wartość dodana” oznacza wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. Postanowienia ust. 3 i 4 nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II do niniejszego dodatku lub które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5 ust. 2.
7. Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym artykułem oraz dokonanych poza terytorium Strony dokonuje się w ramach systemu uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.
Artykuł 11
Transport bezpośredni
1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w niniejszym Porozumieniu dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymagania niniejszego dodatku, które są transportowane bezpośrednio między Stronami. Jednakże produkty tworzące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, z tym, że mogą być one przeładowane lub czasowo składowane na takich terytoriach, pod warunkiem że towary pozostają pod dozorem organów celnych w państwie tranzytu lub tymczasowego magazynowania i nie zostały one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla utrzymania ich w dobrym stanie.
2. Dowody poświadczające, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione, dostarcza się organom celnym Strony przywozu poprzez okazanie:
a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd ze Strony wywozu przez państwo tranzytu; lub
b) świadectwa wystawionego przez organy celne państwa tranzytu, zawierającego:
(i) dokładny opis produktów;
(ii) datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwę statków lub innych użytych środków transportu;
oraz
(iii) poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu poświadczającego.
Artykuł 12
Wystawy
1. Produkty pochodzące wysłane z przeznaczeniem na wystawę w innym państwie niż Strony i sprzedane po wystawie na przywóz na terytorium Stron korzystają w przywozie z postanowień niniejszego Porozumienia, pod warunkiem że udowodni się zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a) eksporter wysłał te produkty z terytorium Stron do państwa, w którym odbywa się wystawa i prezentował je na tej wystawie;
b) eksporter ten sprzedał produkty lub w inny sposób zbył je na rzecz odbiorcy na terytorium Stron;
c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d) produkty, od momentu ich wysyłki na wystawę, nie były używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2. Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Musi być w nim wskazana nazwa i adres wystawy. Jeżeli zaistnieje taka konieczność, może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na podstawie których produkty były wystawione.
3. Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, targów lub podobnych pokazów publicznych, które nie są organizowane na użytek prywatny w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod kontrolą celną.
TYTUŁ IV
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Artykuł 13
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
1. Materiały niepochodzące wykorzystane w produkcji produktów pochodzących z terytorium Stron, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie korzystają na terytorium Stron wywozu z jakiegokolwiek zwrotu cła lub zwolnienia z cła.
2. Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku, stosowanych w jednej ze Stron w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy pozostają na użytek krajowy.
3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.
4. Postanowienia ust. 1, 2 i 3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 7 ust. 2 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 8, gdy są one niepochodzące.
5. Postanowienia ust. 1–4 stosuje się wyłącznie do materiałów, w odniesieniu do których ma zastosowanie niniejszy dodatek.
TYTUŁ V
DOWÓD POCHODZENIA
Artykuł 14
Warunki ogólne
1. Produkty pochodzące z terytorium Stron przy przywozie na terytorium drugiej Strony korzystają z postanowień niniejszego Porozumienia po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a) świadectwa przewozowego EUR1, którego wzór znajduje się w załączniku III do niniejszego dodatku;
b) w przypadkach określonych w art. 20 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej „deklaracją pochodzenia”), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować. Tekst deklaracji pochodzenia zamieszczony jest w załączniku IV do niniejszego dodatku.
2. Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego dodatku korzystają, w przypadkach określonych w art. 24, z postanowień niniejszego Porozumienia bez konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 niniejszego artykułu dowodów pochodzenia.
Artykuł 15
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR1
1. Świadectwo przewozowe EUR1 wystawiane jest przez organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub – na jego odpowiedzialność – przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR1, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załączniku III do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzone zostało niniejsze Porozumienie, oraz zgodnie z postanowieniami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli formularze wypełnia się odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów musi być zamieszczony w odpowiednim polu bez pozostawiania wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu oraz przekreślić puste miejsce.
3. Eksporter wnioskujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR1 musi być przygotowany do przedłożenia w każdym momencie, na wniosek organów celnych Strony wywozu, na terytorium której wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających pochodzenie danych produktów, jak również spełnienie pozostałych wymagań niniejszego dodatku.
4. Nie naruszając postanowień ust. 5 świadectwo przewozowe EUR1 wystawiają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Andory, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Andory i jeśli spełniają one pozostałe wymogi niniejszego dodatku.
5. Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR1 podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego dodatku. W tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
6. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR1 wskazuje się w polu 11 świadectwa.
7. Świadectwo przewozowe EUR1 wystawiają organy celne i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub jego zagwarantowania.
Artykuł 16
Świadectwa przewozowe EUR1 wystawiane z mocą wsteczną
1. Bez względu na postanowienia art. 15 ust. 7, świadectwo przewozowe EUR1 może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a) nie zostało ono wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b) zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że świadectwo przewozowe EUR1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
2. Na potrzeby stosowania ust. 1, eksporter musi wskazać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR1 oraz podać przyczyny wystąpienia z wnioskiem.
3. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
4. W świadectwach przewozowych EUR1 wystawionych z mocą wsteczną umieszcza się następującą adnotację w języku angielskim:
„ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5. Adnotację, o której mowa w ust. 4, zamieszcza się w rubryce 7 świadectwa przewozowego EUR1.
Artykuł 17
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1
1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR1, eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, z wnioskiem o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:
„DUPLICATE”.
3. Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w rubryce 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR1.
4. Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR1, zyskuje ważność od tej daty.
Artykuł 18
Wystawianie świadectwa przewozowego EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego jednej ze Stron, do celów wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w jednej ze Stron, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR1. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR1 wystawiane jest przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Artykuł 19
Rozróżnienie księgowe
1. W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego „rozróżnienia księgowego” (zwanej dalej „metodą”) przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2. Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym, ilość produktów uzyskanych, które można uznać za „pochodzące”, była sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3. Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4. Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w państwie wytworzenia produktu.
5. Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na wniosek organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6. Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym dodatku.
Artykuł 20
Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia
1. Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 14 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:
a) upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21; lub
b) przez eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. Nie naruszając postanowień ust. 3 deklaracja pochodzenia może być sporządzona, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Andory oraz jeżeli spełniają pozostałe wymagania niniejszego dodatku.
3. Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszystkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego dodatku.
4. Eksporter sporządza deklarację pochodzenia, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, należy ją sporządzić tuszem, drukowanymi literami.
5. Deklaracje pochodzenia są opatrzone własnoręcznym, oryginalnym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6. Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty do których się odnosi są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w państwie przywozu najpóźniej dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł 21
Upoważniony eksporter
1. Organy celne Strony wywozu mogą upoważnić eksportera (zwanego dalej „upoważnionym eksporterem”), dokonującego częstych wysyłek produktów zgodnie z postanowieniami niniejszego dodatku, do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości przedmiotowych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie składa organom celnym wszelkie gwarancje konieczne do weryfikacji statusu pochodzenia danych produktów, jak również gwarancje dotyczące spełnienia innych wymogów niniejszego dodatku.
2. Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się na deklaracji pochodzenia.
4. Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 1, nie spełnia już warunków, o których mowa w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł 22
Termin ważności dowodu pochodzenia
1. Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia na terytorium Strony wywozu i w takim okresie należy go przedłożyć organom celnym Strony przywozu.
2. Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po terminie ich przedstawienia określonym w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli fakt nieprzedłożenia dokumentów przed ustalonym terminem jest spowodowany wyjątkowymi okolicznościami.
3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł 23
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tego państwa. Organy celne mogą wymagać tłumaczenie dowodu pochodzenia. Mogą one także wymagać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do stosowania Porozumienia.
Artykuł 24
Zwolnienia z wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia
1. Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych są uznawane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego dodatku oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku produktów przesyłanych drogą pocztową takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów do osobistego użytku ich odbiorców albo podróżnych lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na jego przeznaczenie handlowe.
3. Ponadto łączna wartość takich produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł 25
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 15 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR1 lub deklaracją pochodzenia mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium jednej ze Stron i spełniają pozostałe wymogi niniejszego dodatku, mogą m.in. składać się z:
a) bezpośrednich dowodów dotyczących procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawartych na przykład w jego rachunkach lub dokumentach księgowych;
b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium jednej ze Stron, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów na terytorium jednej ze Stron, wystawionych lub sporządzonych na terytorium jednej ze Stron, jeśli takie dokumenty są używane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji pochodzenia potwierdzających status pochodzenia użytych materiałów, wystawionych lub sporządzonych na terytorium jednej ze Stron zgodnie z niniejszym dodatkiem;
e) odpowiednich dowodów dotyczących obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza terytorium danej Strony zgodnie z art. 11 niniejszego dodatku, potwierdzających, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł 26
Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów potwierdzających
1. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR1 przechowuje dokumenty określone w art. 15 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2. Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia przechowuje kopię tej deklaracji pochodzenia, jak również dokumenty określone w art. 20 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
3. Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR1 przechowują formularz wniosku określony w art. 15 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4. Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR1 i deklaracje pochodzenia przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł 27
Niezgodności i błędy formalne
1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami zawartymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumencie przedłożonym urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności związanych z przywozem produktów, nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedstawionym produktom.
2. Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia tego dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych w tym dokumencie.
Artykuł 28
Kwoty wyrażone w euro
1. W celu stosowania postanowień art. 20 ust. 1 lit. b) i art. 24 ust. 3, w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, równowartość w euro kwot wyrażonych w walutach krajowych Stron jest ustalana corocznie przez każde z zainteresowanych państw.
2. Przesyłka korzysta z przepisów art. 20 ust. 1 lit. b) lub art. 24 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną przez zainteresowane państwo.
3. Kwoty wyrażone w dowolnej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro pierwszego dnia roboczego października. Kwoty te zgłaszane są Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości właściwych kwot.
4. Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5 %. Dane państwo może pozostawić bez zmian kwoty wyrażone w walucie krajowej stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, jeżeli w wyniku corocznego ich dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwoty te po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulegają podwyższeniu o nie więcej niż 15 % równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Kwota wyrażona w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5. Kwoty wyrażone w euro są poddawane przeglądowi przez Wspólny Komitet na wniosek jednej ze Stron. Dokonując weryfikacji Wspólny Komitet ocenia celowość zachowania skutków wspomnianych ograniczeń uwzględniając wartości rzeczywiste. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.
TYTUŁ VI
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Artykuł 29
Współpraca administracyjna
1. Organy celne Stron przekazują sobie wzajemnie za pośrednictwem Komisji Europejskiej wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego dodatku, Strony pomagają sobie wzajemnie, za pośrednictwem właściwych organów celnych, przy weryfikowaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR1, deklaracji pochodzenia i poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł 30
Weryfikacja dowodów pochodzenia
1. Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego dodatku.
2. W celu wykonania postanowień ust. 1 organy celne Strony przywozu odsyłają organom celnym Strony wywozu świadectwo przewozowe EUR1 oraz fakturę, jeżeli została przedłożona, deklarację pochodzenia lub kopię tych dokumentów podając, w stosownych przypadkach, powody uzasadniające przeprowadzenie takiej weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. Weryfikacje przeprowadzają organy celne Strony wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4. Jeżeli w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji organy celne Strony przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu przyznania preferencyjnego traktowania w odniesieniu do danych produktów, stwarzają one importerowi możliwość zwolnienia tych produktów, z zastrzeżeniem wprowadzenia wobec nich wszelkich środków ostrożności, które uznają za konieczne.
5. Wnioskujące organy celne są jak najszybciej informowane o wynikach weryfikacji. Wyniki takie wyraźnie wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące z terytorium jednej ze Stron i spełniają pozostałe warunki określone w niniejszym dodatku.
6. Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.
Artykuł 31
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 30, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Wspólnemu Komitetowi. Spory zaistniałe w związku z interpretacją niniejszego dodatku nie związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 30 przekazuje się Wspólnemu Komitetowi.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 32
Sankcje
Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.
Artykuł 33
Wolne obszary celne
1. Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu dopilnowania, by produkty znajdujące się w obrocie handlowym na podstawie dowodu pochodzenia, które w trakcie przewozu przebywają na terenie wolnego obszaru celnego położonego na ich terytorium, nie zostały zamienione na inne towary oraz by nie były poddawane żadnym czynnościom poza zwykłymi czynnościami mającymi na celu zapobieżenie ich zepsuciu.
2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium jednej ze Stron przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR1, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z niniejszym dodatkiem.
TYTUŁ VII
CEUTA I MELILLA
Artykuł 34
Stosowanie dodatku
1. Termin „Unia Europejska” nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. Produkty pochodzące z Andory przy przywozie do Ceuty lub Melilli korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego, jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej na podstawie protokołu 2 do Aktu przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnot Europejskich. Andora przyznaje w odniesieniu do przywozu produktów objętych Porozumieniem i pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam status celny, jaki został przyznany produktom przywożonym i pochodzącym z Unii Europejskiej.
3. Do celów stosowania ust. 2 w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, niniejszy dodatek stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 35.
Artykuł 35
Szczególne warunki
1. Pod warunkiem że zostały przewiezione bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 11, przywożone produkty uznaje się za:
1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i) zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub
(ii) pochodzą z terytorium jednej ze Stron, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 6;
2) produkty pochodzące z Andory:
a) produkty w całości uzyskane w Andorze;
b) produkty uzyskane w Andorze, do wytwarzania których wykorzystano produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że wspomniane produkty:
(i) zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub
(ii) pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 6.
2. Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza wpis „Andora” lub „Ceuta i Melilla” w polu 2 świadectwa przewozowego EUR1 lub na deklaracji na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli status pochodzenia zaznacza się w polu 4 świadectwa przewozowego EUR1 lub w deklaracji pochodzenia.
4. Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego dodatku w Ceucie i Melilli.
TYTUŁ VIII
PRZEPISY KOŃCOWE
Artykuł 36
Zmiana dodatku
Wspólny Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego dodatku.
ZAŁĄCZNIK I
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Uwaga 1
Wykaz ten określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5 niniejszego dodatku.
Uwaga 2
2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują produkt uzyskany. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu stosowany w systemie zharmonizowanym, natomiast druga zawiera opis towarów zastosowany w tym systemie w odniesieniu do tej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określono regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych przypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedza adnotacja „ex”, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się wyłącznie do części tej pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3. W przypadku gdy w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów objętych tą samą pozycją, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać zastosowanie albo reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły dotyczącej pochodzenia, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3
3.1. Postanowienia art. 5 niniejszego dodatku dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia, wykorzystywanych do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym wykorzystuje się te produkty, czy w innym zakładzie na terytorium jednej ze Stron.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia i odwrotnie, obróbka lub przetworzenie w mniejszym zakresie nie nadaje statusu pochodzenia. W związku z tym, jeżeli reguła przewiduje, że na pewnym etapie wytwarzania można wykorzystać materiał niepochodzący, wykorzystanie tego materiału na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, natomiast na późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli w regule użyto sformułowania „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją”, można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją (nawet materiały o takim samym opisie i objęte tą samą pozycją co dany produkt), z zastrzeżeniem jednakże wszelkich szczególnych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule.
Jednakże sformułowanie „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …” lub „wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt” oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli reguła podana w wykazie określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można wykorzystać jeden, dowolny materiał, lub większą liczbę materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów jednocześnie.
3.5. W przypadku gdy zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi zostać wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza stosowania innych materiałów, które ze względu na właściwe im cechy, nie mogą spełnić warunków reguły.
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 19 04, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Oznacza to, iż maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej wartości procentowej. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekraczane w przypadku określonych materiałów, do których się odnoszą.
ZAŁĄCZNIK II
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE W CELU UZYSKANIA PRZEZ WYTWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
|
Pozycja HS |
Opis towarów |
Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia |
|
|
(1) |
(2) |
(3) lub (4) |
|
|
Dział 1 |
Zwierzęta żywe |
Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane |
|
|
Dział 2 |
Mięso i podroby jadalne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane |
|
|
Dział 3 |
Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex Dział 4 |
Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane |
|
|
0403 |
Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie materiały objęte działem 4 muszą być całkowicie uzyskane — wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limonek i grejpfrutowego) z pozycji 2009 są produktami pochodzącymi, i — wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 5 |
Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex 05 02 |
Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików |
Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści |
|
|
Dział 6 |
Drzewa żywe i pozostałe rośliny |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, oraz — wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, |
|
|
Dział 7 |
Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane |
|
|
Dział 8 |
Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, i — wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 9 |
Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane |
|
|
0901 |
Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę w każdej proporcji |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
|
0902 |
Herbata, nawet aromatyzowana |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
|
ex 09 10 |
Mieszanki przypraw |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
|
|
Dział 10 |
Zboża |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex Dział 11 |
Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane |
|
|
ex 11 06 |
Mąka, mączka i proszek, z suszonych warzyw strączkowych objętych pozycją 0713 |
Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708 . |
|
|
Dział 12 |
Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane |
|
|
1301 |
Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu. |
|
|
1302 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, uzyskiwane z produktów roślinnych: |
|
|
|
— Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych |
Wytwarzanie z niemodyfikowanych śluzów i zagęszczaczy |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu |
||
|
Dział 14 |
Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex Dział 15 |
Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
|
|
1501 |
Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503 : |
|
|
|
— Tłuszcz z kości lub odpadów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203 , 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506 . |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 i 0206 oraz mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207 |
||
|
1502 |
Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503 : |
|
|
|
— Tłuszcz z kości lub odpadów |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0201 , 0202 , 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506 |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane |
||
|
1504 |
Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
|
|
— Frakcje stałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504 . |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
||
|
ex 15 05 |
Rafinowana lanolina |
Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505 . |
|
|
1506 |
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: |
|
|
|
— Frakcje stałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506 . |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane |
||
|
1507 à 1515 |
Oleje roślinne i ich frakcje: |
|
|
|
— Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych lub olej babassu, olej tungowy i olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba i oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
||
|
— Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba |
Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515 |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane |
||
|
1516 |
Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, oraz — wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507 , 1508 , 1511 oraz 1513 . |
|
|
1517 |
Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte nr 1516 |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i — wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507 , 1508 , 1511 oraz 1513 . |
|
|
Dział 16 |
Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych |
Wytwarzanie: — ze zwierząt objętych działem 1, i/lub — w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex Dział 17 |
Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
|
|
ex 17 01 |
Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. |
|
|
1702 |
Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; Sztuczny miód, nawet zmieszany z miodem naturalnym karmel: |
|
|
|
— Chemicznie czyste maltoza i fruktoza |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702 . |
||
|
— Inne cukry w postaci stałej, zawierające dodatki środków aromatyzujących lub barwiących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące |
||
|
ex 17 03 |
Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu. |
|
|
1704 |
Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
Dział 18 |
Kakao i przetwory z kakao |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
1901 |
Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404 , niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
|
|
|
— Ekstrakt słodowy |
Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10 |
||
|
— Z pozostałych zbóż |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
||
|
1902 |
Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: |
|
|
|
— Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane |
||
|
— Zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i — wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
||
|
1903 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108 |
|
|
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806 , — w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
1905 |
Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11 |
|
|
ex Dział 20 |
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane |
|
|
ex 20 01 |
Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
|
|
ex 20 04 i ex 20 05 |
Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
|
|
2006 |
Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
2007 |
Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex 20 08 |
— Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu |
Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801 , 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
|
|
— Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe. kukurydza |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
||
|
— Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierających dodatku cukru, mrożone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
||
|
2009 |
Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 21 |
Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
|
|
2101 |
Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana |
|
|
2103 |
Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda: |
|
|
|
— Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy |
||
|
— Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją |
||
|
ex 21 04 |
Zupy i buliony oraz przetwory z nich złożone przetwory spożywcze, homogenizowane |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005 . |
|
|
2106 |
Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu |
|
|
ex Dział 22 |
Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu, i — w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane |
|
|
2202 |
Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, — w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i — w którym, wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku ananasowego, z limy i grejpfrutowego) są produktami pochodzącymi |
|
|
2207 |
Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , i — w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości |
|
|
2208 |
Alkohol etylowy nieskażony o zawartości alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe |
Wytwarzanie: — z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208 , i — w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości |
|
|
ex Dział 23 |
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu |
|
|
ex 23 01 |
Mączka z wielorybów; mąki, mączki i granulki, z ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
|
|
ex 23 03 |
Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt przekraczającej 40 % masy |
Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana |
|
|
ex 23 06 |
Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte oliwki są całkowicie uzyskane |
|
|
2309 |
Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt |
Wytwarzanie, w którym: — wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i — wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane, |
|
|
ex Dział 24 |
Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane |
|
|
2402 |
Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu |
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca |
|
|
ex 24 03 |
Tytoń do palenia |
Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca |
|
ZAŁĄCZNIK III
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1
Instrukcje dotyczące druku
1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Należy stosować papier koloru białego, zwymiarowany do pisania, niezawierający masy drzewnej mechanicznej, i o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularzy we własnym zakresie lub zlecić ich druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy zawiera odesłanie do takiego upoważnienia. Każdy formularz zawiera nazwę i adres drukarni lub znak, umożliwiający identyfikację drukarni. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.
UWAGI
1. Świadectwo nie może zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek. Każda zmiana musi być zaparafowana przez osobę wypełniającą świadectwo i potwierdzona przez organy celne państwa lub terytorium wystawienia.
2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy umieścić poziomą linię. Każda niewypełniona przestrzeń musi zostać przekreślona w sposób uniemożliwiający późniejsze uzupełnienia.
3. Towary opisuje się zgodnie z praktykami handlowymi i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie
|
OŚWIADCZAM, |
że towary te spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa; |
|
WYSZCZEGÓLNIAM |
poniżej okoliczności, dzięki którym towary spełniają powyższe warunki: … … … … |
|
ZAŁĄCZAM |
następujące dokumenty potwierdzające ( 2 ): … … … … |
|
ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ |
do przedłożenia na żądanie właściwych organów każdego dokumentu potwierdzającego, jakiego te organy zażądają w celu wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na przeprowadzenie przez te organy każdej kontroli mojej księgowości i procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów; |
|
WNOSZĘ |
o wydanie załączonego świadectwa na przedmiotowe towary. |
|
Sporządzono w… |
dnia …. |
|
… (Podpis) |
|
ZAŁĄCZNIK IV
TEKST DEKLARACJI POCHODZENIA
Deklaracja pochodzenia, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (4) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (4) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (4) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (4) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (4) ) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (4) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (4) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (4) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (4) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (4) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (4) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4) .
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (4) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (4) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (4) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (4) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (4) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4) .
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (4) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (4) ), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (4) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (4) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (4) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (4) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (4) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (4) .
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (4) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .
Wersja w języku katalońskim
L'exportador dels productes determinats en el present document (Autorització duanera no … (4) ) declara que, llevat que s'indiqui el contrari, aquests productes tenen l'origen preferencial … (4)
… ( 5 )
(Miejscowość i data)
… ( 6 )
(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Andorę za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu Porozumienia.
2. Dodatek dotyczący definicji pojęcia „produktów pochodzących” i metod współpracy administracyjnej stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych dostosowań dla celów określenia statusu pochodzenia produktów, o których mowa w ust. 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W DODATKU I DOTYCZĄCA DEFINICJI POJĘCIA „PRODUKTY POCHODZĄCE” ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
1. Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu reguł pochodzenia zawartych w dodatku dotyczącym definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej i omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. Podczas takich rozmów Strony uwzględniają rozwój technologii, procesy produkcyjne, wahania cen i wszelkie inne czynniki, które mogą uzasadniać zmiany reguł.
2. Załącznik II do dodatku dotyczącego definicji pojęcia „produkty pochodzące” i metod współpracy administracyjnej zostanie dostosowany zgodnie z okresowymi zmianami w systemie zharmonizowanym.
( 1 ) Dz.U. L 253 z 7.10.2003, s. 3.
( 2 ) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, oświadczenia producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów będących przedmiotem powrotnego wywozu w tym samym stanie.
( 3 ) Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
( 4 ) Należy wskazać kraj pochodzenia produktów. W przypadku, gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać to w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wstawienie symbolu „CM”.
( 5 ) Wpisy te mogą zostać pominięte jeżeli informacja zawarta jest w samym dokumencie
( 6 ) W przypadkach gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.