Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2011_328_R_0002_01

    2011/824/UE: Decyzja Rady z dnia 20 października 2011 r. w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską, z jednej strony, a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniającego Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony
    Porozumienie w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską, z jednej strony, a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniające Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony

    Dz.U. L 328 z 10.12.2011, p. 2–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    10.12.2011   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 328/2


    DECYZJA RADY

    z dnia 20 października 2011 r.

    w sprawie zawarcia Porozumienia w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską, z jednej strony, a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniającego Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony

    (2011/824/UE)

    RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

    uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 6 lit. a),

    uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

    uwzględniając zgodę Parlamentu Europejskiego (1),

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Podstawą stosunków pomiędzy Unią a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy („Autonomia Palestyńska”) jest Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony (2) („układ przejściowy”), który został podpisany w lutym 1997 r., którego postanowienia dotyczące handlu weszły w życie dnia 1 lipca 1997 r. Głównym celem układu jest promowanie handlu i inwestycji oraz harmonijnych stosunków gospodarczych między Stronami w celu wspierania ich zrównoważonego rozwoju gospodarczego.

    (2)

    Układ przejściowy określa bezcłowy dostęp do rynków unijnych palestyńskich towarów przemysłowych oraz wycofywanie ceł na wywóz z Unii do okupowanych terytoriów palestyńskich w okresie pięciu lat. W ramach układu przejściowego istnieje możliwość przyznania Autonomii Palestyńskiej dodatkowych preferencji handlowych. Artykuł 12 układu przejściowego stanowi, że Wspólnota i Autonomia Palestyńska wprowadzają stopniowo większą liberalizację w ich wzajemnej wymianie handlowej dotyczącej produktów rolnych i produktów rybołówstwa, stanowiących przedmiot zainteresowania obu Stron. Artykuł 14 ust. 2 układu przejściowego stanowi, że Wspólnota oraz Autonomia Palestyńska zbadają możliwości przyznania sobie dalszych koncesji.

    (3)

    Plan działania w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa dotyczący Autonomii Palestyńskiej, przyjęty w maju 2005 r. i następnie przedłużony, zawiera postanowienia dotyczące kontynuacji stopniowej liberalizacji wymiany handlowej w zakresie produktów rolnych i produktów rybołówstwa.

    (4)

    W ramach Eurośródziemnomorskiego planu działania dla rolnictwa (plan działania uzgodniony w Rabacie) przyjętego przez ministrów spraw zagranicznych państw eurośródziemnomorskich dnia 28 listopada 2005 r. uznano, iż pożądany jest wysoki stopień liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa; celem ostatecznym jest całkowita liberalizacja wspomnianego handlu do 2010 r., z wyłączeniem ograniczonej ilości najbardziej wrażliwych produktów.

    (5)

    W trakcie ostatniego ministerialnego spotkania w sprawie handlu w grudniu 2009 r. ministrowie handlu regionu eurosródziemnorskiego zobowiązali się do ułatwienia handlu produktami palestyńskimi zgodnie ze stanowiskiem przedstawionym w dokumencie Eurośródziemnomorski plan działania dla handlu po 2010 r. Ministrowie handlu uzgodnili ponadto w 2010 r. szeroko zakrojony pakiet środków mających na celu ułatwienie handlu produktami palestyńskimi z innymi partnerami eurośródziemnomorskimi na zasadzie dwustronnej i na szczeblu regionalnym.

    (6)

    Negocjacje z Autonomią Palestyńską dotyczące większej liberalizacji w wymianie handlowej dotyczącej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, zostały pomyślnie zakończone podpisaniem Porozumienia w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską, z jednej strony, a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniającego Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony („porozumienie”), zgodnie z decyzją Rady nr 2011/248/UE (3).

    (7)

    Okupowane terytorium palestyńskie zarządzane przez Autonomię Palestyńską nie uzyskało jeszcze uznania swojej państwowości. Z tego powodu nie występuje ono w żadnej klasyfikacji Organizacji Narodów Zjednoczonych i nie może korzystać z Systemu ogólnych preferencji taryfowych Unii (4).

    (8)

    Autonomia Palestyńska jest najmniejszym z partnerów handlowych Unii w regionie eurośródziemnomorskim oraz prawie najmniejszym partnerem handlowym UE na świecie; wartość jej całkowitej wymiany handlowej wyniosła w 2009 r. 56,6 mln EUR, z czego większość tej wymiany to przywóz z UE (50,5 mln EUR). Przywóz do Unii z Autonomii Palestyńskiej wyniósł jedynie 6,1 mln EUR w 2009 r. i obejmował głównie produkty rolne oraz przetworzone produkty rolne (około 70,1 % całkowitego przywozu do Unii). W 2009 r. Unia wywiozła towary rolne o wartości 1,7 mln EUR, przetworzone produkty rolne o wartości 3,3 mln EUR oraz ryby i produkty rybołówstwa o wartości 0,1 mln EUR. Oczekuje się, że dalsze otwarcie rynku powinno wesprzeć rozwój gospodarki Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy dzięki zwiększeniu wywozu, przy czym nie powinno mieć negatywnych skutków dla Unii. Z tego względu właściwe jest przyznanie Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy dodatkowych preferencji handlowych, ułatwiających dostęp do unijnego rynku produktów rolnych.

    (9)

    Zgodnie z planem działania w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa wypełnienie ambitnych celów w stosunkach Unia – Autonomia Palestyńska zależeć będzie od poziomu zaangażowania Autonomii Palestyńskiej na rzecz wspólnych wartości, jak również od jej zdolności wdrażania wspólnie uzgodnionych priorytetów. Unia planuje uzupełnienie przyznanych dodatkowych preferencji handlowych o pakiet pomocy technicznej w zakresie wymiany handlowej, tak by wspomóc Autonomię Palestyńską w procesie budowania przyszłego państwa palestyńskiego.

    (10)

    Prawo do korzystania z dodatkowych preferencji handlowych przyznanych przez Unię jest warunkowe i zależy od przestrzegania przez Autonomię Palestyńską odpowiednich przepisów w zakresie pochodzenia produktów oraz związanych z tym procedur, jak również od skutecznej współpracy i pomocy administracyjnej. Jakiekolwiek poważne i systematyczne naruszanie tych warunków lub stwierdzanie innych nadużyć lub nieprawidłowości może prowadzić do przyjęcia przez Unię środków na podstawie odpowiednich procedur określonych w art. 23a układu przejściowego.

    (11)

    Do celów określenia definicji produktów pochodzących, świadectw pochodzenia oraz procedur współpracy administracyjnej stosuje się protokół 3 do układu przejściowego, dotyczący definicji pojęcia produktów pochodzących oraz metod współpracy administracyjnej.

    (12)

    Jeżeli przywóz produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z terytorium Autonomii Palestyńskiej znacznie wzrośnie oraz spowoduje w ten sposób poważne zaburzenia rynku wewnętrznego Unii, w stosownych przypadkach Unia powinna móc przyjąć środki ochronne zgodnie z niniejszą decyzją.

    (13)

    Uzgodnienia dotyczące przywozu przyjęte w ramach porozumienia powinny zostać odnowione na podstawie warunków ustanowionych przez Radę oraz w świetle zdobytego doświadczenia. Należy zatem ograniczyć czas obowiązywania tych uzgodnień do dziesięciu lat. Jednak biorąc pod uwagę sytuację gospodarczą Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, Strony powinny przedłużyć stosowanie bezcłowego i bezkontyngentowego dostępu do rynku, jeżeli uznają, że gospodarka palestyńska potrzebuje dodatkowego okresu przejściowego w celu przygotowania się do otwarcia negocjacji prowadzących do przyznania dalszych koncesji.

    (14)

    Unia i Autonomia Palestyńska powinny spotkać się pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego porozumienia, aby rozważyć możliwość wzajemnego przyznania sobie dalszych stałych koncesji w odniesieniu do handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa zgodnie z celem określonym w art. 12 niniejszego porozumienia. Jeżeli ze względu na ograniczony rozwój gospodarczy okupowanego terytorium palestyńskiego Strony uznają, że przeprowadzenie takich rozmów nie jest możliwe, powinny one odbyć się w późniejszym etapie.

    (15)

    Porozumienie powinno zostać zawarte,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Porozumienie w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską, z jednej strony, a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniające Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony („porozumienie”).

    Tekst porozumienia dołącza się do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    W przypadku gdy zajdzie potrzeba podjęcia przez Unię środków ochronnych w odniesieniu do produktów rolnych i ryb oraz produktów rybołówstwa, jak przewidziano w art. 23 przejściowego układu stowarzyszeniowego, środki te przyjmuje się zgodnie z procedurami przewidzianymi w art. 159 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku) (5) lub w art. 30 rozporządzenia Rady (WE) nr 104/2000 z dnia 17 grudnia 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynków produktów rybołówstwa i akwakultury (6). W przypadku przetworzonych produktów rolnych takie środki ochronne przyjmuje się zgodnie z procedurami przewidzianymi w art. 7 ust. 2 rozporządzenia Rady (WE) nr 614/2009 z dnia 7 lipca 2009 r. w sprawie wspólnego systemu handlu albuminami jaj i mleka (7), lub w art. 11 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 1216/2009 z dnia 30 listopada 2009 r. ustanawiającego zasady handlu niektórymi towarami pochodzącymi z przetwórstwa produktów rolnych (8).

    Artykuł 3

    Przewodniczący Rady wyznacza osobę umocowaną do złożenia w imieniu Unii instrumentu zatwierdzenia przewidzianego w porozumieniu, w celu wyrażenia zgody Unii na na związanie się jego postanowieniami (9).

    Artykuł 4

    Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

    Sporządzono w Luksemburgu dnia 20 października 2011 r.

    W imieniu Rady

    M. SAWICKI

    Przewodniczący


    (1)  Zgoda z dnia 5 września 2011 r. (dotychczas niepublikowana w Dzienniku Urzędowym).

    (2)  Dz.U. L 187 z 16.7.1997, s. 3.

    (3)  Dz.U. L 104 z 20.4.2011, s. 2.

    (4)  Dz.U. L 169 z 30.6.2005, s. 1.

    (5)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

    (6)  Dz.U. L 17 z 21.1.2000, s. 22.

    (7)  Dz.U. L 181 z 14.7.2009, s. 8.

    (8)  Dz.U. L 328 z 15.12.2009, s. 10.

    (9)  Data wejścia w życie porozumienia zostanie opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej przez Sekretariat Generalny Rady.


    POROZUMIENIE

    w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską, z jednej strony, a Autonomią Palestyńską na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniające Eurośródziemnomorski przejściowy układ stowarzyszeniowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny (OWP) na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy, z drugiej strony

    Szanowna Pani/Szanowny Panie!

    Mam zaszczyt zwrócić się do Państwa w związku z negocjacjami przeprowadzonymi w duchu Eurośródziemnomorskiego planu działania dla rolnictwa (plan działania uzgodniony w Rabacie), przyjętego przez ministrów spraw zagranicznych państw eurośródziemnomorskich dnia 28 listopada 2005 r. w celu przyspieszenia liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, oraz na podstawie art. 7, 12 i art. 14 ust. 2 obowiązującego od dnia 1 lipca 1997 r. Eurośródziemnomorskiego przejściowego układu stowarzyszeniowego w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny, na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy (dalej zwaną „Autonomią Palestyńską”), z drugiej strony (zwanego dalej „przejściowym układem stowarzyszeniowym”), który stanowi, że Wspólnota i Autonomia Palestyńska wprowadzają większy poziom liberalizacji między innymi wymiany handlowej w zakresie produktów rolnych, będących przedmiotem zainteresowania obu Stron.

    A.

    Strony uzgodniły następujące tymczasowe zmiany w przejściowym układzie stowarzyszeniowym:

    1.

    Protokół 1 otrzymuje brzmienie tekstu załącznika I do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, z zastrzeżeniem postanowień jego pkt C.

    B.

    Strony uzgodniły również następujące trwałe zmiany w przejściowym układzie stowarzyszeniowym:

    1.

    Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:

    „Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących z Unii Europejskiej oraz z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, innych niż produkty wymienione w rozdziałach 1 do 24 Nomenklatury scalonej (CN) i taryfy celnej Autonomii Palestyńskiej oraz innych niż produkty wymienione w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT. Niniejszy rozdział stosuje się jednak nadal do chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 oraz glukozy i syropu glukozowego, zawierających w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy objętych kodami CN ex 1702 30 50 oraz ex 1702 30 90.”.

    2.

    Tytuł rozdziału 2 otrzymuje brzmienie:

    3.

    Artykuł 11 otrzymuje brzmienie:

    „Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących z Unii Europejskiej oraz Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, wymienionych w rozdziałach 1 do 24 Nomenklatury scalonej (CN) i taryfy celnej Autonomii Palestyńskiej oraz wymienionych w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT, z wyłączeniem chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 oraz glukozy i syropu glukozowego, zawierających w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy, objętych kodami CN ex 1702 30 50 oraz ex 1702 30 90, których bezcłowy dostęp do rynku został przyznany w ramach rozdziału 1.”.

    4.

    Artykuł 12 otrzymuje brzmienie:

    „Unia Europejska i Autonomia Palestyńska wprowadzają stopniowo większą liberalizację wzajemnej wymiany handlowej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych, ryb i produktów rybołówstwa, stanowiących przedmiot zainteresowania obu Stron.”

    5.

    Artykuł 13 otrzymuje brzmienie:

    „1.   Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa, pochodzące z Zachodniego Brzegu oraz Strefy Gazy, wymienione w protokole 1 w sprawie przywozu do Unii Europejskiej podlegają uzgodnieniom określonym w tym protokole.

    2.   Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa, pochodzące z Unii Europejskiej, wymienione w protokole 2 w sprawie przywozu do Zachodniego Brzegu oraz Strefy Gazy podlegają uzgodnieniom określonym w tym protokole.”

    6.

    Dodaje się art. 23a w brzmieniu:

    „Tymczasowe wycofanie preferencji

    1.   Strony uzgadniają, że współpraca i pomoc administracyjna są niezbędne do wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszym porozumieniu i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i związanych z cłami.

    2.   W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy/pomocy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, o których mowa w niniejszym porozumieniu, Strona ta może tymczasowo zawiesić stosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.

    3.   Do celów niniejszego artykułu brak współpracy/pomocy administracyjnej oznacza między innymi:

    a)

    powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;

    b)

    powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;

    c)

    powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.

    4.   Do celów niniejszego artykułu wykrycie nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce jeśli, między innymi, bez wystarczającego wyjaśnienia nastąpił gwałtowny wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, powiązany z obiektywnymi informacjami dotyczącymi nieprawidłowości lub nadużyć.

    5.   Zastosowanie czasowego zawieszenia podlega następującym warunkom:

    a)

    Strona, która stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy/pomocy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, niezwłocznie powiadamia o tym wspólny komitet, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach wspólnego komitetu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom.

    b)

    W przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach wspólnego komitetu i nie znalazły zadowalającego rozwiązania w ciągu 3 miesięcy od przekazania informacji, Strona, której to dotyczy, może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Takie czasowe zawieszenie zostaje niezwłocznie zgłoszone wspólnemu komitetowi.

    c)

    Tymczasowe zawieszenia określone w niniejszym artykule ograniczają się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej Strony. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który może być odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia nie wystąpiły żadne zmiany odnośnie do warunków, które doprowadziły do pierwotnego zawieszenia. Są one przedmiotem okresowych konsultacji ze wspólnym komitetem, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń niezwłocznie po ustaniu warunków, które były powodem ich zastosowania.

    Każda ze Stron publikuje, zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, a w przypadku Unii Europejskiej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, zawiadomienia skierowane do importerów, zawierające: powiadomienie, o którym mowa w ust. 5 lit. a); decyzję, o której mowa w ust. 5 lit. b); oraz odnowienie lub zakończenie, o którym mowa w ust. 5 lit. c).”.

    7.

    Protokół 2 oraz jego załączniki otrzymują brzmienie tekstu załącznika II do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    8.

    Wspólną deklarację dotyczącą współpracy w zwalczaniu barier sanitarnych, fitosanitarnych lub technicznych w handlu, zamieszczoną w załączniku III do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, dodaje się do przejściowego układu stowarzyszeniowego.

    C.

    Strony uzgodniły następujące dodatkowe postanowienia:

    1.

    a)

    Tymczasowe zmiany przewidziane w pkt A stosuje się przez okres 10 lat od wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów. W zależności od przyszłego rozwoju sytuacji gospodarczej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy wspólny komitet może rozważyć wprowadzenie dodatkowego okresu stosowania tych zmian. Wspólny komitet podejmuje taką decyzję najpóźniej rok przez wygaśnięciem 10-letniego okresu przewidzianego w niniejszym porozumieniu w formie wymiany listów.

    b)

    Unia Europejska oraz Autonomia Palestyńska spotkają się pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, aby rozważyć możliwość wzajemnego przyznania sobie dalszych stałych koncesji w odniesieniu do handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa zgodnie z celem określonym w art. 12 przejściowego układu stowarzyszeniowego.

    c)

    Punktem wyjścia dla przyszłych wzajemnych negocjacji są skonsolidowane koncesje przejściowego układu stowarzyszeniowego, których wykaz znajduje się w załącznikach II i IV do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    d)

    Przyjmuje się, że warunki handlowe przyznane przez Unię Europejską w wyniku wspomnianych przyszłych negocjacji mogą być mniej korzystne niż warunki przyznane na mocy niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    2.

    Artykułu 7 ust. 1 przejściowego układu stowarzyszeniowego nie stosuje się do czasu rozpoczęcia stosowania tymczasowych zmian przewidzianych w pkt A niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    Niniejsze porozumienie w formie wymiany listów wchodzi w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po dniu, w którym zostanie złożony ostatni instrument zatwierdzenia.

    Mam zaszczyt potwierdzić, że Unia Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu.

    Byłbym wdzięczny, gdyby zechcieli Państwo potwierdzić zgodę Państwa Rządu na powyższe ustalenia.

    Z wyrazami szacunku,

    Съставено в Брюксел на

    Hecho en Bruselas, el

    V Bruselu dne

    Udfærdiget i Bruxelles, den

    Geschehen zu Brüssel am

    Brüssel,

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

    Done at Brussels,

    Fait à Bruxelles, le

    Fatto a Bruxelles, addì

    Briselē,

    Priimta Briuselyje,

    Kelt Brüsszelben,

    Magħmul fi Brussell,

    Gedaan te Brussel,

    Sporządzono w Brukseli dnia

    Feito em Bruxelas,

    Întocmit la Bruxelles,

    V Bruseli

    V Bruslju,

    Tehty Brysselissä

    Utfärdat i Bryssel den

    Image

    За Европейския съюз

    Por la Unión Europea

    Za Evropskou unii

    For Den Europæiske Union

    Für die Europäische Union

    Euroopa Liidu nimel

    Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση

    For the European Union

    Pour l’Union européenne

    Per l’Unione europea

    Eiropas Savienības vārdā –

    Europos Sąjungos vardu

    Az Európai Unió részéről

    Għall-Unjoni Ewropea

    Voor de Europese Unie

    W imieniu Unii Europejskiej

    Pela União Europeia

    Pentru Uniunea Europeană

    Za Európsku úniu

    Za Evropsko unijo

    Euroopan unionin puolesta

    För Europeiska unionen

    Image Image

    ZAŁĄCZNIK I

    PROTOKÓŁ 1

    dotyczący przejściowych ustaleń stosowanych do przywozu do Unii Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy

    1.

    Cła i opłaty o skutku równoważnym (włączając w to ich składnik rolny), które stosuje się do przywozu do Unii Europejskiej produktów pochodzących z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, wymienionych w rozdziałach 1 do 24 Nomenklatury scalonej (CN) oraz taryfy celnej Autonomii Palestyńskiej oraz wymienione w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT z wyłączeniem chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 oraz glukozy i syropu glukozowego, zawierających w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy, objętych kodami CN ex 1702 30 50 oraz ex 1702 30 90, w ramach rozdziału 1, znosi się tymczasowo zgodnie z postanowieniami punktu C.1 lit. a) porozumienia w formie wymiany listów pomiędzy Unią Europejską a Autonomią Palestyńską w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi, oraz rybami i produktami rybołówstwa, zmieniającego niniejszy układ, podpisanego w 2011 r.

    2.

    Niezależnie od warunków określonych w pkt 1 niniejszego protokołu w odniesieniu do produktów, które podlegają cenie wejścia zgodnie z art. 140a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 (1) i w odniesieniu do których we Wspólnej Taryfie Celnej przewidziano stosowanie stawki celnej ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie jedynie do części stawki celnej ad valorem.

    ZAŁĄCZNIK II

    PROTOKÓŁ 2

    w sprawie ustaleń stosowanych do przywozu do Zachodniego Brzegu oraz Strefy Gazy produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Unii Europejskiej

    1.

    Produkty wymienione w załącznikach pochodzące z Unii Europejskiej dopuszcza się do przywozu do Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy zgodnie z warunkami zawartymi poniżej oraz w załącznikach.

    2.

    Należności celne przywozowe znosi się lub obniża do poziomu wskazanego w kolumnie „a”, w granicach rocznych kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie „b” i na warunkach szczegółowych wskazanych w kolumnie „c”.

    3.

    W odniesieniu do ilości przywożonych poza kontyngentami stosuje się ogólne należności celne mające zastosowanie w odniesieniu do państw trzecich, na warunkach szczegółowych wskazanych w kolumnie „c”.

    4.

    Podczas pierwszego roku stosowania wielkości kontyngentów taryfowych i wielkości referencyjne oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres, który upłynął przed wejściem w życie niniejszego protokołu.

    ZAŁĄCZNIK 1 DO PROTOKOŁU 2

    Kod CN

    Opis

    Stawka celna (%)

    Kontyngent taryfowy

    (w tonach, o ile nie wskazano inaczej)

    Przepisy szczególne

     

     

    a

    b

    c

    0102 90 71

    Żywe bydło o wadze przekraczającej 300 kg, do uboju, oprócz jałówek i krów

    0

    300

     

    0202 30 90

    Mięso z bydła bez kości z wyjątkiem ćwierćtuszy przednich, ćwierci „kompensowanych”, kawałki ćwierci przednich oraz kawałków klatki piersiowej, zamrożone

    0

    200

     

    0206 22 00

    Wątroba jadalna z bydła, zamrożona

    0

    100

     

    0406

    Ser i twaróg

    0

    200

     

    0407 00 19

    Jaja wylęgowe drobiu, oprócz jaj indyczych i gęsich

    0

    120 000 sztuk

     

    1101 00 15

    Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu

    0

    13 000

     

    2309 90 99

    Pozostałe preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

    2

    100

     

    ZAŁĄCZNIK 2 DO PROTOKOŁU 2

    PRODUKTY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 7 UST. 2 EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO PRZEJŚCIOWEGO UKŁADU STOWARZYSZENIOWEGO

    Kod CN

    Opis

    1902

    Makaron i kuskus:

    A

    z pszenicy durum

    B

    pozostałe

    1905 10

    Pieczywo chrupkie

    1905 20 90

    Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, nieprzeznaczone dla chorych na cukrzycę:

    A

    zawierające ponad 15 %, w ujęciu wagowym, mąki ze zbóż innych niż pszenica w stosunku do całkowitej zawartości mąki

    B

    pozostałe

    ex 1905 32 A

    Gofry i wafle:

    Al

    bez nadzienia, z polewą lub bez

    Ala

    zawierające powyżej 15 %, w ujęciu wagowym, mąki ze zbóż innych niż pszenica w stosunku do całkowitej zawartości mąki

    Alb

    pozostałe

    A2

    pozostałe

    A2a

    zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczów mlecznych i nie mniej niż 2,5 % białka mleka

    A2b

    pozostałe

    1905 40 10

    Suchary zawierające dodatek cukru, miodu, innych substancji słodzących, jaj, tłuszczu, sera, owoców, kakao lub podobnych substancji:

    A

    zawierające ponad 15 %, w ujęciu wagowym, mąki ze zbóż innych niż pszenica w stosunku do całkowitej zawartości mąki

    B

    pozostałe

    1905

    ex 31) B + ex 90)

    Inne wypieki zawierające dodatek cukru, miodu, innych substancji słodzących, jaj, tłuszczu, sera, owoców, kakao lub podobnych substancji:

    Bl

    zawierające dodatek jaj, nie mniejszy niż 2,5 % w ujęciu wagowym

    B2

    zawierające dodatek suszonych owoców lub orzechów:

    B2a

    zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczów mlecznych oraz nie mniej niż 2,5 % białka mleka; zob. załącznik V

    B2b

    pozostałe

    В3

    zawierające mniej niż 10 % dodatku cukru w ujęciu wagowym i nie zawierające dodatku jaj, suszonych owoców ani orzechów

    ZAŁĄCZNIK III

    WSPÓLNA DEKLARACJA

    WSPÓŁPRACY DOTYCZĄCA KWESTII BARIER SANITARNYCH I FITOSANIARNYCH LUB TECHNICZNYCH W HANDLU

    Strony rozwiązują wszelkie problemy utrudniające wdrożenie niniejszego porozumienia, zwłaszcza w zakresie barier sanitarnych, fitosanitarnych lub technicznych w handlu, przy pomocy istniejących uzgodnień administracyjnych. Wyniki są następnie przekazywane stosownym podkomitetom oraz wspólnemu komitetowi. Strony zobowiązują się do badania i rozwiązywania takich kwestii w możliwie najkrótszym terminie i w sposób polubowny, zgodnie z ich mającymi zastosowanie przepisami oraz z normami WTO, OIE, IPPC i Codex Alimentarius.

    ZAŁĄCZNIK IV

    A:   SKONSOLIDOWANY WYKAZ KONCESJI STOSOWANYCH PRZED WEJŚCIEM W ŻYCIE NINIEJSZEGO POROZUMIENIA W FORMIE WYMIANY LISTÓW DO PRZYWOZU DO UNII EUROPEJSKIEJ PRODUKTÓW ROLNYCH ORAZ PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA POCHODZĄCYCH Z ZACHODNIEGO BRZEGU I STREFY GAZY

    1.

    Produkty wymienione w załączniku, pochodzące z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, dopuszcza się do przywozu do Unii Europejskiej zgodnie z warunkami zawartymi poniżej oraz w załączniku.

    a)

    Znosi się lub obniża należności celne wykazane w kolumnie „a”.

    b)

    Na niektóre produkty, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie stawki celnej ad valorem oraz cła specyficznego, obniżki wykazane w kolumnach „a” i „c”, stosuje się wyłącznie w odniesieniu do stawki celnej ad valorem. W przypadku produktu odpowiadającego podpozycji 1509 10 obniżkę cła stosuje się do cła specyficznego.

    c)

    Na niektóre produkty znosi się należności celne w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie „b” dla każdego z nich; kontyngenty taryfowe, o ile nie ustalono inaczej, mają zastosowanie w okresie roku od dnia 1 stycznia do dnia 31 grudnia.

    d)

    W odniesieniu do ilości przywożonych w ilościach przekraczających kontyngenty stosuje się zwyczajne lub obniżone stawki celne Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z zapisami w kolumnie „c”.

    2.

    W odniesieniu do niektórych produktów udziela się zwolnienia z należności celnych w ramach ilości referencyjnych zgodnie z zapisami w kolumnie „d”.

    Jeżeli wielkość przywozów jednego z tych produktów przekroczy wielkość referencyjną, Unia Europejska, uwzględniając przeprowadzany corocznie przegląd przepływów handlowych, może objąć dany produkt unijnym kontyngentem taryfowym, którego wielkość jest równa wielkości referencyjnej. W takim przypadku w odniesieniu do ilości przywożonych w ilościach przekraczających kontyngenty, stosuje się do danego produktu zwyczajne lub obniżone stawki celne Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z zapisami w kolumnie „c”.

    3.

    Podczas pierwszego roku stosowania wielkości kontyngentów taryfowych i wielkości referencyjne oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres, który upłynął przed wejściem w życie niniejszego protokołu.

    4.

    W odniesieniu do niektórych produktów wymienionych w załączniku zwiększa się dwa razy wielkość kontyngentów taryfowych na podstawie wielkości wskazanych w kolumnie „e”. Pierwsze zwiększenie odbywa się w dniu otwarcia każdego kontyngentu taryfowego po raz drugi.

    Kod CN (2)

    Opis (3)

    Obniżka cła KNU

    (%) (4)

    Kontyngent taryfowy

    (t, o ile nie ma innych wskazań)

    Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującymi i możliwymi kontyngentami taryfowymi

    (%) (4)

    Ilość referencyjna

    (t, o ile nie ma innych wskazań)

    Przepisy szczególne

    a

    b

    c

    d

    e

    0409 00 00

    Miód naturalny

    100

    500

    0

     

    punkt 4 – roczny wzrost 250 t

    0603 11 00

    0603 12 00

    0603 13 00

    0603 14 00

    0603 19 10

    0603 19 90

    Kwiaty i pąki kwiatów, cięte, do bukietów i dekoracji, świeże

    100

    2 000

    0

     

    punkt 4 – roczny wzrost 250 t

    0702 00 00

    Pomidory, świeże lub schłodzone, od dnia 1 grudnia do dnia 31 marca

    100

     

    60

    2 000

     

    0703 10 11

    0703 10 19

    Cebula, świeża lub schłodzona, od dnia 15 lutego do dnia 15 maja

    100

     

    60

     

     

    0709 30 00

    Bakłażan, świeży lub schłodzony, od dnia 15 stycznia do dnia 30 kwietnia

    100

     

    60

    3 000

     

    ex 0709 60

    Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, świeże lub schłodzone

     

     

     

     

     

    0709 60 10

    Papryka

    100

     

    40

    1 000

     

    0709 60 99

    Pozostałe

    100

     

    80

     

     

    0709 90 70

    Cukinia, świeża lub schłodzona, od dnia 1 grudnia do końca lutego

    100

     

    60

    300

     

    ex 0709 90 90

    Dzikie cebule z gatunku Muscari comosum, świeże lub schłodzone od dnia 15 lutego do dnia 15 maja

    100

     

    60

     

     

    0710 80 59

    Owoce z rodzaju Capsicum lub Pimenta z wyjątkiem słodkiej papryki, niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, zamrożone niegotowane lub gotowane w wodzie albo na parze, zamrożone

    100

     

    80

     

     

    0711 90 10

    Owoce z rodzaju Capsicum lub Pimenta z wyjątkiem słodkiej papryki, zakonserwowane tymczasowo, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

    100

     

    80

     

     

    0712 31 00

    0712 32 00

    0712 33 00

    0712 39 00

    Grzyby, uszaki (Auricularia spp.), trzęsaki (Tremella spp.) i trufle, suszone

    100

    500

    0

     

     

    ex 0805 10

    Pomarańcze, świeże

    100

     

    60

    25 000

     

    ex 0805 20

    Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe, świeże

    100

     

    60

    500

     

    0805 40 00

    Grejpfruty

    100

     

    80

     

     

    ex 0805 50 10

    Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum), świeże

    100

     

    40

    800

     

    0806 10 10

    Świeże winogrona deserowe, od dnia 1 lutego do dnia 14 lipca

    100

    1 000

    0

     

    punkt 4 – roczny wzrost 500 t

    0807 19 00

    Melony (z wyłączeniem arbuzów) świeże, od dnia 1 listopada do dnia 31 maja

    100

     

    50

    10 000

     

    0810 10 00

    Truskawki i poziomki, świeże, od dnia 1 listopada do dnia 31 marca

    100

    2 000

    0

     

    punkt 4 – roczny wzrost 500 t

    0812 90 20

    Pomarańcze tymczasowo zakonserwowane, ale w stanie nienadającym się do natychmiastowego spożycia

    100

     

    80

     

     

    0904 20 30

    Owoce z rodzaju Capsicum lub Pimenta, z wyjątkiem słodkiej papryki, suszone, nierozgniatane i niemielone

    100

     

    80

     

     

    1509 10

    Oliwa z oliwek z pierwszego tłoczenia

    100

    2 000

    0

     

    punkt 4 – roczny wzrost 500 t

    2001 90 20

    Owoce z rodzaju Capsicum, z wyjątkiem słodkiej papryki i papryki rocznej, przetworzone lub konserwowane w occie lub kwasie octowym

    100

     

    80

     

     

    2005 99 10

    Owoce z rodzaju Capsicum, z wyjątkiem słodkiej papryki i papryki rocznej, przetworzone lub konserwowane inaczej niż w occie lub kwasie octowym, niezamrożone

    100

     

    80

     

     

    B:   SKONSOLIDOWANY WYKAZ KONCESJI STOSOWANYCH PRZED WEJŚCIEM W ŻYCIE NINIEJSZEGO POROZUMIENIA W FORMIE WYMIANY LISTÓW DO PRZYWOZU DO UNII EUROPEJSKIEJ PRZETWORZONYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH Z ZACHODNIEGO BRZEGU ORAZ STREFY GAZY, O KTÓRYCH MOWA W ART. 7 UST. 1 EUROŚRÓDZIEMNOMORSKIEGO PRZEJŚCIOWEGO UKŁADU STOWARZYSZENIOWEGO

    Kod CN

    Opis

    0403

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne fermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:

    0403 10 51 do 0403 10 99

    Jogurt aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao

    0403 90 71 do 0403 90 99

    Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao

    0710 40 00

    Kukurydza cukrowa (niepoddana obróbce cieplnej lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona

    0711 90 30

    Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo (np. w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia

    ex 1517

    Margaryna; jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje, objęte nr 1516:

    1517 10 10

    Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej zawierającej więcej niż 10 %, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mlecznych

    1517 90 10

    Pozostałe, zawierające więcej niż 10 %, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów mlecznych

    ex 1704

    Wyroby cukiernicze (w tym biała czekolada), niezawierające kakao; z wyłączeniem wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10

    1806

    Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

    ex 1901

    Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczonej w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401–0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczonej według całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyłączeniem przetworów objętych kodem CN 1901 90 91

    ex 1902

    Makarony, z wyłączeniem makaronów nadziewanych objętych kodami CN 1902 20 10 oraz 1902 20 30; kuskus, nawet przygotowany

    1903

    Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

    1904

    Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    1905

    Chleb, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

    2001 90 30

    Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata), przetwarzana lub konserwowana za pomocą octu lub kwasu octowego

    2001 90 40

    Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy lub więcej skrobi, przetwarzane lub konserwowane za pomocą kwasu octowego

    2004 10 91

    Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

    2004 90 10

    Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym, zamrożona

    2005 20 10

    Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone

    2005 80 00

    Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona

    1904 20 10

    Preparaty typu Müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych

    2008 99 85

    Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) inaczej przetworzona lub zakonserwowana, niezawierająca dodatku alkoholu lub dodatku cukru

    2008 99 91

    Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, niezawierające dodatku alkoholu lub dodatku cukru

    2101 12 98

    Przetwory na bazie kawy

    2101 20 98

    Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)

    2101 30 19

    Palone namiastki kawy z wyłączeniem palonej cykorii

    2101 30 99

    Ekstrakty, esencje i koncentraty palonych namiastek kawy z wyłączeniem palonej cykorii

    2102 10 31

    2102 10 39

    Drożdże piekarnicze

    ex 2103 90 90

    Sosy i preparaty do nich stosowane:

    Majonez

    2105 00

    Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

    ex 2106

    Produkty żywnościowe nigdzie indziej niewymienione lub niezawarte, inne niż te objęte kodami CN 2106 10 20 oraz 2106 90 92, oraz inne niż syropy z dodatkami zapachowymi lub smakowymi objęte kodami CN 2106 90 30 do 2106 90 59

    2202 90 91

    2202 90 95

    2202 90 99

    Napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 2009, zawierające produkty objęte pozycjami od 0401 do 0404, lub tłuszcz uzyskany z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404

    2905 43 00

    Mannitol

    2905 44

    D-sorbit (sorbitol)

    ex 3505 10

    Dekstryny i inne modyfikowane skrobie, z wyłączeniem estryfikowanych lub eteryfikowanych skrobi objętych pozycją 3505 10 50

    3505 20

    Kleje na bazie skrobi lub dekstryn, lub inne skrobie modyfikowane

    3809 10

    Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych

    3824 60

    Sorbit, inny niż objęty podpozycją 2905 44

    Szanowna Pani/Szanowny Panie!

    Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Państwa listu z dzisiejszą datą, o następującej treści:

    „Mam zaszczyt zwrócić się do Państwa w związku z negocjacjami przeprowadzonymi w duchu Eurośródziemnomorskiego planu działania dla rolnictwa (plan działania uzgodniony w Rabacie), przyjętego przez ministrów spraw zagranicznych państw eurośródziemnomorskich dnia 28 listopada 2005 r. w celu przyspieszenia liberalizacji handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa, oraz na podstawie art. 7, 12 i art. 14 ust. 2 obowiązującego od dnia 1 lipca 1997 r. Eurośródziemnomorskiego przejściowego układu stowarzyszeniowego w sprawie wymiany handlowej i współpracy między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Organizacją Wyzwolenia Palestyny, na rzecz Autonomii Palestyńskiej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy (dalej zwaną »Autonomią Palestyńską«), z drugiej strony (zwanego dalej »przejściowym układem stowarzyszeniowym«), który stanowi, że Wspólnota i Autonomia Palestyńska wprowadzają większy poziom liberalizacji między innymi wymiany handlowej w zakresie produktów rolnych, będących przedmiotem zainteresowania obu Stron.

    A.

    Strony uzgodniły następujące tymczasowe zmiany w przejściowym układzie stowarzyszeniowym:

    1.

    Protokół 1 otrzymuje brzmienie tekstu załącznika I do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, z zastrzeżeniem postanowień jego pkt C.

    B.

    Strony uzgodniły również następujące trwałe zmiany w przejściowym układzie stowarzyszeniowym:

    1.

    Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:

    »Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących z Unii Europejskiej oraz z Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, innych niż produkty wymienione w rozdziałach 1 do 24 Nomenklatury scalonej (CN) i taryfy celnej Autonomii Palestyńskiej oraz innych niż produkty wymienione w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT. Niniejszy rozdział stosuje się jednak nadal do chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 oraz glukozy i syropu glukozowego, zawierających w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy objętych kodami CN ex 1702 30 50 oraz ex 1702 30 90.«.

    2.

    Tytuł rozdziału 2 otrzymuje brzmienie:

    3.

    Artykuł 11 otrzymuje brzmienie:

    »Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących z Unii Europejskiej oraz Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, wymienionych w rozdziałach 1 do 24 Nomenklatury scalonej (CN) i taryfy celnej Autonomii Palestyńskiej oraz wymienionych w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT, z wyłączeniem chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00 oraz glukozy i syropu glukozowego, zawierających w stanie suchym 99 % lub więcej masy glukozy, objętych kodami CN ex 1702 30 50 oraz ex 1702 30 90, których bezcłowy dostęp do rynku został przyznany w ramach rozdziału 1.«.

    4.

    Artykuł 12 otrzymuje brzmienie:

    »Unia Europejska i Autonomia Palestyńska wprowadzają stopniowo większą liberalizację wzajemnej wymiany handlowej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych, ryb i produktów rybołówstwa, stanowiących przedmiot zainteresowania obu Stron.«.

    5.

    Artykuł 13 otrzymuje brzmienie:

    »1.   Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa, pochodzące z Zachodniego Brzegu oraz Strefy Gazy, wymienione w protokole 1 w sprawie przywozu do Unii Europejskiej podlegają uzgodnieniom określonym w tym protokole.

    2.   Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa, pochodzące z Unii Europejskiej, wymienione w protokole 2 w sprawie przywozu do Zachodniego Brzegu oraz Strefy Gazy podlegają uzgodnieniom określonym w tym protokole.«.

    6.

    Dodaje się art. 23a w brzmieniu:

    »Tymczasowe wycofanie preferencji

    1.   Strony uzgadniają, że współpraca i pomoc administracyjna są niezbędne do wdrażania i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszym porozumieniu i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć finansowych w sprawach celnych i związanych z cłami.

    2.   W przypadku gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy/pomocy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, o których mowa w niniejszym porozumieniu, Strona ta może tymczasowo zawiesić stosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.

    3.   Do celów niniejszego artykułu brak współpracy/pomocy administracyjnej oznacza między innymi:

    a)

    powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;

    b)

    powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;

    c)

    powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji służących weryfikacji autentyczności dokumentów lub prawidłowości informacji mających znaczenie dla przyznania danego traktowania preferencyjnego.

    4.   Do celów niniejszego artykułu wykrycie nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce jeśli, między innymi, bez wystarczającego wyjaśnienia nastąpił gwałtowny wzrost wielkości przywozu towarów przekraczający zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony powiązany z obiektywnymi informacjami dotyczącymi nieprawidłowości lub nadużyć.

    5.   Zastosowanie czasowego zawieszenia podlega następującym warunkom:

    a)

    Strona, która stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy/pomocy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, niezwłocznie powiadamia o tym wspólny komitet, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach wspólnego komitetu w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom.

    b)

    W przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach wspólnego komitetu i nie znalazły zadowalającego rozwiązania w ciągu 3 miesięcy od przekazania informacji, Strona, której to dotyczy, może tymczasowo zawiesić zastosowane traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Takie czasowe zawieszenie zostaje niezwłocznie zgłoszone wspólnemu komitetowi.

    c)

    Tymczasowe zawieszenia określone w niniejszym artykule ograniczają się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych zainteresowanej Strony. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który może być odnowiony, jeżeli do dnia jego wygaśnięcia nie wystąpiły żadne zmiany odnośnie do warunków, które doprowadziły do pierwotnego zawieszenia. Są one przedmiotem okresowych konsultacji ze wspólnym komitetem, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń niezwłocznie po ustaniu warunków, które były powodem ich zastosowania.

    Każda ze Stron publikuje, zgodnie ze swoimi procedurami wewnętrznymi, a w przypadku Unii Europejskiej w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, zawiadomienia skierowane do importerów, zawierające: powiadomienie, o którym mowa w ust. 5 lit. a); decyzję, o której mowa w ust. 5 lit. b); oraz odnowienie lub zakończenie, o którym mowa w ust. 5 lit. c).«.

    7.

    Protokół 2 oraz jego załączniki otrzymują brzmienie tekstu załącznika II do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    8.

    Wspólną deklarację dotyczącą współpracy w zwalczaniu barier sanitarnych, fitosanitarnych lub technicznych w handlu, zamieszczoną w załączniku III do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów dodaje się do przejściowego układu stowarzyszeniowego.

    C.

    Strony uzgodniły następujące dodatkowe postanowienia:

    1.

    a)

    Tymczasowe zmiany przewidziane w pkt A stosuje się przez okres 10 lat od wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów. W zależności od przyszłego rozwoju sytuacji gospodarczej na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy wspólny komitet może rozważyć wprowadzenie dodatkowego okresu stosowania tych zmian. Wspólny komitet podejmuje taką decyzję najpóźniej rok przez wygaśnięciem 10-letniego okresu przewidzianego w niniejszym porozumieniu w formie wymiany listów.

    b)

    Unia Europejska oraz Autonomia Palestyńska spotkają się pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, aby rozważyć możliwość wzajemnego przyznania sobie dalszych stałych koncesji w odniesieniu do handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa zgodnie z celem określonym w art. 12 przejściowego układu stowarzyszeniowego.

    c)

    Punktem wyjścia dla przyszłych wzajemnych negocjacji są skonsolidowane koncesje przejściowego układu stowarzyszeniowego, których wykaz znajduje się w załącznikach II i IV do niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    d)

    Przyjmuje się, że warunki handlowe przyznane przez Unię Europejską w wyniku wspomnianych przyszłych negocjacji mogą być mniej korzystne niż warunki przyznane na mocy niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    2.

    Artykułu 7 ust. 1 przejściowego układu stowarzyszeniowego nie stosuje się do czasu rozpoczęcia stosowania tymczasowych zmian przewidzianych w pkt A niniejszego porozumienia w formie wymiany listów.

    Niniejsze porozumienie w formie wymiany listów wchodzi w życie pierwszego dnia trzeciego miesiąca następującego po dniu, w którym zostanie złożony ostatni instrument zatwierdzenia.”.

    Mam zaszczyt potwierdzić, że Autonomia Palestyńska zgadza się z treścią Pańskiego listu.

    Z wyrazami szacunku,

    Done at Brussels,

    Съставено в Брюксел на

    Hecho en Bruselas, el

    V Bruselu dne

    Udfærdiget i Bruxelles, den

    Geschehen zu Brüssel am

    Brüssel,

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

    Fait à Bruxelles, le

    Fatto a Bruxelles, addì

    Briselē,

    Priimta Briuselyje,

    Kelt Brüsszelben,

    Magħmul fi Brussell,

    Gedaan te Brussel,

    Sporządzono w Brukseli dnia

    Feito em Bruxelas,

    Întocmit la Bruxelles,

    V Bruseli

    V Bruslju,

    Tehty Brysselissä

    Utfärdat i Bryssel den

    Image

    For the Palestinian Authority

    За Палестинската администрация

    Por la Autoridad Palestina

    Za palestinskou samosprávu

    For Den Palæstinensiske Myndighed

    Für die Palästinensische Behörde

    Palestiina omavalitsuse nimel

    Για την Παλαιστινιακή Αρχή

    Pour l'Autorité palestinienne

    Per l'Autorità palestinese

    Palestīniešu pašpārvaldes vārdā –

    Palestinos Administracijos vardu

    A Palesztin Hatóság részéről

    Għall-Awtorità Palestinjana

    Voor de Palestijnse Autoriteit

    W imieniu Autonomii Palestyńskiej

    Pela Autoridade Palestiniana

    Pentru Autoritatea Palestiniană

    V mene Palestínskej samosprávy

    Za Palestinsko upravo

    Palestiinalaishallinnon puolesta

    För den palestinska myndigheten

    Image


    (1)  Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

    (2)  Kody CN są zgodne z rozporządzeniem (WE) nr 948/2009 (Dz.U. L 287 z 31.10.2009, s. 1).

    (3)  Bez uszczerbku dla zasad wdrażania Nomenklatury scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny, ponieważ system preferencyjny, do którego odnosi się niniejszy załącznik, określany jest w oparciu o zakres kodu CN. Tam, gdzie przed kodem CN widnieje „ex”, system preferencyjny określany jest jednocześnie w oparciu o zakres kodu CN oraz zakres odpowiadającego mu opisu.

    (4)  Obniżka cła stosuje się wyłącznie do stawek celnych ad valorem. Jednak w przypadku produktu odpowiadającego podpozycji 1509 10 obniżkę cła stosuje się do cła specyficznego.


    Top