EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2007_10_003_BG

Официален вестникна Европейския съюз
Специално издание 2007 г.
10.Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали
TOM 03

Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

10.   Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

TOM 003

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

1998

L 359

1

 

 

31998R2866

 

 

 

Регламент (EО) № 2866/98 на Съвета от 31 декември 1998 година относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото

3

2000

L 167

1

 

 

32000R1478

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1478/2000 на Съвета от 19 юни 2000 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2866/98 относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото

5

2002

L 168

43

 

 

32002L0047

 

 

 

Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 година относно финансовите обезпечения

6

2002

L 179

1

 

 

32002R1221

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1221/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 година за тримесечните нефинансови сметки за публичната администрация

14

2002

L 286

11

 

 

32002R1889

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1889/2002 на Комисията от 23 октомври 2002 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета за изменение и допълнение на Регламент (ЕО) № 2223/96 по отношение на разпределянето на непряко измерваните услуги по финансово посредничество (FISIM) в рамките на Европейската система от национални и регионални сметки (ESA) (1)

19

2002

L 347

42

 

 

32002D0990

 

 

 

Решение на Комисията от 17 декември 2002 година за допълнително уточняване на приложение A към Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета относно принципите за измерване на цените и обемите в националните сметки (нотифицирано под номер C(2002) 5054) (1)

21

2003

L 158

55

 

 

32003D0475

 

 

 

Решение на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на Решение 2000/604/ЕО на Съвета относно състава и устава на Комитета по икономическа политика

39

2003

L 158

58

 

 

32003D0476

 

 

 

Решение на Съвета от 18 юни 2003 година за изменение на устава на Икономическия и финансов комитет

42

2003

L 169

6

 

 

32003R1210

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 година относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96

45

2003

L 180

1

 

 

32003R1267

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета относно сроковете за предаване на основните агрегати на националните сметки, относно дерогациите, свързани с предаването на основните агрегати на националните сметки, и относно предаването на данни за изработените часове на заетите лица (1)

64

2003

L 264

12

 

 

32003R1799

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1799/2003 на Съвета от 13 октомври 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

86

2003

L 318

9

 

 

32003R2119

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2119/2003 на Комисията oт 2 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (EО) № 2465/96

88

2003

L 330

7

 

 

32003R2204

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2204/2003 на Комисията от 17 декември 2003 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

90

2004

L 081

1

 

 

32004R0501

 

 

 

Регламент (ЕО) № 501/2004 на Европейския Парламент и на Съвета от 10 март 2004 година относно тримесечните финансови сметки на сектора на публичната администрация (1)

93

2004

L 163

100

 

 

32004R0924

 

 

 

Регламент (ЕО) № 924/2004 на Комисията от 29 април 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

98

2004

L 180

9

 

 

32004R0979

 

 

 

Регламент (ЕО) № 979/2004 на Комисията от 14 май 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношенияте с Ирак

100

2004

L 207

10

 

 

32004R1086

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1086/2004 на Комисията от 9 юни 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

111

2004

L 233

1

 

 

32004R1222

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1222/2004 на Съвета от 28 юни 2004 година относно съставяне и предаване на данни за тримесечния държавен дълг

114

2004

L 244

47

 

 

32004D0548

 

 

 

Решение на Съвета от 11 май 2004 година относно позицията, която Комисията следва да заеме относно сключването на споразумение за паричните взаимоотношения с Княжество Андора

116

2004

L 285

6

 

 

32004R1566

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1566/2004 на Комисията от 31 август 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96

119

2004

L 332

15

 

 

32004D0750

 

 

 

Решение на Съвета от 21 октомври 2004 година относно започването на преговори по сключването на споразумение, свързано с паричните отношения с Княжество Андора

123

2004

L 373

1

 

 

32004R2182

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2182/2004 на Съвета от 6 декември 2004 година относно медалите и символите, подобни на еуромонети

124

2004

L 373

7

 

 

32004R2183

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2183/2004 на Съвета от 6 декември 2004 година за разширяване на прилгането на Регламент (ЕО) № 2182/2004 относно медалите и символите, подобни на еуромонети, по отношение на неучастващи държави-членки

130

2004

L 381

33

 

 

22004A1228(02)

 

 

 

Споразумение между Европейската общност и Република Сан Марино, което предвижда мерки, еквивалентни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания

131

2005

L 114

11

 

 

32005D0357

 

 

 

Решение на Съвета от 22 декември 2004 година за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Сан Марино, което предвижда мерки, еквивалентни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания

150

2005

L 174

1

 

 

32005R1055

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1055/2005 на Съвета от 27 юни 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/97 за засилване на наблюдението върху бюджетните позиции и наблюдението и координацията на икономическите политики

152

2005

L 174

5

 

 

32005R1056

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1056/2005 на Съвета от 27 юни 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1467/97 относно ускоряването и разясняването на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит

156

2005

L 230

7

 

 

32005R1450

 

 

 

Регламент (EO) № 1450/2005 на Комисията от 5 септември 2005 година за изменение на приложение V към Регламент (EО) № 1210/2003 на Съвета за ограничаване на икономическите и финансовите отношения с Ирак

161

2005

L 274

9

 

 

32005R1708

 

 

 

Регламент (EО) № 1708/2005 на Комисията от 19 октомври 2005 година за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (EО) № 2494/95 на Съвета по отношение на общия референтен период за хармонизирания индекс на потребителските цени и за изменение на Регламент (EО) № 2214/96 (1)

164

2005

L 337

1

 

 

32005R2103

 

 

 

Регламент (EО) № 2103/2005 на Съвета от 12 декември 2005 година за изменение на Регламент (EО) № 3605/93 по отношение на качеството на статистическите данни в рамките на процедурата при прекомерен дефицит

166

2005

L 346

1

 

 

32005R2169

 

 

 

Регламент (EО) № 2169/2005 на Съвета от 21 декември 2005 година за изменение на Регламент (EО) № 974/98 относно въвеждането на еурото

172

2006

L 036

40

 

 

32006D0075

 

 

 

Решение на Съвета от 30 януари 2006 година за изменение и разширяване на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еурото срещу фалшифициране (програма Перикъл)

177

2006

L 036

42

 

 

32006D0076

 

 

 

Решение на Съвета от 30 януари 2006 година за разширяване на прилагането на Решение 2006/75/ЕО за изменение и разширяване на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еурото срещу фалшифициране (програма Перикъл) по отношение на държави-членки, които не участват в програмата

179

2006

L 122

3

 

 

32006R0701

 

 

 

Регламент (ЕО) № 701/2006 на Съвета от 25 април 2006 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2494/95 по отношение на времевия обхват на събиране на ценови данни в хармонизирания индекс на потребителските цени (1)

180

2006

L 195

1

 

 

32006R1086

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1086/2006 на Съвета от 11 юли 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2866/98 относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото

182

2006

L 195

25

 

 

32006D0495

 

 

 

Решение на Съвета от 11 юли 2006 година в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора за приемане от Словения на единната валута на 1 януари 2007 г.

183

2006

L 219

23

 

 

32006D0558

 

 

 

Решение на Комисията от 2 август 2006 година за актуализиране на приложенията към Паричното споразумение между правителството на Френската република от името на Европейската общност и правителството на Негова светлост принца на Монако

186

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


10/ 003

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


31998R2866


L 359/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2866/98 НА СЪВЕТА

от 31 декември 1998 година

относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 109л, параграф 4, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

(1)

Като има предвид, че съгласно член 109й, параграф 4 от Договора третият етап на Икономическия и паричен съюз започва на 1 януари 1999 г.; като има предвид, че Съветът, на заседание в състав държавни и правителствени ръководители, потвърди на 3 май 1998 г., че Белгия, Германия, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия и Финландия изпълняват необходимите условия за приемането на единна валута от 1 януари 1999 г. (2).

(2)

Като има предвид, че съгласно Регламент (EО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (3), еурото е валутата на държавите-членки, които приемат единната валута от 1 януари 1999 г.; като има предвид, че въвеждането на еурото изисква приемането на валутните курсове, по които еурото ще замести националните валути и по които ще се съотнася към националните парични единици; като има предвид, че валутните курсове в член 1 са валутните курсове, посочени в член 1, трето тире от Регламент (EО) № 974/98.

(3)

Като има предвид, че съгласно Регламент (EО) № 1103/97 на Съвета от 17 юни 1997 г. относно определени разпоредби, отнасящи се до въвеждането на еурото (4), всяко позоваване на екю в правните инструменти се заменя с позоваване на еуро при курс 1 еуро за 1 екю; като има предвид, че член 109л, параграф 4, второ изречение от Договора предвижда, че приемането на валутните курсове само по себе си не променя външната стойност на екюто; като има предвид, че това се осигурява чрез приемането като валутни курсове на валутните курсове към екюто на валутите на държавите-членки, които приемат еурото, както са изчислени от Комисията на 31 декември 1998 г. съгласно установената практика за изчисляване на всекидневните официални курсове на екюто.

(4)

Като има предвид, че министрите на държавите-членки, които приемат еурото като своя единна валута, управителите на централните банки на тези държави-членки, Комисията и Европейският паричен институт/Европейската централна банка са приели съответно на 3 май 1998 г. (5) и на 26 септември 1998 г. две комюникета за определянето и приемането на неотменими валутни курсове за еурото.

(5)

Като има предвид, че Регламент (EО) № 1103/97 предвижда, че валутните курсове се приемат като 1 еуро, изразено във всяка национална валута на държавите-членки, които приемат еурото; като има предвид, че за да се осигури висока степен на точност, тези курсове ще се приемат с шест цифри, без да се определят обърнати курсове или двустранни курсове между валутите на държавите-членки, които приемат еурото,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Неотменимо фиксираните валутни курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото, са:

1 еуро

=

40,3399

белгийски франка

=

1,95583

германски марки

=

166,386

испански песети

=

6,55957

френски франка

=

0,787564

ирландски лири

=

1 936,27

италиански лири

=

40,3399

люксембургски франка

=

2,20371

нидерландски гулдена

=

13,7603

австрийски шилинга

=

200,482

португалски ескудо

=

5,94573

финландски марки.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1999 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 декември 1998 година.

За Съвета

Председател

R. EDLINGER


(1)  ОВ С 412, 31.12.1998 г., стр. 1.

(2)  Решение 98/317/EO на Съвета от 3 май 1998 г. в съответствие с член 109й, параграф 4 от Договора (ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 30).

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 162, 19.6.1997 г., стр. 1.

(5)  ОВ С 160, 27.5.1998 г., стр. 1.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

5


32000R1478


L 167/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1478/2000 НА СЪВЕТА

от 19 юни 2000 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2866/98 относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като има предвид че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2866/98 на Съвета от 31 декември 1998 г. относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото (2), определя валутните курсове, приложими от 1 януари 1999 г. съгласно Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (3).

(2)

Решение 98/317/ЕО на Съвета от 3 май 1998 г. в съответствие с член 121, параграф 4 от Договора (4) постановява, че Гърция не е изпълнила необходимите условия за приемане на единната валута.

(3)

Съгласно Решение 2000/427/ЕО на Съвета от 19 юни 2000 г., в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора, относно приемането на единната валута от Гърция на 1 януари 2001 г. (5) Гърция вече изпълнява необходимите условия и дерогацията за Гърция се отменя от 1 януари 2001 г.

(4)

Въвеждането на еурото в Гърция изисква да бъде приет валутният курс на драхмата към еурото,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В списъка на валутните курсове в член 1 от Регламент (ЕО) № 2866/98 между курсовете на германската марка и испанската песета се добавя следното:

„= 340,750 гръцки драхми.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2001 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Санта Мария да Фейра на 19 юни 2000 година.

За Съвета

Председател

J. PINA MOURA


(1)  Становище от 16 юни 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 359, 31.12.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 30.

(5)  ОВ L 167, 7.7.2000 г., стр. 1.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

6


32002L0047


L 168/43

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/47/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 6 юни 2002 година

относно финансовите обезпечения

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (2),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа (5) представлява ключово събитие в установяването на стабилна правна рамка в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа. Прилагането на тази директива показа колко е важно да се ограничи системният риск, присъщ на такива системи и произтичащ от различното влияние на няколко юрисдикции, както и ползата от общи правила по отношение на обезпеченията, предвидени в рамките на тези системи.

(2)

В Съобщението си от 11 май 1999 г. до Европейския парламент и до Съвета относно финансовите услуги: „Прилагане на рамката за финансовите пазари: план за действие“ Комисията предприе, след консултиране с пазарните експерти и с националните власти, да изготви допълнителни предложения за законодателни действия относно обезпеченията, които да ускорят по-нататъшния напредък в областта на обезпеченията, доразвивайки постигнатото от Директива 98/26/ЕО.

(3)

Следва да бъде създаден общностен режим за предоставяне на ценни книжа и парични средства като обезпечения било чрез лихва по обезпечението, или чрез прехвърляне на собственост, включително и сделка с уговорка за обратно изкупуване (репо операции). Това ще допринесе за интеграцията и за ефективността на разходите на финансовия пазар, както и за стабилността на финансовата система в Общността, и по този начин ще подпомогне свободното предоставяне на услуги и свободното движение на капитали в единния пазар на финансови услуги. Настоящата директива е съсредоточена върху двустранните споразумения за финансови обезпечения.

(4)

Настоящата директива е приета в европейския правен контекст, който се състои, по-специално, от посочената Директива 98/26/ЕО, както и от Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно реорганизацията и ликвидацията на кредитните институции (6), Директива 2001/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно реорганизацията и ликвидацията на застрахователните дружества (7) и Регламент (ЕО) № 1346/2000 на Съвета от 29 май 2000 г. относно процедурите по несъстоятелност (8). Настоящата директива съответства на общия модел на тези предшестващи я нормативни актове и не им противоречи. В действителност настоящата директива допълва тези съществуващи нормативни актове, като разглежда допълнителни въпроси и отива по-далеч от тях по отношение на определени материи, които вече са били разгледани от тези нормативни актове.

(5)

С цел да се засили правната сигурност на споразуменията за финансови обезпечения, държавите-членки следва да гарантират, че по отношение на такива споразумения не се прилагат определени разпоредби от законодателството относно несъстоятелността, по-специално онези, които биха попречили на ефективното реализиране на финансовите обезпечения или биха поставили под съмнение действителността на съвременните техники, като двустранно приключващо нетиране, или учредяването на допълнителни обезпечения във формата на допълване или замяна на обезпеченията.

(6)

Настоящата директива не се отнася до правата, които някое лице може да притежава по отношение на активите, предоставени като финансово обезпечение, и които са възникнали при условия, различни от тези на споразумението за финансово обезпечение, и на основание, различно от която и да е правна разпоредба или законово правило, възникнало поради започването или продължаването на процедури по ликвидация или на мерки за реорганизация, като например реституция вследствие на грешка или липса на правоспособност.

(7)

Принципът, заложен в Директива 98/26/ЕО, съгласно който законът, приложим към всички безналични ценни книжа, предоставени като обезпечение, е законът на юрисдикцията, под която се намира съответният регистър, сметка или централна депозитна система, трябва да бъде разширен, с цел да се създаде правна сигурност при използването на такива ценни книжа в трансграничен контекст и като финансови обезпечения съгласно приложното поле на настоящата директива.

(8)

Правилото lex rei sitae, според което приложимият закон при определяне дали споразумението за финансово обезпечение е действително и следователно противопоставимо на трети страни, е законът на държавата, където се намира финансовото обезпечение, понастоящем е признато от всички държави-членки. Без да се засяга прилагането на настоящата директива към ценните книжа на приносител, следва да бъде определено местоположението на безналичните ценни книжа, предоставени като финансово обезпечение и държани чрез един или повече посредници. Когато обезпеченият притежава действително и приложимо споразумение за обезпечение съгласно правото на държавата, в която се поддържа релевантната сметка, тогава противопоставимостта на което и да е конкуриращо право на собственост или интерес и приложимостта на обезпечението трябва да бъдат регулирани единствено от законодателството на тази държава, като така се избягва правната несигурност, произтичаща от прилагането на друго непредвидено законодателство.

(9)

С цел да се ограничат административните тежести за страните, използващи финансово обезпечение, попадащо в приложното поле на настоящата директива, единственото условие за действителност, което националното законодателство може да постави по отношение на финансовото обезпечение е то да бъде предоставено, прехвърлено, държано, регистрирано или оформено по друг начин, така че да бъде във владение или под контрола на обезпечения или на лице, действащо от негово име, без по този начин да се изключват обезпечителните техники, при които на обезпечителят е позволено да замени обезпечението или да оттегли дадено в повече обезпечение.

(10)

По същите причини съставянето, действителността, сключването, противопоставимостта или допустимостта като доказателство на споразумение за финансово обезпечение или предоставянето на финансово обезпечение по силата на споразумение за финансово обезпечение не трябва да се поставя в зависимост от изпълнението на някакво формално действие, като съставянето на документ в определена форма или по определен начин или предоставянето на документи на официален или държавен орган, или вписването в публичен регистър, рекламата във вестник или списание, в официален регистър или публикация, или под каквато и да е друга форма, уведомяването на длъжностно лице или предоставянето на доказателство в определена форма относно датата на съставяне на документ или инструмент, размера на релевантните финансови задължения или други обстоятелства. Независимо от това настоящата директива трябва да осигури равновесие между ефикасността на пазара и сигурността на страните по споразумението и на трети страни, като с това предотвратява, inter alia, риска от измама. Това равновесие следва да се постигне, като в приложното поле на настоящата директива се включат само онези споразумения за финансово обезпечение, които предвиждат каквато и да е форма на отказ от владение, т.е предоставянето на финансовото обезпечение, и когато учредяването на финансовото обезпечение може да бъде направено в писмена форма за доказване или на траен носител, като така се гарантира проследяването на това обезпечение. За целите на настоящата директива действията, изисквани от правото на държава-членка като условия за прехвърляне или учредяване на обезпечения върху финансовите инструменти, различни от безналичните ценни книжа, като джиро, в случая на ценните книжа на заповед, или вписване в регистъра на издателя, в случая на регистрираните ценни книжа, не следва да бъдат считани за формални действия.

(11)

Освен това настоящата директива следва да защитава единствено споразуменията за финансово обезпечение, които могат да бъдат доказани. Такова доказване може да бъде направено в писмена форма или по друг законно установен начин, приложим към споразумението за финансово обезпечение.

(12)

Опростяването на ползването на финансово обезпечение чрез ограничаване на административните формалности засилва ефикасността на трансграничните операции на Европейската централна банка и на националните централни банки на държавите-членки, участващи в Икономическия и паричен съюз, необходими за прилагането на Общата парична политика. Наред с това, предвиждането на частична защита на споразуменията за финансово обезпечение срещу някои разпоредби от законодателството относно несъстоятелността допълнително подпомага по-широкия аспект на Общата парична политика, в рамките на която участниците в паричния пазар постигат баланс в общата ликвидност помежду си чрез трансгранични обезпечени сделки.

(13)

Настоящата директива се стреми да защити действителността на споразуменията за финансово обезпечение, които се основават на прехвърлянето на пълната собственост върху финансовото обезпечение, например чрез премахване на т.нар. „преквалифициране“ на тези споразумения за финансово обезпечение (включително сделките с уговорка за обратно изкупуване) като обезпечителни.

(14)

Прилагането на двустранно приключващо нетиране трябва да бъде запазено не само като изпълнителен механизъм за споразуменията за финансово обезпечение с прехвърлително действие, включително сделките с уговорка за обратно изкупуване, но и в по-широк план, когато формите на приключващо нетиране представляват част от споразумение за финансово обезпечение. Общоприетите практики за стабилно управление на риска на финансовите пазари трябва да бъдат защитени, като се позволи на участниците да управляват и намаляват нетната основа на кредитните си експозиции, произтичащи от всички видове финансови сделки, когато кредитната експозиция се изчислява като сума от оценените текущи експозиции по всички неприключили сделки с насрещна страна, като се прихващат насрещните позиции за получаване на обща сума, която да бъде съпоставена с настоящата стойност на финансовото обезпечение.

(15)

Настоящата директива не трябва да засяга ограниченията и изискванията на националното законодателство за предявяване на искове по сметки, за задължения за прихващане или нетиране, свързани например с тяхната реципрочност или с факта, че те са били сключени, преди обезпеченият да е знаел или да е трябвало да знае за започването (или друго задължително юридическо действие, което води до започването) на производство по ликвидация или мерки за реорганизация по отношение на обезпечителя.

(16)

Стабилната пазарна практика, насърчавана от регулаторните органи, при която участниците на финансовия пазар използват споразуменията за допълващото финансово обезпечение, за да управляват и намаляват техните кредитни рискове един спрямо друг чрез пазарно ориентирани изчисления на настоящата стойност на кредитните експозиции и стойността на финансовите обезпечения, и съответно искат допълнително финансово обезпечение или връщане на даденото в повече по финансово обезпечение, трябва да бъде защитена срещу някои правила, които автоматично водят до недействителност. Същото се прилага и към възможността за заместване на активите, предоставени като финансово обезпечение с други активи на същата стойност. Целта е предоставянето на допълнителното или заместването на финансовото обезпечение да не може да бъде оспорвано единствено на основание на факта, че релевантните финансови задължения са съществували преди учредяването на това финансово обезпечение или че финансовото обезпечение е било предоставено през определен период от време. Това обаче не засяга възможността за оспорване по националното законодателство на споразумението за финансово обезпечение или на предоставянето на финансово обезпечение като част от първоначалното учредяване, даването на допълнително или заместващо обезпечение, например в случаите, когато това е било умишлено направено в ущърб на другите кредитори (което включва, inter alia, и измамни действия или подобно заобикаляне на правилата, които могат да се прилагат в определен период).

(17)

Настоящата директива предвижда бързи и неформални изпълнителни производства с цел гарантиране на финансовата стабилност и ограничаване на верижния ефект при неизпълнение на някоя от страните по споразумение за финансово обезпечение. Директивата обаче балансира тези цели със защитата на обезпечителя и на третите страни, като изрично потвърждава възможността за държавите-членки да запазят или да въведат в националното си законодателство последващ контрол, който съдилищата могат да упражняват по отношение на реализирането или оценяването на финансовото обезпечение и изчисляването на основните финансови задължения. Този контрол трябва да дава възможност на съдебните органи да се уверят, че реализирането или оценката са били извършени в съответствие с разумната търговска практика.

(18)

Трябва да бъде възможно предоставянето на парични средства като обезпечение както чрез прехвърляне на собствеността, така и чрез структури с използване на механизма на залога, съответно защитени от признаване на нетиране или от залога на парично обезпечение. Парични средства означава единствено сума, изразена като кредит по сметка или друго подобно вземане за изплащане на пари (като депозит на паричния пазар), с което изрично се изключват банкнотите.

(19)

Настоящата директива предвижда право на ползване в случай на споразумения за финансово обезпечение с предоставяне на залог, с което се повишава ликвидността на финансовите пазари, като се препятства повторната употреба на „заложените“ ценни книжа. Тази повторна употреба обаче не трябва да засяга националното законодателство относно разделността на активите и равното третиране на кредиторите.

(20)

Настоящата директива не засяга действието и ефекта на договорните условия на финансовите инструменти, дадени като финансово обезпечение, като правата и задълженията и другите условия, съдържащи се в условията за издаване, както и всички други права и задължения и други условия, които се прилагат между издателите и държателите на такива инструменти.

(21)

Този акт е в съответствие с основните права и следва принципите, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз.

(22)

Тъй като целта на предложените действия, а именно, да се създаде минимален режим относно използването на финансови обезпечения, не може да бъде изпълнена в необходимата степен от държавите-членки и следователно може, поради мащаба и последиците от тези действия, да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа за субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, предвиден в посочения член, настоящата директива не отива отвъд необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   Тази директива определя общностен режим, приложим към споразуменията за финансово обезпечение, които отговарят на изискванията по параграфи 2 и 5 и към финансовите обезпечения, в съответствие с условията по параграфи 4 и 5.

2.   Както обезпеченият, така и обезпечителят трябва да спадат към някоя от следните категории:

а)

публична власт (с изключение на публично гарантираните предприятия, освен ако не попадат под букви от б) до д) включително:

i)

органи от публичния сектор на държавите-членки, които са натоварени със или участват в управлението на публичния дълг, и

ii)

органи от публичния сектор на държавите-членки, които са оправомощени да поддържат клиентски сметки;

б)

централна банка, Европейската централна банка, Банката за международни разплащания, банката за многостранно развитие по смисъла на член 1, параграф 19 от Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции (9), Международния валутен фонд и Европейската инвестиционна банка;

в)

финансова институция, която е обект на разумен надзор, включително:

i)

кредитна институция, както е определена в член 1, параграф 1 от Директива 2000/12/ЕО, включително институциите, посочени в член 2, параграф 3 от посочената директива;

ii)

инвестиционен посредник, както е определен в член 1, параграф 2 от Директива 93/22/ЕИО на Съвета от 10 май 1993 г. относно инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (10);

iii)

финансова институция, както е определена в член 1, параграф 5 от Директива 2000/12/ЕО;

iv)

застрахователно дружество по смисъла на член 1, буква а) от Директива 92/49/ЕИО на Съвета от 18 юни 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прякото застраховане, различно от животозастраховане (11), и животозастрахователните дружества по смисъла на член 1, буква а) от Директива 92/96/ЕИО на Съвета от 10 ноември 1992 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прякото животозастраховане (12);

v)

предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК), както е определено в член 1, параграф 2 от Директива 85/611/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (13);

vi)

управляващо дружество, както е определено в член 1а, параграф 2 от Директива 85/611/ЕИО;

г)

централен партньор, сетълмент агент или клирингова къща, определени съответно в член 2, букви в), г) и д) от Директива 98/26/ЕО, включително сходни институции, регламентирани от националното законодателство, опериращи на пазарите на фючърси, опции и деривативи, доколкото не са обхванати от посочената директива, както и лица, с изключение на физически лица, които действат в качеството си на довереник или представител от името на едно или повече лица – това включва всички притежатели на облигации или на друг вид обезпечен дълг, както и всяка от институциите по букви от а) до г);

д)

всяко лице, с изключение на физическо лице, включително дружества, които не са юридически лица, при условие че другата страна е някоя от институциите по букви от а) до г).

3.   Държавите-членки могат да изключат от приложното поле на настоящата директива споразуменията за финансово обезпечение, по които едната от страните е лице по параграф 2, буква д).

Ако държавите-членки се възползват от тази опция, те са длъжни да информират Комисията, която от своя страна информира останалите държави-членки.

4.

а)

Предоставеното финансово обезпечение се състои от парични средства или финансови инструменти.

б)

Държавите-членки могат да изключат от приложното поле на настоящата директива финансовите обезпечения, които се състоят от собствени акции на обезпечителя, акции в свързани предприятия по смисъла на Седма директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13 юни 1983 г. за консолидираните счетоводни отчети (14), както и акции в предприятия, чийто изключителен предмет на дейност е придобиването на средства за производство, които са от съществено значение за дейността на обезпечителя, или придобиването на недвижими имоти.

5.   Настоящата директива се прилага към финансовото обезпечение, след като то е предоставено и ако това предоставяне е направено в писмена форма.

Доказването на предоставянето на финансовото обезпечение трябва да позволява идентифицирането на финансовото обезпечение, за което се отнася. За тази цел е достатъчно да се докаже, че обезпечението с безналични ценни книжа е било кредитирано на или представлява кредит по релевантната сметка и че паричното обезпечение е било кредитирано на или представлява кредит по посочена сметка.

Настоящата директива се прилага към споразумението за финансово обезпечение, ако това споразумение може да бъде доказано в писмена форма или по друг законно установен начин.

Член 2

Определения

1.   По смисъла на настоящата директива:

а)

„споразумение за финансово обезпечение“ е споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие или споразумение за финансово обезпечение с предоставяне на залог, независимо дали същите са част от основен договор или споразумение при общи условия;

б)

„споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие“ означава споразумение, включително споразуменията с уговорка за обратно изкупуване, по силата на което обезпечителят прехвърля изцяло собствеността върху финансовото обезпечение на обезпечения, с цел обезпечаване или гарантиране по друг начин на изпълнението на основните финансови задължения;

в)

„споразумение за финансово обезпечение с предоставяне на залог“ е споразумение, по силата на което обезпечителят предоставя финансово обезпечение чрез предоставяне на залог на или в полза на обезпечения, като пълното право на собственост върху финансовото обезпечение остава изцяло за обезпечителя при възникване на правото на предоставяне на залог;

г)

„парични средства“ са пари, кредитирани по сметка независимо в каква валута, или друго подобно парично вземане, като депозити на паричния пазар;

д)

„финансови инструменти“ са акции в дружества или други ценни книжа, равностойни на акции, както и облигации или други дългови инструменти, търгувани на капиталовия пазар, както и всякакви други обичайно прехвърлими ценни книжа, които дават право на придобиване на такива акции, облигации или други ценни книжа чрез записване, покупко-продажба, или замяна, или такива, които пораждат разплащане в наличност (с изключение на платежните инструменти), включително обособени части от предприятия за колективно инвестиране, инструменти на паричния пазар и вземания или права върху или по отношение на някое от горепосочените;

е)

„релевантни финансови задължения“ са задължения, гарантирани със споразумение за финансово обезпечение, което дава право на разплащане в наличност и/или право на получаване на финансови инструменти.

Релевантните финансови задължения се състоят от или включват:

i)

настоящи или бъдещи задължения, поставени в зависимост от определен срок или сбъдване на условие (включително задължения, възникнали по силата на основен договор или сходно споразумение);

ii)

задължения към обезпечения на лице, различно от предоставящия го; или

iii)

задължения от определена категория или вид със случаен характер;

ж)

„обезпечение с безналични ценни книжа“ означава финансово обезпечение, предоставено въз основа на споразумение за финансово обезпечение, което се състои от финансови инструменти, правото на собственост върху които се удостоверява чрез вписване в регистър или по сметка, които се поддържат от посредник или от негово име;

з)

„релевантна сметка“ означава по отношение на обезпечение с безналични ценни книжа, което е предмет на споразумение за финансово обезпечение, регистърът или сметката, които могат да се държат и от обезпечения, в които се извършват вписванията, чрез които това обезпечение с безналични ценни книжа се предоставя на обезпечения;

и)

„равностойно обезпечение“:

i)

когато става дума за парични средства, означава плащане в същия размер и в същата валута;

ii)

когато става дума за финансови инструменти, означава финансови инструменти със същия издател или длъжник, съставляващи част от същата емисия или клас и със същия номинал, валута и предназначение; или когато споразумението за финансово обезпечение предвижда прехвърляне на други активи вследствие настъпването на някакво събитие, свързано със или засягащо финансовите инструменти, дадени като финансово обезпечение – тези други активи;

й)

„производство по прекратяване/ликвидация“ означава колективно производство за осребряване на активите и разпределяне на полученото между кредиторите, акционерите или съответно съдружниците, което се провежда с участието на административен или съдебен орган, включително случаите, когато производството се прекратява чрез споразумение или друга подобна мярка, независимо дали ликвидацията се основава на неплатежоспособност и дали е доброволна или задължителна;

к)

„мерки по реорганизация“ означава мерки с участието на административен или съдебен орган, насочени към запазване или възстановяване на финансовото състояние и които засягат съществуващи права на трети лица, включително, но не само, мерки като спиране на плащанията, спиране на мерки по изпълнението или намаляване на вземанията;

л)

„изпълнително събитие“ означава неизпълнение или друго подобно събитие, уговорено между страните, при настъпването на което по силата на споразумение за финансово обезпечение или по силата на закона обезпеченият има право да реализира или да усвои финансовото обезпечение или влиза в действие разпоредба за приключващо нетиране;

м)

„право на ползване“ е правото на обезпечения да ползва и да се разпорежда с финансовото обезпечение, предоставено му със споразумение за финансово обезпечение с предоставяне на залог, като негов собственик в съответствие с условията на споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог;

н)

„разпоредба за приключващо нетиране“ е разпоредба от споразумение за финансово обезпечение или от споразумение, към което финансовото обезпечение е част, а при липса на такава клауза – законова норма, съгласно която при настъпването на изпълнителното събитие, независимо дали чрез нетиране, прихващане или по друг начин:

i)

задълженията на страните стават незабавно изискуеми и изразени като задължение за плащане на текущата им стойност, или се прекратяват и заместват от задължение за плащане на тази стойност; и/или

ii)

се отчита това, което страните взаимно си дължат с оглед на тези задължения, като остатъкът се дължи от страната, чието задължение е по-голямо, на другата страна.

2.   Всяко позоваване в настоящата директива на „предоставено“ финансово обезпечение или на „предоставяне“ на финансово обезпечение има предвид неговото предаване, прехвърляне, държане, регистриране или преминаване по друг начин във владението или под контрола на обезпечения или на лице, действащо от негово име. Всяко право на заместване или оттегляне на дадено в повече финансово обезпечение в полза на обезпечения не засяга финансовото обезпечение, което е било предоставено на обезпечения по смисъла тази директива.

3.   Позоваването на „писмена форма“ в настоящата директива включва документирането в електронна форма или на друг траен носител.

Член 3

Изисквания за форма

1.   Държавите-членки не могат да определят изисквания за форма във връзка с конституирането, действителността, сключването, противопоставимостта или допустимостта като доказателство на споразумението за финансово обезпечение или на предоставянето на финансово обезпечение по споразумение за финансово обезпечение.

2.   Параграф 1 не засяга приложимостта на настоящата директива към финансово обезпечение, което вече е предоставено и неговото предоставяне е било направено в писмена форма и когато споразумението за финансово обезпечение може да бъде направено в писмена форма за доказване или по друг приравнен от закона начин.

Член 4

Изпълнение на споразуменията за финансово обезпечение

1.   Държавите-членки гарантират, че при настъпване на изпълнителното събитие обезпеченият може да реализира по описаните по-долу начини всяко финансово обезпечение, предоставено по споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог и при определените в споразумението условия:

а)

финансови инструменти – чрез покупко-продажба и прихващане на тяхната стойност срещу освобождаване от основното финансово задължение;

б)

парични средства – чрез прихващане на сумата срещу освобождаване от основното финансово задължение.

2.   Придобиването е възможно само ако:

а)

такава е била уговорката между страните по споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог; и

б)

в споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог страните са се споразумели за оценката на финансовите инструменти.

3.   Държавите-членки, чието законодателство към 27 юни 2002 г. не разрешава придобиването, не са длъжни да го признават.

Ако се възползват от тази опция, държавите-членки трябва да информират Комисията за това, която на свой ред информира останалите държави-членки.

4.   Начините за реализиране на финансовото обезпечение по параграф 1, при условията на споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог, не могат да бъдат поставени в зависимост от изисквания като:

а)

даване на предизвестие относно намерението да се реализира обезпечението;

б)

одобряване на условията за реализиране на обезпечението от съд, от служител на публичната власт или от друго лице;

в)

реализиране на обезпечението чрез публичен търг или по друг предварително определен начин; или

г)

изтичането на някакъв допълнителен срок.

5.   Държавите-членки гарантират, че споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог може да започне да действа в съответствие с предвидените в него условия, независимо от започването или продължаването на производство по ликвидация или мерки по реорганизация по отношение на предоставящия или обезпечения.

6.   Настоящият член, както и членове 5, 6 и 7, не засягат изискванията на националното законодателство за реализиране и оценяване на финансовото обезпечение, както и за изчисляване на релевантните финансови задължения по начин, съответстващ на разумната търговска практика.

Член 5

Право на ползване на финансово обезпечение, предоставено въз основа на споразумение за финансово обезпечение с предоставяне на залог

1.   Ако и в степента, в която условията на споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог предвиждат това, държавите-членки гарантират, че обезпеченият ще може да упражни правото си на ползване на финансовото обезпечение, предоставено по споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог.

2.   Когато обезпеченият упражнява право на ползване, за него възниква задължение за прехвърляне на равностойно обезпечение за заместване на първоначалното финансово обезпечение най-късно до датата на падежа на основните финансови задължения, обезпечени със споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог.

Като алтернатива на датата на падежа на основните финансови задължения обезпеченият или прехвърля равностойно обезпечение, или – ако и доколкото това се предвижда в споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог – прихваща стойността на равностойното обезпечение с основните финансови задължения.

3.   Равностойното обезпечение, прехвърлено в изпълнение на задължението по параграф 2, първа алинея, е предмет на същото споразумение, с което е било предоставено първоначалното обезпечение, и се счита за предоставено по споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог на датата, на която е било учредено първоначалното финансово обезпечение.

4.   Държавите-членки гарантират, че ползването на финансовото обезпечение от получателя съгласно настоящия член няма да доведе до недействителност или неизпълняемост на правата на обезпечения по споразумението за финансово обезпечение с предоставяне на залог по отношение на финансовото обезпечение, прехвърлено му от обезпечения в изпълнение на задължението по параграф 2, първа алинея.

5.   Ако изпълнителното събитие настъпи преди задължението по параграф 2, първа алинея да е станало изискуемо, задължението може да стане предмет на разпоредба за приключващо нетиране.

Член 6

Признаване на споразуменията за финансово обезпечение с прехвърлително действие

1.   Държавите-членки гарантират, че споразумението за финансово обезпечение с прехвърлително действие може да породи действието си съгласно условията, които предвижда.

2.   Ако изпълнителното събитие настъпи преди задължението на обезпечения да прехвърли равностойно обезпечение по споразумение за финансово обезпечение с прехвърлително действие да е станало изискуемо, то може да стане предмет на разпоредба за приключващо нетиране.

Член 7

Признаване на разпоредби за приключващо нетиране

1.   Държавите-членки гарантират, че разпоредбата за приключващо нетиране ще породи предвиденото от нея действие:

а)

независимо от започването или продължаването на производство по ликвидация или мерки по реорганизация по отношение на предоставящия и/или обезпечения; и/или

б)

независимо от всяко претендирано прехвърляне, съдебно или друго отнемане или лишаване от собственост върху или по отношение на посочените права.

2.   Държавите-членки гарантират, че операцията по приключващо нетиране може да не бъде подчинена на изискванията, посочени в член 4, параграф 4, освен ако между страните не е договорено друго.

Член 8

Неприложимост на определени разпоредби относно несъстоятелността

1.   Държавите-членки гарантират, че споразумението за финансово обезпечение, както и предоставянето на финансово обезпечение по такова споразумение, могат да не бъдат обявени за унищожаеми или нищожни или да бъдат обезсилени единствено на основание, че споразумението за финансово обезпечение е възникнало или финансовото обезпечение е било предоставено:

а)

в деня на започване на производство по прекратяване/ликвидация или мерки по реорганизация, но преди постановяването на решението или заповедта за започването му; или

б)

в даден срок преди и определен по повод на започването на такова производство или мерки или по повод постановяването на решението или заповедта, или предприемането на друго действие, или настъпването на събитие в хода на това производство или мерки.

2.   Държавите-членки гарантират, че когато споразумението за финансово обезпечение или основното финансово задължение са възникнали или финансовото обезпечение е било предоставено в деня, но след момента на започване на производството по ликвидация или на мерките по реорганизация, то е изпълняемо и противопоставимо на трети страни, ако обезпеченият може да докаже, че не е знаел или не е трябвало да знае за започването на това производство или мерки.

3.   Когато споразумението за финансово обезпечение съдържа:

а)

задължение за учредяване на финансово обезпечение или на допълнително финансово обезпечение с цел отчитане на промени в размера на финансовото обезпечение или в размера на основните финансови задължения, или

б)

право да се оттегли финансово обезпечение чрез заместване или замяна с друго на същата стойност,

държавите-членки гарантират, че предоставянето на финансово обезпечение, допълнително финансово обезпечение, заместващо или заменяно финансово обезпечение по такова задължение или право няма да се счита за недействително или обезсилено единствено поради факта, че:

i)

това предоставяне е станало в деня на започване на производство по ликвидация или мерки по реорганизация, но преди да е постановено решението или заповедта за неговото започване, или в даден срок преди това, определен по повод на започването или на постановяването на решението или заповедта, или по повод на друго действие или настъпване на събитие в хода на това производство или мерки; и/или

ii)

основните финансови задължения са възникнали преди датата на предоставяне на финансовото обезпечение, допълнителното финансово обезпечение, заместващото или заменяното финансово обезпечение.

4.   Без да се засягат параграфи 1, 2 и 3, настоящата директива не засяга общите правила на националното законодателство относно несъстоятелността по отношение на недействителността на сделките, сключени в сроковете, посочени в параграф 1, буква б) и параграф 3, i).

Член 9

Стълкновение на закони

1.   Всеки въпрос относно някое от обстоятелствата по параграф 2, който възниква във връзка с обезпечения с безналични ценни книжа, се урежда от правото на държавата, в която се поддържа релевантната сметка. Позоваването на правото на държава е позоваване на нейното вътрешно право, независимо от всяка норма от правото на друга държава, на която се прави позоваване за решаване на конкретния въпрос.

2.   Обстоятелствата, посочени в параграф 1, са:

а)

правна природа и действие по отношение на собствеността на обезпечения с безналични ценни книжа;

б)

изисквания за сключване на споразумение за финансово обезпечение с безналични ценни книжа и учредяване на обезпечения с безналични ценни книжа по силата на такова споразумение и в по-общ план – изпълнение на действията, необходими да направят това споразумение и учредяването действащи по отношение на трети страни;

в)

дали правото на собственост или друг интерес относно такова обезпечение с безналични ценни книжа е засегнато или е подчинено на конкурентно нему право или е налице добросъвестно придобиване;

г)

необходимите действия, изисквани за реализиране на обезпечение с безналични ценни книжа, след настъпване на изпълнителното събитие.

Член 10

Доклад на Комисията

Не по-късно от 27 декември 2006 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящата директива, по-специално относно прилагането на член 1, параграф 3, член 4, параграф 3 и член 5, придружен при необходимост с предложения за нейното преразглеждане.

Член 11

Изпълнение

Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 27 декември 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 12

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 13

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 юни 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

A. M. BIRULÉS Y BERTRÁN


(1)  ОВ C 180 E, 26.6.2001 г., стр. 312.

(2)  ОВ C 196, 12.7.2001 г., стр. 10.

(3)  ОВ C 48, 21.2.2002 г., стр. 1.

(4)  Становище на Европейския парламент от 13 декември 2001 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 5 март 2002 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Европейския парламент от 15 май 2002 г.

(5)  ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45.

(6)  ОВ L 125, 5.5.2001 г., стр. 15.

(7)  ОВ L 110, 20.4.2001 г., стр. 28.

(8)  ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 2000/28/ЕО (ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37).

(10)  ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27. Директива, последно изменена с Директива 2000/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 290, 17.11.2000 г., стр. 27).

(11)  ОВ L 228, 11.8.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета.

(12)  ОВ L 360, 9.12.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2000/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета.

(13)  ОВ L 375, 31.12.1985 г., стр. 3. Директива, последно изменена с Директива 2001/108/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 35).

(14)  ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2001/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 28).


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

14


32002R1221


L 179/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1221/2002 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 10 юни 2002 година

за тримесечните нефинансови сметки за публичната администрация

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3)

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (4) (ESA 95) съдържа референтната рамка на общите стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила за създаването на сметки на държавите-членки за нуждите на статистиката на Общността с оглед получаването на сравними резултати за държавите-членки.

(2)

В доклада на Паричния комитет за информационните изисквания, одобрен от Икономическия и финансов съвет на министрите (ECOFIN) на 18 януари 1999 г., се подчертава, че за правилното функциониране на Икономическия и паричен съюз и единния пазар ефективният контрол и координацията на икономическите политики са от съществена важност и че това изисква комплексна система за статистическа информация, предоставяща на хората, разработващи политиката, необходимите данни, върху които да базират решенията си. В този доклад също се посочва, че следва да се даде висок приоритет на краткосрочните статистически данни за публичните финанси на страните, особено тези, участващи в Икономическия и паричен съюз, и че целта е изготвянето на опростени тримесечни нефинансови сметки за сектора на публичната администрация в резултат на един поетапен подход.

(3)

Подходящо е да се дефинират опростени тримесечни нефинансови сметки за публичната администрация чрез препратка към списъка на категориите разходи на администрацията ESA 95 и приходи, дефинирани в Регламент (ЕО) № 1500/2000 на Комисията от 10 юли 2000 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета по отношение на разходите и приходите на публичната администрация (5).

(4)

При поетапния подход бе даден приоритет на данъците, действителните вноски за социално осигуряване и социални помощи, различни от социални трансфери в натура, като категории, представляващи надеждни показатели за тенденциите при публичните финанси, които вече са своевременно налице (първа стъпка).

(5)

Преминаването на този първи набор от категории към тримесечна основа от юни 2000 г. във всички държави-членки се регулира от Регламент (ЕО) № 264/2000 на Комисията от 3 февруари 2000 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета по отношение на краткосрочните статистически данни за публичните финанси (6).

(6)

Необходимо е да се допълни първата стъпка с друг набор категории, за да се получи пълният списък на категориите, съставляващи разходите и приходите на публичната администрация.

(7)

Следва да бъде оценена надеждността на тримесечните данни, предвидени по настоящия регламент във връзка с годишните данни. Следователно преди края на 2005 г. следва да бъде изготвен доклад за качеството на тримесечните данни.

(8)

Членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2223/96 предвиждат условията, при които Комисията може да приеме изменения на методологията на ESA 95, за да се изясни и подобри нейното съдържание. Изготвянето на тримесечни нефинансови сметки за публичната администрация ще изисква допълнителни ресурси от държавите-членки. Следователно тяхното предаване на Комисията не може да се третира в решение на Комисията.

(9)

Статистическия програмен комитет (СПК), създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (7) и Комитетът за парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс (CMFB), създаден с Решение 91/115/ЕИО на Съвета (8), бяха консултирани поотделно в съответствие с член 3 от посочените решения,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Целта на настоящия регламент е да дефинира съдържанието на тримесечните нефинансови сметки за публичната администрация, да формулира списъка на категориите по ESA 95, който се предава от държавите-членки от 30 юни 2002 г., и да специфицира главните характеристики на тези категории.

Член 2

Съдържание на тримесечните нефинансови сметки за публичната администрация

Съдържанието на тримесечните нефинансови сметки за публичната администрация е дефинирано в приложението чрез позоваване на списъка от категории по ESA 95, съставляващи разходите и приходите на публичната администрация.

Член 3

Категории, които имат отношение към предаването на тримесечните данни

1.   Държавите-членки изпращат на Комисията (Евростат) данни по тримесечия за категориите или групите от категории, включени в списъка, предвиден в приложението, с изключение на тези категории, за които данните трябва да се изпращат в съответствие с Регламент (ЕО) № 264/2000.

2.   Изпращат се данни по тримесечия за следните категории (или групи от категории) на разходите и приходите на публичната администрация:

а)

разходи:

междинно потребление (Р.2)

формиране на брутния капитал + придобитите активи минус разпорежданията с нефинансови непроизведени активи (Р.5 + К.2)

формиране на брутния основен капитал (Р.51)

компенсиране на заети лица(D.1)

други данъци върху производството (D.29)

субсидии, платими (D.3)

доход от недвижима собственост (D.4)

лихви (D.41)

текущи данъци върху дохода, богатството и т.н. (D.5)

социални трансфери в натура, свързани с разходи за продукцията, предлагана на домакинствата чрез пазарни производители (D.6311 + D.63121 + D.63131)

други текущи трансфери (D.7)

корекция за промяната в нетния капитал на домакинствата в резервите на пенсионните фондове (D.8)

данъци върху капитала + инвестиционни субсидии + други капиталови трансфери, платими (D.91 + D.92 + D.99).

б)

приходи:

пазарна продукция + продукция за собствена крайна употреба + плащания за друга непазарна продукция (Р.11 + Р.12 + Р.131)

други субсидии на производството, вземания (D.39)

доход от недвижими имоти (D.4)

предполагаеми вноски за социално осигуряване (D.612)

други текущи трансфери (D.7)

инвестиционни субсидии + други капиталови трансфери, вземания (D.92 + D.99).

3.   Операциите D.41, D.7, D.92 и D.99 се консолидират в рамките на сектора на публичната администрация. Другите операции не се консолидират.

Член 4

Събиране на данни по тримесечия: източници и методи

1.   Данните по тримесечия, отнасящи се за периода от първото тримесечие на 2001 г. нататък, се изготвят в съответствие със следните правила:

а)

данните по тримесечия се базират в максималната възможна степен на пряка информация от основни източници, с цел да се минимизират за всяко тримесечие разликите между първите прогнозни стойности и окончателните стойности;

б)

пряката информация се попълва, ако е необходимо, чрез корекции на покритието и чрез концептуални корекции, за да се приведат данните по тримесечия в съответствие с концепциите на ESA 95;

в)

данните по тримесечия и съответните годишни данни следва да бъдат координирани.

2.   Тримесечните данни за периода от първото тримесечие на 1999 г. до четвъртото тримесечие на 2000 г. се изготвят на базата на източници и методи, осигуряващи съгласуваност между тримесечните данни и съответните годишни данни.

Член 5

График за изпращане на тримесечните данни

1.   Данните по тримесечия, посочени в член 3, се предават на Комисията (Евростат) най-късно три месеца след края на тримесечието, за което се отнасят данните.

Всяко ревизиране на данни по тримесечия за предишни тримесечия се изпраща по същото време.

2.   Първото изпращане на тримесечни данни се отнася за данните от първото тримесечие на 2002 г. Държавите-членки предават тези данни не по-късно от 30 юни 2002 г.

Комисията обаче може да предостави дерогация, която не превишава една година, във връзка с датата на първото изпращане на тримесечни данни от първото тримесечие на 2002 г. нататък дотолкова, доколкото националните статистически системи се нуждаят от значителни адаптации.

Член 6

Изпращане на данни със задна дата

1.   Държавите-членки предават на Комисията (Евростат) тримесечните данни със задна дата за категориите, посочени в член 3, като се започне от първото тримесечие на 1999 г.

2.   Данните по тримесечия, отнасящи се за периода от първото тримесечие на 1999 г. до четвъртото тримесечие на 2001 г. се изпращат на Комисията (Евростат) не по-късно от 30 юни 2002 г.

Комисията обаче може да предостави дерогация, която не превишава една година, по отношение на датата на първото изпращане на тримесечни данни от първото тримесечие на 1999 г. нататък дотолкова, доколкото националните статистически системи се нуждаят от значителни адаптации.

Член 7

Изпълнение

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) описание на източниците и методите, използвани за изготвяне на данните по тримесечия, упоменати в член 3 (първоначално описание), по същото време, по което започват да изпращат данните по тримесечия съгласно графика, посочен в член 5, параграф 2.

2.   Когато се изпращат ревизирани данни, на Комисията (Евростат) се предоставя ревизия на първоначалното описание на източниците и методите, използвани за изготвяне на данните по тримесечия.

3.   Комисията (Евростат) информира СПК и Комитета за парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс (CMFB) за източниците и методите, използвани от всяка държава-членка.

Член 8

Доклад

На базата на изпратените данни за категориите, посочени в член 3, и след консултации със СПК, Комисията (Евростат) представя най-късно до 31 декември 2005 г. на Европейския парламент и на Съвета доклад, съдържащ оценка на надеждността на данните по тримесечия, предоставени на държавите-членки.

Член 9

Преходни разпоредби

1.   Държавите-членки, които не са в състояние да изпратят по време на преходния период, предвиден в параграф 4, данните по тримесечия от първото тримесечие на 2001 г. нататък в съответствие с източниците и методите, предвидени в член 4, параграф 1, и съгласно графика, посочен в член 5, параграф 1, прилагат параграф 2.

2.   Държавите-членки, посочени в параграф 1, изпращат на Комисията (Евростат) своите „най-добри тримесечни приблизителни данни“ (тоест включващи всяка нова информация, която става налична по време на процеса на съставянето на подобрена система за нефинансови сметки по тримесечия за публичната администрация) съгласно графика, посочен в член 5, параграф 1.

Те същевременно посочват кои стъпки следва да бъдат осъществени, за да се съобразят с източниците и методите, предвидени в член 4, параграф 1.

3.   По време на преходния период, предвиден в параграф 4, Комисията (Евростат) проверява напредъка, постигнат от държавите-членки, за пълното съответствие с член 4, параграф 1.

4.   Преходният период започва от датата на първото изпращане на данни, упомената в член 5, параграф 2, и приключва най-късно на 31 март 2005 г.

Член 10

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 10 юни 2002 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

J. PIQUÉ I CAMPS


(1)  ОВ С 154 Е, 29.5.2001 г., стр. 300.

(2)  ОВ C 131, 3.5.2001, стр. 6.

(3)  Становище на Европейския парламент от 3 юли 2001 г. (ОВ С 65 Е, 14.3.2002 г., стр. 33) и Решение на Европейския парламент от 7 май 2002 г.

(4)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент последно изменен с Регламент (ЕО) № 359/2002 (ОВ L 58, 28.2.2002 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 172, 12.7.2000 г., стр. 3.

(6)  ОВ L 29, 4.2.2000 г., стр. 4.

(7)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(8)  ОВ L 59, 6.3.1991 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Решение 96/174/ЕО (ОВ L 51, 1.3.1996 г., стр. 48).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Съдържание на нефинансовите сметки по тримесечия за публичната администрация

Нефинансовите сметки по тримесечия за публичната администрация са дефинирани чрез препратка към списъка на приходите и разходите за администрацията, включен в Регламент (EO) № 1500/2000 на Комисията.

Разходите на публичната администрация обхващат категориите по ESA 95, записани към употребите или промените в актива или промените в пасивите и собствения капитал на поредицата от сметки за публичната администрация, с изключение на D.3, която се записва към ресурсите на сметките на публичната администрация.

Приходите на публичната администрация обхващат категориите по ESA 95, отчетени по ресурсите или промените на пасива в частта на собствения капитал на поредица от нефинансови сметки за публичната администрация, с изключение на D.39, която се записва към употребите на сметките на публичната администрация.

По дефиниция разликата между приходите и разходите на публичната администрация, както е дефинирано по-горе, е нетните кредити (+)/нетните заеми (–) на сектора на публичната администрация.

Операциите D.41, D.7, D.92 и D.99 се консолидират в рамките на сектора на публичната администрация. Другите операции не се консолидират.

Кодове по ESA 95

Разходи на публичната администрация

P.2

Междинно потребление

P.5 + K.2

Формиране на брутния капитал + придобитите активи минус разпорежданията с нефинансови непроизведени активи

P.51

Формиране на брутния основен капитал

D.1

Компенсиране на работници и служители

D.29

Други данъци върху производството

D.3

Субсидии, платими

D.4

Доход от недвижима собственост

D.41

Лихви

D.5

Текущи данъци върху дохода, богатството и др.

D.62 + D.6311 + D.63121 + D.63131

Социални помощи, различни от трансферите в натура — социални трансфери в натура, свързани с разходи за продукцията, предлагана на домакинствата чрез пазарни производители

D.7

Други текущи трансфери

D.8

Корекция за промяната в нетния капитал на домакинствата в резервите на пенсионните фондове

D.9

Капиталови трансфери, платими


Кодове по ESA 95

Разходи на публичната администрация

P.11 + P.12 + P.131

Пазарна продукция + продукция за собствена крайна употреба + плащания за друга непазарна продукция

D.2

Данъци върху производството и вноса

D.39

Други субсидии на производството

D.4

Доход от недвижими имоти

D.5

Текущи данъци върху дохода, богатството и др.

D.61

Вноски за социално осигуряване

D.611

Действителни вноски за социално осигуряване

D.612

Предполагаеми вноски за социално осигуряване

D.7

Други текущи трансфери

D.9 (1)

Капиталови трансфери, вземания

D.91

Данъци върху капитала

B.8g

Спестявания, брутни

B.9

Нетни кредити/нетни заеми


(1)  Корекциите за данъците и вноските за социално осигуряване, които са определени, но никога не са били събирани, при записване по D.9 се считат за отрицателен приход.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

19


32002R1889


L 286/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1889/2002 НА КОМИСИЯТА

от 23 октомври 2002 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета за изменение и допълнение на Регламент (ЕО) № 2223/96 по отношение на разпределянето на непряко измерваните услуги по финансово посредничество (FISIM) в рамките на Европейската система от национални и регионални сметки (ESA)

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета от 16 февруари 1998 г. за изменение и допълнение на Регламент (ЕО) № 2223/96 относно разпределянето на непряко измерваните услуги по финансово посредничество (FISIM) в рамките на Европейската система от национални и регионални сметки (ESA) (1), и по-специално член 5, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (2) последно изменен с Регламент (ЕО) № 359/2002 на Европейския парламент и на Съвета (3) (по-долу наричана ЕSA 95) съдържа референтната рамка за общи стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила за съставянето на сметките на държавите-членки за статистическите нужди на Общността с цел постигане на сравними резултати между държавите-членки.

(2)

Регламент (ЕО) № 448/98 в своето приложение I измени приложение А към Регламент (ЕО) № 2223/96 с цел да въведе в методологията на ЕSA 95 принципа за разпределение на непряко измерваните услуги по финансово посредничество (FISIM) и да установи експериментални методи за разпределение на FISIM, които трябваше да бъдат изпробвани от държавите-членки от 1995 г. до 2001 г., като пробният период бе достатъчно дълъг, за да се прецени дали разпределението дава по-добри резултати от сега действащото нулево разпределение за правилното измерване на съответната икономическа дейност.

(3)

В съответствие с член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 448/98 на 21 юни 2002 г. Комисията представи пред Европейския парламент и пред Съвета окончателен доклад, съдържащ качествен и количествен анализ на ефекта от експерименталните методи за разпределяне и изчисляване на FISIM. Този окончателен доклад съдържаше заключението, че резултатите от пробния период са положителни, като се има предвид широко застъпеният извод, че разпределението на FISIM ще доведе до основни подобрения в методологията на ESA 95 и до по-точното сравнение на нивата на брутния вътрешен продукт (БВП) в рамките на Европейския съюз.

(4)

Тъй като констатациите в окончателния доклад за оценка на надеждността на резултатите, получени по време на пробния период, са положителни, методът, който ще се използва за разпределението на FISIM, трябва да бъде приет преди 31 декември 2002 г. в съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 448/98.

(5)

В своя окончателен доклад, представен пред Европейския парламент и пред Съвета, Комисията счете, че още две години могат да се окажат полезни, за да позволят на държавите-членки да направят допълнителни подобрения по отношение на източниците и методите, използвани за разпределение на FISIM.

(6)

Бяха проведени консултации с Комитета по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс, установен с Решение 91/115/ЕИО на Съвета (4), изменен с Решение 96/174/ЕО (5).

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Държавите-членки правят следните изчисления и разпределения в съответствие с подробната методология, описана в приложение III към Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета:

а)

изчислението и разпределението на FISIM между секторите с използване на референтния процент, дефиниран като „метод 1“ в точка 1, буква б) от приложение III към Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета;

б)

изчислението и разпределението на внесените и изнесени FISIM (включително FISIM между пребиваващи и непребиваващи финансови посредници) с използване на референтния процент, дефиниран като „външен“ референтен процент в точка 1, буква б) от приложение III към Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета;

в)

разпределението на FISIM между отраслите, потребители на база наличните заеми и депозити за всеки отрасъл, или ако тази информация не е надеждна, на база произведената продукция на всеки отрасъл;

г)

изчислението на FISIM по постоянни цени на база формулата, предвидена в точка 3 от приложение III към Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета;

2.   Държавите-членки представят пред Комисията резултатите от изчисленията, направени в съответствие с този член като част от таблиците, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2223/96 (Програма за представяне на данни от националните сметки), включително изчисления със задна дата след 1995 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двaдесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Той се прилага от 1 януари 2005 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 23 октомври 2002 година.

За Комисията

Pedro SOLBES MIRA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 58, 27.2.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 58, 28.2.2002 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 59, 6.3.1991 г., стр. 19.

(5)  ОВ L 51, 1.3.1996 г., стр. 48.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

21


32002D0990


L 347/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2002 година

за допълнително уточняване на приложение A към Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета относно принципите за измерване на цените и обемите в националните сметки

(нотифицирано под номер C(2002) 5054)

(текст от значение за ЕИП)

(2002/990/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 359/2002 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 2, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2223/96 съдържа референтната рамка от общи стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила за изготвяне на отчетите на държавите-членки съобразно статистическите изисквания на Европейската общност с цел получаване на съпоставими данни между държавите-членки.

(2)

Необходимо е усъвършенстване на съпоставимостта между държавите-членки по отношение на данните за промяна в реалния брутен вътрешен продукт (БВП), както с оглед прилагането на член 2 от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. относно ускоряването и уточняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (3) и на резолюция на Европейския съвет относно Пакта за стабилност и растеж от 16 юни 1997 г. (4) и за целите на многостранното наблюдение в по-общ смисъл.

(3)

Въвеждането и надзорът на Икономическия и паричен съюз налагат наличието на сравнима, актуална и надеждна информация за структурата и промените в икономическата ситуация във всяка държава-членка.

(4)

Икономическите сметки в реални измерения, т.е. коригирани с ефекта от промяната на цените, са основен инструмент за анализ на икономическото и бюджетното състояние на страните, стига да са съставени на база на уникални принципи, които не подлежат на различни интерпретации. За тази цел препоръките за изчисляване на данните в постоянни цени в рамката на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета следва да бъдат допълнително задълбочени и засилени.

(5)

Решение 98/715/ЕО на Комисията от 30 ноември 1998 г. (5) пояснява приложение A към Регламент (ЕО) № 2223/ 96 относно принципите за измерване на цените и обемите. То определя класификацията на методи за определен вид продукти като най-подходящи, като изброява алтернативни методи, които могат да се използват, в случай че подходящите методи са неприложими, както и методи, които не могат да се използват.

(6)

Решение 98/715/ЕО създава изследователска програма за продуктите извън тази класификация. Резултатите от тази програма, осъществявана съвместно с държавите-членки, вече са на разположение. Настоящото решение дефинира въпросната класификация, като отчита получените от изследователската програма резултати.

(7)

Настоящото решение следва да хармонизира измерването на цените и обемите в националните сметки, без да накърнява съществуваща правна уредба за хармонизираните индекси на потребителските цени съгласно Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета (6), както и неговото текущо или бъдещо развитие.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет и на Комитета по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Цел

Целта на настоящото решение е да предостави допълнително изясняване на принципите за измерване на цените и обемите, включени в глава 10 от приложение А към Регламент (ЕО) № 2223/96 с оглед необходимостта от последващо хармонизиране на мерките за цените и обемите в съответствие с резултатите от изследователската програма, предвидена в член 4 от Решение 98/715/ЕО.

Член 2

Класификация на методите

Класификация на методите като най-подходящи методи алтернативни методи, в случай че подходящите методи са неприложими, и методи, които не могат да бъдат използвани, се съдържа в приложение I към настоящото решение и се отнася за категории продукти и трансакции, за които тази класификация все още не е определена с Решение 98/715/ЕО.

Член 3

Срокове за прилагане на класификациите

Приложение II определя сроковете за прилагане на класификациите, посочени в член 2.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2002 година.

За Комисията

Pedro SOLBES MIRA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 58, 28.2.2002 г, стр. 1.

(3)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.

(4)  ОВ C 236, 2.8.1997 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 340, 16.12.1998 г., стр. 33.

(6)  ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.   КЛАСИФИКАЦИЯ НА МЕТОДИТЕ

В настоящото приложение се използва следната класификация на методи:

 

Методи от тип A: най-подходящи методи;

 

Методи от тип B: методи, които могат да се използват, в случай че метод от тип Ае неприложим;

 

Методи от тип C: методи, които не могат да се използват.

2.   НЯКОИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЗА МЕТОДИ

Моделно ценообразуване. При него се уточняват характеристиките на модел на продукта (обикновено въз основа на реално съществуващи минали продукти), след това съставните елементи се оценяват отново през следващите периоди. За пример може да послужи строителството, където може да се даде спецификация на фамилна къща, като през определени интервали всичките ѝ съставни части (покрив, основи, кухня) се ценообразуват повторно. В сферата на обслужването може да се използва стандартен (типов) договор. Основните критерии за използване на моделното ценообразуване са:

редовно актуализиране на използваните модели,

представителност на моделите,

използване на фактически цени, като се взимат предвид печалбата на производителя и евентуалните отстъпки за клиентите,

формулиране на модела с изходяща, а не с входяща информация.

Ценообразуване по спецификация. При него един реален продукт се представя под формата на основни елементи или съставни части, които се ценообразуват и след това през определени интервали отделните проекти се разглеждат и се сравняват основните елементи. Най-важното е, че елементите трябва да могат да се идентифицират поотделно, техните качества и отражение върху окончателното функциониране на продукта да се измерват количествено, а цените през различните периоди да са на разположение. Този метод се различава от подхода на „моделното ценообразуване“, тъй като не се работи с идеални модели.

Тарифи и почасови ставки. В някои случаи заплащането може да бъде обвързано с отработените часове (например при адвокатите), а не с крайния резултат. Тогава, като ценови индикатор може да се използва тарифата (цената на час). По същия начин почасовите ставки могат да се определят чрез разделяне на общия оборот на броя отработени часове.

Методите на почасовите ставки и тарифите се различават от методите на входящите данни, използващи индекси за заплатите по това, че опериращият излишък и други входящи данни, включително фонд „Работна заплата“, са включени в оборота. И при двата метода обаче промените в изработеното за час ще се отразят като промени в цените, а не в производителността.

Методът на почасовите ставки се прилага най-добре при подробна информация, получена чрез възможно най-подробно дефиниране на продуктите и чрез разграничаване на различните видове труд.

Представително ценообразуване. Този термин обозначава методи, най-вече в бизнес обслужването, където фирмите производители трябва да изберат продуктите, които са представителни за тяхната цялостна крайна продукция. Цените, получени за такива продукти, както и характеристиките на продуктите, се следят във времето с цел осъществяване на контрол върху промените в качеството.

3.   МЕТОДИ A, В И С ЗА КРАЙНА ПРОДУКЦИЯ ПО ВИДОВЕ ПРОДУКТИ

3.1.   В рамките на категория CPA D — Тежко оборудване

Основните продукти в тази категория са плавателни и въздухоплавателни съдове, влакове, нефтени платформи и оборудване със специално предназначение. Методите, които се основават изцяло върху измерване на входящите елементи на база на неиндексирани показатели за количество или мерки за единици обем, се считат за методи от тип С.

Методите, основани на моделното ценообразуване или на ценообразуването по спецификация, принадлежат към тип А, в случай че са удовлетворени критериите, упоменати в раздел 2 от настоящото приложение.

Съществуват два алтернативни метода, които могат да бъдат използвани:

използването на международни цени се определя като метод от тип B, в случай че цените могат да бъдат считани за представителни за вътрешната продукция на държавата-членка (на най-подробно продуктово ниво), както и за потоците на трансграничната търговия: пазарите трябва да бъдат конкурентни, данните — надлежно класифицирани и претеглени, подходящият метод за индексиране на движението на валутния курс и данните за външната търговия трябва да включва оборудването „втора ръка“,

използването на специфични и ясни методи за корекция на качеството могат да бъдат от тип А или В в зависимост от това доколко е подходяща промишлеността, макар в идеалния случай да се използват в комбинация с разбивката на основните активи на съставните им компоненти.

При плавателните съдове методът от тип А е моделното ценообразуване, стига да са удовлетворени условията от раздел 2 от настоящото приложение.

При нефтените платформи за метод от тип А се смята ценообразуването по спецификация с цел набелязване на модулните елементи на платформата, като в същото време към тях се прилагат корекциите за качество. Ценообразуването на компонентите с прилагането на корекция за печалбата на компанията и производителността на труда се счита за метод тип В, тъй като при него се използва международен индекс за определени видове плавателни съдове — с голям размер и модулна конструкция, които имат същите характеристики като нефтените платформи.

При въздухоплавателните съдове използваните методи трябва да се основават на внимателно разделяне на сектора, да вземат предвид комплексните потоци, свързани със съвместните проекти и да отчитат промяната на валутните курсове, когато цените са деноминирани в щатски долари. В този случай методи от типа А са моделното ценообразуване и ценообразуването по спецификация, като и при двата подхода трябва да се отчете преобладаващият дял на търговските клиенти на самолетостроителния пазар.

Моделното ценообразуване и корекцията на качеството, основавани на цените на екстрите (т.е. на изчисляването на пределната цена на допълнителните характеристики) са методи от тип А по отношение на влаковете, стига да е налице разделение поне на вагони/пътнически вагони/локомотиви и на различните форми на технологията на тягата.

При оборудването със специално предназначение методите от тип А са моделното ценообразуване и ценообразуването по спецификация, но съответните методи за корекция на качеството могат да се използват пряко, ако оборудването не подлежи на разбивка.

3.2.   CPA 30.02 — Компютри и друго оборудване за обработка на информация

Метод от тип А представлява дефлирането с индекса на цените на производител, използващ съответната процедура за корекция на качеството.

Методите тип В използват по-малко подходящи индекси на цените на производител, например с по-неподходяща процедура за корекция на качеството.

Друг възможен метод от тип В е използването на информация от хедоничния (с екологичен аспект) ценови индекс на САЩ за компютърната индустрия, в случай че са налице доказателства за достатъчната му представителност за местните цени. В този случай най-подходящият вариант е да се използват цените на компютърните характеристики в САЩ и от тях да се направят ясни корекции за качеството по отношение на цените, отчитани на местния пазар. Необходимо е да се приложи и съответен механизъм спрямо различните цялостни промени в цените или във валутния курс.

Заместващите методи, като тези, които използват ценовите индекси за други електронни продукти, се класифицират като методи от тип С. За такива се считат и методите, основани върху стойността на отделните единици. Използването на ценови индекс, който не отчита промените в качеството, също се причислява към методите от този тип.

3.3.   CPA 45 — Строителство

Използването на индекси за входящите единици за дефлиране на крайния продукт се определя като метод от тип С. Използването на обеми (като например измерването на застроената площ в кубически метри или броя на издадените разрешителни за строеж), също се счита за метод от тип С.

Съществуват няколко възможни метода за изчисляване на ценовите индекси на крайния продукт, които водят до методи от тип А или В.

 

При негражданското строителство:

методът на „действителните цени“, който използва данните от реалните проекти, реализирани през дадения период, или коригира индексите на тръжните цени, така че да съвпаднат със съответния период от време, може да се счита за метод от тип А, стига строителството, ценообразувано през различни периоди, да подлежи на директно сравнение или ако цените са съответно качествено коригирани при наличие на промени в сравняваното строителство. Този метод не е подходящ, ако проектите са уникални,

методът на моделно ценообразуване, ако са налице условията на раздел 2 от настоящото приложение,

„хедоничният“ метод, който се опитва да дефинира качеството на една конструкция по отношение на нейните характеристики и да ги съпостави регресивно към цената, може да бъде определен като метод от тип В.

 

При гражданското строителство:

 

Обикновено тези проекти са големи по мащаб и уникални по своята същност. Принципите, изложени в раздел 3.1. от настоящото приложение, относно ценообразуването на уникалните продукти, са също толкова приложими тук, особено разбивката на проекта на съвкупност от по-лесно измерими компоненти. Събирането на подробна информация за цените като част от административния контрол на договорите за обществено строителство могат да се определят като метод тип В, стига тези данни да са представителни.

 

При ремонт и поддръжка:

 

Метод от тип В означава събиране на данните за почасовите ставки или за пазарното равнище на цените на моделните дейности на предприемачите и използването им като показатели за цената.

3.4.   CPA 64 — Пощенски и телекомуникационни услуги

3.4.1.   Пощенски и куриерски услуги

Използването на подходящи и представителни индекси на цените на производител, които отчитат промените в качеството представлява метод тип А. За да се считат за подходящи и представителни, индексите на цените на производител трябва да покриват пълния спектър от извършвани услуги и да отчитат всички видове отстъпки.

Индекси на цените на производител, които не покриват пълния спектър услуги или не взимат под внимание промените в качеството, са метод тип В. Индексите на единичната стойност за истински хомогенните продукти също се считат за метод от тип В. Методите с показатели за обем, основани на подробни показатели за многообразието от предлагани услуги, например брой писма/колетни пратки, представени според различните тарифи на пощенските услуги, също представляват методи от тип В.

Използването на подробни индекси на потребителските цени за дефлиране на реално извършената крайна услуга, с изключение на тази, потребена от домакинствата, може да се счита за модел тип В, ако може да се покаже, че развитието на цените за бизнеса и домакинствата е сходно. Използването на подробни индекси на потребителските цени за покупки от страна на бизнес клиентите, когато е известно, че те получават отстъпки или купуват различен спектър от продукти в сравнение с домакинствата, представлява метод тип С.

3.4.2.   Телекомуникационни услуги

Дефлирането на изходящата продукция с индекси на цените на производител, качествено коригирани, се смята за метод от тип А. Използването на тези индекси, ако тяхното покритие не отговаря точно на продуктите или ако липсва корекция на качеството, се счита за В метод. Прилагането на индекс за единичните стойности спрямо продукти, които са изцяло хомогенни, също е метод от тип В. Използването на показатели за обем, които отразяват пълната гама крайна продукция, отново се счита за метод от тип В.

Използването на подробни индекси на потребителските цени за дефлиране на крайната продукция, с изключение на тази, потребена от домакинствата, може да се счита за метод от тип В, ако може да се покаже, че развитието на цените за бизнеса и домакинствата е сходно. Използването на подробни индекси на потребителските цени по отношение на услуги, които са закупени от корпоративни клиенти, когато е известно, че те получават отстъпки или купуват различен спектър от продукти в сравнение с домакинствата, представлява метод от тип С.

3.5.   CPA 65 — Услуги по финансово посредничество, с изключение на застрахователната дейност и услугите на пенсионни фондове

3.5.1.   Косвено измерени услуги по финансово посредничество (FISIM)

Тъй като липсва директно наблюдавана цена или количество, което да е реално представително за крайната продукция на FISIM от чисто теоретична гледна точка понастоящем изглежда невъзможно да се определи подходящ метод от типа А за този вид услуги. Следователно методите за измерване на FISIM при постоянни цени трябва да се основават на установената практика, като методите за измерване на FISIM в текущи цени. До този момент съществуват два подхода (освен метода на входящите единици) за дефлиране на FISIM, които се смятат за методи от типа В.

Първо, може да се създаде метод на подробните показатели за крайната продукция, които трябва да покриват дейностите, пораждащи FISIM. Примери за възможни такива показатели са броят на банковите сметки, броят и стойността на кредитите и депозитите, броят на обработените чекове и т.н. Съществуват обаче сериозни разлики между корпоративния и потребителския пазар, които трябва да бъдат отразени чрез различни показатели за крайната продукция и за двата вида пазар. Стойността на FISIM трябва да бъде разбита на отделни дейности, които да предоставят теглата за агрегиране на показателите за крайната продукция.

Вторият метод съотнася лихвения марж на кредитите и депозитите за базисния период към наличните преоценени кредити и депозити (при използване на общ ценови индекс като вътрешния ценови дефлатор за крайното вътрешно търсене), за да се определят цените за базисния период, както е описано в Регламент (ЕО) № 448/98 на Съвета (1). Този метод не отчита промените в качеството на реално извършените услуги. За да се премахне влиянието на промените в цените върху наличностите, е необходимо наличните кредити и депозити да се дефлират с общ ценови индекс. Ценовите индекси, приемливи за тази цел, подредени по това доколко са подходящи, са: дефлаторът на БВП, дефлаторът на крайното вътрешно търсене и общият индекс на потребителските цени.

3.5.2.   Финансово посредничество извън FISIM

Когато съществуват отделни цени за всички таксувани услуги, използването на качествено коригиран краен ценови индекс на представителен набор от тези услуги под формата на дефлатор представлява метод от тип А. За да бъдат представителни, ценовите индекси трябва да покриват основната част от пълния спектър от заплащани услуги. Когато дейностите са силно хетерогенни (например банкирането на дребно, дейността на търговските банки и на спестовните банки са много различни), трябва да се подберат услуги от всяка част на пазара, за да има представителност. Ако тези разлики не се отчитат, значи се прилага метод от типа В. Може да се включи цената на пакетите от продукти, ако те съдържат сходни услуги в рамките на целия пазар. В случай че това не е така, за сравняване на цената на тези пакети е уместно да се използва хедоничен метод или моделна цена. Използването на подробни показатели за обем, които адекватно отразяват крайната продукция, се счита за метод от тип В.

За услугите, таксувани като процент от стойността ad valorem, могат да се изготвят ценови индекси, които отразяват както промените в процента, така и в стойността на основния актив (с натрупване или поток), към който се прилага процентът. Това е метод тип А. Използването на показатели за обем, адекватно отразяващи крайната продукция, е метод от тип В. Могат да бъдат дадени следните примери за подходящи показатели за обем при различните продукти:

при превод на капитали (плащания и т.н.) броят на извършените преводи или показателят за обем, използващ размера на преведената сума, е метод тип В,

при парични суми подходящ показател за обем е размерът на сумата, дефлиран с общ ценови индекс (както е описано в раздел 3.5.1).

При финансов лизинг цената на лизинга може да представлява комбинация от тарифи за услугата и FISIM. Ако е възможно разделяне на тарифата за услугата от FISIM, то тогава могат да се използват подходящи ценови индекси за дефлиране на компонента, отразяващ тарифата на услугата и това ще бъде метод А. Използването на ценови индекси за крайната продукция за дефлиране на общия предоставен лизинг обаче е метод от тип С, тъй като той не измерва адекватно крайния резултат от FISIM. Стойността на раздадените кредити, дефлирани с общ ценови индекс (както е описано в раздел 3.5.1), е подходящ показател за обем при метод от тип В. Тук промяната в качеството се отнася към качеството на извършената финансово-лизингова услуга, а не към подобреното качество на основния актив.

Цените на реално извършените услуги или показателите за обем, отразяващи малък и ограничен спектър от финансови продукти или услуги, методите с входящи единици или използването на общ ценови индекс представляват методи от тип С.

3.6.   CPA 66 — Услуги на застрахователните дружества и на пенсионните фондове, с изключение на услугите по задължителното социално осигуряване

Прилагането на концепцията за дефлиране на предоставените застрахователни услуги на база на статистиката на крайните цени изглежда невъзможно. Това се дължи на липсата на пряко наблюдавана цена или количество, които да са реално представителни за извършваната дейност. Затова се счита за невъзможно прилагането на метод от тип А.

Методът, използващ показателите за обем, базиращ се на подробни показатели, като придобиването или администрирането на полици и искове се смята за метод тип В. Такъв метод (известен понякога като метод на пряката услуга) изисква много подробни показатели, които отчитат промените в продуктовия микс.

Използването на провизии, коригирани спрямо исковете и дефлирани с общ ценови индекс (както е описано в раздел 3.5.2) също е метод от тип В.

При застраховането с изключено животозастраховане броят на полиците по застрахователни продукти (застраховки на имущество на домакинствата, на МПС, гражданска отговорност и др.) и по вид клиент също представляват подходящ показател за обем и се смятат за метод В. При животозастраховането и пенсионните фондове тези методи са от тип С.

3.7.   CPA 67 — Услуги, допълващи финансовото посредничество

Когато се касае за фиксирани такси, при които има отделни цени на заплащаните услуги, текущата цена, дефлирана с индекс на цените на производител, се счита за метод от тип А, ако са отразени промените в качеството, а ако не са — за метод В.

За услугите, таксувани по тарифи ad valorem, използването на показатели за обема е метод от тип В. Показателите за обем могат да включват броя на трансакциите, представени по класове размер на стойността или по дефлирани суми на трансакциите. По отношение на допълнителните услуги към застрахователните показателите за обем, основани на броя застрахователни полици по вид или дефлираните брутни премии с ценови индекс на брутните премии, представляват метод от тип В.

3.8.   CPA 70 — Услуги, свързани с недвижими имоти

За услугите, за които се заплащат такси, образувани като процент от цената на имота, ценовият индекс трябва да представлява комбинация от промяната в процентите на таксата и от промяната на цените на жилищата. Това се счита за метод от тип А. Вместо да се следят реалните цени, от агентите на недвижими имоти може да се изисква да обявяват продажна цена, например за едно стандартно жилище. Този подход на моделната цена може също да бъде метод А, стига да са изпълнени критериите, определени в раздел 2 от настоящото приложение.

Заместващите (B) методи могат да използват ценовия индекс на инвестициите в нови жилища или индекса, основан на стойността на имотите (цените на жилищата).

Не така успешен метод от тип В е използването на броя продадени имоти или на броя изповядани пред нотариуси сделки по вид сгради (например по размер).

При отдаването под наем на жилищни сгради обикновено съществува информация за индексите на потребителските цени, а това е метод от тип А. При отдаването под наем на нежилищни сгради използването на индекси на цените на производител например на база наем на квадратен метър офисна площ представлява метод от тип А, стига да са налице достатъчно подробни данни за различните видове сгради и тяхното качество.

Като алтернатива използването на показатели за обема, обвързани с налични имоти с жилищно или друго предназначение, се счита за метод от тип В. В този случай може да се окаже необходимо да се извърши корекция спрямо промените в съотношението на жилищата, отдадени под наем, спрямо тези, обитавани от собствениците.

Заместването на ценовите промени на нежилищните сгради с индекси за потребителските цени за жилищните сгради е метод тип С, освен ако не бъде показано, че това допускане е реалистично.

3.9.   CPA 71 — Отдаване под наем на машини и оборудване без оператор и на лични вещи и стоки за бита

При тези услуги за метод А се счита реалното събиране на наемните цени. Що се касае до услугите, извършени по договорни отношения, е необходим контрол върху промените в качеството във времето. Трябва да се отбележи, че промените в качеството на отдаваната под наем вещ (т.е. не само на услугата за отдаване под наем) също трябва да бъде отразено в обема на услугите за отдаване под наем. При услугите, които са уникални по своята същност, използването на моделни цени, отговарящи на критериите, упоменати в раздел 2 от настоящото приложение също се счита за метод от тип A.

По отношение на услугите, предлагани само на домакинствата, често е налице информация за индексите на потребителските цени и тогава използването на този индекс, коригиран спрямо базисните цени, се смята за метод А за дефлиране на реално извършените услуги. В случаите, когато услугите се предоставят както на корпоративни клиенти, така и на домакинствата, използването на индексите на потребителските цени за дефлиране на реално извършените услуги е метод от тип В.

Ако не съществува наблюдавана цена на услугите за отдаване под наем, ценовият индекс на реалния продукт може да се счита за метод В.

3.10.   CPA 72 — Компютърни и свързаните с тях услуги

За метод от типа А при готовите софтуерни продукти се счита дефлирането със съответния индекс на цените на производител. От съществено значение е прилагането на подходяща процедура за качествена корекция (например основана на хедоничния принцип).

За метод от тип В се считат не толкова подходящите индекси на цените на производител. Също така метод В е използването на американския индекс за готов софтуер, коригиран с влиянието на валутния курс, или различните общи промени в цените. Следва да се вземе предвид разликата във времето на пускане на нови софтуерни продукти на пазара в САЩ и в Европа.

Използването на индекс за потребителските цени при готовите софтуерни продукти е метод С за дефлирането на реалната продукция.

При услугите, разработени за конкретни клиенти (консултации както за хардуер, така и за софтуер), може да се използва подход, основан на представителното ценообразуване (виж раздел 2), който има потенциала да представлява метод от тип А. Друг метод А може да бъде подходът, използващ моделното ценообразуване, в случай че са изпълнени условията на раздел 2. Резултатът от моделното ценообразуване може да бъде използван и за заместител на цената на софтуера, произведен на собствена сметка (метод от тип В), ако е възможно да се докаже, че този софтуер е могъл да бъде произведен и от външна компания.

При отдаването под наем на услугите на програмисти на база човекоден размерът на тарифата може да се използва за В метод.

С оглед различията в скоростта на промените в качеството, използването на индекс за хардуера с цел дефлиране на стойността на софтуера представлява метод тип С.

3.11.   CPA 73 — Научноизследователска дейност и дейност по развитие

В областта на научноизследователската дейност и дейността по развитие не съществува метод от тип А. Не може да се приложи нито събирането на реалните крайни цени от изследователските институти например, нито могат да се приложат „моделните цени“, тъй като не е възможно да се определи цената на един и същи обем такъв труд в два последователни периода.

По отношение на пазарните услуги тарифите и почасовите ставки (виж раздел 2) представляват методи от тип В.

Непазарният аспект на тази дейност е производството на колективни услуги (виж ESA95, точка 3.85). Виж раздел 3.13 за CPA 75 относно дефиницията на методите от тип A, B и С за колективните услуги.

3.12.   CPA 74 — Други бизнес услуги

3.12.1.   CPA 74.11 — Правни услуги

При стандартните услуги, предоставяни предимно на домакинства, като изготвяне на договори за закупуване на недвижими имоти, завещания, брачни договори и др. („нотариални“ услуги) обикновено съществуват фиксирани тарифи, често покривани от индекса на потребителските цени. Индексът, използващ тези тарифи, може да се счита за метод от тип А. Освен това при такива стандартни услуги събирането на показатели за обема (брой изготвени договори и т.н.) е метод от тип В, освен ако съществува метод за коригиране на тези показатели с промените в качеството.

Част от крайната цена на правните услуги е свързана с цената на сградата, тъй като от нея се формира продажната цена на имота. Това означава, че индекс на цената или обема, обвързан с тези сгради, може да послужи като заместител за цената или обема на правните услуги. При наличие на фиксиран размер на хонорара е достатъчно да се проследи неговата промяна във времето. Ако хонорарът представлява процент от цената на сградата, ценовият индекс трябва да бъде комбинация от промените в този процент и в цената на сградата. И в двата случая това е метод от тип В, тъй като промените в качеството трудно могат да бъдат отчетени.

При правните услуги за корпоративни клиенти съществуват два основни ценови механизма: адвокатите могат да бъдат наемани на час или при фиксиран хонорар на договорни начала. При първия вид за метод от тип В могат да се използват тарифите или почасовите ставки. При втория (обслужване срещу фиксиран хонорар по договор) за метод А може да послужи подробното проследяване на цените на договорите, например с използване на подхода на представителното ценообразуване (виж раздел 2 от настоящото приложение), ако видовете договори са хомогенни. Моделното ценобразуване също може да се приложи успешно и да се счита за метод от тип А, стига да са удовлетворени критериите от раздел 2 от настоящото приложение.

3.12.2.   CPA 74.12 — Счетоводство и одит, данъчни консултации

По отношение на счетоводното обслужване за метод от тип А служи изработването на дефлатори, основани на договорните цени за най-важните услуги, предоставяни по договор от счетоводителите, например с използване на представителни цени (виж раздел 2 от настоящото приложение). Необходимо е ценообразуваните услуги да се следят редовно, за да се гарантира, че външните влияния като промените в счетоводните стандарти или в счетоводните законови разпоредби (например изискванията, свързани с данъчните декларации) няма да доведат до съществени промени в измерваните крайни услуги или в качеството им. Метод от тип А може да се получи и чрез подхода на моделната цена.

Използването на количествени показатели като броя подадени данъчни декларации (класифицирани по общи категории) за част от този сектор се счита за метод тип В. Методът на тарифите или почасовите ставки се определя също като метод В, тъй като не може да отчете някои от промените в производителността.

3.12.3.   CPA 74.14 — Бизнес и мениджърски консултантски услуги

При този вид обслужване метод от тип А е събирането на действителните договорни цени. Необходимо е да се контролират промените в качеството на договорите във времето.

Алтернатива на този подход е събирането на моделни цени и това също е метод А, стига да удовлетворява критериите, упоменати в раздел 2 от настоящото приложение.

При услугите, извършвани на база почасов хонорар, се използват тарифите или почасовите ставки за прилагане на метод от тип В.

Използването като заместител на ценовия индекс на реално извършените услуги, били те правни или счетоводни, одиторски или данъчни консултации, се счита за метод от тип В поради общите разходни детерминанти на тези видове услуги.

3.12.4.   CPA 74.15 — Холдингово управление

Поради спецификата на тази категория услуги методи от тип А няма. Като изключение от общото правило метод от тип В е прилагането на подробен метод на входящите единици по същия начин, по който това е описано за колективните услуги в раздел 3.13 от настоящото приложение.

3.12.5.   CPA 74.2 — Архитектурни, инженерингови и свързаните с тях технически консултантски услуги

Моделните цени представляват метод тип А, стига да са изпълнени условията на раздел 2 от настоящото приложение.

Тарифите или почасовите ставки могат да се считат за метод от тип В. При проучване на находищата от минерални залежи възможен вариант е използването на измерител за обема, например броя направени тестови сондажи или земемерната площ, макар че за да може този подход да се приеме за метод от тип В, трябва да се направи разбивка по вид на минералните залежи и по методи на проучване.

3.12.6.   CPA 74.4 — Рекламни услуги

Рекламните услуги могат да се разделят на два ясно разграничими вида:

„плейсмънт“ — продажба на рекламно пространство независимо от медията, и „създаване“, като се изключат свързаните разходи като тези за филмова продукция и фотографски услуги.

Първият вид метод от тип А е събирането на действителните договорни цени, като се използват стойности от рода на цена на секунда телевизионно рекламно време, цена на половин страница печатна реклама във вестник, цена на квадратен метър от билборд или цена на „бутон“ в електронна страница. Важно е като аспект за качеството да се вземе броя на зрителите, видели рекламата. Трябва да се направи поне някакъв опит да се извърши корекция с различната гледаемост в пиковите часове. Моделните цени също се считат за метод от тип А, стига да са удовлетворени условията на раздел 2. Могат да се използват също и количествени мерки, но за да бъде този подход метод А, те трябва да бъдат съставени на много детайлно и представително ниво с отчитане на промените в качеството.

При „създаването“ цените по договор представляват метод от тип „А“, но трябва да се внимава при интерпретирането на събраните цели, за да е сигурно, че те не включват производствените разходи. Подходът, който използва моделните цени, също се смята за метод А, ако са изпълнени критериите, упоменати в раздел 2 от настоящото приложение. Тарифите или почасовите ставки се причисляват към методите от тип B.

3.12.7.   CPA 74.5 — Набиране на кадри и предоставяне на услуги, свързани с персонала

В случаите, когато на служителите се заплаща от агенцията по набиране на кадри, методите, основани на индексите за заплатите на наетия персонал, принадлежат към тип В. Метод А би включвал коректори за производителност и качество, както и отразяване на административните разходи на агенцията. В този смисъл договорните цени, включващи тарифи за даден вид работници, са метод от тип А, ако се отчитат промените в качеството. Моделните цени също могат да са метод от тип А, стига да са удовлетворени критериите, определени в раздел 2 от настоящото приложение.

Когато заплащането става на база процент от заплатата, гореспоменатите методи и класификации са приложими, но в този случай те трябва да бъдат комбинирани с информация за размера на процентите. Ако такива данни липсват, то тогава използването на индексите за заплати се счита за метод тип В.

3.12.8.   CPA 74.6 — Детективски услуги и охранителна дейност

Събирането на действителните договорни цени представлява метод от тип А. Услугите, предоставени по тези договори, трябва да се следят внимателно, за да се включат промените в качеството, ако е необходимо. Използването на моделни цени също е А метод при условията на раздел 2 от настоящото приложение.

По отношение на услугите, извършвани срещу почасов хонорар, тарифите и почасовите ставки могат да се използват като метод от тип В.

Приложимите показатели за обем при охранителната дейност могат да бъдат човекочасовете наблюдение или охрана и броят случаи или обслужени от частните детективи клиенти. Ако са достатъчно подходящи, тези показатели за обем могат да се считат за методи от тип В.

3.12.9.   CPA 74.7 — Почистване на промишлени обекти

При обслужването на домакинства като миене на прозорци и почистване на комини, могат да се използват данни за потребителските цени, като метод от тип А за потреблението на домакинствата и като метод от тип В за междинното потребление.

По отношение на услугите за почистване, извършени на корпоративни клиенти, могат да се използват почистените офисни площи (в m2) или други подобни показатели. Ако такива липсват, може да се направи допускане, че извършеното количество работа е пропорционално на общата офисна площ или други подобни предположения.

3.12.10.   Други услуги, спадащи към категория CPA 74

По отношение на услугите, включени към категория CPA 74, които не са изрично изброени в разделите от 3.12.1 до 3.12.9, класификацията по методи от тип А, В и С може да бъде извършена съгласно общите критерии за приложимите методи, както е упоменато в Решение 98/715/ЕО. По принцип методите, основани на реални (договорни) цени или на моделни цени (съгласно условията на раздел 2 от настоящото приложение), се считат за методи от тип А. Ако срещу услугите се изплаща почасов хонорар, тарифите или почасовите ставки могат да бъдат приложени като методи от тип В. Показателите за обем, които са представителни за извършените услуги, също могат да бъдат методи от тип В. Методите, използващи входящите единици, са от тип С.

3.13.   CPA 75 — Публична администрация и отбрана, задължително социално осигуряване

Индивидуални услуги

По отношение на индивидуалното обслужване единствените методи, които могат да отговорят на критериите за методи от тип А и В, са тези, които измерват крайния резултат. Методите, използващи входящите единици, са от тип С.

Метод, използващ показателите за продукция, се счита за метод от тип А, в случай че показателите отговарят на следните критерии:

покриват всички услуги, предоставени единствено на външни потребители; дейностите, които се явяват спомагателни към основните не се отчитат,

претеглят се според разходите за всеки вид услуга в базисната година,

дефинират се възможно най-изчерпателно,

прилагат се качествените коректори.

Ако критериите не са напълно удовлетворени, например ако липсва достатъчна изчерпателност или ако не са били отчетени промените в качеството, методът се превръща в тип В. Ако методът за показатели на обема всъщност не измерва изходящите единици, а по-скоро входящите единици, дейността или резултата (освен ако резултатът не се интерпретира като качествено коригирана крайна услуга) и/или ако покритието на крайните услуги не е представително, то тогава методът се причислява към тип С.

Колективни услуги

Повечето услуги в категория CPA 75 са колективни. При тях класификацията на методите е принципно същата, както при услугите за лично потребление, с две съществени изключения, произтичащи от трудностите при дефиниране на реално извършената крайна колективна услуга:

методите на входящите единици при колективните услуги са от тип „В“,

използването на показатели за обем дейност се счита за „В“ метод.

Използването на показател за единичен обем входящи единици не се счита за метод от тип В: ако се използват методи на входящите единици, те трябва да изчисляват обема на всяка една от тях поотделно, като вземат под внимание качествените промени в тях, по-специално в заплащането на служителите.

Към сумата от обема качествено коригирани входящи единици не се прилагат допълнителни корекции за производителност или качество.

3.14.   CPA 80 — Образователни услуги

Методите от тип А или В следва да отговарят на следните критерии:

пълно или близко до пълното покритие,

разделяне поне по следните категории — предучилищно, основно, прогимназиално, гимназиално (общообразователно/професионално), висше (университетско/друго) и друго образование. При специалностите във висшето образование трябва да има разделяне по предмет (например разграничаване на природонаучните и медицинските специалности от специалностите по изкуствата).

Пазарни услуги — Метод от тип А е дефлирането на реално извършената крайна услуга с подходящи индекси на цените на производител за всеки вид образователна услуга. Ценовите индекси следва да отчитат качеството на извършените услуги, както и да използват базисни цени (т.е. да се включат субсидиите).

Използването на съответните индекси на потребителските цени, коригирани с включването на базисните цени и отразяващи качеството на предоставената услуга, се счита за метод от тип В,.

Ако за пазарните услуги не съществуват такива методи, може да се приеме и използването на методи от тип А и В за показатели на крайната услуга, описани по-долу по отношение на непазарните услуги. Методите, основани на входящите единици, се определят като тип С.

Непазарни услуги — Тъй като цените им липсват, единственият метод от тип А за непазарните услуги е използването на „ученически часове“ със съответната корекция за качество и с горепосоченото разделяне. Метод от тип В представлява използването на ученически часове с необходимото ниво на детайлност без корекция за качество.

Използването на броя ученици като заместител на ученическите часове при тези методи се счита за приемливо, ако може да се покаже, че броят преподавани часове е достатъчно стабилен. Този метод е препоръчителен за висшето и дистанционното обучение.

Методите, основани на входящите единици, са от тип С, както и всички методи, които не използват минималната разбивка или които имат непълно покритие на сектора. Използването на броя учителски часове също се причислява към методите от тип С.

3.15.   CPA 85 — Здравни и социални услуги

3.15.1.   CPA 85.11 — Болнично обслужване

Пазарни услуги

Дефлирането на пазарните услуги на болниците с подходящи индекси за цени на производител представлява метод от тип А. Използването на индекс на потребителските цени също се счита за А метод, стига цените да са отчетени бруто с всички компенсации и индексът да е коригиран с базисните цени (в случай че има субсидии). Ако цените са отчетени нето, използването на индекса на потребителските цени е метод тип С. Прилагането на не толкова подходящи индекси на цените на производител се определя като метод от тип В.

Методите, основани на показатели за крайната услуга, класифицирани по-долу като А или В методи, също са приложими за пазарните услуги.

Непазарни услуги

С оглед постоянно променящата се сложност на различните класове услуги е необходимо да се разграничат видовете болнични дейности в рамките на категория CPA 85.11. При всички случаи методите, използващи входящите единици, са от тип С.

a)

болнични услуги за хоспитализирани болни, предоставяни от многопрофилни и специализирани болници.

Използването на изцяло качествено коригирани показатели за обем, основани на класификацията на диагностично свързаните групи (ДСГ) представлява метод от тип А.

Ако са покрити единствено промените в микса от лечебни услуги по ДСГ, то значи са изпълнени изискванията за метод от тип В.

Методите, които класифицират изписаните болни според Международната класификация на болестите (МКБ), също могат да се смятат за методи от тип В, стига диагнозите да са отчетени изключително подробно и да са използвани съответните разходни тегла.

Използването на необработени показатели за реално извършеното обслужване като броя изписани болни се счита за метод от тип С.

б)

Болнични психиатрични услуги

И тук подробните показатели, базирани на ДСГ с пълна качествена корекция и подходящи разходни тегла, са методи от тип А.

Показателите, основаващи се на ДСГ с частична корекция за качество, принадлежат към методите от тип В. Един малко по-слаб метод, който все пак принадлежи към тип В, е броят леглодни (дни на хоспитализация) според нивото на грижи, претеглено с представителна информация за разходите.

Методите, отчитащи крайната услуга, които не разграничават нивото на грижи, се причисляват към методите от тип С.

в)

Рехабилитация в центрове за рехабилитация/болнични заведения

ДСГ, които изцяло отчитат промените в качеството, представляват метод от тип А.

Ако промените в качеството са само частично обхванати, методите за крайни услуги, основани на ДСГ, принадлежат към тип В. Същото важи и в случаите, когато се използва броят леглодни според нивото на грижи. Ако може да се покаже, че различните рехабилитационни услуги са относително хомогенни, то броят леглодни може да се причисли към методите от тип В.

г)

Сестрински грижи (под медицинско наблюдение)

Качествено коригираните леглодни според нивото на грижи са препоръчителният метод от тип А. Различните нива на грижи могат да бъдат обхванати пряко чрез систематичното прилагане на класификациите или непряко чрез групирането на здравните заведения, които предоставят едно и също ниво на грижи.

Некоригираните леглодни според нивото на грижи отговарят на изискванията за метод тип В. В случаите на сравнително хомогенни услуги броят леглодни може да се приеме за В метод.

3.15.2.   CPA 85.12 — Медицинска практика

Пазарни услуги

Използването на индекси на цени на производител представлява метод от тип А. Прилагането на индекса на потребителските цени също е А метод, ако цените са отчетени брутно с всички компенсации. Индексите на потребителските цени, които отчитат цените с изключени компенсации са метод тип „С“. Всички методи спрямо непазарните услуги, класифицирани като методи от тип „А“ и „В“ по-долу, също са подходящи.

Непазарни услуги

Основното разграничение тук е между услугите, извършвани от общопрактикуващите лекари и от специалистите.

a)

услуги на общопрактикуващите лекари

Методът от тип А представлява изчисляване на броя консултации по вид лечение, коригирани спрямо промените в качеството. В случая със заместващи тегла или само частична корекция броят консултации по вид лечение се причислява към В методите. Простият брой консултации също може да се приеме за метод тип В, ако различните видове лечение са достатъчно хомогенни по отношение на изискванията за ресурсите (сходни разходни тегла).

б)

услуги, извършени от специалисти

Броят първични прегледи, представени по вид специалист или вид лечение, коригирани спрямо качеството и претеглени със съответните разходни тегла, се счита за метод тип А. Същият показател без корекция за качество е метод от тип В. Ако е невъзможно да се направи разграничение по вида лечение, броят на първичните прегледи не е подходящ показател. При тези условия общият брой прегледи принадлежи към тип В. Разграничението по вид специалисти е задължително, за да бъде причислен един метод към тип В.

3.15.3.   CPA 85.13 — Стоматологични услуги

Повечето стоматологични услуги са пазарни. Метод от тип А е използването на индекс за потребителските цени, коригиран с базисните цени и промените в качеството. Цените трябва да бъдат отчетени като брутни с всички компенсации и индексът на потребителските цени да бъде изчислен достатъчно подробно. Ако са отчетени цените с изключени компенсации, използването на индекса на потребителските цени представлява метод от тип С. Метод, използващ показател за реално извършена дейност, който да отговаря на изискванията за тип А, е използването на броя на лечебните дейности по вид лечение, качествено коригиран. Както и при специализираните медицински услуги, тук може да се направи допускането, че броят на първичните прегледи е показателен за броя на приключилото лечение.

Броят първични прегледи по вид лечение (без корекция по отношение на качеството) представлява метод от тип В. Ако е невъзможно да се направи разграничение по вид лечение, няма смисъл да се броят само първичните прегледи. При тези обстоятелства общият брой консултации (прегледи) се счита за метод от тип В.

3.15.4.   CPA 85.14 — Други здравни услуги, и CPA 85.15 — ветеринарни услуги

Почти всички от тези услуги се извършват са пазарни, така че се препоръчва употребата на съответния компонент на индекса на потребителските цени. Ако се прави корекция спрямо базисните цени, методът се причислява към тип А, ако такава липсва, значи е от тип В.

3.15.5.   CPA 85.31 — Социални грижи с настаняване

За пазарните дейности дефлирането със съответния компонент на индекса на потребителските цени (коригиран спрямо базисните цени) се счита за метод от тип А. Леглодните според вида заведение, изцяло коригирани спрямо промените в качеството, също отговарят на изискванията за А метод.

Ако липсва корекция на качеството, методът се причислява към тип А. Използването на общия брой леглодни също може да бъде класифицирано като метод от тип В.

3.15.6.   CPA 85.32 — Социални грижи без настаняване

Дотолкова доколкото тези услуги са пазарни, използването на съответния компонент на индекса на потребителските цени, коригиран спрямо базисните цени, представлява метод от тип А. Без тази корекция по стойност спрямо индекса на потребителските цени се получава метод от тип В.

Броят лица, получили социални грижи според нивото на грижите, е метод от тип А за непазарните услуги, които не са предназначени за пазара. Използването на общия брой лица, получили социални грижи, се счита за метод от тип В.

3.16.   CPA 90 — Канализация и почистване на смет, санитарни услуги и други подобни на тях

Методите от тип А включват използването на подходящи индекси на цените на производител, когато има такива, и показатели за обема на извършените услуги (например тонове извозена смет), коригирани за определени качествени характеристики на услугата като редовно събиране или обработка на специалните отпадъци (като токсичните отпадъци например).

Методите от тип В включват използване на подробни индекси на потребителските цени, както за потреблението на домакинствата, така и това за фирмите (където развитието на цените на услугите за бизнес клиенти е подобно на това за физическите лица). По отношение на непазарните услуги използването на показатели за обема извършена дейност се определя като метод от тип В, стига тези показатели да предоставят добро покритие и да са достатъчно подробни.

3.17.   CPA 91 — Услуги, свързани с членството в организации, некласифицирани другаде

Получаването на подробна информация относно реално извършените услуги на членовете, представени максимално подробно и претеглени според разходите, представлява метод от тип А. Например една професионална организация, която предоставя на членуващите в нея юридически консултации, организира конференции, провежда изпити и акредитации, трябва да се отчита за всяка от тези дейности, или ако става дума за религиозна организация, тя трябва да се отчита за посещаемостта на службите или за броя на извършените служби.

Метод от тип В е използването на броя членове като заместител на извършената дейност, но трябва да бъдат взети под внимание различните видове членство, в случай че то определя правото на ползване на различни видове услуги и освен това трябва да е ясно, че средното потребление на услуги от членовете е сравнително постоянно през годината.

3.18.   CPA 92 — Отдих, култура и спорт

Услуги, предоставяни на публика

По отношение на услугите, предоставяни изцяло на домакинства, метод от тип А представлява използването на подробни индекси на потребителските цени, коригирани спрямо базисните цени като дефлатори за стойността на продадените билети. Методът трябва да вземе предвид билетите с отстъпка, както и всякакви други характеристики, които имат съществено влияние върху качеството (например безплатни програми или резервации по телефона).

В този случай към метод от тип В се причислява използването на индекс на потребителските цени за услугите, предоставени и на корпоративни клиенти (стига да може да се покаже, че това е разумно допускане) или използването на броя продадени билети, представени в разбивка според вида място и представление като показатели за обем. В случай че липсват данни за билетите, броят на представленията може да послужи за метод от тип В.

Библиотечна дейност

Метод от тип А представлява комбинирането на данни за заеманите книги (с разбивка по основен вид) с данни за посещенията, коригирани спрямо факторите за качество като спектъра от налична справочна литература. Тази комбинация се постига най-успешно при използване на подхода за разходните тегла. Всички предоставени пазарни услуги трябва да бъдат измерени според стойността на продажбите, дефлирани със съответен ценови индекс.

Метод от тип В при библиотечната дейност представлява използването на данни за заеманите книги (с разбивка по основен вид) като показател за цялостната дейност на библиотеката.

Хазарт и залагания

При този вид дейности метод от тип А е прякото дефлиране на данните за таксите на услугите с ценовия индекс за тях, с корекции за промените в качеството когато те са подходящи.

Метод от тип В при залаганията е използването на броя направени залози като показател за обем. Всеки начин на залагане (по телефона, чрез Интернет, в магазини) трябва да бъде разграничен и (в идеалния случай) според различните видове игри, като се извърши претегляне по отношение на относителния дял на общата заложена сума в базисния период. При казината метод от тип В представлява използването на данни за броя влезли лица.

Производство и обработка на филми, радио- и телевизионни услуги

По отношение на производството на филмови и радио- и телевизионни програми метод от тип В представлява събирането на цените на определени моделни продукти (например половин час телевизионна комедия вътрешна продукция, един час радиодокументалистика) или използването на количествени данни за програмите, разделени по основни категории и претеглени според относителния им дял в стойността на всички програми.

Новинарски агенции

Използването на моделното ценообразуване, основано на абонамента за информационната услуга, се счита за метод от тип А. Методът на моделното ценообразуване трябва да отговаря на основните принципи, упоменати в раздел 2 от настоящото приложение.

Използването на количествени и качествени показатели, прилагани от самите новинарски агенции, с цел измерване на извършената дейност, дотолкова доколкото са съпоставими в рамките на сектора и достатъчно стабилни като дефиниция от един период в друг, представлява метод от тип В.

Спортни съоръжения

За метод от тип А се счита използването на подробни данни от индекса на потребителските цени, коригирани спрямо базисните цени, или използването на броя продадени билети по вид и ако е възможно, по вида извършени дейности. Необходимо е да се направи корекция спрямо качеството на съоръженията, а зрителите, заплатили входна такса, трябва да бъдат разграничавани от участниците.

Използването на продадените билети без достатъчно подробна разбивка, показваща различен вид услуги, или прилагането на данни от индекса на потребителските цени, които не са напълно представителни за дейностите, се определят като метод от тип В.

3.19.   CPA 93 — Други услуги

Настоящото продуктово разделение обхваща много широк спектър от услуги; основните видове услуги, включени в този раздел, са изброени по-долу.

Пране и химическо чистене

По отношение обслужването на домакинства могат да се съберат данни от индексите на потребителските цени (разходите за използване на обществена пералня и за химическо чистене на стандартни артикули). Корпоративните клиенти често имат договорни взаимоотношения и за подходящи показатели за обем могат да послужат килограмите изпрана материя или броят стандартни „напълвания“ на машината. Използването на индекси на потребителските цени и данни за обема се считат за методи от тип В.

Фризьорство

Тази дейност се предоставя почти единствено на домакинства и следователно е обхваната от индекса на потребителските цени. Най-успешният метод е да се използва „моделна цена“, където за модел служи стандартна представителна услуга като измиване на косата с шампоан и подстригване. Използването на данни от индекса на потребителските цени представлява метод от тип А, ако се прави корекция спрямо базисните цени.

Погребална дейност

Тази дейност се предоставя почти единствено на домакинства и следователно е обхваната от индекса на потребителските цени. В сектора се предоставят стандартни услуги, така че ценообразуването е ясно и недвусмислено, а използването на данни от индекса на потребителските цени се счита за метод от тип А, ако са коригирани спрямо базисните цени.

Други услуги

Към тази категория спадат различни видове услуги, повечето от които се извършват под формата на стандартни продукти (например козметични процедури, агенции за запознанства, астрология, проституция), които могат да бъдат ценообразувани в различни периоди от време и за които може да се изработи ценови индекс. Използването на такива стандартни продукти се определя като метод от тип А, ако са взети под внимание всички ефекти върху качеството, и като В метод, ако не са.

4.   МЕТОДИ ОТ ТИП A, B И C ЗА НЯКОИ КАТЕГОРИИ ТРАНСАКЦИИ

4.1.   Междинно потребление

Метод от тип А за дефлиране на междинното потребление трябва да отговаря на следните критерии:

дефлирането се извършва продукт по продукт,

дефлирането на продуктите вътрешно производство и на вносните продукти се извършва отделно,

използват се или реални данни за цените на междинното потребление, или за продуктите вътрешно производство — методите от тип А, дефинирани за всеки продукт (отчитащи различната стойностна база), а за вносните продукти се използват методите от тип А, описани в следващия раздел.

Методите от тип В могат да не успеят да разграничат вътрешната продукция от вноса или използват методи, класифицирани като методи от тип В за такива продукти.

Ако междинното потребление се дефлира агрегирано без подробности за продуктите, това се счита за метод от тип С. Също така, ако методите за дефлирането са класифицирани като методи от тип С за тези продукти, те също се считат за методи от тип С по отношение и на междинното потребление.

4.2.   Износ и внос на стоки

Методите от тип А трябва да се основават на използването на качествено коригирани ценови индекси за всички стоки за износ и внос. Ценовите индекси трябва да съответстват на продуктовата класификация, използвана в данните за стойността, подложени на дефлирането. Изчисляването им трябва да отговаря на начина на изчисляване на данните за текущите цени, т.е. FOB за износа и FOB или CIF за вноса.

Дефлирането с ценови индекси, които не отразяват адекватно промените в качеството, трябва да се считат за методи от тип В.

По отношение на продуктовите групи, които са достатъчно хомогенни във времето, индексите за единица стойност могат да се считат за методи от тип В. За да се установи доколко е приложим един индекс за единица стойност, не трябва да се разчита единствено на разбирането на съдържанието на всяка конкретна търговска група, а да се проучи променливостта на индекса за единица стойност.

Приложимостта на индексите на цени на производител трябва да се оценява за всеки конкретен случай, за да се приемат те за подходящи. На първо място трябва да е налице подходящо покритие на индексите. Когато цените на пазара на вътрешни и вносни стоки са сходни, поради наличието на конкуренция, прякото използване на индексите на цени на производител може да се сметне за уместно, тъй като разликите в цените са незначителни. При пазарни условия, при която цените на местните стоки не отразяват адекватно цените на вносните и на изнесените стоки, то индексите на цени на производител трябва да бъдат коригирани, така че да отразяват тези разлики и едва тогава могат да се приемат като подходящи за метод от тип В. Ако движението на валутния курс е единственият фактор, въздействащ върху цените на вноса и износа, то тогава индексите на цените на производител трябва да бъдат коригирани, за да се счита този подход за метод от тип В. Когато цените се влияят от други фактори, ще бъдат необходими по-сложни корекции на индексите на производствените цени, за да станат подходящи за използване.

Използването на цените на износа за друга държава за дефлирането на вноса представлява метод от тип В, стига покритието на продукта да е точно и, при необходимост, да са направени корекции по отношение на движението на валутния курс и на различните промени в цялостните цени между двете държави.

Методите от тип С включват използване на индекси на единичните стойности за продуктовите групи с недостатъчна хомогенност.

4.3.   Износ и внос на услуги

Методите за изчисляване на цените и обемите на износа и вноса на услуги трябва да отразяват методите, дефинирани по отношение на крайната услуга от всеки вид. Когато обаче се препоръчват ценови индекси, те трябва да отразяват реално заплатените цени на износа и вноса, ако са използвани за дефлиране на износа и вноса на услуги.

При отчитането на разходите на нерезидентите (физически лица или правителствени органи) на територията на дадена държава, при метод от тип А те трябва да бъдат дефлирани с индекси на потребителските цени, съответстващи на закупените от тях продукти. Ако индексите на потребителските цени имат по-тясно или по-широко покритие на продуктите от онези, закупени от нерезидентите, то това ще се счита за В метод.

При отчитането на разходите на резидентите (физически лица или правителствени органи) на дадена държава в чужбина, използването на подробни и подходящи индекси на потребителските цени за посещаваната страна, коригирани спрямо измененията на валутните курсове, се определя като метод от тип А. Използването на индекси на потребителските цени на чуждата държава с по-широко или с по-тясно покритие представлява метод тип В.

По отношение на покупко-продажбата, която е търговска дейност, е подходящо да се направи класификация на методите за търговските отстъпки на едро и дребно.

4.4.   Придобиване минус продажба на ценности

Методът от тип А, приложим за производството на ценности, представлява използването на подходящите индекси на цените на производител за конкретния бранш, коригирани надлежно по отношение на промените в качеството (това е възможно за бижутерската промишленост например). При някои видове ценности подходът на моделното ценообразуване или ценообразуването по спецификация може да бъде метод от тип А, стига да отговаря на критериите, предвидени в раздел 2 от настоящото приложение.

По отношение на услугите, заплащани с тарифи, които представляват процент от стойността на изработените изделия, подходящият ценови индекс трябва да бъде комбинация от промяната в процента на тарифата и в стойността (конкретния подвид на) на ценностите. Това се счита за метод от тип А.

Методите от тип В за производство на ценности представляват съпоставка с тясно свързани продукти (във вътрешен или в международен план) като картини от един и същи художник и разлагане на съставни компоненти (по-подходящ подход при бижутерските изделия и комплексните продукти).

Методите В по отношение на комисионните и търговските отстъпки представляват използването на индекс, базиращ се стойността на ценностите. Тъй като посредническите такси при ценностите обикновено са под формата на процент от стойността им, е разумно да се предположи, че двете са достатъчно взаимносвързани, за да се считат за метод от тип В. Тогава се допуска, че процентът на тарифата е постоянен.

Не така успешен, но все пак метод от тип В, е използването на броя продадени единици ценности, представени по вид. Този подход е по-подходящ при продуктите с по-висока степен на хомогенност.

Използването на общ ценови индекс представлява метод от тип С.


(1)  ОВ L 58, 27.2.1998 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СРОКОВЕ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ НА КЛАСИФИКАЦИИТЕ

Датата за въвеждането на съответното класифициране на даден продукт например 2004 г. означава, че годишните данни в постоянни цени, предавани на Евростат съгласно Регламент (EO) № 2223/96 на Съвета, през 2004 г. и след това трябва да съответстват на A/B/C класификацията, която е определена за този продукт. На практика това означава, че след обявената дата не се разрешава използване на методи от тип С за съответния продукт.

Група продукти

Дата на въвеждане

Тежко оборудване

2006 г.

CPA 30.02: Компютри и друго оборудване за обработка на информация

2004 г.

CPA 45: Строителство

CPA 64: Пощенски и телекомуникационни услуги

2005 г.

CPA 65: Услуги по финансово посредничество, с изключение на застрахователната дейност и услугите на пенсионни фондове

2005 г.

CPA 66: Услуги на застрахователните дружества и на пенсионните фондове, с изключение на услугите по задължителното социално осигуряване

2005 г.

CPA 67: Услуги, допълващи финансовото посредничество

2005 г.

CPA 70: Услуги, свързани с недвижими имоти

2004 г.

CPA 71: Отдаване под наем на машини и оборудване без оператор и на лични вещи и стоки за бита

2004 г.

CPA 72: Компютърни и свързаните с тях услуги

2005 г.

CPA 73: Научноизследователска и развойна дейност — пазарни услуги

2006 г.

CPA 73: Научноизследователска и развойна дейност — непазарни услуги

2004 г.

CPA 74: Други бизнес услуги

2006 г.

CPA 75: Публична администрация и отбрана, задължително социално осигуряване — колективни услуги

2004 г.

CPA 75: Публична администрация и отбрана, задължително социално осигуряване — индивидуални услуги

2006 г.

CPA 80: Образователни услуги

2006 г.

CPA 85: Здравни и социални услуги

2006 г.

CPA 90—93: Други обществени, социални и битови услуги

2006 г.


Категория трансакция

Дата на въвеждане

Междинно потребление

2006 г.

Износ и внос на стоки — с изключение на тежко оборудване

2004 г.

Износ и внос на тежко оборудване

2006 г.

Износ и внос на услуги

2006 г.

Придобиване минус продажба на ценности

2006 г.

Позволени изключения:

Австрия

CPA 70 и 72: 2006 г.

Дания

CPA 75 (индивидуални), 80 и 85: 2012 г.

Германия

Всички категории продукти и трансакции (доколкото методите С се използват все още): 2005 г., с изключение на CPA 72: 2006

Гърция

CPA 30.02, 73 (непазарни), 75 (колективни) и за износа и вноса на стоки с изключение на тежко оборудване: 2005 г., за останалото: 2006 г.

Испания

CPA 70: 2005 г., CPA 30.02, 65, 66, 67, 72, 73 (непазарни), 75 (колективни): 2006 г.

Ирландия

CPA 30.02: 2005 г., CPA 64, 65, 66, 67, 70 и 72 и за износа и вноса на стоки с изключение на тежко оборудване: 2006 г.

Люксембург

Всички категории продукти и трансакции, с изключение на CPA 71: 2006 г.

Португалия

CPA 30.02, 64, 65, 66, 67, 70 и 72: 2006 г.

Обединено кралство

CPA 65: 2006 г.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

39


32003D0475


L 158/55

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на Решение 2000/604/ЕО на Съвета относно състава и устава на Комитета по икономическа политика

(2003/475/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 209 от него,

като взе предвид становището на Комисията (1),

като има предвид, че:

(1)

Комитетът по икономическа политика е предвиден в член 272 от Договора.

(2)

Съветът прие на 29 септември 2000 г. Решение 2000/604/ЕО относно състава и устава на Комитета за икономическа политика (2).

(3)

Този устав определяше функциите на Комитета до момента.

(4)

В резултат на решението, взето от държавните и правителствени ръководители на срещата на Европейския съвет през декември 2002 г. в Копенхаген, десет нови държави подписаха на 16 април 2003 г. Договор за присъединяване към Европейския съюз, като се очаква те да се присъединят на 1 май 2004 г.

(5)

Комитетът по икономическа политика следва да продължи да работи ефективно след разширяването.

(6)

Съставът и уставът на Комитета за икономическа политика следва да бъдат съответно изменени,

РЕШИ:

Член 1

Решение 2000/604/ЕО се изменя, както следва:

а)

съображение 14 се заменя със следното:

„(14)

Държавите-членки, Комисията и Европейската централна банка следва да бъдат подходящо представени в Комитета. Всяка от тях трябва да определи двама членове.“;

б)

Приложението следва да бъде заменено с приложението към настоящото pешeние.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 1 юли 2003 г.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  ОВ С 127, 29.5.2003 г., стр. 33.

(2)  ОВ L 257, 11.10.2000 г., стр. 28.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

УСТАВ НА КОМИТЕТА ПО ИКОНОМИЧЕСКА ПОЛИТИКА

ЧАСТ I

ЗАДАЧИ НА КОМИТЕТА

Член 1

1.   Без да се засягат изискванията на членове 114 и 207 от Договора, Комитетът по икономическа политика (наричан по-долу Комитетът) сътрудничи при подготовката на работата на Съвета по координиране на икономическите политики на държавите-членки и на Общността и съветва Комисията и Съвета.

2.   Комитетът участва в подготовката на работата на Съвета, като предоставя икономически анализи, становища по методологиите и проектоформулировките за препоръки относно политиките, особено що се отнася до структурната политика за подобряване възможностите за растеж и заетост в Общността. Във връзка с това Комитетът съсредоточава вниманието си по-специално върху:

а)

функционирането на пазарите на стоки, капитали, услуги и труд, включително тенденциите в заплащането, производителността, заетостта и конкурентоспособността,

б)

ролята и ефективността на публичния сектор и дългосрочната устойчивост на публичните финанси,

в)

икономическите последици от определени политики, като тези свързани с околната среда, научноизследователската и развойната дейност и със социалното сближаване.

3.   В областите, посочени по-горе, Комитетът, без да се засягат изискванията на членове 114 и 207 от Договора, подпомага работата на Съвета, и по-специално при формулирането на общите насоки на икономическата политика и оказва съдействие при процедурата за многостранно наблюдение съгласно член 99, параграф 3 от Договора. Във връзка с това Комитетът извършва периодичен преглед по страни, насочен предимно към структурните реформи в държавите-членки.

4.   Без да се засягат изискванията на членове 130 и 207 от Договора, Комитетът подпомага работата на Съвета, съгласно раздел „Заетост“ на Договора.

5.   Комитетът помага на Икономическия и финансов комитет да държи под наблюдение краткосрочното и средносрочното макроикономическо развитие в държавите-членки и Общността, като предоставя анализи и становища основно по методологични проблеми, свързани с взаимодействието между структурните и макроикономическите политики, както и с тенденциите в заплащането в държавите-членки и в Общността.

6.   Комитетът предоставя рамката, в която на техническо ниво се осъществява макроикономическият диалог, включващ представители на Комитета (включително на Европейската централна банка), Икономическия и финансов комитет, Комитета по заетостта, Комисията и социалните партньори.

7.   Комисията се консултира с Комитета относно максималния процент на увеличение за незадължителните разходи на общия бюджет на Европейския съюз съгласно член 272 от Договора.

Член 2

Комитетът изказва становища по искане на Съвета, Комисията или Икономическия и финансов комитет или по своя собствена инициатива.

Член 3

При изпълнение на своите задължения Комитетът работи в тясно сътрудничество с Икономическия и финансов комитет при изготвянето на доклади за Съвета. В процеса на подпомагане на подготовката на общите насоки на икономическата политика Комитетът докладва на Икономическия и финансов комитет. Той координира работата си с Комитета по заетостта и с други комитети и работни групи, участващи в подготовката на работата на Съвета, в областите, в които тези комитети и работни групи са компетентни.

ЧАСТ II

СЪСТАВ

Член 4

1.   Държавите-членки, Комисията и Европейската централна банка определят по двама свои членове в Комитета.

2.   Членовете на Комитета се избират от средите на висшите служители, отличаващи се с висока компетентност във формулирането на икономически и структурни политики.

Член 5

При изпълнение на своите задължения членовете на Комитета се ръководят от интересите на Общността.

ЧАСТ III

ПРЕДСЕДАТЕЛ И СЕКРЕТАРИАТ

Член 6

1.   Комитетът избира с мнозинство измежду своите членове председател и до трима заместник-председатели за срок от две години. Като правило двегодишният срок не се подновява.

2.   Председателят делегира своето право на глас на друг член от неговата/нейната делегация.

Член 7

В случай че не може да изпълнява своите задължения, председателят се замества от един от заместник-председателите на Комитета.

Член 8

1.   Комитетът се подпомага от секретариат под ръководството на секретар. Секретарят и служителите на секретариата, необходими за изпълнението на задачите на секретариата, се назначават от Комисията. Секретарят се назначава от Комисията след консултация с Комитета. Секретарят и неговият/нейният персонал действат съгласно инструкциите на Комитета при изпълнение на своите отговорности към Комитета.

2.   Разходите на Комитета се включват в предварителния бюджет на Комисията.

ЧАСТ IV

РАЗИСКВАНИЯ

Член 9

Становища или доклади се приемат от мнозинството от членовете, ако се изисква гласуване. Всеки член разполага с един глас. Но когато се дава консултация или становище по въпроси, по които Съветът впоследствие може да вземе решение, членовете от централните банки и Комисията могат да участват в дискусиите, но не участват в гласуването. Комитетът също така докладва за мнението на малцинството и за различните мнения, изказани в хода на дискусията.

Член 10

Като правило само членове могат да се изказват по време на заседанията на Комитета. В изключителни случаи председателят може да разпореди друго.

Член 11

Комитетът може да възложи проучването на определени въпроси на подкомитети или работни групи. В такива случаи председателството им се поема от член на Комитета, назначен от Комитета.

Член 12

Комитетът, подкомитетите или работните групи могат да канят експерти, които да им оказват съдействие в работата.

Член 13

Комитетът се свиква от председателя по негова/нейна инициатива или по искане на Съвета, на Комисията или най-малко на пет от членовете на Комитета.

Член 14

1.   Като правило председателят представлява Комитета; в частност председателят може да бъде упълномощен от Комитета да докладва за дискусиите и да прави устни коментари по становища и доклади, изготвени от Комитета.

2.   Председателят носи отговорност за поддържане на отношенията на Комитета с Европейския парламент, който трябва да бъде информиран за работата на Комитета, когато е уместно.

Член 15

1.   Освен ако не бъде решено друго, заседанията на Комитета са поверителни. Същото правило е валидно и за дейността на неговите подкомитети или работните групи.

2.   Докладите и становищата, подготвени от Комитета, стават публично достояние след предаването им на адресата, освен ако има важни основания да останат поверителни.

Член 16

Комитетът приема свой процедурен правилник.“


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

42


32003D0476


L 158/58

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 18 юни 2003 година

за изменение на устава на Икономическия и финансов комитет

(2003/476/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 209 от него,

като взе предвид становището на Комисията (1),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 114, параграф 2 от Договора на 1 януари 1999 г. беше създаден Икономически и финансов комитет.

(2)

На 21 декември 1998 г. Съветът прие Решение 98/743/ЕО за състава на Икономическия и финансов комитет (2).

(3)

На 31 декември 1998 г. Съветът прие Решение 1999/8/ЕО за устава на Икономическия и финансов комитет (3); този устав определяше функциите на комитета до този момент.

(4)

В резултат на решението, взето от държавните и правителствените ръководители на срещата на Европейския съвет, проведена през декември 2002 г. в Копенхаген, десет нови държави подписаха на 16 април 2003 г. Договор за присъединяване към Европейския съюз, като се очаква те да се присъединят на 1 май 2004 г.

(5)

Икономическият и финансов комитет следва да продължи да работи ефективно след разширяването.

(6)

Важно е да се запазят елементите, които са допринесли за ефективността на комитета.

(7)

Това изисква да бъдат коригирани правилата за работа на комитета.

(8)

Коригирането се отнася до участието на експерти от централните банки; важно е да продължат да се използват техният опит и аналитичните им виждания по въпроси, за които носят отговорност.

(9)

Следователно уставът на Икономическия и финансов комитет следва да бъде преразгледан,

РЕШИ:

Член 1

Уставът на Икономическия и финансов комитет, както е определен в приложението към Решение 1999/8/ЕО, се заменя с текста, определен в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

То влиза в сила от 1 юли 2003 г.

Съставено в Люксембург на 18 юни 2003 година.

За Съвета

Председател

G. DRYS


(1)  Становище от 21 май 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 358, 31.12.1998 г., стр. 109.

(3)  ОВ L 5, 9.1.1999 г., стр. 71.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

УСТАВ НА ИКОНОМИЧЕСКИЯ И ФИНАНСОВ КОМИТЕТ

Член 1

Икономическият и финансов комитет (Комитетът) изпълнява задачите, описани в член 114, параграфи 2 и 4 от Договора за създаване на Европейската общност.

Член 2

Комитетът може, inter alia:

да бъде консултиран по процедурата, водеща до решения относно валутния механизъм на третия етап на Икономическия и паричен съюз,

без да се засягат разпоредбите на член 207 от Договора, да подготвя докладите на Съвета за промените във валутния курс на еурото,

да осигурява рамката, в която може да бъде подготвен и продължен диалогът между Съвета и Европейската централна банка (ЕЦБ) на ниво висши ръководители на министерства, национални централни банки, Комисията и ЕЦБ.

Член 3

При изпълнението на своите задължения членовете на Комитета и техните заместници се ръководят от общия интерес на Общността.

Член 4

Комитетът провежда заседанията си в два състава: членовете, избрани от публичните администрации, националните централни банки, Комисията и ЕЦБ, или членовете на публичните администрации, Комисията и ЕЦБ. Комитетът в пълния си състав редовно актуализира списъка с въпроси, във връзка с които членовете от националната централна банка се очаква да присъстват на заседанията.

Член 5

Становища, доклади или съобщения се приемат с мнозинство от членовете, ако се изисква гласуване. Всеки член на Комитета разполага с един глас. Когато се дава консултация или становище по въпроси, по които Съветът впоследствие може да вземе решение, членовете от централните банки, когато присъстват, както и Комисията, могат да участват пълноправно в дискусиите, но не участват в гласуването. Комитетът също така докладва за мнението на малцинството и за особените мнения, изказани в хода на дискусията.

Член 6

Комитетът избира с мнозинство председател от своите членове за срок от две години. Двугодишният мандат може да бъде подновен. Председателят се избира измежду членовете, които са висши служители в националните публични администрации. Председателят може да делегира правото си на глас на своя заместник.

Член 7

В случай на невъзможност да изпълнява своите задължения, председателят се замества от заместник-председателя на Комитета, който се избира съгласно същите правила.

Член 8

Освен ако Комитетът не реши друго, заместниците могат да присъстват на заседанията. Заместниците не гласуват. Освен ако Комитетът не реши друго, те не вземат участие в дискусиите.

Член, който няма възможност да присъства на заседание на Комитета, може да делегира своите функции на един от заместниците. Той/тя може също така да ги делегира на друг член. Председателят и секретарят трябва да бъдат уведомени писмено преди заседанието. При наличието на изключителни обстоятелства председателят може да разпореди друго.

Член 9

Комитетът може да възложи проучването на определени въпроси на заместниците, на подкомитети или на работни групи. В такива случаи председателството се поема от член или заместник-член на Комитета, назначен от Комитета. Членовете на Комитета, техните заместници и подкомитетите или работните групи към него могат да се обръщат към експерти за съдействие.

Член 10

Комитетът се свиква от председателя по негова/нейна собствена инициатива или по искане на Съвета, на Комисията или на най-малко четирима от членовете на Комитета.

Член 11

Като правило председателят представлява Комитета; в частност, председателят може да бъде упълномощен от Комитета да докладва за дискусиите и да прави устни коментари по становища и съобщения, изготвени от Комитета. Председателят носи отговорност за поддържане на отношенията на Комитета с Европейския парламент.

Член 12

Дейността на Комитета е поверителна. Същото правило се прилага и към дейността на заместниците, подкомитетите или работните групи.

Член 13

Комитетът се подпомага от секретариат под ръководството на секретар. Секретарят и необходимият за секретариата персонал се назначават от Комисията. Секретарят се назначава от Комисията след консултации с Комитета. Секретарят и неговият/нейният персонал се ръководят от указанията на Комитета, когато изпълняват своите задължения по отношение на Комитета.

Разходите на Комитета се включват в бюджета на Комисията.

Член 14

Комитетът приема свой процедурен правилник.“


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

45


32003R1210


L 169/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1210/2003 НА СЪВЕТА

от 7 юли 2003 година

относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,

като взе предвид Обща позиция 2003/495/ОВППС за Ирак и за отмяна на Общи позиции 96/741/ОВППС и 2002/599/ОВППС (1),

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

В допълнение към Резолюция 661 (1990) на Съвета за сигурност на Обединените нации и последващите резолюции в тази насока, по-специално Резолюция 986 (1995), Съветът наложи цялостно ембарго върху търговията с Ирак. Това ембарго понастоящем е формулирано в Регламент (ЕО) № 2465/96 на Съвета от 17 декември 1996 г. относно преустановяването на икономическите и финансовите отношения между Европейската общност и Ирак (2).

(2)

В своята Резолюция 1483 (2003) от 22 май 2003 г. Съветът за сигурност взе решение, че с известни изключения, всички забрани, отнасящи се до търговията с Ирак и предоставянето на финансови и икономически ресурси на Ирак не би следвало да се прилагат повече.

(3)

С изключение на забраната за износ на оръжия и съответни материални части за Ирак, резолюцията предвижда, че цялостните ограничения относно търговията би следвало да бъдат отменени и заменени със специфични ограничения, прилагани за приходите от всички експортни продажби на петрол, петролни продукти и природен газ от Ирак, и за търговията със стоки, принадлежащи към иракското културно наследство, с цел да се улесни обезопасеното връщане на тези стоки.

(4)

Резолюцията, също така, гласи, че определени средства и икономически ресурси, по-специално тези, принадлежащи на бившия иракски президент Саддам Хюсейн и висши служители на неговия режим, би следвало да бъдат блокирани, като тяхното предназначение се определи от Комитета към Съвета за сигурност, създаден съгласно параграф 6 от Резолюция 661 (1990), и че такива средства би следвало по-късно да бъдат прехвърлени към Фонда за развитие на Ирак.

(5)

С цел държавите-членки да могат да извършат прехвърлянето на блокирани средства, икономически ресурси и приходи от икономически ресурси към Фонда за развитие на Ирак, би следвало да се предвиди разпоредба за такива средства и икономически ресурси, да бъдат размразени.

(6)

Резолюцията определя, че петрол, петролни продукти и природен газ, които са изнесени от Ирак, както и плащанията за такива стоки би следвало да бъдат освободени от съдебни производства, задържания, налагане на запор и изпълнение на съдебни решения от тези, които имат искове срещу Ирак. Тази временна мярка е необходима за насърчаване икономическото възстановяване на Ирак и преструктурирането на неговия дълг, което ще помогне за премахването на заплахата за международния мир и сигурност, създадена от настоящата ситуация в Ирак, в общ интерес на международната общност, и по-специално Общността и държавите-членки.

(7)

Обща позиция 2003/495/ОВППС предвижда разпоредба за изменение на настоящия режим на Общността с оглед да се приведе в съответствие с резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1483 (2003).

(8)

Тези мерки попадат под обхвата на Договора и поради това, по-специално с цел да се предотврати изкривяване на конкуренцията, законодателството на Общността е необходимо да прилага съответните решения на Съвета за сигурност, доколкото е засегната територията на Общността. За целите на настоящия регламент, за територия на Общността се считат териториите на държавите-членки, към които се прилага Договорът, при условията, установени в този Договор.

(9)

С оглед да се създаде максимална правна сигурност в рамките на Общността, би следвало да се публикуват имената и други съответни данни относно физически или юридически лица, групи или общности, идентифицирани от органите на ООН, чиито средства и икономически ресурси трябва да се блокират, и би следвало да бъде създадена процедура в рамките на Общността за промяната на тези списъци.

(10)

С цел експедитивност, Комисията би следвало да има правомощия да променя приложенията към настоящия регламент, които определят списъка от културните стоки, списъка от лицата, органите и общностите, чиито средства и икономически ресурси трябва да се блокират и списъка от компетентните власти.

(11)

На компетентните власти на държавите-членки би следвало, когато е необходимо, да бъдат дадени правомощия за привеждане в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

(12)

Комисията и държавите-членки би следвало взаимно да се информират за предприетите мерки съгласно настоящия регламент и за друга съответна информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и би следвало да си сътрудничат с Комитета, създаден с Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 661 (1990 г.), по-специално чрез предоставяне на информация.

(13)

Държавите-членки следва да установят правила за санкции, приложими към нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент и да гарантират, че те се прилагат. Тези санкции би следвало да бъдат ефективни, пропорционални и превантивни.

(14)

Тъй като цялостните търговски мерки на Регламент (ЕО) № 2465/96 се заменят със специфичните търговски ограничения на настоящия регламент, и настоящият регламент налага мерки за замразяване, които изискват непосредствено прилагане от икономическите оператори, е необходимо да се осигури възможност за налагане на санкциите за нарушения на настоящия регламент възможно най-скоро след неговото влизане в сила.

(15)

От съображения за по-голяма яснота, Регламент (ЕО) № 2465/96 следва да бъде отменен в неговата цялост.

(16)

Регламент (ЕИО) № 3541/92 на Съвета от 7 декември 1992 г., с който забранява удовлетворяването на искове от страна на Ирак по отношение на договори и транзакции, изпълнението на които е било засегнато с Резолюция на Съвета за сигурност на Обединените нации 661 (1990) и свързаните с нея резолюции (3), би следвало да остане в сила,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните дефиниции:

1.

„Комитет по санкциите“ означава: Комитетът към Съвета за сигурност на Обединените нации, който бе създаден съгласно параграф 6 на Резолюция 661 (1990).

2.

„Средства“ означава финансовите активи и икономическите ползи от всякакъв вид, включително, но не ограничено до:

а)

пари в наличност, чекове, парични искове, полици, платежни нареждания и други платежни инструменти;

б)

депозити във финансови институции или други субекти, счетоводни баланси, дългове и дългови задължения;

в)

публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително дялове и акции, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, записи на заповед, варанти, ценни книжа с определен лихвен процент, договори за деривати;

г)

лихви, дивиденти или друг приход върху, или чиято стойност се натрупва или се формира, върху активи;

д)

кредити, права за прихващане, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови задължения;

е)

акредитиви, товарителница/коносаменти, документи за прехвърляне на собственост;

ж)

документи, доказващи интерес към финансови средства или финансови ресурси,

з)

всякакви други инструменти за експортно финансиране;

3.

„Икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо от това дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са средства, но могат да бъдат използвани за получаване на средства, стоки или услуги.

4.

„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяването на всякакво движение, прехвърляне, изменение, използване или търгуване със средства по какъвто и да е начин, който ще има за резултат промяна в техния размер, сума, местонахождение, собственост, владеене, характер, предназначение или друга промяна, която би направила възможно използването на средствата, включително мениджмънт на портфолиото.

5.

„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяването на тяхното използване за получаване, по какъвто и да е начин на средства, стоки или услуги, включително, но без да се ограничава, чрез продажба, наемане или ипотекиране.

6.

„Фонд за развитие на Ирак“ означава Фондът за развитие на Ирак, съхраняван в Central Bank of Iraq.

Член 2

Всички приходи от всички експортни продажби на петрол, петролни продукти и природен газ от Ирак, изброени в приложение I, от 22 май 2003 г. се депозират във Фонда за развитие на Ирак съгласно условията, които са определени в Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1483 (2003), и по-специално параграфи 20 и 21 от нея, до момента на формиране по надлежния ред на международно признато, представително правителство на Ирак.

Член 3

1.   Следното се забранява:

а)

внос или въвеждане на територията на Общността на,

б)

износ или отвеждане от територията на Общността на, и

в)

търгуване с иракска културна собственост и други предмети с археологическа, историческа, културна, чисто научна и религиозна ценност, включително тези предмети, които са изброени в приложение II, ако те са незаконно отведени от тяхното местоположение в Ирак, по-конкретно, ако:

i)

предметите формират неразделна част или от публичните колекции, изброени в инвентара на иракските музеи, архиви или библиотечни консервирани колекции, или в инвентара на иракските религиозни институции, или

ii)

съществува основателно подозрение, че стоките са изнесени от Ирак без съгласието на техния законен собственик или са изнесени при нарушаване на иракските закони и под-законови актове.

2.   Тези забрани не се прилагат, ако е видно, че или:

а)

предметите на културата са били изнесени от Ирак преди 6 август 1990 г.; или

б)

предметите на културата се връщат на иракски институции в съответствие с целта за невредимо връщане, изложена в параграф 7 от Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1483 (2003).

Член 4

1.   Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, намиращи се извън Ирак на или след 22 май 2003 г., принадлежащи на бившето правителство на Ирак или на някой от публичните органи, корпорации, включително компании, учредени съгласно частното право, в които публичните органи имат мажоритарен дял, и агенции на Републиката, идентифицирани от Комитета по санкциите, и изброени в приложение III.

2.   Замразяват се всички средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани или съхранявани от следните лица, идентифицирани от Комитета по санкциите и изброени в приложение IV:

а)

бившия президент Саддам Хюсейн;

б)

висши служители от неговия режим;

в)

основни членове на техните семейства; или

г)

юридически лица, органи или образувания, притежавани или контролирани пряко или косвено от лицата, посочени в букви a), б) и в) или от всяко физическо или юридическо лице, което действа от тяхно име или по тяхно разпореждане.

3.   Не се предоставят каквито и да е средства, пряко или непряко, на или в полза на физическо или юридическо лице, орган или общност, посочени в приложения III и IV.

4.   Не се предоставят каквито и да е икономически средства, пряко или непряко, на или в полза на физическо или юридическо лице, орган или общност, посочени в приложения III и IV, така че да направят възможно за това лице, група или общност да получават средства, стоки или услуги.

Член 5

1.   Кредитирането на замразени сметки се разрешава при условие че всякакви допълнителни суми се замразяват.

2.   Настоящият регламент не изисква замразяване на прехвърлянето на финансови средства към бенефициер в Общността от или чрез Iraqi bank, изпълняваща условията на член 4, параграф 1, ако такова прехвърляне представлява плащане на стоки и услуги, които са поръчани от клиенти на тази банка. Регламентът не ограничава валидността и използването на гаранциите и акредитивите, издадени от иракски банки, изпълняващи условията на член 4, параграф 1, по искане на техни клиенти, с оглед да се извърши плащането на стоки или услуги, които съответните клиенти са поръчали в Общността.

Член 6

Финансови средства, икономически ресурси и приходи от икономически ресурси, които са замразени съгласно член 4, се освобождават от възбрана само за целта на тяхното прехвърляне към Фонда за развитие на Ирак, съхраняван в Central Bank of Iraq, съгласно условията, определени в резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1483 (2003).

Член 7

1.   Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, които са предмет или ефектът, от които е пряко или косвено заобикаляне на член 4 или насърчаване на транзакциите, посочени в членове 2 и 3.

2.   Всяка информация, която не се посочва в разпоредбите на настоящия регламент, се съобщава на компетентните власти на държавите-членки, изброени в приложение V, и директно или индиректно чрез тези компетентни власти на Комисията.

Член 8

1.   Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, и разпоредбите на член 284 от Договора, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:

a)

предоставят непосредствено всяка информация, която би улеснила привеждането в съответствие с настоящия регламент, сметки и суми, които са замразени в съответствие с член 4, на компетентните власти на държавите-членки, които са изброени в приложение V, на постоянния им адрес или местоположение, и директно или чрез тези компетентни органи- на Комисията;

б)

си сътрудничат с компетентните власти, изброени в приложение V, за всяко удостоверяване на тази информация.

2.   Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва само за целите, за които е била предоставена или получена.

3.   Всяка допълнителна информация, директно получена от Комисията, се предоставя на засегнатите компетентни органи на държавите-членки.

Член 9

Замразяването на финансови средства и икономически ресурси, извършено с убеждението, че такова действие е в съответствие с настоящия регламент, не поражда задължение, от какъвто и да е вид от страна на физическото или юридическото лице или общност, което го прилага, или неговите ръководители или служители, доколкото не е доказано, че средствата и икономическите ресурси са били замразени в резултат на небрежност.

Член 10

1.   Следното се ползва с имунитет срещу съдебни производства и не е обект на каквато и да е форма на задържане, налагане на запор или изпълнение на съдебно решение:

а)

петрол, петролни продукти и природен газ с произход от Ирак, доколкото това е известно на купувача;

б)

приходи и задължения, пораждащи се от продажбата на петрол, петролни продукти и природен газ с произход от Ирак, включително плащания за такива стоки, депозирани във Фонда за развитие на Ирак, съхраняван в Central Bank of Iraq;

в)

средства и икономически ресурси, замразени съгласно член 4;

г)

Фондът за развитие за Ирак, съхраняван от Central Bank of Iraq.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, приходите и задълженията, пораждащи се от продажбата на петрол, петролни продукти и природен газ с произход от Ирак, както и Фондът за развитие на Ирак, не се ползват с имунитет срещу искове, които са отправени въз основа на задължението на Ирак за покриване на щети във връзка с какъвто и да е екологичен инцидент, възникнал след 22 май 2003 г.

Член 11

На Комисията се дава правомощието да:

а)

изменя приложение II в случай на необходимост;

б)

изменя или допълва приложения III и IV въз основа на определенията, направени или от Съвета за сигурност на Обединените нации или от Комитета по санкциите; и

в)

изменя приложение V въз основа на информация, предоставена от държавите-членки.

Член 12

Без да се засягат правата и задълженията на държавите-членки съгласно Хартата на Обединените нации, Комисията поддържа всички необходими контакти с Комитета по санкциите за целите на ефективното прилагане на настоящия регламент.

Член 13

Комисията и държавите-членки се информират непосредствено взаимно за всички предприети мерки съгласно настоящия регламент. Те си предоставят взаимно съответна информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, по-специално получена информация в съответствие с член 8 и информация, отнасяща се до нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, проблеми при правоприлагането и съдебни решения, издадени от национали съдилища.

Член 14

Настоящият регламент се прилага без да се засягат всякакви предоставени права или наложени задължения съгласно всяко подписано международно споразумение или влязъл в сила договор, лиценз или разрешително, дадени преди влизането в сила на настоящия регламент.

Член 15

1.   Държавите-членки установяват правилата за санкциите, приложими за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и превантивни.

2.   В очакване на приемането, когато е необходимо, на всякакво законодателство за тази цел, санкциите, които да се налагат за нарушаването на разпоредите на настоящия регламент, са определените, когато е уместно, от държавите-членки с оглед да се приложи член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2465/96.

3.   Всяка държава-членка отговаря за поставянето под своя юрисдикция на съдебните производства срещу всяко физическо или юридическо лице, група или общност, в случаите на нарушаване на някоя от рестриктивните мерки, установени в настоящия регламент, от всяко такова лице, група или общност.

Член 16

Настоящият регламент се прилага:

а)

в рамките на територията на Общността, включително нейното въздушно пространство;

б)

на борда на всеки самолет или плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка;

в)

за всяко лице, което е гражданин на държава-членка;

г)

за всяко юридическо лице, група или образувание, което е създадено или учредено съгласно правото на държава-членка;

д)

за всяко юридическо лице, група или образувание, което извършва стопанска дейност в рамките на Общността.

Член 17

С настоящото се отменя Регламент (ЕО) № 2465/96.

Член 18

1.   Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   С изключение на членове 4 и 6, регламентът се прилага от 23 май 2003 г.

3.   Член 10 се прилага до 31 декември 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 7 юли 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 72.

(2)  ОВ L 337, 27.12.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 208/2003 на Комисията (ОВ L 28, 4.2.2003 г., стр. 26).

(3)  ОВ L 361, 10.12.1992 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък от стоки, упоменат в член 2

код по КН

Описание на продукта

2709 00

Нефтени масла и масла, добити от битуминозни минерали, сурови

2710

Нефтени масла и масла, добити от битуминозни минерали, различни от суровите; препарати, които не са определени или включени другаде, съдържащи по тегло 70 % или повече нефтени масла или масла, добити от битуминозни минерали, като тези масла са основните съставки на препаратите

2711

Нефтен газ и други газови въглеводороди

2712 10

Вазелин

2712 20 00

Парафинен восък, съдържащ по тегло по-малко от 0,75 % масло

ex 2712 90

Отпуснат восък, обгорен восък

2713

Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци на нефтени масла или на масла, добити от битуминозни минерали

2714

Битум и асфалт, натурален; битуминозни или нефтоносни шисти и катранени пясъци; асфалтини и асфалто-шисти

2715 00 00

Битуминозни смеси, на основата на натурален асфалт, на натурален битум, на нефтен битум, на минерален катран или минерална асфалтова смола (например, битуминозни маджуни, асфалт, разреден с нефтен дестилат)

2901

Ациклични въглеводороди

2902 11 00

Циклохексан

2902 20 00

Бензол

2902 30 00

Толуол

2902 41 00

o-Ксилол

2902 42 00

m-Ксилол

2902 43 00

p-Ксилол

2902 44

Смесени ксилолови изомери

2902 50 00

Стирол

2902 60 00

Етилбензол

2902 70 00

Кумол

2905 11 00

Метанол (метилов алкохол)

3403 19 10

Лубрикатни препарати (включително, охлаждащо-мажещи препарати, стягащи или закрепващо-разделителни препарати, препарати против ръжда или корозия и разделителни състави, на основата на лубриканти) и препарати, съдържащи като основни съставки 70 % или повече по тегло нефтени масла или масла, добити от битуминозни минерали, но не като основана съставка

3811 21 00

Добавки за лубрикатни масла, съдържащи нефтени масла или масла, добити от битуминозни минерали

3824 90 10

Нефтени сулфонати, с изключение на нефтени сулфонати от алкални метали, от амониеви радикали или от етаноламини; тиофенирани сулфонови киселини от масла, добити от битуминозни минерали, и техните соли.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък от стоки, упоменат в член 3

ex код по КН

Описание на продукта

9705 00 00

9706 00 00

1.

Археологически обекти, по-стари от 100 години, които са продукт на:

разкопки и разкрития на сушата или под вода

разкопки и разкрития на сушата или под вода

археологически колекции

9705 00 00

9706 00 00

2.

Елементи, формиращи неразделна част от художествени, исторически или религиозни монументи, които са разделени и са на възраст над 100 години

9701

3.

Картини и живопис, различни от тези, които са включени в категория 3А или 4, рисувани изцяло на ръка с всякакви средства и върху всякакъв материал, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели

9701

3A.

Картини и живопис с водни бои, гваши и пастели, рисувани изцяло на ръка с всякакви средства и върху всякакъв материал, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели

6914

9701

4.

Мозайки с всякакъв материал, изпълнени изцяло на ръка, различни от тези, попадащи в категория 1 или 2, и рисунки с всякакви средства, изпълнени изцяло на ръка върху всеки материал, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели

Глава 49

9702 00 00

8442 50 99

5.

Оригинални гравюри, щампи, сериграфии и литографии с техните плочи и оригинални постери, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели

9703 00 00

6.

Оригинални скулптури или статуи и копия, получени по същия начин както оригинала, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели, с изключение на тези в категория 1

3704

3705

3706

4911 91 80

7.

Фотографии, филми и негативи от тях, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели

9702 00 00

9706 00 00

4901 10 00

4901 99 00

4904 00 00

4905 91 00

4905 99 00

4906 00 00

8.

Старопечатни книги и ръкописи, включително карти и музикални партитури, самостоятелно или в колекции, които са по-стари от 50 години и не принадлежат на техните изобретатели

9705 00 00

9706 00 00

9.

Книги, които са по-стари от 100 години, самостоятелно или в колекции

9706 00 00

10.

Напечатани карти, на възраст повече от 200 години

3704

3705

3706

4901

4906

9705 00 00

9706 00 00

11.

Архиви и всеки елемент от тях, от всякакъв вид или средство, които са по-стари от 50 години

9705 00 00

9705 00 00

12.

а)

Колекции, дефинирани от Съда в неговото решение 252/84 (1), и образци от зоологически, ботанически, минералогични или анатомични колекции;

б)

Колекции, дефинирани от Съда в неговото решение 252/84, от исторически, палеонтологически, етнографски или нумизматичен интерес

9705 00 00

Глави 86-89

13.

Транспортни средства, които са по-стари от 75 години

 

14.

Всякакви други антични предмети, които не са включени в категориите 1-13

 

а)

на възраст между 50 и 100 години:

Глава 95

играчки, игри

7013

стъкларски предмети

7114

предмети, изработени от злато или сребро

Глава 94

мебели

Глава 90

оптическа, фотографска или кинематографическа апаратура

Глава 92

музикални инструменти

Глава 91

стенни и ръчни часовници и части към тях

Глава 44

предмети от дърво

Глава 69

грънчарски изделия

5805 00 00

гоблени

Глава 57

килими

4814

тапети

Глава 93

оръжия

9706 00 00

б)

по-стари от 100 години


(1)  Колекционерски предмети, по смисъла на позиция 97.05 от Общата митническа тарифа, са предмети, които притежават необходимите характеристики за включване в колекция, с други думи, предмети, които са сравнително редки, обичайно не се използват за оригиналното си предназначение, както и са обект на специфични транзакции извън обичайната търговия с подобни вещи и са с висока цена.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на обществените органи, корпорации и служби, физически и юридически лица, органи и образувания на бившето правителство на Ирак, посочени в член 4, параграфи 1, 3 и 4

p.m.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък от физическите и юридическите лица, органите или образуванията, свързани с режима на бившия президент Саддам Хюсейн, упоменати в член 4, параграфи 2, 3 и 4

1.   ИМЕ: Saddam Hussein Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Abu Ali

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 28 април 1937 г., al-Awja, близо до Tikrit

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Упоменат в резолюция 1483

2.   ИМЕ: Qusay Saddam Hussein Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1965 г. или 1966 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Втори син на Саддам;

Надзиравал Специалната републиканска гвардия, Специалната организация за сигурност и Републиканската гвардия

3.   ИМЕ: Uday Saddam Hussein Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1964 г. или 1967 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Най-възрастният син на Саддам;

Лидер на Полувоенната организация „Федайен“

4.   ИМЕ: Abid Hamid Mahmud Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Abid Hamid Bid Hamid Mahmud

Полк. Abdel Hamid Mahmoud

Abed Mahmoud Hammud

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1957 г., al-Awja, близо до Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Президентски секретар на Саддам и ключов съветник

5.   ИМЕ: Ali Hassan Al-Majid Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Al-Kimawi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1943 г., al-Awja, близо до Тикрит, Ирак

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Президентски съветник и висш член на Революционния команден съвет

6.   ИМЕ: Izzat Ibrahim al-Duri

ПСЕВДОНИМ: Abu Brays

Abu Ahmad

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1942 г., al-Dur

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Заместник главен командир на иракската войска,

Заместник-секретар, регионално командване на партията Баас,

Заместник-председател, Революционен команден съвет

7.   ИМЕ: Hani Abd-Al-Latif Tilfah Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1962 г., al-Awja, близо до Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

№ 2 в Специалната организация за сигурност

8.   ИМЕ: Aziz Salih al-Numan

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1941 г. или 1945 г., An Nasiriyah

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател на регионалното командване на партията Баас;

Бивш губернатор на Карбала и Ан Наджаф;

Бивш министър на селското стопанство и аграрната реформа (1986—1987 г.)

9.   ИМЕ: Muhammad Hamza Zubaidi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1938 г., Babylon, Babil

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Бивш министър-председател

10.   ИМЕ: Kamal Mustafa Abdallah

ПСЕВДОНИМ: Кamal Mustafa Abdallah Sultan al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1952 г. или 4 май 1955 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Секретар на Републиканската гвардия;

Ръководил Специалните републикански гвардии и командвал двата републикански гвардейски корпуса

11.   ИМЕ: Barzan Abd al-Ghafur Sulaiman Majid Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Barzan Razuki Abd al-Ghafur

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1960 г., Salah al-Din

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Командир, Специална републиканска гвардия

12.   ИМЕ: Muzahim Sa'b Hassan Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1946 г. или 1949 г. или 1960 г., Salah al-Din или al-Awja близо до Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Ръководил иракските военновъздушни сили;

Заместник-директор на Организацията за военна индустриализация

13.   ИМЕ: Ibrahim Ahmad Abd al-Sattar Muhammed Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1950 г., Мосул

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Ръководител на състава на Въоръжените сили

14.   ИМЕ: Saif-al-Din Fulayyih Hassan Taha Al-Rawi

ПСЕВДОНИМ: Ayad Futayyih Al-Rawi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1953 г., Рамади

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН РЕЗОЛЮЦИЯ 1483:

Ръководител на състава на Републиканската гвардия

15.   ИМЕ: Rafi Abd-al-Latif Tilfah Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1954 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Директор на дирекция „Обща сигурност“

16.   ИМЕ: Tahir Jalil Habbush Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1950 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Директор на иракските служби за разузнаване;

Директор на дирекция „Обща сигурност“ от 1997 г. до 1999 г.

17.   ИМЕ: Hamid Raja Shalah Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Hassan Al-Tikriti; Hamid Raja-Shalah Hassum Al-Tikriti;

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1950 г., Bayji, Salah al-Din Governorate

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Командир на въздушните сили

18.   ИМЕ: Latif Nusayyif Jasim Al-Dulaymi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1941 г., ar-Rashidiyah, предградие на Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Заместник-председател на Военното бюро на партията Баас;

Министър на труда и социалната дейност (1993 г. до 1996 г.)

19.   ИМЕ: Abd-al-Tawwab Mullah Huwaysh

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1957 г. или 14 март 1942 г., или Мосул или Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Вицепремиер;

Директор на Организацията за военна индустриализация

20.   ИМЕ: Taha Yassin Ramadan Al-Jizrawi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1938 г., Мосул

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Вицепрезидент от 1991 г.

21.   ИМЕ: Rukan Razuki Abd-al-Ghafur Sulaiman Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Rukan Abdal-Ghaffur Sulayman al-Majid;

Rukan Razuqi Abd al-Ghafur Al-Majid;

Rukan Abd al-Ghaffur al-Majid Al-Tikriti Abu Walid;

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1956 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Началник по племенните въпроси в Президентската служба

22.   ИМЕ: Jamal Mustafa Abdallah Sultan Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 4 май 1955 г., al-Samnah, близо до Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Заместник-началник по племенните въпроси в Президентската служба

23.   ИМЕ: Mizban Khadr Hadi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1938 г., Mandali District, Дияла

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Член, Регионално командване на пртията Баас и Революционен команден съвет от 1991 г.

24.   ИМЕ: Taha Muhyi-al-Din Ma'ruf

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1924 г., Sulaymaniyah

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Вицепрезидент, Революционен команден съвет

25.   ИМЕ: Tariq Aziz

ПСЕВДОНИМ: Tariq Mikhail Aziz

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1 юли 1936 г., Мосул или Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Вицепремиер;

ПАСПОРТ: (юли 1997 г.): № 34409/129

26.   ИМЕ: Walid Hamid Tawfiq Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Walid Hamid Tawfiq al-Nasiri

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1954 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Губернатор на Basra

27.   ИМЕ: Sultan Hashim Ahmad Al-Ta'i

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1944 г., Мосул

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Министър на отбраната

28.   ИМЕ: Hikmat Mizban Ibrahim al-Azzawi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1934 г., Дияла

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Вицепремиер и министър на финансите

29.   Име: Mahmud Dhiyab Al-Ahmed

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1953 г., Багдад или Мосул

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Министър на вътрешните работи

30.   Име: Ayad Futayyih Khalifa Al-Rawi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1942 г., Rawah

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Ръководител на състава, Quds Force, от 2001 до 2003 г.;

Бивш губернатор на Багдад и Тамим

31.   ИМЕ: Zuhair Talib Abd-al-Sattar Al-Naqib

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: около 1948 г.

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН РЕЗОЛЮЦИЯ 1483:

Директор, Военно разузнаване

32.   NAME: Amir Hamudi Hassan Al-Sa'di

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 5 април 1938 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Съветник на президента по научните въпроси;

Първи заместник, Организация за военна индустриализация, от 1988 до 1991 г.;

Бивш президент, Технически корпус за специални проекти;

ПАСПОРТИ: ?№ 33301/862

Издаден: 17 октомври 1997 г.

Валиден до: 1 октомври 2005 г.

?M0003264580

Издаден от: неизвестно

Валиден до: неизвестно

?H0100009

Издаден: май 2001 г.

Валиден до: неизвестно

33.   ИМE: Amir Rashid Muhammad Al-Ubaidi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1939 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Министър на петрола, от 1996 до 2003 г.;

Ръководител, Организация за военна индустриализация, началото на 1990-те г.

34.   ИME: Husam Muhammad Amin Al-Yassin

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1953 г. или 1958 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Ръководител на Националния директорат за надзор

35.   ИME: Muhammad Mahdi Al-Salih

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1947 г. или 1949 г., al-Anbar Governate

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Министър на търговията, от 1987 до 2003 г.;

Ръководител, Службата на президента, средата на 80-те г.

36.   ИME: Sab'awi Ibrahim Hassan Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1947 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Съветник на президента;

Директор на Централната служба за сигурност, началото на 90-те г.;

Ръководител, Иракска разузнавателна служба, от 1990 до 1991 г.;

наполовина брат на Саддам Хюсейн

37.   ИME: Watban Ibrahim Hassan Al-Tikriti

ПСЕВДОНИМ: Watab Ibrahim al-Hassan

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1952 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Президентски съветник;

Министър на вътрешните работи, началото на 90-те г.;

наполовина брат на Саддам Хюсейн

38.   ИME: Barzan Ibrahim Hassan Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1951 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Президентски съветник;

Постоянен представител в ООН (Женева), 1989 до 1998 г.;

Ръководител, Иракска разузнавателна служба, началото на 80-те г.;

наполовина брат на Саддам Хюсейн

39.   ИME: Huda Salih Mahdi Ammash

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1953 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Член, Регионално командване на партията Баас;

Ръководител, Биологически лаборатории, Организация за военна индустриализация, средата на 90-те;

бивш ръководител, Студентско и младежко бюро на партията Баас;

бивш ръководител, Професионално бюро по въпросите на жените;

40.   ИME: Abd-al-Baqi Abd-al-Karim Abdallah Al-Sa'dun

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1947 г.

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател на Регионалното командване на партията Баас, Дияла

Заместник-главнокомандващ, Южен регион от 1998 до 2000 г.;

Бивш говорител на президента

41.   ИME: Muhammad Zimam Abd-al-Razzaq Al-Sa'dun

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1942 г., Suq Ash-Shuyukh District, Dhi-Qar

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател на Регионалното командване на партията Баас, At-Tamin;

Министър на вътрешните работи от 1995 до 2001 г.

42.   ИМЕ: Samir Abd al-Aziz Al-Najim

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1937 или 1938 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Източен Багдад

43.   ИМЕ: Humam Abd-al-Khaliq Abd-al-Ghafur

ПСЕВДОНИМ: Humam 'Abd al-Khaliq 'Abd al-Rahman;

Humam 'Abd-al-Khaliq Rashid

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1945 г., Ar-Ramadi

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Министър на висшето образование и науката от 1992 до 1997 г., от 2001 до 2003 г.;

Министър на културата от 1997 до 2001 г.;

Директор и заместник-директор, Иракска атомна и енергийна организация, 80-те;

ПАСПОРТ: 0018061/104, издаден 12 септември 1993 г.

44.   ИМЕ: Yahia Abdallah Al-Ubaidi

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Басра

45.   ИМЕ: Nayif ShindakhThamir Ghalib

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, An-Najaf;

депутат, Иракски парламент;

Бележка: починал през 2003 г.

46.   ИМЕ: Saif-al-Din Al-Mashhadani

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1956 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Al-Muthanna

47.   ИМЕ: Fadil Mahmud Gharib

ПСЕВДОНИМ: Gharib Muhammad Fazel al-Mashaikhi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1944 г., Dujail

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Babil;

Председател на Генералната федерация на иракските професионални съюзи

48.   ИМЕ: Muhsin Khadr Al-Khafaji

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, al-Qadisyah

49.   ИМЕ: Rashid Taan Kathim

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, al-Anbar

50.   ИМЕ: Ugla Abid Sakr Al-Zubaisi

ПСЕВДОНИМ: Saqr al-Kabisi Abd Aqala

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1944 г., Kubaisi, al-Anbar

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Maysan

51.   ИМЕ: Ghazi Hammud Al-Ubaidi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1944 г., Багдад

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Wasit

52.   ИМЕ: Adil Abdallah Mahdi

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1945 г., al-Dur

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Dhi-Qar;

бивш председател на партията Баас за Дияла и al-Anbar

53.   ИМЕ: Qaid Hussein Al-Awadi

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Ninawa;

Бивш управител на An-Najaf, около 1998 до 2002 г.

54.   ИМЕ: Khamis Sirhan Al-Muhammad

ПСЕВДОНИМ: Dr. Fnu Mnu Khamis

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Кербала

55.   ИМЕ: Sa'd Abd-al-Majid Al-Faisal Al-Tikriti

ДАТА НА РАЖДАНЕ/МЯСТО НА РАЖДАНЕ: 1944 г., Тикрит

НАЦИОНАЛНОСТ: иракска

ОСНОВАНИЕ ОТ РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА ЗА СИГУРНОСТ НА ООН 1483:

Председател, Регионално командване на партията Баас, Salah Ad-Din;

Бивш заместник-секретар по въпросите на сигурността, Министерство на външните работи


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Списък от компетентните органи, упоменати в членове 7 и 8

БЕЛГИЯ

Service Public Fédéral Economie, PME, Classes Moyennes et Energie

Administration des relations économiques

Politique d'accès aux marchés

Service: Licences

60, Rue Général Leman

B-1040 Bruxelles

Tél. (32-2) 206 58 11

Fax (32-2) 230 83 22

Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie

Bestuur economische betrekkingen

Marktordening

Dienst: vergunningen

60, Generaal Lemanstraat

B-1040 Brussel

Tel. (32-2) 206 58 11

Fax (32-2) 230 83 22

Service Public Fédéral Finances

Administration de la Trésorerie

Avenue des Arts, 30

B-1040 Bruxelles

Fax (32-2) 233 75 18

E-mail: quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

mailto: quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

Federale Overheidsdienst Financiën

Administratie van de Thesaurie

Kunstlaan, 30

B-1040 Brussel

Fax (32-2) 233 75 18

E-mail: quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

mailto: quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

ДАНИЯ

Erhvervs- og Boligstyrelsen

Dahlerups Pakhus

Langelinie Allé 17

DK-2100 København Ø

Tel. (45) 35 46 60 00

Fax (45) 35 46 60 01

ГЕРМАНИЯ

За средства и финансови активи:

Deutsche Bundesbank

Postfach 100 602

D-60006 Frankfurt am Main

Tel. (49-69) 95661

Fax (49-69) 5601071

За иракско културно наследство:

Zollkriminalamt

Bergisch Gladbacher Str. 837

D-51069 Köln

Tel. (49-221) 6720

Fax (49-221) 6724500

E-mail: poststelle@zka.bgmv.de

Internet: www.zollkriminalamt.de

ГЪРЦИЯ

Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας και Οικονομικών

Γενική Γραμματεία Διεθνών Σχέσεων

Γενική Διεύθυνση Πολιτικού Προγραμματισμού και Εφαρμογής

Διεύθυνση Διεθνών Οικονομικών Θεμάτων

Τηλ.: 30210 32 86021, 32 86 051

Φαξ: 30210 32 86 094, 32 86 059

E-mail: e3c@dos.gr

Ministry of Economy and Economics General Secretariat of International Relations

General Directorate for Policy Planning and Implementation

Directory for International Economy Issues

Tel. 30210 3 86 021, 32 86 051

Fax 30210 32 86 094, 32 86 059

E-mail: e3c@dos.gr

ИСПАНИЯ

Ministerio de Economía

Secretaría General de Comercio Exterior

Po de la Castellana 162

E-28046 MADRID

Tel. (34-91) 349 38 60

Fax (34-91) 457 28 63

ФРАНЦИЯ

Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie

Direction du Trésor

Service des affaires européennes et internationales

Sous direction E

139, rue de Bercy

F-75 572 Paris Cedex 12

Tél. (33-1) 44 87 72 85

Fax (33-1) 53 18 96 37

Ministère des Affaires étrangères

Direction des Nations unies et des Organisations internationales

Sous-direction des affaires politiques

37, quai d'Orsay

75700 Paris 07SP

Tél. (33-1) 43174678/5968/5032

Fax (33-1) 43174691

ИРЛАНДИЯ

Licensing Unit Department of Enterprise, Trade and Employment

Block C

Earlsfort Centre

Hatch Street

Dublin 2 Ireland

Tel. (353-1) 6312534

Fax (353-1) 6312562

ИТАЛИЯ

Ministero delle Attività Produttive

D. G. per la Politica Commerciale e per la Gestione del Regime degli Scambi

Divisione IV — UOPAT

Viale Boston, 35

I-00144 Roma

Dirigente:

Tel. (39-06) 59647534

Fax (39-06) 59647506

Collaboratori:

Tel. (39-06) 59933295

Fax (39-06) 59932430

ЛЮКСЕМБУРГ

Ministère des affaires étrangères, du commerce extérieur, de la

coopération, de l'action humanitaire et de la défense

Direction des relations économiques internationales

BP 1602

L-1016 Luxembourg

Tél. (352) 478-1 ou 478-2350

Fax (352) 22 20 48

Office des licences

BP 113

L-2011 Luxembourg

Tél. (352) 478 23 70

Fax (352) 46 61 38

Ministère des finances

3, rue de la Congrégation

L-1352 Luxembourg

Tel. (352) 478-2712

Fax (352) 47 52 41

НИДЕРЛАНДИЯ

Обща координация за санкциите срещу Ирак

Ministerie van Buitenlandse Zaken

Departement Politieke Zaken

Postbus 20061

2500 EB Den Haag

Nederland

Fax (31-70) 348 4638

Tel. (31-70) 348 6211

e-mail: DPZ@minbuza.nl

Специално за финансови санкции

Ministerie van Financiën

Directie Financiële Martken/Afdeling Integriteit

Postbus 20201

2500 EE Den Haag

Fax (31-70) 342 7918

Tel. (31-70) 342 8148

За иракско културно наследство

Inspectie Cultuurbezit

Prins Willem-Alexander Hof 28

2595 BE Den Haag

Tel. (31-70) 302 8120

Fax (31-70) 365 1914

АВСТРИЯ

Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

Abteilung C2/2

Außenwirtschaftsadministration

Stubenring 1

A-1010 Wien

Tel. (43-1) 71100/8345

Fax (43-1) 71100/8386

Österreichische Nationalbank

Otto-Wagner-Platz 3

A-1090 Wien

Tel. (43-1) 404 20 0

Fax (43-1) 404 20 7399

ПОРТУГАЛИЯ

Ministério dos Negócios Estrangeiros

Direcção Geral dos Assuntos Multilaterais

Direcção de Serviços das Organizações Políticas Multilaterais

Largo do Rilvas,

P-1399-030 Lisboa

Portugal

e-mail: spm@sg.mne.gov.pt

Tel: (351-21) 3946702

Fax: (351-21) 3946073

ФИНЛАНДИЯ

Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet

PL/PB 176

FIN-00161 Helsinki/Helsingfors

Tel. (358-9) 16 05 59 00

Fax (358-9) 16 05 57 07

ШВЕЦИЯ

Utrikesdepartementet

Rättssekretariatet för EU-frågor

S-103 39 Stockholm

Tel. (46-8) 405 1000

Fax (46-8) 723 1176

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

H M Treasury

International Financial Services Team

1 Horseguards Road

London SW1A 2HQ

United Kingdom

Tel. (44-207) 270 5550,

Fax (44-207) 270 5430

Bank of England

Financial Sanctions Unit

Threadneedle Street

London EC2R 8AH

United Kingdom

Tel. (44-207) 601 4768

Fax (44-207) 601 4309

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

Commission of the European Communities

Directorate-General for External Relations

Directorate CFSP

Unit A.2: Legal and institutional matters for external relations — Sanctions

CHAR 12/163

B-1049 Bruxelles/Brussel

Tel. (32-2) 295 81 48, 296 25 56

Fax (32-2) 296 75 63

E-mail: relex-sanctions@cec.eu.int


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

64


32003R1267


L 180/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1267/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 юни 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета относно сроковете за предаване на основните агрегати на националните сметки, относно дерогациите, свързани с предаването на основните агрегати на националните сметки, и относно предаването на данни за изработените часове на заетите лица

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (EO) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (4) съдържа референтната рамка от общи стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила за изготвяне на сметките на държавите-членки за статистическите цели на Общността, с оглед получаването на сравними данни между държавите-членки.

(2)

Докладът на Паричния комитет относно статистическите изисквания в Икономическия и паричен съюз (ИПС), одобрен от Екофин на 18 януари 1999 г., подчертава, че за правилното функциониране на ИПС и на единния пазар, от голямо значение са ефективното наблюдение и координацията на икономическите политики и че това изисква подробна статическа информационна система, която да осигурява на вземащите решения необходимите данни, на които да основават решенията си. Този доклад очерта важния приоритет Общността и особено държавите-членки от еурозоната да разполагат с такава информация.

(3)

Докладът подчерта, че сравнението по страни на пазара на труда ще изисква повече внимание в рамките на ИПС.

(4)

За да се съставят тримесечната статистическа информация за еурозоната, времевото ограничение за предаването на основните агрегати на националните сметки следва да бъде намалено на 70 дни.

(5)

Тримесечните и едногодишните дерогации, дадени на държавите-членки, които възпрепятстват съставянето на основните агрегати на националните сметки за еурозоната и за Общността, следва да отпаднат.

(6)

Планът за действие за статистическите изисквания на Икономическия и паричен съюз, одобрен от Екофин на 29 септември 2000 г., идентифицира като приоритет предаването на националните сметки, свързани със заетостта, според мярката „изработени часове“.

(7)

Статистическият програмен комитет (СПК) и Комитетът по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс бяха консултирани съгласно член 3 от Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (5) и Решение 91/115/ЕИО (6) на Съвета,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение Б към Регламент (ЕО) № 2223/96 се изменя, както следва:

1.

Текстът след заглавието:„Програма за предаване на данните по националните сметки“ се изменя, както следва:

а)

текстът на „Преглед на таблиците“ се заменя с текста от приложение I;

б)

текстът в таблица 1 „Основни агрегати — тримесечно и годишно изпълнение“ се заменя с текста в приложение II.

2.

Текстът след заглавието „Дерогации по отношение на таблиците, които ще бъдат включени в рамката на въпросника на ЕSA 95 по страни“ се заменя с текста в приложение III.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 16 юни 2003 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

G. PAPANDREOU


(1)  ОВ C 203 E, 27.8.2002 г., стр. 258.

(2)  ОВ C 253, 22.10.2002 г., стр. 14.

(3)  Становище на Европейския парламент от 24 септември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 18 февруари 2003 г. (ОВ C 125 Е, 27.5.2003 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 13 май 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) 359/2002 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2002 г., стр. 1).

(5)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(6)  ОВ L 59, 6.3.1991 г., стр. 19.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Изменения на таблицата „Преглед на таблиците“ в приложение Б — Програма за предаване на данните по националните сметки — в Регламент (ЕО) № 2223/96 (ESA-95)

ПРОГРАМА ЗА ПРЕДАВАНЕ НА ДАННИТЕ ПО НАЦИОНАЛНИТЕ СМЕТКИ

Преглед на таблиците

Първо предаване

Забавяне

t + месец

(дни, където са отбелязани)

Предаване за години

Заглавие на таблиците

Таблица №

2002 г.

70 дни

1995—2001 г.

Основни агрегати, годишни

1

2002 г.

70 дни

1995—2001 г.

Основни агрегати, тримесечни

1

1999 г.

8

1995—1998 г.

Основни агрегати, сектор държавно управление

2

2001 г.

3

1997—2000 г.

Основни агрегати, сектор държавно управление

2

2000 г.

9

1995—1999 г.

Таблици по промишлени отрасли

3

2000 г.

9

1995—1999 г.

Износ и внос от ЕО/трети страни

4

2000 г.

9

1995—1999 г.

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

5

2000 г.

9

1995—1999 г.

Финансови сметки по сектор (транзакции)

6

2000 г.

9

1995—1999 г.

Баланс за финансови активи и пасиви

7

2000 г.

12

1995—1999 г.

Нефинансови сметки по сектори

8

2000 г.

12

1995—1999 г.

Подробни данъчни постъпления по сектори

9

2000 г.

24

1995—1998 г.

Таблици по промишлени отрасли и по региони, NUTS II, A17

10

2001 г.

12

1995—2000 г.

Разходи на сектор държавно управление по функции

11

2001 г.

24

1995—1999 г.

Таблици по промишлени отрасли и по региони, NUTS III, A3

12

2001 г.

24

1995—1999 г.

Сметки на домакинствата по региони, NUTS II

13

2001 г.

24

1995—1999 г.

Дълготрайни активи за цялата икономика и по продукти (Pi3)

14

2002 г.

36

1995—1999 г.

Таблица по ресурс по базисни цени, включваща преобразуването в покупни цени, A60 × P60

15

2002 г.

36

1995—1999 г.

Таблица по използване в покупни цени, А60 × P60

16

2002 г.

36

1995 (1)

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

17

2002 г.

36

1995 (1)

Симетрична таблица ресурс—използване за вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

18

2002 г.

36

1995 (1)

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, петгодишна

19

2003 г.

36

2000 г.

Насрещна класификация на дълготрайните активи по промишлени отрасли и по продукти А31 × Pi3, петгодишна

20

2003 г.

36

2000 г.

Насрещна класификация на производствените сметки по промишлени отрасли и сектори, А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

21

2003 г.

36

2000 г.

Насрещна класификация на брутообразуване на основен капитал по промишлени отрасли и по продукти, А60 × P60, петгодишна

22

Виж таблицата

Виж таблицата

Виж таблицата

Изчисления със задна дата

23


(1)  Петгодишната таблица за 2000 г. трябва да се предаде през 2003 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изменения на таблица 1 — Основни агрегати, тримесечно и годишно изпълнение — от приложение Б — Програма за предаване на данни по националните сметки — към Регламент (ЕО) № 2223/96 (ЕSA-95)

Таблица 1 —   Основни агрегати — тримесечно и годишно изпълнение

Код

Списък на променливите

Разбивка +

Текущи цени

Постоянни цени

Добавена стойност и брутен вътрешен продукт

B.1g

1.

Брутна добавена стойност по базисни цени

A6

x

x

D.21—D.31

2.

Данъци минус субсидии върху продукцията

 

x

x

P.119

3.

FISIM

 

x

x

B.1*g

4.

Брутен вътрешен продукт по пазарни цени

 

x

x

Разходна част на брутния вътрешен продукт

P.3

5.

Общи разходи за крайно потребление

 

x

x

P.3

6. а)

Разходи на домакинствата за крайно потребление (вътрешна концепция)

 

x

x

P.3

6. б)

Разходи на домакинствата за крайно потребление (национална концепция)

 

x

x

P.3

7.

Разходи за крайно потребление на нестопанските организации, които обслужват домакинствата (NPISHs)

 

x

x

P.3

8.

Разходи за крайно потребление на сектор държавно управление

 

x

x

P.31

а)

Разходи за лично потребление

 

x

x

P.32

б)

Разходи за колективно потребление

 

x

x

P.4

9.

Действително крайно потребление на домакинствата

 

x

x

P.41

а)

Действително лично потребление

 

x

x

P.5

10.

Бруто капиталообразуване

 

x

x

P.51

а)

Брутообразуване на основен капитал

Pi 6

x

x

P.52

б)

Физическо изменение в запасите

 

x

x

P.53

в)

Придобиване минус продажби на ценности

 

x

x

P.6

11.

Износ на стоки (fob) и услуги

 

x

x

P.7

12.

Внос на стоки (fob) и услуги

 

x

x

Доходи, спестявания и нетно предоставени заеми

B.5

13.

Баланс на първичния доход с останалата част на света

 

x

x

B.5*g

14.

Брутен национален доход по пазарни цени

 

x

 (2)

K.1

15.

Потребление на основен капитал

 

x

x

B.5*n

16.

Нетен национален доход по пазарни цени

 

x

x

D.5, D.6, D.7

17.

Нетни текущи трансфери с останалата част на света

 

x

 

B.6n

18.

Разполагаем доход, нето

 

x

 (2)

B.8n

19.

Национални спестявания, нето

 

x

 

D.9

20.

Нетни капиталови трансфери с останалата част на света

 

x

 

B.9

21.

Нетно предоставени/получени заеми на нацията

 

x

 

Население, заетост, възнаграждение на заетите лица

 

22.

Данни за населението и за заетостта

 

 

 

 

а)

Общ брой на населението (1 000)

 

 

 

 

б)

Безработни лица (1 000)

 

 

 

 

в)

Заетост в местните производствени единици (хиляди заети лица и хиляди изработени часове)

 

 

 

 

Самонаети лица

A6 (1)

 

 

 

Заети лица

A6 (1)

 

 

D.1

23.

Компенсация на наетите в местните производствени единици и компенсация на резидентните наети

A6 (1)

x

 

D.11

а)

Брутни заплати и възнаграждения

A6 (1)

x

 


(1)  А6 — единствено за самонаети лица и за заети лица, наети в местни производствени единици.

(2)  В реално изражение.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Изменения на таблиците по страни в приложение Б — Дерогации по отношение на таблиците, които ще бъдат включени в рамката на въпросника ЕSA 95 по страни — към Регламент (ЕО) № 2223/96 (ЕSA 95)

ДЕРОГАЦИИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТАБЛИЦИТЕ, КОИТО ЩЕ БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ В РАМКАТА НА ВЪПРОСНИКА ЕSA 95 ПО СТРАНИ

1.   АВСТРИЯ

1.1.   Дерогации за таблиците

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Забавяне: t + 9 месеца

1999 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

3

Таблици по промишлени сектори

Забавяне: t + 12 месеца

1999 г.

3

Таблици по индустриални сектори

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

11

Разходи на сектор държавно управление по функции

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1990 г. до 1994 г. не се преизчисляват

2005 г.

12

Таблици по индустриални отрасли и по региони, NUTS III, А3

Първо предаване: 2002 г.

2002 г.

13

Сметки на домакинствата по региони, NUTS II

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

15

Таблица ресурс по базисни цени, включваща преобразуването в покупни цени, A60 × P60

Първо предаване: 2003 г., като данните са само за две години

2003 г.

16

Таблица използване в покупни цени, А60 × P60

Първо предаване: 2003 г., като данните са само за две години

2003 г.

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2003 г.

2003 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2003 г.

2003 г.

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, петгодишна

Първо предаване: 2003 г.

2003 г.

1.2   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Данни за заетостта, по единици изработени часове

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Потребление на основния капитал по отрасли на индустрията или сектор

Първо предаване: 2002 г.

2002 г.

8

Нефинансови сметки по сектор

8

Нефинансови сметки по сектор

Разбивка на корпорациите по собственик

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектор

Разбивка на домакинствата по групи

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

16

Таблица използване по покупни цени, А60 × P60

Потребление на основен капитал по отрасли на индустрията

Първо предаване: 2003 г.

2003 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

2.   ДАНИЯ

2.1.   Дерогации за таблиците

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

6

Финансови сметки по сектори (транзакции)

Забавяне: t + 13 месеца

2005 г.

7

Баланс за финансовите активи и пасиви

Забавяне: t + 13 месеца

2005 г.

20

Насрещна класификация на дълготрайните активи по отрасли на индустрията и по продукти А31 × Pi3, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

2.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Заплати и възнаграждения по отрасли на индустрията

Не се декларира

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Потребление на основен капитал по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Брутообразуване на основен капитал

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Промени в запасите по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажба на ценности

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Самонаети лица по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Наети по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изработени часове по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Компенсация на наетите по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

9

Подробни данъчни постъпления по сектор

Данъци върху продажбите или върху оборота (данъци върху вноса)

Данъци върху продажбите или върху оборота (данъци върху продукцията)

И двете променливи

2005 г.

9

Подробни данъчни постъпления по сектор

Акцизи (данъци върху вноса)

Акцизи (данъци върху продукцията)

И двете променливи

2005 г.

9

Подробни данъчни постъпления по сектор

Данъци върху специфични услуги (данъци върху вноса)

Данъци върху специфични услуги (данъци върху продукцията)

И двете променливи

2005 г.

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Потребление на основен капитал, опериращ излишък, нето

И двете променливи в Р60

2005 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

21

Насрещна класификация на производствените сметки по отрасли на индустрията и сектори, А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Бруто капиталообразуване

Само Р31

2005 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Наличен основен капитал

Не се декларира

2005 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

21

Насрещна класификация на производствените сметки по отрасли на индустрията и сектори, А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

Сектор домакинства

Сектор NPISHs

И двата сектора заедно

2005 г.

3.   ГЕРМАНИЯ

3.1.   Дерогации за таблиците

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

T + 9 месеца само за А17; за А31 се полага забавяне само от t + 21 месеца

2005 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Частично само за едноцифрените позиции

2005 г.

9

Подробни данъчни постъпления по сектор

Без буквени означения в края на кода

2005 г.

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Само за NUTS I и А6

2005 г.

12

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS III, A3

Забавяне: t + 30 месеца, само двугодишни

2005 г.

13

Сметки на домакинствата по региони, NUTS II

Забавяне: t + 30 месеца, само за NUTS I

2005 г.

15

Таблица ресурс по базисни цени, включваща преобразуването в покупни цени, A60 × P60

Само двугодишни

2005 г.

16

Таблица използване по покупни цени, А60 × P60

Само двугодишни

2005 г.

3.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности по отрасли на индустрията, промени в запасите по отрасли на индустрията

Двете променливи заедно, не по промишлени отрасли

2005 г.

6

Финансови сметки по сектор (трансакции)

Сектор държавно управление

S.1311/S.1312 и S.1313 само заедно

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Брутообразуване на основен капитал

Забавяне: t + 30 месеца

2005 г.

4.   ГЪРЦИЯ

4.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Забавяне: t + 9 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

6

Финансови сметки по сектори (транзакции)

Първо предаване:

 

(p.m.)

2005 г.

6

Финансови сметки по сектор (транзакции)

Забавяне:

 

(p.m.)

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектор

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектор

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1980 г. до 1989 г. не се преизчисляват.

2005 г.

11

Разходи на сектор държавно управление по функция

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1988 г. до 1994 г.

2005 г.

20

Насрещна класификация на дълготрайните активи по отрасли на индустрията и по продукти А31 × Pi3, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

4.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изработени часове по отрасли на индустрията

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектор

Разбивка на корпорациите по собственик

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектор

Разбивка на домакинствата по групи

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

5.   ИСПАНИЯ

5.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

11

Разходи на сектор държавно управление по функции

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

5.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

1

Основни агрегати, тримесечни

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

1

Основни агрегати, годишни

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Потребление на основен капитал по отрасли на индустрията

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване и отписване на ценности по отрасли на индустрията

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изработени часове по отрасли на индустрията

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

9

Подробни данъчни постъпления по сектори

Разбивка на текущите данъци върху доходите, богатството и т.н., данъците и митата върху вноса без ДДС и други данъци върху продукцията за подсекторите регионални власти (S1312) и местно държавно управление (S1313)

Забавяне: t + 21 месеца

2005 г.

16

Таблица използване в покупни цени, A60 × P60

Потребление на основен капитал по сектори на индустрията (А60)

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Потребление на основен капитал (P60)

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Налични дълготрайни активи (P60)

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

6.   ФРАНЦИЯ

6.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

12

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS III, A3

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

13

Сметки на домакинствата по региони, NUTS II

Забавяне: t + 42 месеца

2005 г.

6.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Всички променливи

Разбивка по браншове се прави за хомогенните браншове

2005 г.

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

12

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS III, A3

15

Таблица ресурс по базисни цени, включваща преобразуването в покупни цени, A60 × P60

16

Таблица използване в покупни цени, А60 × P60

20

Насрещна класификация на дълготрайните активи по отрасли на индустрията и по продукти А31 × Pi3, петгодишна

21

Насрещна класификация на производствените сметки по отрасли на индустрията и сектори, А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

22

Насрещна класификация на брутообразуване на основен капитал по отрасли на индустрията и по продукти, А60 × P60, петгодишна

7.   ИРЛАНДИЯ

7.1.   Дерогации за таблиците

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Първо предаване: за t + 90 дни на 2004 г.

2004 г.

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Първо предаване: за t + 70 дни на 2008 г.

2008 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1985 г. до 1994 г.

2005 г.

2'

Основни агрегати на сектор държавно управление

Предаване: за t + 3

2002 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1970 г. до 1994 г. не се преизчисляват

2005 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1985 г. до 1994 г.

2005 г.

6

Финансови сметки по сектор (транзакции)

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1990 г. до 1994 г. не се преизчисляват

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1980 г. до 1989 г. не се преизчисляват

2005 г.

15

Таблица ресурс по базисни цени, включваща преобразуването в покупни цени, A60 × P60

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

16

Таблица използване в покупни цени, А60 × P60

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

18

Симетрична таблица ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

20

Насрещна класификация на дълготрайните активи по отрасли на индустрията и по продукти А31 × Pi3, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

21

Насрещна класификация на производствените сметки по отрасли и сектори на индустрията, А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

22

Насрещна класификация на брутообразуване на основен капитал по отрасли на индустрията и по продукти, А60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

7.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Разходи за крайно потребление на NPISHs

Не се предоставя

2005 г.

2

Основни агрегати, годишни и тримесечни

P52 + P53 + K2

Не се предоставя

2003 г.

8.   ИТАЛИЯ

8.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата;

 

Данните за годините от 1970 г. до 1994 г. не се предоставят.

2005 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата;

 

Данните за годините от 1980 г. до 1994 г. се предоставят през декември 2001 г.

2001 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Забавяне: t + 9 месеца

2005 г.

20

Насрещна класификация на дълготрайните активи по отрасли на индустрията и по продукти А31 × Pi3, петгодишна

Не се изчислява

2005 г.

22

Насрещна класификация на брутообразуване на основен капитал по отрасли на индустрията и по продукти, А60 × P60, петгодишна

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Данни за заетостта по единици изработени часове

Първо предаване: 2004 г.

2004 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Потребление на основен капитал по отрасли на индустрията

Разбивка A17, първо предаване: 2002 г.

2002 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Потребление на основен капитал по отрасли на индустрията

Разбивка A31, първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности по отрасли на индустрията

Заедно с промените в запасите

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Придобиване минус продажби на ценности по отрасли на индустрията

Заедно с промените в запасите

2005 г.

9.   ЛЮКСМЕБУРГ

9.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Първо предаване: за t + 90 дни на 2003 г.

2003 г.

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Първо предаване: за t + 70 дни на 2010

2010

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1990 г. до 1994 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1980 г. до 1994 г.

2005 г.

6

Финансови сметки по сектор (транзакции)

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1990 г. до 1994 г. не се преизчисляват.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1980 г. до 1989 г. не се преизчисляват.

2005 г.

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Не се изчисляват.

2005 г.

11

Разходи на сектор държавно управление по функции

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините за периода от 1990 г. до 1994 г. не се преизчисляват.

2005 г.

12

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS III, A3

Не се изчисляват

2005 г.

13

Сметки на домакинствата по региони, NUTS II

Не се изчисляват

2005 г.

9.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Брутообразуване на основен капитал по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

S11, S12, S14 + 45, S211, S212

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

20

Насрещна класификация на дълготрайните активи по отрасли на индустрията и по продукти А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

Таблица по исторически стойности на разходите

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

10.   НИДЕРЛАНДИЯ

10.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

Данните за годините от 1986 г. до 1994 г. се предоставят през юли 2001 г.

2001 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините от 1970 г. до 1985 г. се предоставят през декември 2001 г.

2001 г.

2'

Основни агрегати на сектор държавно управление

Предаване: за t + 3

2003 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините от 1986 г. до 1994 г. се предоставят през юли 2001 г.

2001 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините от 1970 г. до 1985 г. се предоставят през декември 2001 г.

2001 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините от 1986 г. до 1994 г. се предоставят през юли 2001 г.

2001 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Изчисления със задна дата:

Данните за годините от 1980 г. до 1985 г. се предоставят през декември 2001 г.

2001 г.

7

Баланс за финансови активи и пасиви

Забавяне: t + 19 месеца

2003 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините от 1986 г. до 1994 г. се предоставят през юли 2001 г.

 

Данните за годините от 1980 г. до 1985 г. се предоставят през декември 2001 г.

2001 г.

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Забавяне: t + 30 месеца

2005 г.

13

Сметки на домакинствата по региони, NUTS II

Забавяне: t + 36 месеца

2005 г.

10.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Брутообразуване на основен капитал по региони

Не се изчисляват.

2005 г.

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

Обща заетост по региони

Не се изчисляват.

2005 г.

12

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS III, A3

11.   ПОРТУГАЛИЯ

11.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1977 г. до 1994 г., които се предоставят през декември 2000 г.

2005 г./2000 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1977 г. до 1994 г.

2005 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

5

Разходи на домакинствата за крайно потребление по предназначение

Изчисления със задна дата:

 

Не се преизчисляват

2005 г.

6

Финансови сметки по сектори (транзакции)

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Изчисления със задна дата:

 

Данните за годините от 1990 г. до 1994 г. се предоставят през декември 1999 г.

1999 г.

11

Разходи на сектор държавно управление по функции

Изчисления със задна дата:

 

Не се преизчисляват.

2005 г.

11.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

1

Основни агрегати, годишни и тримесечни

Данни за заетостта по единици изработени часове

Първо предаване: 2007 г.

2007 г.

12.   ФИНЛАНДИЯ

12.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1975 г. до 1994 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1975 г. до 1994 г.

2005 г.

12.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности

Не се изчислява.

2005 г.

15

Таблица ресурс по базисни цени, включваща преобразуването в покупни цени, A60 × P60

Всички

Разбивка A31 и P31 Само в текущи цени

2005 г.

16

Таблица използване в покупни цени, А60 × P60

Всички

17

Симетрична таблица ресурс—използване по базисни цени P60 × P60, петгодишна

Всички

18

Симетрична ресурс—използване на вътрешния продукт по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

Всички

19

Симетрична таблица ресурс—използване за вноса по базисни цени, P60 × P60, петгодишна

Всички

21

Насрещна класификация на производствените сметки по отрасли и сектори на индустрията, А60 × (S11, S12, S13, S14, S15), петгодишна

Всички

Разбивка A31

2005 г.

13.   ШВЕЦИЯ

13.1.   Дерогации за таблици

Таблица №

Таблица

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1980 г. до 1994 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Изчисления със задна дата:

 

Преизчисления само за годините от 1980 г. до 1994 г.

2005 г.

6

Финансови сметки по сектор (трансакции)

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

11

Разходи на сектор държавно управление по функции

Забавяне: t + 16 месеца

2005 г.

13.2.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променливи величини/сектори

Дерогация

До

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Разбивка на разходите на сектор държавно управление за крайно потребление на индивидуално и на колективно

Забавяне: t + 16 месеца

2005 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Действително крайно потребление на домакинствата

Забавяне: t + 16 месеца

2005 г.

2

Основни агрегати на сектор държавно управление

Действително крайно потребление

Забавяне: t + 16 месеца

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване: 2005 г.

2005 г.

3

Таблици по отрасли на индустрията

Разбивка А31

Забавяне: t + 12 месеца

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Придобиване минус продажби на ценности

Първо предаване 2005 г.

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Разбивка на разходите на сектор държавно управление за крайно потребление на индивидуално и на колективно

Забавяне t + 16 месеца

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Действително крайно потребление на домакинствата

Забавяне t + 16 месеца

2005 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Действително крайно потребление

Забавяне t + 16 месеца

2005 г.

14.   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

14.1.   Дерогации за единични променливи/сектори в таблиците

Таблица №

Таблица

Променлива/сектор

Дерогация

До

3

Таблици по отрасли на индустрията

Придобиване минус продажби на ценности

Не се включват транзакциите на парично-финансовите институции (MFls) в злато като средство за съхранение на богатство

2005 г.

4

Износ и внос от ЕС/трети страни

Износ и внос от ЕС/трети страни

Не се включват транзакциите на парично-финансовите институции (MFls) в злато като средство за съхранение на богатство

2005 г.

6

Финансови сметки по сектори (транзакции)

Монетарно злато и специални права на тираж (SDRs)

Включват се транзакциите на парично-финансовите институции (MFls) в злато като средство за съхранение на богатство

2005 г.

6

Финансови сметки по сектори (транзакции)

Финансови предприятия, ангажирани със спомагателни финансови дейности

Да бъдат включени към данните на нефинансовите корпорации

2002 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Монетарно злато и специални права на тираж (SDRs)

Включват се транзакциите на парично-финансовите институции (MFls) в злато като средство за съхранение на богатство

2005 г.

7

Баланси за финансови активи и пасиви

Финансови предприятия, ангажирани със спомагателни финансови дейности

Да бъдат включени към данните на нефинансовите корпорации

2002 г.

8

Нефинансови сметки по сектори

Придобиване минус продажби на ценности и износ и внос на стоки и услуги

Не се включват транзакциите на парично-финансовите институции (MFls) в злато като средство за съхранение на богатство

2005 г.

10

Таблици по отрасли на индустрията и по региони, NUTS II, A17

БВП

За NUTS II

само А17

2001 г.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

86


32003R1799


L 264/12

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1799/2003 НА СЪВЕТА

от 13 октомври 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,

като взе предвид Обща позиция 2003/495/ОВППС на Съвета от 7 юли 2003 г. относно Ирак (1), изменена с Обща позиция 2003/735/ОВППС (2),

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

В допълнение към Резолюция 1483 (2003) на Съвета за сигурност на ООН от 22 май 2003 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 1210/2003 от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак (3), който, inter alia, осигурява мерки за замразяване на финансови средства, насочени към предишното правителство на Ирак и други държавни институции. Тези мерки влязоха в сила на 9 юли 2003 г.

(2)

Прегледът на съответните текстове доведе до извода, че резолюцията не изисква мерките за блокиране на средства да бъдат приложени към фондовете и икономическите ресурси на министерствата и другите институции, които не са се намирали извън Ирак на датата 22 май 2003 г., а са го напуснали след тази дата.

(3)

С оглед на това забраната за оставянето на финансовите средства и икономическите източници на разположение на институциите в Ирак, която затруднява функционирането на тези институции и ненужно възпрепятства преустройството на Ирак, трябва да бъде преразгледана. В резултат на това изясняването относно входящите плащания, свързани с износа, направени чрез обществените банки, изброени в съответното приложение към Регламент (ЕО) № 1210/2003, става излишно.

(4)

Резолюция 1483 (2003) представя замразяването на средствата и икономическите ресурси като първа стъпка от един процес, който води до тяхното прехвърляне към Фонда за развитие на Ирак. Тя също освобождава финансови средства и икономически ресурси, които са обект на право на задържане или присъда, въведени или оповестени преди 22 май 2003 г. от този процес. Запазването на мерките за замразяване на средства следователно е неподходящо, ако финансовите средства и икономическите ресурси, за които се отнася, са категорично освободени от изискването за прехвърляне към този фонд.

(5)

Отбелязано е, че липсата на изискване за замразяване на финансови средства не засяга приложимостта на обичайните правила за признаване и изпълнение на арбитражни и чуждестранни присъди. Нещо повече, не следва да бъде допускано освобождаване от която и да е присъда, издадена за неспазване на Регламент (ЕО) № 3541/92 на Съвета от 7 декември 1992 г. за забрана на удовлетворяването на исканията на Ирак относно договори и сделки, чието изпълнение е било повлияно от Резолюция 661 (1990) на Съвета за сигурност на Обединените нации и свързаните с нея резолюции (4).

(6)

Тъй като тези изменения се отнасят до интерпретацията на Резолюция 1483 (2003), е подходящо да влязат в сила с обратно действие от датата, на която е влязъл в сила Регламент (ЕО) № 1210/2003,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

1.

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

1.   Всички фондове и икономически ресурси на предишното правителство на Ирак или на който и да е от обществените единици, корпорациите, включително фирмите, основани според частното право, в които правителствените агенции държат основен дял или контролния пакет акции, или агенциите на това правителство, идентифицирани от Комитета по санкциите и изброени в приложение III, следва да бъдат замразени, ако са се намирали вън от Ирак на датата 22 май 2003 г.

2.   Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на следните личности, притежавани и държани от тях, идентифицирани от Комитета по санкциите и изброени в приложение IV, трябва да бъдат замразени:

а)

предишния президент Саддам Хюсеин;

б)

старшите длъжностни лица в режима му;

в)

най-близките им роднини;

г)

юридическите лица, органите или образуванията, притежавани или контролирани пряко или косвено от личностите, посочени в букви а), б) и в), или от всяко физическо или юридическо лице, действащо от тяхно име или по тяхно нареждане.

3.   Никакви средства не се оставят, пряко или косвено, на разположение или в полза на физическо или юридическо лице, организация или образувание, включени в приложение IV.

4.   Никакви икономически ресурси не се оставят, пряко или косвено, на разположение или в полза на физическо или юридическо лице, организация или образувание, включени в приложение IV, така че да улеснят това лице, организация или образувание да се сдобива с финансови средства, стоки или услуги.“;

2.

В член 5 параграф 2 се заличава;

3.

Член 6 се заменя със следното:

„Член 6

1.   1. Чрез дерогация от член 4 компетентните власти на държавите-членки, изброени в приложение V, могат да разрешат освобождаването на замразените финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси са обект на съдебно, административно или арбитражно право на задържане, установено преди 22 май 2003 г., или на съдебна, административна или арбитражна присъда, оповестена преди тази дата;

б)

финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за изпълняване на исканията, гарантирани от едно такова право на задържане или признати за валидни при такава присъда, в рамките на границите, определени от приложимите закони и регламентите, управляващи правата на хората, които имат такива искания;

в)

изпълнението на искането не засяга Регламент (ЕО) № 3541/92; и

г)

признаването на право на задържане или присъда не е в противовес с обществената политика на засегнатата държава-членка.

2.   При всички други обстоятелства, финансовите средства, икономическите ресурси и постъпленията на икономически ресурси, замразени съгласно член 4, ще бъдат деблокирани само с цел прехвърлянето им във Фонда за развитие на Ирак, собственост на Централната банка на Ирак, според условията, определени в Резолюция 1483 (2003) на Съвета за сигурност на Обединените нации.“;

4.

Заглавието на приложение V се заменя със следното:

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 9 юли 2003 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 13 октомври 2003 година.

За Съвета

Председател

F. FRATTINI


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 72.

(2)  ОВ L 264, 15.10.2003 г., стр. 40.

(3)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6.

(4)  ОВ L 361, 10.12.1992 г., стр. 1.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

88


32003R2119


L 318/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2119/2003 НА КОМИСИЯТА

oт 2 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (EО) № 2465/96

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96 (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1799/2003 (2), и по-специално член 11, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 изброява физическите и юридическите лица, институциите, корпорациите, агенциите и лицата от предишното правителство на Ирак, обхванати от блокирането на финансови средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент.

(2)

На 21 ноември 2003 г. Комитетът по санкциите, основан с Резолюция 661 (1990) на Съвета за сигурност на ООН, реши да измени списъка на физическите и юридическите лица, институциите, корпорациите, агенциите и лицата от предишното правителство на Ирак, за които се прилага блокирането на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение III трябва да бъде съответно изменено.

(3)

С оглед гарантиране на ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 2 декември 2003 година.

За Комисията

Christopher PATTEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 264, 15.10.2003 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на институциите, корпорациите и агенциите, физическите и юридическите лица, органи и образувания от предишното правителство на Ирак, посочени в член 4

1.

Central Bank of Iraq, Rashid Street, Baghdad, Iraq. Допълнителна информация: предишният управител е бил Dr Issam El Moulla HWEISH; офиси в Мосул и Басра.

2.

Iraq Re-insurance Company, Al Khalani Square, Багдад, Ирак.

3.

Rasheed Bank (известна също като: а) Al-Rashid Bank, б) Al Rashid Bank, в) Al-Rasheed Bank); PO Box 7177, Haifa Street, Baghdad, Iraq или Al Masarif Street, Baghdad, Iraq.

4.

Rafidain Bank (известна също като Al-Rafidain Bank), Rashid Street, Baghdad, Iraq. Допълнителна информация: офиси в Ирак, Обединеното кралство, Йордания, Обединените арабски емирства, Йемен, Судан и Египет.

5.

Iraqi Airways Company (известна също като: а) Iraq Airways Company, б) Iraqi Airways, в) Iraq Airways, г) IAC, д) I.A.C.)“.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

90


32003R2204


L 330/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2204/2003 НА КОМИСИЯТА

от 17 декември 2003 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2119/2003 (2), и по-специално член 11, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изброяват органи, на които са предоставени специфични функции, свързани с прилагането на посочения регламент.

(2)

Италия, Ирландия и Швеция поискаха в този списък да бъдат добавени други органи,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел 17 декември 2003 година.

За Комисията

Christopher PATTEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 318, 15.10.2003 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

1.

Адресът, посочен под заглавие „Ирландия“ се заменя с:

„Licensing Unit, Department of Enterprise, Trade and Employment

Block C

Earlsfort Centre

Hatch Street

Dublin 2

Ireland

Tel. (353-1) 631 25 34

Fax (353-1) 631 25 62

Central Bank and Financial Services Authority of Ireland

Financial Markets Department

PO Box 559

Dame Street

Dublin 2

Ireland

Tel. (353-1) 434 40 00

Fax (353-1) 671 65 61“.

2.

Адресът, посочен под заглавие „Италия“ се заменя с:

„Ministero delle Attività produttive

DG per la Politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi

Divisione IV — UOPAT

Viale Boston, 35

I-00144 Roma

Manager:

Tel. (39) 06 59 93 24 39

Fax (39) 06 59 64 75 06

Staff:

Tel. (39) 06 59 93 24 18

Fax (39) 06 591 69 58

Ministero dell'Economia e delle finanze

Dipartimento del Tesoro

Comitato di sicurezza finanziaria

Via XX Settembre, 97

I-00187 Roma

Tel. (39) 06 47 61 39 42

Fax (39) 06 47 61 30 31“.

3.

Адресът, посочен под заглавие „Португалия“ се заменя с:

„Ministério dos Negócios Estrangeiros

Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais

Direcção de Serviços das Organizações Políticas Multilaterais

Largo do Rilvas,

P-1399-030 Lisboa

E-mail: spm@sg.mne.gov.pt

Tel. (351-21) 394 67 02

Fax (351-21) 394 60 73

Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais

Ministério das Finanças

Av. Infante D. Henrique, n.o 1C — 1.o

P-1100-278 Lisboa

Tel. (351-21) 882 33 90

Fax (351-21) 882 33 99

E-mail: mf.dgaeri@dgaeri.pt“.

4.

Адресът, посочен под заглавие „Швеция“ се заменя с:

„Член 6

Utrikesdepartementet

Rättssekretariatet för EU-frågor

S-103 39 Stockholm

Tel. (46-8) 405 10 00

Fax (46-8) 823 11 76

Член 7

Rikspolisstyrelsen (RPS)

Box 12256

S-102 26 Stockholm

Tel. (46-8) 401 90 00

Fax (46-8) 401 99 00

Член 8

Finansinspektionen

Box 6750

S-113 85 Stockholm

Tel. (46-8) 787 80 00

Fax (46-8) 24 13 35“.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

93


32004R0501


L 081/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 501/2004 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 10 март 2004 година

относно тримесечните финансови сметки на сектора на публичната администрация

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система за национални и регионални сметки в Общността (3) съдържа референтната рамка за общи стандарти, определения, класификации и счетоводни правила за изготвяне на сметките на държавите-членки за статистическите изисквания на Общността, за да се получат съпоставими данни между държавите-членки,

(2)

Докладът на Паричния комитет относно информационните изисквания, одобрен от Екофин на 18 януари 1999 г., в който се подчертава, че за правилното функциониране на Икономическия и паричен съюз и на единния пазар от основно значение са ефективното наблюдение и координация на икономическите политики, изискващи система от подробна статистическа информация, която да предоставя на тези, които формират политиката, необходимите данни, въз основа на които те да вземат своите решения. В този доклад също така се заявява, че приоритет e краткосрочната статистика на публичните финанси на държавите-членки, особено на тези, които участват в Икономическия и паричен съюз, и че целта е изготвянето на тримесечни финансови сметки, като се следва един поетапен подход.

(3)

Тримесечните национални данни относно финансовите сметки (финансовите трансакции и балансови отчети) за сектор държавно управление съставляват голям дял от всички финансови трансакции и финансови балансови отчети в еурозоната и осигуряват важна информация в подкрепа на провеждането на паричната политика. В този смисъл, както и за своите собствени цели, управителният съвет на Европейската централна банка прие регламенти и правила в защита на прехвърлянето към Европейската централна банка на данни в рамките на годината относно финансовата статистика и националните финансови сметки.

(4)

Изисква се насрещна секторна информация относно финансовите трансакции и балансовите отчети на сектор държавно управление, за да се подпомогне цялостният анализ на финансирането и финансовото инвестиране от страна на сектор държавно управление по съответни сектори и по инструменти.

(5)

Регламент (ЕО) № 264/2000 на Комисията от 3 февруари 2000 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета по отношение на краткосрочната статистика на държавните финанси (4) и Регламент (ЕО) № 1221/2002 г. на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за тримесечните нефинансови сметки на сектор държавно управление (5) посочват нефинансовите тримесечни данни за сектор държавно управление, които трябва да бъдат предоставени от държавите-членки на Комисията (Евростат).

(6)

В членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2223/96 се съдържат условията, съгласно които Комисията може да приема изменения на методологията на Европейската система от сметки, за да се изясни и подобри съдържанието ѝ. Съставянето на тримесечни финансови сметки на сектор държавно управление изисква допълнителни ресурси в държавите-членки и следователно то не може да се регламентира с решение на Комисията, а с приемането на специален регламент на Европейския парламент и на Съвета.

(7)

Статистическият програмен комитет (СПК), създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета, (6) на Съвета, както и Комитетът по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс (CMFB), създаден с Решение 91/115/ЕИО на Съвета (7) на Съвета се обявиха в полза на проекта на настоящия регламент,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Целта на настоящия регламент е да определи основните характеристики на Европейската система от сметки (ESA-95) и да изброи категориите финансови трансакции и финансови активи и задължения за сектора на публичната администрация и на всеки подсектор в рамките на сектор държавно управление, които трябва да бъдат предоставяни на Комисията (Евростат) на всяко тримесечие, като се следва поетапен подход.

Член 2

Съставяне на тримесечни данни: източници и методи

1.   За да се получи статистика от високо качество, тримесечните данни за финансовите трансакции и за финансовите активи и задължения се основават, доколкото е възможно, на информация, която се предоставя непосредствено от сектор държавно управление. Независимо от това, тримесечните данни относно некотираните акции (AF.512) и други форми на собственост (AF.513), така както са определени и кодифицирани в ESA-95, и които се притежават от институционални единици на сектора на публичната администрация, могат да бъдат оценявани чрез интерполиране и екстраполиране на информация за съответните годишни данни.

2.   Съставянето на тримесечни данни за финансовите сделки и за финансовите активи и задължения става съобразно правилата ESA-95, особено що се отнася до секторната класификация на институционалните единици, правилата за консолидиране, класифицирането на финансовите трансакции и финансовите активи и задължения, времето на отчитане и правилата за оценка.

3.   Тримесечните данни и съответните годишни данни, предадени на Комисията в съответствие с Регламент (ЕО) № 2223/96, са взаимно съгласувани.

4.   Тримесечните данни за финансовите активи и задължения за непогасените суми от финансови активи и задължения към края на всяко тримесечие.

Член 3

Предаване на тримесечни данни за финансовите трансакции, финансовите активи и задълженията

1.   Държавите-членки предават на Комисията (Евростат) тримесечни данни за финансовите трансакции (F.) и за финансовите активи и задължения (AF.) за следния списък от инструменти, определен и кодифициран в ESA-95:

а)

валутно злато и специални права на тираж (СПТ) (F.1 и AF.1);

б)

валута и депозити (F.2 и AF.2);

в)

краткосрочни ценни книжа, различни от акции, с изключение на финансови деривати (F.331 и AF.331);

г)

дългосрочни ценни книжа, различни от акции, с изключение на финансови деривативи (F.332 и AF.332);

д)

финансови деривативи (F.34 и AF.34);

е)

краткосрочни заеми (F.41 и AF.41);

ж)

дългосрочни заеми (F.42 и AF.42);

з)

акции и други форми на собственост (F.5 и AF.5);

и)

нетни участия на домакинствата в резерви на животозастрахователни дружества и на пенсионни фондове (F.61 и AF.61);

й)

предплащане на застрахователни премии и резерви за непогасени искове (F.62 и AF.62);

к)

други вземания/задължения (F.7 и AF.7).

2.   Държавите-членки също така предават на Комисията (Евростат) тримесечни данни за подсектор централно държавно управление (S.1311) съгласно чл. 4, както следва:

а)

котирани акции (F.511 и AF.511) по отношение на финансовите трансакции и финансовите активи;

б)

валута (F.21 и AF.21) по отношение на трансакциите със задължения и задълженията.

Член 4

Покритие на сектора на публичната администрация

и подсекториДържавите-членки предават тримесечни данни за сектора на публичната администрация и неговите подсектори, определени и кодифицирани в ESA-95, като сектор публичната администрация (S.13) и обхващащи:

централна администрация (S.1311),

регионални власти (S.1312),

местна администрация (S.1313),

социално-осигурителни фондове (S.1314).

Член 5

Същност на задължително предаваните тримесечни данни

1.   Тримесечните данни съгласно член 3 се предават на консолидирана база за подсекторите на сектор публичната администрация, така като са указани в член 4.

2.   Тримесечните данни съгласно член 3 се предават както на консолидирана, така и на неконсолидирана база, за сектор публичната администрация (S.13), така както е указан в член 4.

3.   Тримесечни данни с разбивка по съответни сектори се осигурява за подсекторите централна администрация (S.1311) и социалноосигурителни фондове (S.1314), така като са указани в член 4 и описани в приложението към настоящия регламент.

Член 6

Срокове за предаване на тримесечните данни

1.   Тримесечните данни съгласно членове 3, 4 и 5 се предават на Комисията (Евростат) не по късно от три месеца след края на тримесечието, за което се отнасят.

2.   Ревизии на тримесечните данни за предходни тримесечия се предават по същото време.

3.   Първото предаване на тримесечни данни съгласно член 3 с изключение на други вземания/задължения (F.7 и AF.7) съгласно членове 4 и 5 се осъществява в съответствие със следните срокове:

а)

за подсектор централна администрация (S.1311) и за подсектор социалноосигурителни фондове (S.1314) не по-късно от 30 юни 2004 г.; Комисията може да предостави отсрочка, която не надвишава осемнадесет месеца от началната дата на предаване на данните с разбивка по насрещни сектори и на някои данни за финансовите трансакции и финансовите активи и задължения дотолкова, доколкото националните статистически системи изискват съществено приспособяване.

б)

за подсекторите регионални власти (S.1312) и местна администрация (S.1313):

i)

не по-късно от 30 юни 2004 г. за трансакциите в задължения и със задълженията, както се указва подробно в член 3, параграф 1; Комисията може да предостави отсрочка, която не може да надвишава осемнадесет месеца от началната дата на предаване на тези данни дотолкова, доколкото националните статистически системи изискват съществено приспособяване.

ii)

не по-късно от 30 юни 2005 г. за трансакциите с финансови активи и с активите, посочени конкретно в член 3, параграф 1; Комисията може да предостави отсрочка, която не може да надвишава шест месеца от началната дата на предаване на тези данни дотолкова, доколкото националните статистически системи изискват съществено приспособяване.

в)

за сектора на публичната администрация (S.13) не по-късно от 30 юни 2005 г.; Комисията може да предостави отсрочка, която не може да надвишава шест месеца от началната дата на предаване на тези данни дотолкова, доколкото националните статистически системи изискват съществено приспособяване.

4.   Първото предаване на Комисията (Евростат) на тримесечни данни за други вземания/задължения (F.7 и AF.7) и за сектора на публичната администрация (S.13) и неговите подсектори, така като се указват в член 4, се осъществява не по-късно от 30 юни 2005 г. Комисията може да предостави отсрочка, която не може да надвишава шест месеца от началната дата на предаване на тези данни дотолкова, доколкото националните статистически системи изискват съществено приспособяване.

Член 7

Разпоредби относно данни за предходни периоди

1.   Тримесечните данни, посочени в член 6, покриват данни за периоди, предхождащи отчетния, за финансови трансакции от първото тримесечие на 1999 г. и финансовите баланси от четвъртото тримесечие на 1998 г. в съответствие със сроковете, установени в член 6, параграф 3 и параграф 4, относно първото предаване на данни.

2.   При необходимост данните за предходни периоди могат да се основават на „най-добри оценки“ при съблюдаване, по-специално, на разпоредбите на член 2, параграф 2 и параграф 3.

Член 8

Прилагане

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) описание на използваните източници и методи за изготвяне на тримесечните данни, указани в член 3 (първоначално описание), при първото предаване на тримесечни данни в съответствие със сроковете в член 6, параграф 3 и параграф 4.

2.   Държавите-членки информират Комисията (Евростат) за всяка промяна на това първоначално описание, когато предават ревизираните данни.

3.   Комисията (Евростат) информира Статистическия програмен комитет (СПК), както и Комитета по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс (CMFB) относно използваните от всяка държава-членка източници и методи.

Член 9

Докладване

Въз основа на предоставянето на данните, указани в член 3, член 4 и член 5, и след консултации със СПК и CMFB Комисията представя доклад на Европейския парламент и Съвета най-късно до 31 декември 2005 г., в който се съдържа оценка на надеждността на предоставените от държавите-членки тримесечни данни.

Член 10

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 10 март 2004 година.

За Европейския парламент

Председател

P. COX

За Съвета

Председател

D. ROCHE


(1)  ОВ C 165, 16.7.2003 г., стр. 6.

(2)  Становище на Европейския парламент от 21 октомври 2003 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 22 декември 2003 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Позиция на Европейския парламент от 10 февруари 2004 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен и допълнен с Регламент (EО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 29, 4.2.2000 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(7)  ОВ L 59, 6.3.1991 г., стр. 19. Решение, изменено с Решение 96/174/EО (ОВ L 51, 1.3.1996 г., стр. 48).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗБИВКА ПО СЪОТВЕТНИ СЕКТОРИ (1)

Финансови трансакции и финансови балансови отчети на централното държавно управление (S.1311) и на социално-осигурителните фондове (S.1314) (2)

Image


(1)  Двойно оградените графи показват отчетните изисквания.

(2)  Кодовете, взети от ESA 95, означават: S – сектор/подсектор; F – финансови транзакции и AF – единици от финансовите балансови отчети.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

98


32004R0924


L 163/100

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 924/2004 НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) 2465/96 (1), изменен с Регламент (ЕО) № 2204/2003 (2) на Съвета, и по-специално член 11, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изброяват физическите и юридическите лица, органите и образуванията, свързани с режима на бившия президент Саддам Хюсеин, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси, наложено по силата на този регламент.

(2)

На 7 април 2004 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Обединените нации реши да измени списъка, включващ Саддам Хюсеин и други висши ръководители на бившия иракски режим, членовете на техните семейства и организациите, които са притежавани или контролирани от тези лица или от лица, които действат от тяхно име или в съответствие с техни инструкции, по отношение на които трябва да се приложи замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно, въз основа на горепосоченото, приложение IV следва да бъде изменено.

(3)

С оглед да се гарантира ефикасността на предвидените мерки в настоящия регламент, е необходимо той да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2004 година.

За Комисията

Christopher PATTEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 330, 18.12.2003 г., стр. 7.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

към списъка се добавят следните физически лица:

1.

Sajida Khayrallah Tilfah, родена през 1937 г. в Ал-Aуйа, близо до Тикрит, Ирак Националност: иракска. Допълнително сведение: официална съпруга на Saddam Hussein, майка на пет от неговите деца, между които Qusay Saddam Hussein и Uday Saddam Hussein.

2.

Raghad Saddam Hussein Al-Tikriti, родена през 1967 г. в Ирак. Националност: иракска. Адрес: Аман, Йордания. Допълнително сведение: дъщеря на Sajida Khayrallah Tilfah и на Saddam Hussein.

3.

Rana Saddam Hussein Al-Tikriti, родена през 1969 г. в Ирак. Националност: иракска. Адрес: Аман, Йордания. Допълнително сведение: дъщеря на Sajida Khayrallah Tilfah и на Saddam Hussein.

4.

Hala Saddam Hussein Al-Tikriti, родена през 1972 г. в Ирак. Националност: иракска. Допълнително сведение: дъщеря на Sajida Khayrallah Tilfah и на Saddam Hussein.

5.

Samira Shahbandar (наричана Chadian), родена през 1946 г. в Багдад, Ирак. Националност: иракска. Допълнително сведение: втора жена на Saddam Hussein, майка на неговия трети син.

6.

Ali Saddam Hussein Al-Tikriti (наричан Hassan), роден през 1980 г. или 1983 г. в Ирак. Националност: иракска. Допълнително сведение: син на Samira Shahbandar и на Saddam Hussein.

7.

Mohammad Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti, роден на 2 ноември 1972 г. Националност: иракска. Адрес: Женева, Швейцария. Допълнително сведение: син на Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti.

8.

Saja Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti, родена на 1 януари 1978 г. Националност: иракска. Адрес: Женева, Швейцария. Допълнително сведение: дъщеря на Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti.

9.

Ali Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti, роден на 18 април 1981 г. Националност: иракска. Адрес: Женева, Швейцария. Допълнително сведение: син на Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti.

10.

Noor Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti, родена на 2 ноември 1978 г. Националност: иракска. Адрес: Женева, Швейцария. Допълнително сведение: дъщеря на Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti.

11.

Khawla Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti, родена на 3 ноември 1986 г. Националност: иракска. Адрес: Женева, Швейцария. Допълнително сведение: дъщеря на Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti.

12.

Thoraya Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti, родена на 19 декември 1980 г. или на 19 януари 1980 г. Националност: иракска. Адрес: Ирак. Допълнително сведение: дъщеря на Barzan Ibrahim Hasan Al-Tikriti.

13.

Jawhar Majid Al-Duri, родена приблизително през 1942 г. в Ал-Дур, Ирак. Националност: иракска. Адрес: Ирак. Допълнително сведение: съпруга на Izzat Ibrahim Al-Duri.

14.

Sundus Abd Al-Ghafur, родена приблизително през 1967 г. в Киркук, Ирак. Националност: иракска. Адрес: Ирак. Допълнително сведение: съпруга на Izzat Ibrahim Al-Duri.

15.

Nidal Al-Rabi'I, родена приблизително през 1965 г. в Ал-Дур, Ирак. Националност: иракска. Адрес: Ирак. Допълнително сведение: съпруга на Izzat Ibrahim Al-Duri.

16.

Intissar Al-Ubaydi, родена приблизително през 1974 г. Националност: иракска. Адрес: Ирак. Допълнително сведение: съпруга на Izzat Ibrahim Al-Duri.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

100


32004R0979


L 180/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 979/2004 НА КОМИСИЯТА

от 14 май 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 година относно някои специфични ограничения на икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96 (1), и по-специално член 11(б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 включва физическите и юридически лица, държавни органи, корпорации, агенции и образувания на предишното правителство на Ирак, обхванати от замразяването на капитали и икономически ресурси съгласно този регламент.

(2)

На 26 април 2004 година Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на ООН взе решение да измени и допълни списъка от физически и юридически лица, държавни органи, корпорации, агенции и правни субекти на предишното правителство на Ирак, към които следва да се прилага замразяването на финансови средства и икономически ресурси. Приложение III следва съответно да бъде изменено.

(3)

С цел да се гарантира, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са ефективни, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 май 2004 година.

За Комисията

Christopher PATTEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 924/2004 на Комисията (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 100).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

1.

Добавят се изброените по-долу държавни органи, корпорации, агенции, юридически лица, органи и образувания:

1.

AGRICULTURAL NATIONAL ESTABLISHMENT IN ABU-GREIB. Адрес: Baghdad International Airport, General Street, Baghdad, Iraq.

2.

AL-ARABI TRADING COMPANY. Адреси: (a) Hai Babil, Lane 11, District 929, Baghdad, Iraq; (б) Hai Al-Wahda, Lane 15, Area 902, Office 10, Baghdad, Iraq, (в) P.O. Box 2337, Alwiyah, Baghdad, Iraq.

3.

AL-BASHAIR TRADING COMPANY, LTD (или AL-BASHAER TRADING COMPANY, LTD, (б) AL-BASHIR TRADING COMPANY, LTD, (в) AL-BASHA'IR TRADING COMPANY, LTD, (B) AL-BASHAAIR TRADING COMPANY, LTD, (д) AL-BUSHAIR TRADING COMPANY, LTD). Адрес: Sadoon St, Al-Ani Building, first floor, Baghdad, Iraq.

4.

AL HASSAKA SPINNING PROJECT. Адрес: P.O. Box 46, Al Hassaka Al Azizeh, Iraq.

5.

AL-HILAL INDUSTRIAL COMPANY. Адрес: P.O. Box 2147, Alwiya, Al-Za'Faraniya, Baghdad, Iraq.

6.

AL-HUDA STATE COMPANY FOR RELIGIOUS TOURISM (или (a) AL-HUDA FOR RELIGIOUS TOURISM COMPANY, (б) AL-HODA STATE COMPANY FOR RELIGIOUS TOURISM, (в) AL-HODA FOR RELIGIOUS TOURISM COMPANY). Адрес: Iraq.

7.

AL WASEL AND BABEL GENERAL TRADING LLC. Адреси: (a) Ibrahim Saeed Lootah Building, Al Ramool Street, P.O. Box 10631, Dubai, United Arab Emirates; (б) 638, Rashidiya, Dubai, United Arab Emirates; (в) Lootah Building, Airport Road, near Aviation Club, Rashidya, Dubai, United Arab Emirates; (г) Villa in the Harasiyah area, Baghdad, Iraq.

8.

AMANAT AL-ASIMA. Адрес: P.O. Box 11151, Masarif, near Baghdad Muhafadha, Al-Kishia, Baghdad, Iraq.

9.

ANIMAL HEALTH DEPARTMENT. Адрес: P.O. Box 22055, Al-Shaikh Omar Street, Baghdad, Iraq.

10.

ARAB IRAQI COMPANY FOR LIVESTOCK DEVELOPMENT. Адрес: P.O. Box 29041, Baghdad, Iraq.

11.

ARAB WOOD MANUFACTURING COMPANY. Адрес: P.O. Box 293, Ninevah, Ninevah, Iraq.

12.

ATH THAWRA HOUSE FOR PRESS AND PUBLISHING. Адрес: P.O. Box 2009, Uqba Bin Nafia Square, Baghdad, Iraq.

13.

AUTOMOBILE STATE ENTERPRISE. Адрес: Near Andulus Square, off Nidal Street, P.O. Box 3270, Baghdad, Iraq.

14.

AVIATRANS ANSTALT (или AVIATRANS ESTABLISHMENT). Адрес: Ruggell, Liechtenstein.

15.

BABYLON PROJECT. Адрес: Hashmiya District, Babylon, Iraq.

16.

BAGHDAD MUNICIPALITY. Адрес: Khulafa Street, Khulafa Square, Baghdad, Iraq.

17.

BAGHDAD STOCK EXCHANGE. Адрес: The White Palace, Al Nidhal Street, P.O. Box 5157, Baghdad, Iraq.

18.

CENTRAL PETROLEUM ENTERPRISE. Адрес: P.O. Box 5271, Khulafa Street, Khuilani Square, Baghdad, Iraq.

19.

CHEMICAL, PETROCHEMICAL, MECHANICAL AND METALURICAL TRAINING CENTRE. Адрес: P.O. Box 274, Ashar, Basrah, Iraq.

20.

DIRECTORATE-GENERAL OF BAGHDAD ELECTRICITY DISTRIBUTION. Адрес: P.O. Box 24042, Al-Jumhuriya Street, Building 66, Baghdad, Iraq.

21.

DIRECTORATE-GENERAL OF CONTRACTS AND PURCHASING. Адрес: P.O. Box 552, Baghdad, Iraq.

22.

DIRECTORATE-GENERAL OF GENERATION AND TRANSMISSION OF ELECTRICITY. Адрес: P.O. Box 1058, Al-Masbah, Building 4/356, Baghdad, Iraq.

23.

DIRECTORATE GENERAL OF GEOLOGICAL SURVEY AND MINERAL INVESTIGATION. Адрес: P.O. Box 986, Alwiya, Al Sadoon Park Area, Baghdad, Iraq.

24.

DIRECTORATE-GENERAL OF GOVERNORATE ELECTRICITY DISTRIBUTION. Адрес: P.O. Box 20107, New Baghdad Aqaba Bin Nafii Square, Baghdad, Iraq.

25.

DIRECTORATE-GENERAL OF MEDICAL SUPPLIES (или DIRECTORATE-GENERAL OF MEDICAL APPLIANCES). Адреси: (a) P.O. Box 17041, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 17014, Al-Hurriya, Baghdad, Iraq.

26.

DIRECTORATE-GENERAL OF MINOR PROJECTS AND RURAL ELECTRIFICATION. Адрес: P.O. Box 788, Al-Karradah Al-Sharkiya, Arasat Al-Hindiya no. 81, Building № 137/327, Baghdad, Iraq.

27.

DIRECTORATE OF TRAINING CENTRE FOR IRON AND STEEL. Адрес: P.O. Box 421, Basrah Khor Al-Zubair, Basrah, Iraq.

28.

DIRECTORATE OF TRANSFORMERS PROJECT. Адрес: P.O. Box 21, Baquba, Diala, Iraq.

29.

DIWANIYA STATE COTTON TEXTILE COMPANY (или DIWANIYA COTTON STATE COMPANY). Адреси: (a) P.O. Box 79, Diwaniya, Qadisiya, Iraq; (б) P.O. Box 15, Diwaniyah, Iraq.

30.

ELECTRONIC INDUSTRIAL COMPANY. Адрес: P.O. Box 11359, Za'afaraniya, Baghdad, Iraq.

31.

FACTORY OF MANUFACTURING SPARE PARTS FOR AGRICULTURAL MACHINERY. Адрес: Karh - Otaefia, near Steel Bridge, Baghdad, Iraq.

32.

FINE TEXTILE STATE COMPANY. Адрес: P.O. Box 2, Hilla, Iraq.

33.

GENERAL AGRICULTURAL ESTABLISHMENT IN DALMAG. Адрес: Ahrar, Kut, Iraq.

34.

GENERAL AGRICULTURAL ORGANISATION IN KHALIS. Адрес: P.O. Box 564, Al-Khalis, Diala Muhafadha, Al-Khalis, Iraq.

35.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR AGRICULTURAL ORGANISATIONS. Адрес: P.O. Box 21015, Battawin, Baghdad, Iraq.

36.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR BAKERIES AND OVENS (или GENERAL ESTABLISHMENT OF BAKERIES AND OVENS). Адреси: (a) Al Nidhal Street, near Saddoun Park, P.O. Box 109, Baghdad, Iraq; (б) Milla, Iraq; (в) Basrah, Iraq; (г) Kerbala, Iraq; (д) Diwaniya, Iraq; (e) Najaf, Iraq; (*) Mosul, Iraq; (з) Arbil, Iraq; (и) Kirkuk, Iraq; (й) Nasiriya, Iraq; (j) Samawa, Iraq; (л) Baquba, Iraq; (м) Amara, Iraq; (н) Sulaimaniya, Iraq; (o) Dohuk, Iraq.

37.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR DESIGNS AND RESEARCH. Адрес: P.O. Box 6061, Aamiriya, 7 Nisan, Aamiriya, Iraq.

38.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR FLOUR MILLS (или STATE ENTERPRISE OF FLOUR MILLS). Адреси: (a) P.O. Box 170, entrance to Hurriyah City, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 17011, entrance of Huriah City, Baghdad, Iraq.

39.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR GRAIN TRADING (или (a) GRAIN BOARD OF IRAQ; (б) STATE ORGANISATION OF GRAIN). Адреси: (a) P.O. Box 329, Bab Al Mouadham-Midan, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 2261, Allque, Irkheta, Karada Al-Shakira, Baghdad, Iraq.

40.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR HOSPITALITY AFFAIRS. Адрес: P.O. Box 240, Hay Al-Wihda, Al-Wathik Square, Baghdad, Iraq.

41.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR MAIN OUT PALL DRAIN. Адрес: P.O. Box 113, Nassiriyah, Iraq.

42.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR STATE FARMS. Адрес: P.O. Box 21035, General Ramadi Street, entrance of Agaruf Street, Baghdad, Iraq.

43.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR THARTHAR PROJECT. Адрес: P.O. Box 21, Fallouja, Iraq.

44.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR TRANSPORT OF GENERAL CARGO (или STATE ENTERPRISE FOR GENERAL CARGO TRANSPORT). Адреси: (a) A H Al Baghdadi Building, Jumhouriya St., near Khullani Square, P.O. Box 5745, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 5745, Al Jumhurya, Building no. 33, Baghdad, Iraq.

45.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR TRAVEL AND TOURIST SERVICES. Адрес: P.O. Box 10028, Karrada, № 19, Hay Al-Wadha, Mahala (904), Baghdad, Iraq.

46.

GENERAL ESTABLISHMENT FOR WOOLLEN TEXTILE (или WOOLLEN TEXTILE STATE COMPANY). Адрес: P.O. Box 9114, Khadhumiya, Baghdad, Iraq.

47.

GENERAL ORGANISATION FOR AGRICULTURAL PRODUCE TRADING. Адрес: P.O. Box 1033, Al-Tahreer Square, South Gate, Baghdad, Iraq.

48.

IDLEB COMPANY FOR SPINNING. Адрес: P.O. Box 9, Idleb, Iraq.

49.

IDRISI CENTRE FOR ENGINEERING CONSULTANCY (ICEC). Адрес: Museum Square, Karkh, P.O. Box 14077, Baghdad, Iraq.

50.

INDUSTRIAL COMPLEX – DIALA. Адрес: P.O. Box 7, Baquba, Diala, Iraq.

51.

INDUSTRIAL COMPLEX IN BAQUBA. Адрес: Khan Al Pasha Building, Samawal Street, P.O. Box 5819, Baghdad, Iraq.

52.

IRAQI BICYCLES & METAL TUBINGS COMPANY. Адрес: P.O. Box 1176 Al-Mahmoudya, Al-Mamoudya, Baghdad, Iraq.

53.

IRAQI BROADCASTING AND TELEVISION ESTABLISHMENT. Адрес: Broadcasting & TV Building, Salihiya, Karkh, Baghdad, Iraq.

54.

IRAQI CEMENT STATE ENTERPRISE. Адрес: Muaskar Al Rashid Street, P.O. Box 2050, Alwiyah, Baghdad, Iraq.

55.

IRAQI COMPANY FOR CARTON MANUFACTURIES. Адрес: P.O. Box 29029, Za'Faraniya, Baghdad, Iraq.

56.

IRAQI FAIRS ADMINISTRATION. Адрес: Baghdad International Fair, Al Mansour, P.O. Box 6188, Baghdad, Iraq.

57.

IRAQI LIFE INSURANCE COMPANY. Адреси: (a) Aqaba Bin Nafie Square, P.O. Box 989, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 989, Karradah Al Sharkiya, Baghdad, Iraq.

58.

IRAQI NATIONAL OIL COMPANY (INOC), включително нейните подразделения и асоциирани компании: CENTRAL PETROLEUM ESTABLISHMENT; NORTHERN PETROLEUM ORGANISATION; SOUTHERN PETROLEUM ORGANISATION; STATE ESTABLISHMENT FOR EXPLORATION OF OIL AND GAS; GAS AND STATE ESTABLISHMENT OF OIL TANKERS. Адреси: (a) Jumhuriya Street, Khullani Square, P.O. Box, 476, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 1, Kirkuk, Iraq; (в) P.O. Box 240, Basrah, Iraq.

59.

IRAQI NEWS AGENCY. Адрес: 28 Nissan Complex, Al Salihiya, Baghdad, Iraq.

60.

IRAQI OIL TANKERS COMPANY (или IRAQI OIL TANKERS ENTERPRISE). Адрес: P.O. Box 37, Basrah, Iraq.

61.

IRAQI REFRESHMENT COMPANY. Адрес: P.O. Box 2339, Alwiyah, Za'Faraniya, Industrial Area, Baghdad, Iraq.

62.

IRAQI STATE ENTERPRISE FOR FOODSTUFFS TRADING, Адрес: P.O. Box 548, Baghdad, Iraq.

63.

IRAQI STATE EXPORT ORGANISATION. Адрес: P.O. Box 5670, Sadoon Street, Baghdad, Iraq.

64.

IRAQI STATE IMPORT ORGANISATION (или IRAQI STATE ORGANISATION OF IMPORTS). Адрес: P.O. Box 5642, Al Masbah, Hay Babile Area, 29 Street 16 Building no. 5, Baghdad, Iraq.

65.

IRAQI TEXTILE STATE ESTABLISHMENT (или IRAQI STATE TEXTILE COMPANY). Адрес: Al Nawab Street, Khadhumiya, P.O. Box 9106, Baghdad, Iraq.

66.

IRAQI TOBACCO STATE ESTABLISHMENT (или IRAQI TOBACCO STATE ENTERPRISE). Адреси: (a) Karrada Al Sharkiya, Nadhimiya, P.O. Box 10026, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 10026, Jumhuriya Street, Khallani Square, Baghdad, Iraq.

67.

IRAQI TRADING STATE COMPANY (или IRAQI TRADING STATE ESTABLISHMENT). Адрес: P.O. Box 17, Al Masbah, Baghdad, Iraq.

68.

KUT COTTON TEXTILE STATE COMPANY (или (a) TRAINING CENTRE FOR TEXTILE INDUSTRIES/KUT, (b) KUT INDUSTRIAL COMPANY). Адреси: (a) P.O. Box 25, Kut, Iraq; Kut Opp, Al-Zahra Town, Iraq; (b) P.O.Box 5613, South Gate, Kut, Iraq.

69.

LIGHT INDUSTRIES COMPANY. Адрес: P.O. Box 164 Baghdad, Za'Afaraniya, Baghdad, Iraq.

70.

LOGARCHEO S.A. (или LOGARCHEO AG). Адрес: Chemin du Carmel, 1661 Le Paquier-Montbarry, Switzerland. Друга информация: Federal No: CH-2 17-0-431-423-3 (Switzerland).

71.

MAYSAN SUGAR STATE ENTERPRISE. Адреси: (a) P.O. Box 9, Amara, Maysan, Iraq; (б) P.O. Box 3028, Maysan, Iraq.

72.

MECHANICAL TRAINING CENTRE/NASSIRIYA. Адрес: P.O. Box 65, Nassiriyah, Nassiriyah, Iraq.

73.

MEDICAL CITY ESTABLISHMENT. Адрес: Baghdad, Iraq.

74.

MIDCO FINANCIAL, S.A. (или MIDCO FINANCE, S.A.). Друга информация: Federal No. CH-660-0-469-982-0 (Switzerland).

75.

MINISTRY OF OIL (IRAQ). Адрес: P.O. Box 6178, Baghdad, Iraq.

76.

MINISTRY OF YOUTH, DIRECTORATE-GENERAL OF PLANNING AND FOLLOW UP, IMPORT SECTION. Адрес: P.O. Box 19055, Palestine Street, near Al-Shaab Stadium, Baghdad, Iraq.

77.

MISHRAQ SULPHUR STATE ENTERPRISE. Адрес: P.O. Box 54, Al Ishraq-Ninawa, Mosul, Iraq.

78.

MODERN PAINT INDUSTRIES COMPANY. Адрес: P.O. Box 2436, Alwiya, Baghdad, Iraq.

79.

MONTANA MANAGEMENT, INC. Адрес: Panama.

80.

MOSUL BUILDING MATERIALS STATE COMPANY. Адрес: P.O. Box 13, Mosul, Iraq.

81.

MOSUL STATE COMPANY FOR TEXTILE. Адрес: P.O. Box 18, Mosul, Iraq.

82.

MOSUL SUGAR STATE COMPANY (или MOSUL SUGAR STATE ENTERPRISE). Адрес: P.O. Box 42, Gizlany Street, Mosul, Iraq.

83.

NAHRAWAN AGRICULTURAL ESTABLISHMENT. Адрес: P.O. Box 20195, New Baghdad, Nahrawan, Baghdad, Iraq.

84.

NASSIRITYAH THERMAL POWER STATION. Адрес: P.O. Box 31, Nassiriyah, Iraq.

85.

NATIONAL CENTRE FOR ENGINEERING AND ARCHITECTURAL CONSULTANCY. Адрес: Rashid Street, P.O.Box 11387, Baghdad, Iraq.

86.

NATIONAL CHEMICAL AND PLASTIC COMPANY. Адрес: P.O. Box 2302, Alwiya/Baghdad Za'afaraniya, Baghdad, Iraq.

87.

NATIONAL COMPANY FOR FOOD INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 3210 Baghdad, Za'faraniya, Baghdad, Iraq.

88.

NATIONAL COMPUTER CENTRE. Адрес: P.O. Box 3267, Saadoun Nafoora Square, Baghdad, Iraq.

89.

NATIONAL ENTERPRISE FOR EQUIPMENT MARKETING AND MAINTENANCE. Адрес: P.O. Box 12014, Al-Daura, Bayaa, Baghdad, Iraq.

90.

NATIONAL HOUSE FOR PUBLISHING, DISTRIBUTING AND ADVERTISING. Адрес: Al Jamhuria Street, Baghdad, Iraq.

91.

NATIONAL INSURANCE COMPANY [IRAQ]. Адреси: (a) Khullani Street, P.O. Box 248, Baghdad, Iraq; (б) Aman Building, Khullani Square, Baghdad, Iraq.

92.

NATIONAL STATE COMPANY FOR TEXTILE. Адрес: P.O. Box 5664, Kadhumia, Baghdad, Iraq.

93.

NATIONAL TOBACCO STATE COMPANY (или NATIONAL TOBACCO STATE ENTERPRISE). Адрес: P.O.Box 6, Arbil, Iraq.

94.

NENAWA GENERAL STATE ENTERPRISE. Адрес: P.O. Box 13, Mosul, Iraq.

95.

NEW CONSTRUCTION MATERIALS INDUSTRIES COMPANY. Адрес: P.O. Box 5603 Baghdad, Tahreer Square, Baghdad, Iraq.

96.

NORTH REFINERIES COMPANY. Адрес: Baiji, Iraq.

97.

NORTHERN CEMENT PUBLIC ENTERPRISE. Адрес: P.O. Box 1, Sulaimaniya, Iraq.

98.

NORTHERN CEMENT STATE ENTERPRISE. Адрес: P.O. Box 1, Sulaimaniyah, Iraq.

99.

RAFIDAIN COMPANY FOR BUILDING DAMS (или STATE ORGANIZATION FOR DAMS). Адреси: (a) Saddoun St., Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 5982, Al-Masbah, Baghdad, Iraq.

100.

RAFIDAIN STATE ORGANISATION FOR IRRIGATION PROJECTS. Адрес: P.O. Box 14186, Baghdad-Bab-Al-Mu'adham, near Engineering College, Baghdad, Iraq.

101.

RAYON STATE ESTABLISHMENT (или RAYON STATE COMPANY). Адрес: P.O. Box 11230, Hindiya, Babylon, Iraq.

102.

READY MADE CLOTHES CO. SA. Адрес: P.O. Box 5769, Baghdad, Masbah - Arasat Al-Hindiya, Baghdad, Iraq.

103.

SARCHINAR STATE CEMENT ENTERPRISE. Адрес: P.O. Box 1, Sarchina, Sulaimaniya, Iraq.

104.

SOUTH REFINERIES COMPANY. Адрес: Basra, Iraq.

105.

SOUTHERN CEMENT ENTERPRISE (или SOUTHERN CEMENT STATE ENTERPRISE). Адрес: P.O. Box 5, Samawah, Iraq.

106.

SPECIALISED INSTITUTE FOR ENGINEERING INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 5798, South Gate, Al-Jumhuriyah St., Building № 192, Baghdad, Iraq.

107.

STATE AGRICULTURAL ESTABLISHMENT IN ISHAQI. Адрес: Dujail - Salah Eldin, Iraq.

108.

STATE AGRICULTURAL ESTABLISHMENT IN MUSSAYIB. Адрес: Mussayib Establishment, Babylon, Iraq.

109.

STATE BATTERY MANUFACTURING ESTABLISHMENT (или STATE BATTERY MANUFACTURING ENTERPRISE). Адрес: P.O. Box 190, Al-Waziriyah, Safi El-Din, Al-Hilli St., Baghdad, Iraq.

110.

STATE COMPANY FOR DRUGS AND MEDICAL APPLIANCES (или (a) GENERAL ESTABLISHMENT FOR DRUGS & MEDICAL APPLICANCES, (б) KIMADIA), Адрес: Mansour City, P.O. Box 6138, Baghdad, Iraq.

111.

STATE COMPANY FOR ELECTRICAL INDUSTRIES (или (a) STATE ENTERPRISE FOR ELECTRICAL INDUSTRIES, (б) STATE ENTERPRISE FOR ELECTRICAL INDUSTRIES/ELECTRICAL LAMPS, (c) STATE ENTERPRISE FOR GENERATION AND TRANSMISSION OF ELECTRICITY). Адреси: (a) P.O. Box 1118, Waziria, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 9145, Al-Kadhmiyah, Al-Taji, Baghdad, Iraq; (в) 4/356 Al Masbah Building, P.O. Box 1098, Baghdad, Iraq.

112.

STATE COMPANY FOR FAIRS AND COMMERCIAL SERVICES. Адрес: Baghdad Al Nidal Street, P.O. Box 5642-5760, Baghdad, Iraq.

113.

STATE COMPANY FOR MACHINERY (или GENERAL ESTABLISHMENT FOR MACHINERY AND IMPLEMENT REPAIR). Адреси: (a) Sara Camp, P.O. Box 2218, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 12050, Al-Doura, Baghdad, Iraq.

114.

STATE COMPANY FOR OIL PROJECTS (или STATE ORGANISATION FOR OIL PROJECTS). Адреси: (a) Ministry of Oil Complex, Port Said St., P.O. Box 198, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 198, Sadoon St., Baghdad, Iraq.

115.

STATE COMPANY FOR PLASTIC BAGS INDUSTRIES IN TIKRIT. Адрес: P.O. Box 12, Muhafadha Salah Aldin, Tikrit, Iraq.

116.

STATE CONTRACTING BUILDINGS COMPANY (или STATE COMPANY FOR BUILDING CONTRACTS). Адрес: P.O. Box 19036, Al Nahda Area, Baghdad, Iraq.

117.

STATE CONTRACTING INDUSTRIAL PROJECTS COMPANY. Адрес: P.O. Box 5784, Baghdad, Iraq.

118.

STATE CONTRACTING PILING AND FOUNDATIONS COMPANY (или STATE CONTRACTING COMPANY FOR PILING AND FOUNDATIONS). Адрес: P.O. Box 22072, Al-Nahtha, near Sharki Baghdad Station, Baghdad, Iraq.

119.

STATE CONTRACTING WATER AND SEWAGE PROJECTS COMPANY (или (a) STATE ORGANISATION FOR WATER AND SEWAGE, (б) GENERAL ESTABLISHMENT FOR WATER AND SEWAGE PROJECTS, (в) GENERAL ESTABLISHMENT FOR IMPLEMENTING WATER AND SEWERAGE PROJECTS, (г) GENERAL ESTABLISHMENT FOR OPERATION WATER AND SEWERAGE PROJECTS). Адреси: (a) Street № 52, Alwiya, P.O. Box 5738, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 1011, Basil Square, Baghdad, Iraq; (в) P.O. Box 1011, Al Wathba Square, Baghdad, Iraq.

120.

STATE ENGINEERING COMPANY FOR INDUSTRIAL DESIGN AND CONSTRUCTION. Адрес: Nidhal St., P.O.Box 5614, Baghdad, Iraq.

121.

STATE ENTERPRISE FOR ALUMINUM SEMI PRODUCTS. Адрес: P.O. Box 38, Nasiriyah, Iraq.

122.

STATE ENTERPRISE FOR ASBESTOS AND PLASTIC (или ASBESTOS AND PLASTIC INDUSTRIES STATE ENTERPRISE). Адрес: Zaafarania, Muasker Al-Rasheed, P.O. Box 2418, Baghdad, Iraq.

123.

STATE ENTERPRISE FOR AUTOMOTIVE INDUSTRY (или STATE ENTERPRISE FOR AUTOMOTIVE INDUSTRIES). Адрес: P.O. Box 138, Iskandariya-Babylon, Iraq.

124.

STATE ENTERPRISE FOR BRICKS INDUSTRIES. Адреси: (a) Khalid Bin Walid Street, Baghdad, Iraq; (б) P.O.Box 3007, St. 52, The Unity Square, Baghdad, Iraq.

125.

STATE ENTERPRISE FOR CABLES AND WIRES (или STATE CABLES AND WIRES ENTERPRISE). Адрес: P.O.Box 44, Nassiriyah, Iraq.

126.

STATE ENTERPRISE FOR CONCRETE INDUSTRIES. Адрес: Abu Ghraib, P.O. Box 6188, Baghdad, Iraq.

127.

STATE ENTERPRISE FOR DAIRY PRODUCTS. Адрес: P.O. Box 11183, Baghdad, Iraq.

128.

STATE ENTERPRISE FOR DRINKS AND MINERAL WATER (или STATE ENTERPRISE FOR SOFT & ALCOHOLIC DRINKS). Адреси: (a) P.O. Box 5689, Sara Khatoon Camp, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 2108, Al-Za'afaraniya, Baghdad, Iraq.

129.

STATE ENTERPRISE FOR DRUG INDUSTRIES (или STATE COMPANY FOR DRUG PRODUCTS). Адрес: P.O.Box 271, Samara, Iraq.

130.

STATE ENTERPRISE FOR FERTILISER INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 74, Basrah, Iraq.

131.

STATE ENTERPRISE FOR GLASS AND CERAMIC INDUSTRIES. Адрес: Ramadi, Al Anbar, Iraq.

132.

STATE ENTERPRISE FOR GYPSUM INDUSTRIES. Адреси: (a) Nidhal Street, P.O. Box 3176, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 3176, Sa'doon St., Baghdad, Iraq.

133.

STATE ENTERPRISE FOR HANDWOVEN CARPETS (или HANDWOVEN CARPETS STATE COMPANY). Адрес: Al Nasir Square, Arbil, Iraq.

134.

STATE ENTERPRISE FOR IRON AND STEEL INDUSTRIES. Адреси: (a) Khor Al Zubair, P.O. Box 309, Basrah, Iraq; (б) P.O. Box 438, Khur Al-Zubair, Basrah, Iraq.

135.

STATE ENTERPRISE FOR IRRIGATION PROJECTS. Адрес: Karantina, near Sarafiya Bridge, Baghdad, Iraq.

136.

STATE ENTERPRISE FOR LEATHER INDUSTRIES (или STATE LEATHER INDUSTRIES COMPANY). Адрес: Karrada Al Sharkiya, Hurriya Square, P.O. Box 3079, Baghdad, Iraq.

137.

STATE ENTERPRISE FOR LIGHTWEIGHT CONCRETE AND SAND LIME BRICKS INDUSTRIES. Адрес: P.O.Box 416, Bashrah, Kerbala, Iraq.

138.

STATE ENTERPRISE FOR MARKETING EQUIPMENT AND MAINTENANCE. Адрес: Daura, P.O. Box 12014, Baghdad, Iraq.

139.

STATE ENTERPRISE FOR MECHANICAL INDUSTRIES. Адреси: (a) P.O. Box 5763, Iskandariya, Iraq; (б) P.O.Box 367, Iskandariyah-Babylon Governate, Iraq.

140.

STATE ENTERPRISE FOR PETROCHEMICAL INDUSTRIES. Адрес: Khor Al Zubair, P.O. Box 933, Basrah, Iraq.

141.

STATE ENTERPRISE FOR PHOSPHATES. Адреси: (a) P.O. Box 5954, East Gate, Sadoon St., Baghdad, Iraq; (b) P.O. Box 5954, South Gate, Al-Kaim, Anbar, Baghdad, Iraq.

142.

STATE ENTERPRISE FOR PULP AND PAPER INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 248, Hartha District, Basrah, Iraq.

143.

STATE ENTERPRISE FOR RAW BUILDING MATERIALS. Адрес: P.O. Box 5890, Alwiya, near Unknown Soldier, Saadoun Street, Baghdad, Iraq.

144.

STATE ENTERPRISE FOR RUBBER INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 71, Diwaniya, Iraq.

145.

STATE ENTERPRISE FOR SALTS. Адрес: P.O. Box 2330 Aiwiya, Unknown Soldier, Baghdad, Iraq.

146.

STATE ENTERPRISE FOR SHOPPING CENTRES. Адреси: (a) P.O. Box 3095, Al Wahda District, Khalid Bin Al Waleed St., Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 3095, Andalus Square, Baghdad, Iraq.

147.

STATE ENTERPRISE FOR TEXTILE AND SPINNING PRODUCTS IMPORTING AND DISTRIBUTION (или STATE ORGANISATION FOR TEXTILE INDUSTRIES). Адреси: (a) Al Zawria Building, Al Hindiya, P.O.Box 5856, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 5817, Al-Nidhal St., Baghdad, Iraq.

148.

STATE ENTERPRISE FOR VEGETABLE OILS. Адрес: P.O. Box 2379, Muaskar Al Rashid Road, Baghdad, Iraq.

149.

STATE ENTERPRISE FOR WOOD INDUSTRIES. Адреси: (a) Abu Sukhair, P.O. Box 20, Najaf, Iraq; (б) Manadhira, Al-Najaf, Iraq.

150.

STATE ESTABLISHMENT OF AGRICULTURE IN DUJAILA/DUJAILA AGROINDUSTRIAL COMPLEX. Адрес: P.O. Box Aioroba, K 29 Oroba, Kut, Iraq.

151.

STATE ESTABLISHMENT FOR AGRICULTURAL MARKETING. Адрес: Eastern Karrda, Baghdad, Iraq.

152.

STATE ESTABLISHMENT FOR HOUSING IMPLEMENTATION OF SOUTHERN AREA. Адрес: P.O. Box 16, Misan, Iraq.

153.

STATE ESTABLISHMENT FOR IRAQI STORES. Адрес: P.O. Box 26, Rashid Street, Baghdad, Iraq.

154.

STATE ESTABLISHMENT FOR OIL REFINING AND GAS PROCESSING. Адрес: P.O. Box 3069, Sa'doon St., Baghdad, Iraq.

155.

STATE ESTABLISHMENT FOR OIL TRAINING. Адрес: P.O. Box, 6073, Al-Mansoor, Baghdad, Iraq.

156.

STATE ESTABLISHMENT FOR PREFABRICATED BUILDINGS. Адрес: P.O. Box 9129, Taji/Kadimiya, Baghdad, Iraq.

157.

STATE ESTABLISHMENT FOR SLAUGHTERING HOUSES. Адрес: Dora, Baghdad, Iraq.

158.

STATE ESTABLISHMENT FOR THE MANAGEMENT OF TOURIST UTILITIES. Адрес: P.O. Box 1113, Khalid Ibn Al-Waleed St., Baghdad, Iraq.

159.

STATE ESTABLISHMENT OF HADITHA DAM. Адрес: Haklanya, Haditha, Iraq.

160.

STATE ESTABLISHMENT OF HEMREEN DAM. Адрес: 6 Mukdadiya, Mukdadiya, Iraq.

161.

STATE ESTABLISHMENT OF HOUSING IMPLEMENTATION. Адрес: P.O. Box 7021, Karadt Mariam, Baghdad, Iraq.

162.

STATE ESTABLISHMENT OF HOUSING IMPLEMENTATION IN RURAL AREAS. Адрес: P.O. Box 7041, Uqba Bin Nafia Square, Baghdad, Iraq.

163.

STATE ESTABLISHMENT OF HOUSING IMPLEMENTATION OF NORTHERN AREA. Адрес: P.O. Box 265, Majzarah, Kirkuk, Iraq.

164.

STATE ESTABLISHMENT OF MOSUL DAM. Адрес: Ninewa Governorate, Mosul, Iraq.

165.

STATE ESTABLISHMENT OF SMALL DAMS AND REGULATORS. Адрес: Sinak, Baghdad, Iraq.

166.

STATE OIL MARKETING ORGANISATION. Адрес: P.O. Box 5118, Khanat Al-Jaysh, Baghdad, Iraq.

167.

STATE ORGANISATION FOR AGRICULTURAL MARKETING. Адрес: Karkh, Nisoor Square, Baghdad, Iraq.

168.

STATE ORGANISATION FOR AGRICULTURAL MECHANISATION AND AGRICULTURAL SUPPLIES (или (a) STATE ORGANISATION FOR AGRICULTURAL MECHANISATION, (б) STATE ESTABLISHMENT FOR AGRICULTURAL MECHANISATION, (в) CENTRE FOR AGRICULTURAL MECHANISATION, (г) STATE ESTABLISHMENT FOR AGRICULTURAL SUPPLIES). Адреси: (a) P.O. Box 26028, Waziriya, opp Al Bakr University, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 96101, Abu Nuvas St., Baghdad, Iraq; (в) P.O. Box 26061, Al Wazeria, Baghdad, Iraq; Swaira-Hafria, Wasst Muhafadha, Iraq; (г) P.O. Box 1045, Waziriyah, Baghdad, Iraq.

169.

STATE ORGANISATION FOR ANIMAL PRODUCTION. Адрес: Zafaraniya Area, near Post Office, Baghdad, Iraq; P.O. Box 3073, Karadde Charkieya/Erkhaita, Baghdad, Iraq.

170.

STATE ORGANISATION FOR BUILDINGS (или (a) STATE ORGANISATION OF BUILDING, (б) DESIGN AND STUDIES SECTION, (в) GENERAL ESTABLISHMENT OF BUILDINGS FOR CENTRAL REGION, (г) GENERAL ESTABLISHMENT OF BUILDINGS FOR NORTHERN REGION, (д) GENERAL ESTABLISHMENT OF BUILDINGS FOR SOUTHERN REGION). Адреси: (a) Museum Square, Karkh, Baghdad, Iraq; (б) Mosul, left side, near Al Hurya Bridge, P.O. Box 368, Baghdad, Iraq; (в) Karkh, Karadat Mariam, Baghdad, Iraq; (г) Maysan, Iraq.

171.

STATE ORGANISATION FOR CHEMICAL INDUSTRIES. Адрес: Jumhiriya St., Khullani Square, P.O. Box 5424, Baghdad, Iraq.

172.

STATE ORGANISATION FOR CONSTRUCTION INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 2101, Masbeh Square, Baghdad, Iraq.

173.

STATE ORGANISATION FOR ELECTRICITY (или (a) STATE ORGANISATION OF ELECTRICITY, SOUTHERN ELECTRICAL REGION; (б) STATE ORGANISATION OF ELECTRICITY/DEPARTMENT OF COMPUTING AND STATISTICS). Адреси: (a) Off Jumhuriya St/Building 166, Nafoora Square, P.O. Box 5796, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 230, Basrah, Iraq; (в) P.O. Box 14171 Jumhuriya St., Maidan Building № 9, Baghdad, Iraq.

174.

STATE ORGANISATION FOR ENGINEERING INDUSTRIES. Адреси: (a) Ministry of Industry Building, Al Nidal St., P.O. Box 5614, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 3093, Tayaran Square, Baghdad, Iraq.

175.

STATE ORGANISATION FOR FISHERIES (или (a) STATE FISHERIES ORGANISATION, (б) STATE ENTERPRISE FOR SEA FISHERIES, (в) STATE ENTERPRISE FOR INLAND FISHERIES). Адреси: (a) P.O. Box 3296, near Aqaba Bin Nafa Square, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 260, Basrah, Iraq.

176.

STATE ORGANISATION FOR FOOD INDUSTRIES. Адрес: P.O. Box 2301, Alwiya, Camp Sarah Khatoon, Baghdad, Iraq.

177.

STATE ORGANISATION FOR INDUSTRIAL DEVELOPMENT. Адрес: Khullani Square, Khulafa St., Baghdad, Iraq.

178.

STATE ORGANISATION FOR IRRIGATION PROJECTS (или GENERAL ESTABLISHMENT FOR IRRIGATION PROJECTS). Адреси: (a) Northgate, Karanteena, P.O. Box 148, Baghdad, Iraq; (б) Al-Muadham, near Engineering College, P.O. Box 14186, Baghdad, Iraq.

179.

STATE ORGANISATION FOR LAND RECLAMATION (или (a) GENERAL ESTABLISHMENT FOR PLANTATION AND DEVELOPMENT OF THE RECLAIMED LANDS, (б) GENERAL ESTABLISHMENT FOR EXECUTION OF LAND RECLAMATION CONTRACTS, (в) GENERAL ESTABLISHMENT FOR LAND RECLAMATION OF CENTRAL AND NORTHERN AREAS, (г) GENERAL ESTABLISHMENT FOR LAND RECLAMATION OF SOUTHERN AREAS). Адреси: (a) Amiriya, Abu Gharib, P.O. Box 6161, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 6061, Aamrlya 7, Nisan, Iraq; (в) P.O. Box 609, Al-Sadoon St., Baghdad, Iraq; (г) P.O. Box 27, Wasit Province, Kut, Iraq.

180.

STATE ORGANISATION FOR MINERALS. Адрес: P.O. Box 2330, Sa'doon Street, Baghdad, Iraq.

181.

STATE ORGANISATION FOR OIL PRODUCTS AND GAS DISTRIBUTION (или STATE ORGANISATION FOR DISTRIBUTION OF OIL PRODUCTS AND GAS). Адрес: Khayam Cinema St., Southgate, P.O. Box 302, Baghdad, Iraq.

182.

STATE ORGANISATION FOR ROADS AND BRIDGES (или (a) STATE ESTABLISHMENT OF BRIDGES CONSTRUCTION, (б) STATE ESTABLISHMENT FOR MIDDLE AREA (ROADS), (в) STATE ESTABLISHMENT OF CONSTRUCTION OF ROADS (SOUTHERN AREA), (г) STATE ESTABLISHMENT OF CONSTRUCTION OF ROADS (NORTHERN AREA), (д) STATE ESTABLISHMENT OF CONSTRUCTION OF ROADS (MIDDLE AREA AROUND ELPHURATE), (е) STATE ESTABLISHMENT OF EXPRESSWAY ROADS). Адреси: (a) Karradat Mariam, Karkh, P.O. Box 917, Baghdad, Iraq; (б) Nassiryah, Iraq; (в) Kirkuk, Iraq; (г) Hilla, Iraq; (л) Yousufia, Iraq.

183.

STATE ORGANISATION FOR TECHNICAL INDUSTRIES. Адрес: Khullani St., Baghdad, Iraq.

184.

STATE ORGANISATION FOR TOURISM. Адреси: (a) P.O. Box 2387, Alwiyah, Saadoon St., Karrada Al Basra, Baghdad, Iraq; (б) Al-Masbah, near Al Fatih Square, Baghdad, Iraq.

185.

STATE ORGANISATION OF HOUSING. Адрес: P.O. Box 5824, Jumhuriya Street, Baghdad, Iraq.

186.

STATE SEWING COMPANY. Адрес: P.O. Box 14007, Waziriya, Baghdad, Iraq.

187.

STATE STEEL PIPES COMPANY. Адрес: P.O. Box 352, Um Qasr, Basrah, Iraq.

188.

STATE TRADE ORGANISATION FOR CAPITAL GOODS, D. Адреси: (a) Al Ljtimai Building, Jumhuriya St. (Al Khullani Square), P.O. Box 5948, Baghdad, Iraq; (б) 235/306 Husam Aldin St., near Al-Fateh Square, Baghdad, Iraq.

189.

STATE TRADE ORGANISATION FOR CONSUMER GOODS. Адреси: (a) Al Masbah Area, Aqaba Ibn Nafaa Square, Baghdad, Iraq; (б) P.O. Box 322, Al-Masbah, Baghdad, Iraq.

190.

STATE TRADING COMPANY FOR CONSTRUCTION MATERIALS. Адреси: (a) P.O. Box 602-5720, Baghdad, Iraq; (б) Al-Karradah Al Sharkiya, P.O. Box 5720, Baghdad, Iraq.

191.

STATE TRADING ENTERPRISE FOR EQUIPMENT AND HAND TOOLS. Адреси: (a) Khalid Al Bin Al Waleed St., P.O. Box 414, Baghdad, Iraq; (б) Camp Sarah, New Baghdad St., Baghdad, Iraq.

192.

STATE TRADING ENTERPRISE FOR MACHINERY. Адрес: P.O. Box 2218, Camp Sarah, Baghdad, Iraq.

193.

STATE TRADING ENTERPRISE FOR PRECISION INSTRUMENTS (или STATE ESTABLISHMENT FOR PRECISION INSTRUMENTS). Адрес: Saadoun St., P.O. Box 3164, Baghdad, Iraq.

194.

STEEL AND TIMBER STATE ENTERPRISE (или STATE TRADING ENTERPRISE FOR STEEL AND TIMBER). Адрес: Arasat Al Hindya St., Salman Daoud Al Haydar Building, P.O. Box 602, Baghdad, Iraq.

195.

SULAIMANIYAH SUGAR STATE COMPANY (или SULAIMANIYA SUGAR STATE ENTERPRISE). Адрес: P.O.Box 5, Sulaimaniyah, Iraq.

196.

TAJI INDUSTRIAL COMPLEX. Адрес: P.O. Box 526, Baghdad/Alwyiyah Kadhmiyah/Taji, Baghdad, Iraq.

197.

VOCATIONAL TRAINING CENTRE FOR ENGINEERING AND METALLIC INDUSTRIES (или VOCATIONAL TRAINING CENTRE FOR ENGINEERING). Адрес: Iskandariya-Babil, Iraq.

198.

WOOLLEN INDUSTRIES FACTORY OF ARBIL (или WOOLLEN TEXTILE STATE COMPANY IN ARBIL). Адрес: P.O. Box 101, Arbil, Iraq.

199.

WOOLLEN TEXTILE STATE EST IN NASSIRIYAH (или WOOLLEN TEXTILE STATE COMPANY IN NASIRYA). Адрес: P.O. Box 108, Nassiriyah, Iraq.

2.

Добавят се изброените по-долу физически лица:

1.

Hikmat Jarjes Bahnam (или Hikmat Gargees). Адрес: Baghdad, Iraq. Паспорт № 035667 (Iraqi).

2.

Tarik Nasser S. Al Obaidi (или (a) Tarik al'Ubaydi, (б) Tariq al'Ubaydi). Адрес: Baghdad, Iraq. Паспорт № 212331 (Iraqi).

3.

Khalaf M. M. Al-Dulaymi (или Khalaf Al Dulaimi). Дата на раждане: 25 януари 1932. Паспорт No H0044232 (Iraqi).

4.

Adnan S. Hasan Ahmed (или (a) Hasan Ahmed S. Adnan, (б) Ahmed Sultan). Адрес: Amman, Jordan.

5.

Munir Al Qubaysi (или (a) Munir Al-Kubaysi, (б) Muneer Al-Kubaisi, (в) Munir Mamduh Awad, (г) Munir A. Awad. Адрес: Syria. Националност: Iraqi.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

111


32004R1086


L 207/10

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1086/2004 НА КОМИСИЯТА

от 9 юни 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96 (1), и по-специално член 11, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 включва юридическите лица, държавни органи, корпорации, агенции и образувания на предишното правителство на Ирак, обхванати от замразяването на финансови средства и и икономически ресурси съгласно този регламент.

(2)

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 включва физическите и юридически лица, държавни органи, корпорации, агенции и образувания, свързани с режима на бившия президент Саддам Хюсеин, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно този регламент.

(3)

На 2 юни 2004 година Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на ООН взе решение да измени и допълни списъка, включващ Саддам Хюсеин и други висши служители на предишния иракски режим, най–близките членове на техните семейства и правните субекти, притежавани или контролирани от тях или от лица от тяхно име или под тяхно ръководство, към които следва да се прилагат мерките за замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Приложение IV следва да бъде съответно изменено.

(4)

Необходимо е да се преместят пет образувания от приложение III в приложение IV и да се изменят и допълнят две от тези образувания.

(5)

С цел да осигури, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са ефективни, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

2.   Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 9 юни 2004 година.

За Комисията

Christopher PATTEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 979/2004 (ОВ L 180, 15.5.2004 г., стр. 9).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение III към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

Изброените по-долу физически лица се заличават:

1)

Hikmat Jarjes Bahnam (или Hikmat Gargees). Адрес: Baghdad, Iraq. Паспорт № 035667 (Iraqi).

2)

Tarik Nasser S. Al Obaidi (или (a) Tarik al'Ubaydi, (b) Tariq al'Ubaydi). Адрес: Baghdad, Iraq. Паспорт № 212331 (Iraqi).

3)

Khalaf M. M. Al-Dulaymi (или Khalaf Al Dulaimi). Дата на раждане: 25 януари 1932. Паспорт No H0044232 (Iraqi).

4)

Adnan S. Hasan Ahmed (или (a) Hasan Ahmed S. Adnan, (b) Ahmed Sultan). Адрес: Amman, Jordan.

5)

Munir Al Qubaysi (или (a) Munir Al-Kubaysi, (b) Muneer Al-Kubaisi, (c) Munir Mamduh Awad, (d) Munir A. Awad). Адрес: Сирия. Националност: Иракчанин.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

1.

Добавят се изброените по-долу физически лица:

1)

Asil Sami Mohammad Madhi Tabrah (alias Asil Tabra). Дата на раждане 6 юни 1964. Място на раждане: Ирак. Националност: Иракчанин.

2)

Adib Shaban Al-Ani (или (a) Dr. Adib Sha'ban, (b) Adib Shaban). Дата на раждане: 1952. Националност: Иракчанин.

3)

Dr. Sahir Berhan (alias (a) Dr. Sahir Barhan, (b) Saher Burhan Al-Deen, (c) Sahir Burhan). Дата на раждане: 1967. Адреси: (a) Baghdad, Iraq, (b) United Arab Emirates. Националност: Иракчанин.

4)

Maki Mustafa Hamudat (или (a) Maki Hamudat, (b) Mackie Hmodat, (c) General Maki Al-Hamadat, (d) Macki Hamoudat Mustafa). Дата на раждане: около 1934. Адрес: Mosul, Iraq. Националност: Иракчанин.

5)

Roodi Slewa (или (a) Rudi Slaiwah, (b) Rudi Untaywan Slaywah, (c) Rudi Saliwa). Националност: Иракчанин.

6)

Nabil Victor Karam. Дата на раждане: 1954. Адреси: (a) C/o Trading and Transport Services, Al-Razi Medical Complex, Jabal Al-Hussein, Amman, Jordan, (b) C/o Alfa Company Limited for International Trading and Marketing, P.O. Box 910606, Amman 11191, Jordan. Националност: Ливанец.

7)

Hikmat Jarjes Bahnam (или Hikmat Gargees). Адрес: Baghdad, Iraq. Паспорт № 035667 (Iraqi).

8)

Tarik Nasser S. Al Obaidi (или (a) Tarik al'Ubaydi, (b) Tariq al'Ubaydi). Дата на раждане: 1945. Място на раждане: Baghdad, Iraq. Адрес: Baghdad, Iraq. Паспорт № 212331 (Iraqi).

9)

Khalaf M. M. Al-Dulaymi (или Khalaf Al Dulaimi). Дата на раждане: 25 януари 1932. Паспорт No H0044232 (Iraqi).

10)

Adnan S. Hasan Ahmed (или (a) Hasan Ahmed S. Adnan, (b) Ahmed Sultan). Адрес: Amman, Jordan.

11)

Munir Al Qubaysi (или (a) Munir Al-Kubaysi, (b) Muneer Al-Kubaisi, (c) Munir Awad, (d) Munir A Mamduh Awad). Дата на раждане: 1966. Място на раждане: Heet, Iraq. Адрес: Сирия. Националност: Иракчанин.

2.

Добавят се изброените по-долу юридически лица, органи или правни субекти:

1)

ALFA COMPANY LIMITED FOR INTERNATIONAL TRADING AND MARKETING (или (a) ALFA TRADING COMPANY, (b) ALFA INVESTMENT AND INTERNATIONAL TRADING). Адрес: P.O. Box 910606, Amman 11191, Jordan.

2)

TRADING AND TRANSPORT SERVICES COMPANY, LTD. Адреси: (a) Al-Razi Medical Complex, Jabal Al-Hussein, Amman, Jordan; (b) P.O. Box 212953, Amman 11121, Jordan; (c) P.O. Box 910606, Amman 11191, Jordan.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

114


32004R1222


L 233/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1222/2004 НА СЪВЕТА

от 28 юни 2004 година

относно съставяне и предаване на данни за тримесечния държавен дълг

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 104, параграф 14, трета алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейската централна банка (2),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 за прилагане на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (3), съдържа определението за държавен дълг, непогасен към края на годината, което е съвместимо с определението, залегнало в процедурата при прекомерен дефицит, и определя сроковете за отчитане пред Комисията на годишния държавен дълг и на други годишни правителствени данни.

(2)

Наличието на правителствени данни, включително данни за държавния дълг, с тримесечна периодичност е от изключителна важност за икономическия анализ и правилното контролиране на бюджетната ситуация в държавите-членки. Регламент (ЕО) № 264/2000 на Комисията от 3 февруари 2000 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета по отношение краткосрочната статистика на публичните финанси (4), Регламент (ЕО) № 1221/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за тримесечните нефинансови сметки на сектор държавно управление (5) и Регламент (ЕО) № 501/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно тримесечните финансови сметки на сектор държавно управление (6) обхващат съставянето и предаването на тримесечни данни за нефинансовите и финансовите сметки на сектора на публичната администрация, но не се отнасят за тримесечния държавен дълг.

(3)

За по-голяма яснота и като се има предвид специфичната роля на Регламент (ЕО) № 3605/93 за прилагането на процедурата при прекомерен дефицит, съставянето и предаването на тримесечни данни за държавния дълг следва да се регулира с отделен правен акт.

(4)

Тримесечният държавен дълг следва да се дефинира по начин, който гарантира съвместимост с определението за държавен дълг, непогасен към края на годината съгласно Регламент (ЕО) № 3605/93. Тази съвместимост следва да бъде запазена, в случай че Съветът измени Регламент (ЕО) № 3605/93 или Комисията въведе нови позовавания на Европейската система от сметки (ЕSA 95), установени с Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейската общност (7) в Регламент (ЕО) № 3605/93.

(5)

Регламенти (ЕО) № 264/2000, № 1221/2002 и (ЕО) № 501/2004 посочват, че тримесечни данни за нефинансовите и финансовите сметки на сектор държавно управление трябва да бъдат предавани три месеца след края на тримесечието, за което се отнасят. Това забавяне в предаването на данните е подходящо и за тримесечните данни за държавния дълг,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ,

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент:

 

„Публична администрация“ означава „сектора на публичната администрация“ съгласно определението в Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (наричана по-долу ЕSA 95), приета с Регламент (ЕО) № 2223/96. Кодовете в скобите се отнасят за ЕSA 95.

 

„Тримесечен държавен дълг“ означава общият брутен дълг по номинална стойност, непогасен към края на всяко тримесечие на сектора на публичната администрация (S.13), с изключение на онези задължения, чиито съответстващи финансови активи са притежание на сектора на публичната администрация (S.13).

 

Тримесечният държавен дълг се състои от задълженията на сектора на публичната администрация в следните категории: валута и депозити (AF.2); ценни книжа, различни от акции, с изключение на финансовите деривативи (AF.33) и заемите (AF.4), както са дефинирани в ESA 95.

 

Номиналната стойност на непогасеното задължение към края на всяко тримесечие е неговата лицева стойност.

 

Номиналната стойност на задължение, обвързано с индекс, съответства на неговата лицева стойност, коригирана със свързаната с индекса промяна на стойността на главницата, начислена към края на всяко тримесечие.

 

Задължения, деноминирани в чуждестранна валута или превалутирани от една чуждестранна валута чрез договорни споразумения в една или в няколко други чуждестранни валути, се конвертират в другите чуждестранни валути по курса, фиксиран в тези договори и се конвертират в национална валута на базата на официалния пазарен обменен курс, валиден за последния работен ден на всяко тримесечие.

 

Задължения, деноминирани в национална валута и превалутирани чрез договорни споразумения в чуждестранна валута, се конвертират в чуждестранната валута по курса, фиксиран в тези договори, и се конвертират в националната валута на базата на официалния пазарен обменен курс, валиден за последния работен ден на всяко тримесечие.

 

Задължения, деноминирани в чуждестранна валута и превалутирани чрез договорни споразумения в националната валута, се конвертират в националната валута по курса, фиксиран в тези договори.

Член 2

Срокове

1.   Държавите-членки съставят и предават на Комисията данни за тримесечния държавен дълг най-късно три месеца след края на тримесечието, за което се отнасят данните.

Всяка ревизия на данните за предишни тримесечия се предава по същото време.

2.   Първото предаване на данни за тримесечния държавен дълг се извършва до 31 декември 2004 г.

3.   Комисията може да предостави дерогация, ненадвишаваща една година относно първото предаване на тримесечни данни, в случай че се налагат големи промени в националните статистически системи.

Член 3

Исторически данни

Исторически данни за първото тримесечие на 2000 г. и нататък се предават до 31 декември 2004 г. Когато е необходимо, такива данни могат да бъдат предоставени, като се използва методът на най-добра оценка.

Член 4

Изменения

1.   Ако Съветът реши да измени Регламент (ЕО) № 3605/93 в съответствие с правилата за компетентност и процедура, определени в Договора, Съветът едновременно с това изменя и член 1 от настоящия регламент, така че определенията, които се съдържат в него, запазват своята съвместимост.

2.   Ако Комисията въведе нови позовавания на ЕSA 95 в член 1, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 3605/93 в съответствие с член 7 от него, Комисията едновременно с това въвежда същите нови позовавания в член 1 от настоящия регламент, така че определенията в него запазват своята съвместимост.

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 28 юни 2004 година.

За Съвета

Председател

M. CULLEN


(1)  Становище от 30 март 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 19 април 2004 г.

(3)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) 351/2002 на Комисията (ОВ L 55, 26.2.2002 г., стр. 23).

(4)  ОВ L 29, 4.2.2000 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 81, 19.3.2004 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

116


32004D0548


L 244/47

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 11 май 2004 година

относно позицията, която Комисията следва да заеме относно сключването на споразумение за паричните взаимоотношения с Княжество Андора

(2004/548/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 111, параграф 3 от него,

като взе предвид препоръката на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка,

като има предвид, че:

(1)

По смисъла на Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждане на еурото (1), еурото замества валутата на всяка една участваща държава-членка от 1 януари 1999 г.

(2)

Комисията разполага със съответните компетенции от същата дата по въпросите на паричния и валутен режим в държавите-членки, приемащи еурото.

(3)

Съветът отговаря за подготовката за провеждане на преговори и сключване на споразумения по въпросите на паричния и валутен режим.

(4)

Общността е сключила парични споразумения с Монако (2), Ватикана (3) и Сан Марино (4). Преди въвеждането на еурото тези страни са сключили парични споразумения или с Франция, или с Италия.

(5)

Княжество Андора (наричано по-долу Андора) няма официална валута и не е сключвало парични споразумения с нито една държава-членка или трета страна. Първоначално de facto в Андора са били използвани испански и френски банкноти и монети, които са били заменени с еуробанкноти и монети от 1 януари 2002 г.

(6)

От 15 юли 2003 г. Андора официално е поискала сключване на парично споразумение с Общността.

(7)

Като се имат предвид тесните икономически връзки между Андора и Общността, е уместно едно споразумение между Андора и Общността да включва разпоредби за еуробанкнотите и монетите, правния статут на еурото в Андора, както и достъп до платежната система на еурозоната. Тъй като еурото вече се използва в Андора, трябва да бъде уговорено, че Андора ще използва еурото като своя официална валута и че тя ще даде статут на законно платежно средство на еуробанкнотите и монетите, емитирани от Европейската система от централни банки и държавите-членки, които са приели еурото.

(8)

Това, че еурото е станало официално платежно средство на Андора, не дава право на Андора да емитира банкноти или монети, деноминирани в еуро или в друга валута, или да емитира парични заместители, освен ако паричното споразумение не съдържа изрични разпоредби в този смисъл. Понастоящем Андора емитира колекционерски монети, деноминирани в динари, и възможността тази практика да бъде продължена ще бъде проучена.

(9)

Важно е Андора да гарантира, че правилата на Общността относно банкнотите и монетите, деноминирани в еуро, са приложими в Андора. Еуробанкнотите и монетите се нуждаят от адекватна защита срещу измами и фалшифициране. Важно е също Андора да вземе всички необходими мерки и да си сътрудничи с Общността в тази област.

(10)

Андора трябва да поеме задължението да прилага всички съответни мерки, които формират част от рамката на Общността за банкови и финансови регламенти, включително предотвратяване прането на пари, предотвратяването на измами и фалшифициране на безналични платежни средства, както и изискванията за статистическа отчетност. Прилагането на такива мерки ще допринесе за създаване на равностойни и справедливи условия за финансовите институции, разположени в еурозоната, и за тези в Андора.

(11)

Европейската централна банка (ЕЦБ) и националните централни банки могат да участват във всички видове банкови трансакции, що се отнася до финансови институции, установени в трети страни. Европейската централна банка и националните централни банки могат, когато е уместно, да позволят на финансови институции на трети страни достъп до своите платежни системи. Споразумението между Общността и Андора не трябва да задължава по никакъв начин Европейската централна банка или националните централни банки.

(12)

Комисията трябва да бъде упълномощена да води преговорите с Андора. Съседните на Андора страни, Испания и Франция, трябва да бъдат пълноценни участници в преговорите, както и Европейската централна банка в рамките на своята компетентност.

(13)

Настоящото решение има за цел единствено да се постигне споразумение между Андора и Общността по въпросите на паричните взаимоотношения, изключвайки други въпроси, които е необходимо да бъдат разгледани в отделни споразумения. Андора беше поканена да приеме еквивалентни мерки в някои области, по-специално що се отнася до облагането с данъци на доходите от спестявания. Съветът ще проучи, като се има предвид ходът на преговорите и парафирането на споразумението за данъчно облагане на спестяванията, и на базата на препоръка от Комисията, дали са изпълнени необходимите условия за започване на преговори по паричното споразумение.

(14)

Комисията трябва да предостави проектоспоразумението на Икономическия и финансов комитет за становище. След това проектоспоразумението трябва да се предостави на Съвета, ако Испания и Франция или Европейската централна банка, или Икономическият и финансов комитет са на мнение, че това е необходимо,

ПРИЕ НАСТОЯЩНОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Комисията уведомява Андора за готовността на Общността да сключи споразумение по паричните въпроси с Андора на най-ранната възможна дата и прави предложение за започване на преговори за такова споразумение.

Член 2

Позицията, която Общността следва да заеме по време на преговорите с Андора във връзка със споразумението по паричните въпроси, се базира на принципите, заложени в членове от 3 до 6.

Член 3

1.   Андора има право да използва еурото като своя официална валута.

2.   Андора има право да даде на еуробанкнотите и монетите статут на законно платежно средство.

Член 4

1.   Андора се задължава да не емитира каквито и да е банкноти, монети или парични заместители, освен ако условията за това не са били договорени с Общността.

2.   Възможността Андора да продължи да емитира златни и сребърни колекционерски монети, деноминирани в динари, ще бъде проучена.

Член 5

1.   Андора се задължава да спазва правилата на Общността относно еуробанкнотите и монетите.

2.   Андора се задължава да си сътрудничи тясно с Общността по отношение защитата на еуробанкнотите и монетите от измами и фалшификации и да приеме правила за прилагане актовете на Общността в тази област.

Член 6

1.   Андора се задължава да приеме всички необходими мерки чрез равностойни действия или пряко въвеждане за прилагане на цялото банково и финансово законодателство на Общността, по-специално законодателството, свързано с дейността и надзора на съответните институции, а също за прилагането на съответното законодателство на Общността за предотвратяване прането на пари, измамите и фалшифицирането на безналични платежни средства и за изискванията за статистическа отчетност.

2.   Финансовите институции, установени на територията на Андора, могат да получат достъп до платежните системи и системите за разплащания на еурозоната при определени условия, които трябва да бъдат заложени в споразумението по паричните въпроси и определени в споразумение с Европейската централна банка.

Член 7

Комисията от името на Общността провежда преговорите с Андора по въпросите, посочени в членове от 3 до 6. Испания и Франция са пълноценни участници в преговорите. Европейската централна банка участва пълноценно в тези преговори, които са от нейната компетенция.

Член 8

Преговорите относно споразумение по паричните въпроси започват, когато Съветът приеме с квалифицирано мнозинство по препоръка от Комисията, че необходимите условия за започването на такива преговори са изпълнени.

Предшестващото парафиране от двете страни на споразумението за облагане с данъци на доходите от спестявания, както и задължението, поето от Андора, да сключи такова споразумение, преди да бъде договорена дата с Общността, представлява част от тези условия.

Ако споразумението за данъчно облагане на спестяванията не е сключено от Андора преди договорената дата, преговорите по паричното споразумение се прекратяват до сключването на такова.

Член 9

Комисията представя проектоспоразумението на Икономическия и финансов комитет за становище.

Комисията има право да сключи споразумението от името на Общността, освен ако Испания и Франция или Европейската централна банка, или Икономическият и финансов комитет са на мнение, че споразумението трябва да бъде представено на Съвета.

Член 10

Адресат на настоящото решение е Комисията.

Съставено в Брюксел на 11 май 2004 година.

За Съвета

Председател

C. McCREEVY


(1)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2596/2000 (ОВ L 300, 29.11.2000 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 142, 31.5.2002 г., стр. 59.

(3)  ОВ С 299, 25.10.2001 г., стр. 1. Споразумение, последно изменено с Решение 2003/738/ЕО на Съвета (ОВ L 267, 17.10.2003 г., стр. 27).

(4)  ОВ С 209, 27.7.2001 г., стр. 1.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

119


32004R1566


L 285/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1566/2004 НА КОМИСИЯТА

от 31 август 2004 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак (1), и по-специално член 11, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 съдържа списък на компетентните власти, на които са възложени определени функции, свързани с прилагането на този регламент.

(2)

На 1 май 2004 г. Чешката републикa, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия се присъединиха към Европейския съюз. Актът за присъединяване не предвижда изменение на това приложение.

(3)

Компетентните органи на новите държави-членки следва да бъдат включени в това приложение от 1 май 2004 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 май 2004 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 31 август 2004 година.

За Комисията

Christopher PATTEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1412/2004 (ОВ L 257, 4.8.2004 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

1.

Между вписванията за Белгия и Дания се добавя следното:

 

„РЕПУБЛИКА ЧЕХИЯ

Финансови средства и икономически ресурси:

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel. (420-2) 24 06 27 20

Fax (420-2) 24 22 18 11

 

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. Box 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel. (420-2) 57 04 45 01

Fax (420-2) 57 04 45 02

 

Търговия с предмети на иракската култура:

Národní museum – Náprstkovo museum asijských; afrických a amerických kultur

Bétlémske naměstí 1

110 00 Praha

Tel. (420-2) 24 49 75 01

Fax (420-2) 22 22 14 18“.

2.

Между вписванията за Германия и Гърция се добавя следното:

 

„ЕСТОНИЯ

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel. (372-6) 31 71 00

Fax (372-6) 31 71 99

 

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel. (372-6) 68 05 00

Fax (372-6) 68 05 01“.

3.

Между вписванията за Италия и Люксембург се добавя следното:

 

„КИПЪР

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel. (357-22) 30 06 00

Fax (357-22) 66 18 81

 

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel. (357-22) 30 06 00

Fax (357-22) 66 18 81

 

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου 6

1421 Λευκωσία

Tel. (357-2) 286 71 00

Fax (357-2) 237 51 20

 

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

6 Andreas Araouzos Street

1421 Nicosia

Tel. (357-22) 86 71 00

Fax (357-22) 37 51 20

 

ЛАТВИЯ

Noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizācijas novēršanas dienests

Kalpaka bulvārī 6,

Rīgā, LV 1081

Tel. (371) 704 44 31

Fax (371) 704 45 49

 

ЛИТВА

Economics Department

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel. (370-5) 236 25 92

Fax (370-5) 231 30 90“.

4.

Между вписванията за Люксембург и Нидерландия се добавя следното:

 

„УНГАРИЯ

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2–4.

Tel. (36-1) 327 21 00

Fax (36-1) 318 25 70

 

МАЛТА

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel. (356-21) 24 28 53

Fax (356-21) 25 15 20“.

5.

Между вписванията за Австрия и Португалия се добавя следното:

 

„ПОЛША

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno – Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel. (48-22) 523 93 48

Fax (48-22) 523 91 29“.

6.

Между вписванията за Португалия и Финландия се добавя следното:

 

„СЛОВЕНИЯ

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel. (386-1) 471 90 00

Fax (386-1) 251 55 16

http://www.bsi.si

 

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel. (386-1) 478 20 00

Fax (386-1) 478 23 47

http://www.gov.si/mzz

 

СЛОВАКИЯ

Финансови средства и икономически ресурси:

Ministerstvo financií Slovenskej republiky

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel. (421-2) 59 58 22 01

Fax (421-2) 52 49 35 31

 

Pentru patrimoniul cultural irakian:

Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky

Nám. SNP 33

813 31 Bratislava

Tel. (421-2) 59 39 11 55

Fax (421-2) 59 39 11 74“.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

123


32004D0750


L 332/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 21 октомври 2004 година

относно започването на преговори по сключването на споразумение, свързано с паричните отношения с Княжество Андора

(2004/750/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 2004/548/ЕО на Съвета от 11 май 2004 г. относно позицията, която трябва да заеме Общността във връзка със споразумение, засягащо паричните взаимоотношения с Княжество Андора (1), и по-специално член 8 от него,

като взе предвид препоръката на Комисията (2),

като взе предвид становището на Европейската централна банка (3),

като има предвид, че:

(1)

Започването на преговорите по споразумение с Княжество Андора (наричано по-долу Андора) относно паричните въпроси трябва да бъде поставено в зависимост от изпълнението на необходимите условия. Предварителното парафиране на споразумението за данъчно облагане на доходите от спестявания, както и поетото задължение от страна на Андора да ратифицира това споразумение преди договорената с Общността дата трябва да съставляват част от тези условия.

(2)

Андора и Комисията парафираха на 1 юли 2004 г. споразумението, постановяващо мерки, еквивалентни на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. (4) относно данъчното облагане на доходите от спестявания под формата на лихвени плащания.

(3)

По силата на вербалната нота от посланика на Андора до Общността от 1 юли 2004 г. Андора се задължава да ратифицира такова споразумение до 30 април 2005 г. Тази дата е приемлива за Общността.

(4)

Отсъствието на ратификация от страна на Андора на споразумението за данъчно облагане на доходите от спестявания до договорената дата води до прекратяване на преговорите по паричното споразумение до ратифицирането на посочения документ,

РЕШИ:

Член единствен

Необходимите условия за започване на преговори с Княжество Андора по сключването на споразумение относно паричните въпроси съгласно член 8 от Решение 2004/548/ЕО относно позицията, която трябва да заеме Общността във връзка със споразумение, засягащо паричните взаимоотношения с Княжество Андора, бяха изпълнени.

Комисията информира Княжество Андора за готовността на Общността да сключи споразумение по паричните въпроси и предлага започването на преговори по такова споразумение.

Съставено в Люксембург на 21 октомври 2004 година.

За Съвета

Председател

G. ZALM


(1)  ОВ L 244, 16.7.2004 г., стр. 47.

(2)  ОВ С 244, 1.10.2004 г., стр. 19.

(3)  ОВ С 256, 16.10.2004 г., стр. 9.

(4)  ОВ L 157, 26.6.2003 г., стр. 38.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

124


32004R2182


L 373/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2182/2004 НА СЪВЕТА

от 6 декември 2004 година

относно медалите и символите, подобни на еуромонети

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 4, трето изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като има предвид, че:

(1)

На 1 януари 1999 г. еурото стана официална валута на участващите държави-членки съгласно изискванията на Регламент (ЕО) № 974/1998 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (2) и на тези трети страни, които са сключили споразумение с Общността за въвеждане на еурото, а именно Монако, Сан Марино и Ватикана.

(2)

Регламент (ЕО) № 975/1998 на Съвета от 3 май 1998 г. относно деноминациите и техническите спецификации на еуромонетите, предназначени за обращение (3), определя основните характеристики на еуромонетите. След въвеждането им през януари 2002 г. еуромонетите са пуснати в обрaщение в еурозоната като единствено официално платежно средство в метална форма.

(3)

Препоръка 2002/664/ЕО на Комисията от 19 август 2002 г. относно медалите и символите, подобни на еуромонети (4), разпорежда определени визуални характеристики на медали и символи, чийто размер е близък до този на еуро монетите да бъдат избягвани при продажбата и производството, съхраняването, вноса и разпространението за продажба или за други търговски цели

(4)

Съобщението на Комисията от 23 юли 1997 г. за използването на символа на еурото, въвежда символа „€“ и призовава всички, които си служат с валутата, да използват символа при описанието на паричните суми, деноминирани в еуро.

(5)

Съобщението на Комисията от 22 октомври 2001 г. за защита на авторското право на дизайна на общата лицева страна на еуромонетите (5) определя разпоредбите, които следва да бъдат прилагани за възпроизводство на дизайна на общата лицева страна на еуро монетите.

(6)

Визуалните характеристики на еуромонетите бяха публикувани от Комисията на 28 декември 2001 г. (6)

(7)

Гражданите могат да бъдат подведени да повярват, че медали и символи, носещи названието „еуро“ или „еуроцент“, със символа на еурото или с дизайн, подобен на този върху общата лицева страна или върху някоя от страните с национален символ на еуромонетите, имат статут на официално платежно средство в някоя от държавите-членки, приели еурото или в трета участваща страна.

(8)

Все повече се увеличава рискът медали и символи, които имат размер и свойства на метала, подобни на еуромонетите, да бъдат незаконно използвани вместо еуромонети.

(9)

Ето защо е уместно медали и символи с визуалните характеристики, размер и свойства на метала, подобни на тези на еуромонетите, да не бъдат продавани, произвеждани, внасяни или разпространявани с цел продажба или за други търговски цели.

(10)

Всяка държава-членка следва сама да въведе подходящи санкции за измами с оглед постигането на равностойна защита на еурото срещу подобни медали и символи в цялата Общност,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определения

За целите на настоящия регламент се използват следните определения:

а)

„еуро“ означава официалната валута на участващите държави-членки съгласно член 1 от Регламент (ЕО) № 974/98 и на тези участващи трети страни, които са сключили споразумение с Общността за въвеждане на еурото (наричани по-долу участващи трети страни);

б)

„символ на еурото“ означава символът, представляващ еурото „€“, както е показан в приложение I;

в)

„медали и символи“ означават такива метални предмети, различни от заготовки, предназначени за сечене на монети, които имат външния вид и/или техническите свойства на монета, но не са емитирани съгласно националните законови разпоредби или законовите разпоредби на участваща трета страна или други чуждестранни законови разпоредби и които по тази причина не представляват законни платежни средства;

г)

„злато“, „сребро“ и „платина“ означават сплави, съдържащи злато, сребро и платина, със съответно най-малка чистота 375, 500 и 850 единици на хиляда. Това определение не засяга конвенциите за пробите, приложими в държавите-членки;

д)

„Европейски технически и научен център“ (наричан по-долу EТНЦ) означава организацията, създадена с решение на Комисията от 29 октомври 2004 година;

е)

„референтна област“ има значението, дадено ѝ в раздел 1 от приложение II.

Член 2

Защитни разпоредби

Съгласно членове 3 и 4 производството и продажбата на медали и символи, както и техният внос и разпространение за продажба или за други търговски цели, се забранява в следните случаи:

а)

когато термините „еуро“ или „еуроцент“ или символът на еурото се виждат на повърхността им; или

б)

когато техният размер е в рамките на референтната област; или

в)

когато дизайнът на повърхността на медалите и символите е подобен на някой национален дизайн от лицевата страна или на общата обратна страна на еуромонетите, или е еднакъв или наподобява дизайна на гурта на монетата от две еуро.

Член 3

Изключения

1.   Медали и символи, върху които са изобразени термините „еуро“ или „еуроцент“ или символът на еурото без съответната номинална стойност, не се забраняват, когато техният размер е извън референтната област.

2.   Медали и символи, чийто размер е в рамките на референтната област, не се забраняват, когато:

а)

в центъра им е пробит отвор с размер над шест милиметра или когато тяхната форма е многоъгълна, но с не повече от шест ръба, стига да е изпълнено условието по точка в), ii); или

б)

са изработени от злато, сребро или платина; или

в)

отговарят на следните условия:

i)

комбинациите от диаметър и височина на гурта на медалите и символите са извън диапазоните, определени за всеки един от случаите в раздел 2 от приложение II; и

ii)

комбинациите от диаметър и метални свойства на медалите и символите са извън диапазоните, определени за всеки един от случаите в раздел 3 от приложение II.

Член 4

Дерогиране чрез упълномощаване

1.   Комисията може да даде специално разрешение за използване на термините „еуро“ или „еуроцент“ или на символа на еурото при контролирани условия на използване в случаи, когато не съществува риск от объркване. В такива случаи икономическият оператор в държавата-членка се обозначава ясно на повърхността на медала или символа и на лицевата или на обратната страна на медала, или върху символа трябва да се отпечата указанието „Не е законно платежно средство“.

2.   Комисията е компетентна да заяви дали даден дизайн е „подобен“ по смисъла на член 2, буква в).

Член 5

Съществуващи медали и символи

Медали и символи, използвани преди влизането в сила на настоящия регламент, които не отговарят на условията на членове 2, 3 и 4, могат да продължат да бъдат използвани най-късно до края на 2009 г., освен ако не могат да бъдат използвани вместо еуромонети. Такива медали и символи се регистрират, ако е възможно, съгласно процедурите, приложими в държавите-членки и за тях се докладва на ЕТНЦ.

Член 6

Санкции

1.   Държавите-членки изготвят правила за санкциониране, приложими при нарушаване разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи.

2.   До 1 юли 2005 г. държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби за прилагането на настоящия член. Те незабавно информират Комисията за това.

Член 7

Приложимост

Настоящият регламент се прилага в участващите държави-членки съгласно Регламент (ЕО) № 974/98.

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

H. HOOGERVORST


(1)  ОВ С 134, 12.5.2004 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2596/2000 (ОВ L 300, 29.11.2000 г., стр. 2).

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 6. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 423/1999 (ОВ L 52, 27.2.1999 г., стр. 2).

(4)  ОВ L 225, 22.8.2002 г., стр. 34.

(5)  ОВ С 318, 13.11.2001 г., стр. 3.

(6)  ОВ С 373, 28.12.2001 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ II

1.   Определение за референтна област съгласно член 1

а)

Референтната област за размера на медали и символи е поредицата от комбинации между стойностите за диаметър и стойностите за височина на гурта, включени съответно в референтния диапазон за диаметър и за височина на гурта.

б)

Референтният обхват за диаметър е между 19,00 милиметра и 28,00 милиметра.

в)

Референтният обхват за височина на гурта е между 7,00 % и 12,00 % от всяка стойност в рамките на референтния обхват за диаметър.

2.   Обхвати съгласно член 3, параграф 2, буква в), i)

Дефинирани обхвати

 

Диаметър

(mm)

Височина на гурта

(mm)

1.

19,45 — 20,05

1,63 –—2,23

2.

21,95 — 22,55

1,84 — 2,44

3.

22,95 — 23,55

2,03 — 2,63

4.

23,95 — 24,55

2,08 — 2,68

5.

25,45 — 26,05

1,90 — 2,50

3.   Обхвати съгласно член 3, 2, в), ii)

 

Диаметър (mm)

Свойства на метала

1.

19,00—21,94

Електрическа проводимост между 14,00 и 18,00 % IACS

2.

21,95—24,55

Електрическа проводимост между:

14,00 и 18,00 % IACS; или

4,50 и 6,50 % IACS, освен ако медалът или символът е от една сплав и неговият магнитен момент е извън обхвата от 1,0 до 7,0 µVs.cm

3.

24,56—26,05

Електрическа проводимост между:

15,00 и 18,00 % IACS; или

13,00 и 15,00 % IACS, освен ако медалът или символът е от една сплав и неговият магнитен момент е извън обхвата от 1,0 до 7,0 µVs.cm

4.

26,06—28,00

Електрическа проводимост между 13,00 и 15,00 % IACS, освен ако медалът или символът е от една сплав и неговият магнитен момент е извън обхвата от 1,0 до 7,0 µVs.cm

4.   Графично представяне

Графиката по-долу илюстрира определенията в настоящото приложение:

Image


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32004R2183


L 373/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2183/2004 НА СЪВЕТА

от 6 декември 2004 година

за разширяване на прилагането на Регламент (ЕО) № 2182/2004 относно медалите и символите, подобни на еуромонети, по отношение на неучастващи държави-членки

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Когато прие Регламент (ЕО) № 2182/2004 (2) Съветът посочи, че регламентът следва да се прилага в участващите държави-членки съгласно Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. за въвеждане на еурото (3).

(2)

Важно е правилата, отнасящи се до медалите и символите, наподобяващи еуромонетите, да бъдат еднакви за цялата Общност, като за целта следва да бъдат приети необходимите разпоредби.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Прилагането на Регламент (ЕО) № 2182/2004 се разширява и към държави-членки, различни от участващите държави-членки съгласно Регламент (ЕО) № 974/98.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 6 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

H. HOOGERVORST


(1)  Становище от 1 април (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2596/2000 (ОВ L 300, 29.11.2000 г., стр. 2).


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

131


22004A1228(02)


L 381/33

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Сан Марино, което предвижда мерки, еквивалентни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричанa по-долу Общността,

и

РЕПУБЛИКА САН МАРИНО, наричанa по-долу Сан Марино,

и двете наричани по-долу „договаряща се страна“ или „договарящи се страни“,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

1.   Целта на настоящото споразумение между Общността и Сан Марино е да се заздравят и разширят съществуващите близки взаимоотношения между двете договарящи се страни чрез въвеждането на мерки, съответни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания към порлзващото се лице на лихвите, физически лица, пребиваващи за данъчни цели в държави-членки на Общността, наричанa по-долу „Директивата“.

2.   Сан Марино предприема необходимите мерки, и по–специално предвижда разпоредби относно процедурите и санкциите, за да гарантира, че задачите, необходими за прилагане на настоящото споразумение, се изпълняват от агентите по плащанията, установени на нейна територия, независимо от мястото на установяване на длъжника на вземането по дълга, по който се плаща лихвата.

Член 2

Определение за ползващо се лице

1.   За целите на настоящото споразумение „ползващо се лице“ означава всяко физическо лице, което получава лихвено плащане, или всяко физическо лице, на което е гарантирано лихвено плащане, освен ако не представи доказателства, че то не е било получено или гарантирано в негова полза, с други думи:

а)

той или тя действа като агент по плащанията по смисъла на член 4, или

б)

той или тя действа от името на юридическо лице, инвестиционен фонд или подобен или равностоен орган за инвестиране в ценни книжа, или

в)

той или тя действа от името на друго физическо лице, което е ползващо се лице и разкрива на агента по плащанията самоличността на това ползващо се лице в съответствие с член 3.

2.   Когато агент-платец разполага с информация, която подсказва, че физическото лице, което получава лихвеното плащане или в полза на което има гарантирано лихвено плащане, не може да е ползващо се лице, и когато към това физическо лице не се прилагат нито параграф 1, буква а), нито параграф 1, буква б), агентът-платец предприема разумни стъпки за установяване самоличността на ползващото се лице съгласно член 3. Ако агентът-платец не може да идентифицира ползващото се лице, той счита въпросното лице като ползващо се лице.

Член 3

Самоличност и пребиваване на ползващото се лице

За да установи самоличността и пребиваването на ползващото се лице съгласно член 2, ползващото се лице записва фамилното име, малкото име и данните, свързани с адреса и пребиваването в съответствие с правото на Сан Марино срещу злоупотреби и пране на пари. За договорни отношения, влезли в сила, или трансакции, извършени в отсъствието на договорни отношения, на или след 1 януари 2004 г., за физически лица, представящи паспорт или официална лична карта, издадена от държава-членка на Европейския съюз, наричанa по-долу „държава-членка“, които декларират, че пребивават в държава, различна от държава-членка или Сан Марино, пребиваването се установява с удостоверение за пребиваване за данъчни цели, издадено от компетентната власт на държавата, на която физическото лице претендира да е пребиваващ. Ако такова удостоверение не бъде представено, приема се, че държавата-членка, която е издала паспорта или друг официален документ за самоличност, е страната по пребиваване.

Член 4

Определение за агент по плащанията

За целите на настоящото споразумение „агент по плащанията“ в Сан Марино означава банка съгласно банковото законодателство на Сан Марино, както и икономически оператори, пребиваващи или установени в Сан Марино, съдружия и чуждестранни компании с постоянно място на стопанска дейност, които дори и случайно приемат, притежават, инвестират или прехвърлят активи на трети страни или просто плащат или гарантират лихви в процеса на осъществяване на дейността си.

Член 5

Определение за компетентна власт

1.   За целите на настоящото споразумение „компетентни власти на договарящите се страни“ са включените в приложение I.

2.   „Компетентни власти на трети страни“ означава органи на държави, които са компетентни за целите на двустранните и многостранните конвенции или, ако няма такива, други власти, които са компетентни да издават удостоверения за пребиваване за данъчни цели.

Член 6

Определение за лихвено плащане

1.   За целите на настоящото споразумение „лихвено плащане“ означава:

а)

лихви, платени или преведени по сметка, свързани с вземане по дълг от всякакъв род, независимо обезпечен ли е или не с ипотека и носи ли или не право на участие в приходите на длъжника и, по–специално, доходи от държавни ценни книжа и доходи от облигации или дългови разписки, включително премии, свързани с такива ценни книжа, облигации или дългови разписки; неустойки за закъснели плащания не се считат за лихвени плащания;

б)

лихви, натрупани или капитализирани при продажбата, изплащането или откупуването на вземания по дълг съгласно буква а);

в)

доход, получен от лихвени плащания, пряко или чрез образувание съгласно член 4, параграф 2 от директивата, разпределен от:

i)

предприятия за колективно инвестиране или подобни, или еквивалентни органи за инвестиции в ценни книжа, посочени в член 19,

ii)

образувание с постоянно седалище в държава-членка, който се ползва от опцията, предвидена в член 4, параграф 3 от директивата и информира за това агента-платец,

iii)

предприятия за колективно инвестиране или подобни, или еквивалентни органи за инвестиции в ценни книжа, посочени в текст, различен от този в член 19;

г)

доход, реализиран след продажбата, изплащането или изкупуването на акции или дялове в следните предприятия и образувания, ако те инвестират пряко или косвено, чрез други предприятия за колективно инвестиране или образувания, посочени по-долу, повече от 40 % от своите активи във вземания по дългове съгласно буква а):

i)

предприятия за колективно инвестиране или подобни, или еквивалентни органи за инвестиции в ценни книжа, посочени в член 19,

ii)

правен субект, установен в държава-членка, който се ползва от опцията съгласно член 4, параграф 3 от директивата и информира за това агента-платец,

iii)

компании за колективно инвестиране или подобни, или еквивалентни органи за инвестиции в ценни книжа, посочени в текст, различен от този в член 19.

Сан Марино има възможност да включи дохода, посочен в буква г), в определението за лихва само доколкото такъв доход съответства на печалбите, пряко или косвено, произтичащи от лихвени плащания по смисъла на букви а) и б).

2.   По отношение на параграф 1, буква в) и г), когато агент-платец няма информация относно тази част от дохода, която произтича от лихвени плащания, общата сума на дохода се счита за лихвено плащане.

3.   По отношение на параграф 1, буква г), когато агентът-платец не разполага с информация за процента от активите, инвестирани във вземания по дългове или в акции или дялови единици съгласно този параграф, счита се, че процентът е над 40 %. Когато агентът не може да определи сумата на дохода, реализиран от ползващо се лице, счита се, че той съответства на приходите от продажбата, изплащането или изкупуването на акции или дялови единици.

4.   По отношение на параграф 1, буква б) и г) Сан Марино може да изисква от агентите по плащанията на своя територия да изчислят на годишна база лихвите за период от време, който не може да надвишава една година, и да разглеждат такава лихва, изчислена на годишна база, като лихвено плащане, дори ако през този период от време няма продажба, изплащане или изкупуване.

5.   Чрез дерогация от параграф 1, букви в) и г) Сан Марино може да изключи от определението за лихвено плащане всеки доход, посочен в тези алинеи, от компании или правни субекти, установени на негова територия, когато инвестирането във вземания по дългове съгласно параграф 1, буква а) от страна на такива правни субекти не е надвишило 15 % от техните активи.

Упражняването на тази възможност от Сан Марино, при условие че другата договаряща се страна е нотифицирана за това, е задължително за двете договарящи се страни.

6.   Процентът, посочен в параграф 1, буква г) и параграф 3, след 31 декември 2010 г. е 25 на сто.

7.   Процентите, посочени в параграф 1, буква г) и параграф 6, се определят чрез позоваване на инвестиционната политика, формулирана в правилата за финансиране или в документите за учредяване на въпросните предприятия или образувания и, ако това не стане, чрез позоваване на действителния състав на активите на въпросните предприятия или образувания.

Член 7

Данък, удържан при източника

1.   Когато ползващо лице пребивава в държава-членка, Сан Марино начислява подоходен данък в размер 15 % през първите три години от датата на прилагане на настоящото споразумение, 20 % — за следващите три години, и 35 % — след това.

2.   Агентът-платец начислява подоходен данък, както следва:

а)

при лихвено плащане по смисъла на член 6, параграф 1, буква а): върху сумата на платените или кредитирани лихви;

б)

при лихвено плащане по смисъла на член 6, параграф 1, букви б) или г): върху сумата на лихвите или дохода по горните параграфи или данък с равностойно действие, който да бъде платен от получателя върху пълната сума от постъпленията от продажба, възстановяване или изкупуване;

в)

при лихвено плащане по смисъла на член 6, параграф 1, буква в): върху сумата на дохода по този параграф;

г)

когато Сан Марино упражнява възможността съгласно член 6, параграф 4: върху сумата на лихвата, изчислена на годишна база.

3.   За целите на параграф 2, буква а) и б) данък, удържан при източника, се начислява пропорционално на периода на владеене на вземането по дълга от ползващо се лице. Когато агентът-платец не може да определи периода на владеене на база на информацията, която има, той приема, че ползващо се лице владее вземането по дълга през целия период на неговото съществуване, освен ако той не представи доказателства за датата на придобиване.

4.   Данъци, различни от данъка, удържан при източника, предвиден в настоящото споразумение върху същото лихвено плащане, и по-специално данъкът, удържан при източника, начислен от Сан Марино върху източника на дохода от лихви в Сан Марино, се кредитират срещу сумата на данъка, удържан при източника, изчислен съгласно настоящия член.

5.   Налагането на данък, удържан при източника, от агента-платец, установен в Сан Марино, не пречи на държавата-членка по местопребиваване за данъчни цели на плодоползвателя да облага дохода с данък в съответствие с нейното национално законодателство. Когато данъкоплатец декларира своя доход от лихви, получен от агент-платец, установен в Сан Марино, пред данъчните органи в държавата-членка на своето пребиваване, този доход от лихви се облага с данък там при същите лихвени ставки като тези, прилагани към дохода от лихви, получен на местно ниво.

Член 8

Разпределение на приходите

1.   Сан Марино задържа 25 % от приходите от данъка, удържан при източника, съгласно член 7 и превежда 75 % от тях на държавата-членка по пребиваване на ползващо се лице.

2.   Тези преводи се извършват на една вноска за държава-членка най-късно до шест месеца след края на данъчната година на Сан Марино.

3.   Сан Марино предприема необходимите мерки да гарантира правилното функциониране на системата за разпределяне на приходите.

Член 9

Доброволно разкриване на информация

1.   Сан Марино предвижда процедура, която позволява на ползващо се лице съгласно член 2, за да избегне данъка, удържан при източника, съгласно член 7, като изрично упълномощи своя агент-платец, установен в Сан Марино, да докладва лихвените плащания на компетентния орган на тази държава. Такова пълномощно включва всички лихвени плащания, извършени към или гарантирани в полза на ползващо се лице от агента-платец.

2.   Минималното количество информация, която следва да бъде докладвана от агента по плащанията, при наличието на изрично пълномощно от ползващо се лице включва следните данни:

а)

самоличност и пребиваване на ползващо се лице, установени в съответствие с член 3 от настоящото споразумение, допълнени, когато е възможно, с данъчния номер на ползващо се лице, даден му в държавата-членка по пребиваване;

б)

наименование и адрес на агента по плащанията;

в)

номер на сметката на ползващо се лице или, когато няма такъв, идентифициране на вземането по дълга, пораждащо лихвите, и

г)

сумата на лихвеното плащане, установена съгласно член 6 от настоящото споразумение.

3.   Компетентната власт на Сан Марино съобщава информацията съгласно алинея 2 на компетентната власт на държавата-членка по пребиваване на ползващо лице. Съобщаването се извършва автоматично и най–малко един път годишно в срок от шест месеца след края на данъчната година в Сан Марино за всички лихвени плащания, извършени през тази година.

Член 10

Избягване на двойното данъчно облагане

1.   Държавата-членка по пребиваване за данъчни цели на ползващо се лице гарантира избягването на всяко двойно данъчно облагане, което може да е резултат от налагането на данъка, удържан при източника, посочен в член 7, съгласно разпоредбите на параграфи 2 и 3.

2.   Ако лихвата, получена от ползващото се лице, е била обложена с данък, удържан при източника, посочен в член 7 в Сан Марино, държавата-членка по пребиваване за данъчни цели на ползващото лице му предоставя данъчен кредит, равен на сумата на удържания данък в съответствие със своето национално право. Когато тази сума надвишава сумата на данъка, дължим по нейното национално законодателство, върху общата сума на лихвеното плащане, подлежащо на облагане с данък, удържан при източника, посочен в член 7, държавата-членка по пребиваване за данъчни цели на ползващото лице му връща превишението от удържания данък.

3.   Ако освен подоходният данък по член 7 лихвите, получени от ползващото лице, са били предмет на някакъв друг вид подоходен данък и държавата-членка по пребиваване за данъчни цели на ползващото лице предостави данъчен кредит за такъв данък, удържан при източника, съгласно своето национално законодателство или конвенциите за избягване на двойното данъчно облагане, този друг подоходен данък се кредитира, преди да се приложи процедурата по алинея 2.

4.   Държавите-членки по пребиваване за данъчни цели на ползващото лице могат да заменят механизма за данъчно кредитиране, посочен в параграфи 2 и 3, с възстановяване на данъка, удържан при източника, посочен в член 7.

Член 11

Преходни разпоредби относно дългови ценни книжа

1.   От датата на прилагане на настоящото споразумение, докато най-малко една държава-членка прилага подобни разпоредби и най-късно до 31 декември 2010 г., вътрешните и международни облигации и други дългови ценни книжа, които са били емитирани преди 1 март 2001 г., или оригиналните проспекти за емитиране, за които са били приети, преди тази дата от компетентните за тази цел органи в емитиращата страна, не се признават за вземания по дългове по смисъла на член 6, параграф 1, буква а), при условие че не са пускани следващи емисии от такива прехвърлими дългови ценни книжа на или след 1 март 2002 г.

Докато поне една държава-членка прилага подобни разпоредби на тези от член 7 от настоящото споразумение, разпоредбите на настоящия член продължават да се прилагат след 31 декември 2010 г. по отношение на такива прехвърлими дългови ценни книжа:

които съдържат клаузи за формиране на брутна стойност и предварително изкупуване, и

когато агентът-платец съгласно член 4 е установен в Сан Марино, и

когато този агент-платец плаща лихви пряко на или гарантира плащането на лихви непосредствено в полза на плодоползвател, пребиваващ в държава-членка.

Ако и когато всички държави-членки прекратят прилагането на разпоредби, подобни на тези от член 7 от настоящото споразумение, разпоредбите на настоящия член продължават да се прилагат само към такива прехвърлими дългови ценни книжа:

които съдържат клаузи за формиране на брутна стойност и предварително изкупуване, и

когато агентът платец на емитента е установен в Сан Марино, и

когато този агент-платец плаща лихви пряко на, или гарантира плащането на лихви непосредствено в полза на ползващо се лице на лихвите, пребиваващо в държава-членка.

Ако на или след 1 март 2002 г. е пусната следваща емисия от посочените по-горе прехвърлими дългови ценни книжа, емитирани от правителство или сроден правен субект, действащ като обществен орган или чиято роля е призната с международен договор (включен в приложение II към настоящото споразумение), цялата емисия от такива ценни книжа, състояща се от първоначалната и всяка следваща емисии, се приема за вземане по дълг по смисъла на член 6, параграф 1, буква а).

Ако на или след 1 март 2002 г. е пусната следваща емисия от горепосочените дългови ценни книжа, емитирана от друг емитент, който не е включен в четвърта алинея, тази следваща емисия се счита за вземане по дълг по смисъла на член 6, параграф 1, буква а).

2.   Нищо в настоящия член не препятства Сан Марино и държавите-членки да облагат с данъци доходите от горепосочените дългови ценни книжа в параграф 1 съгласно своите национални законодателства.

Член 12

Други данъци, удържани при източника

1.   Настоящото споразумение не пречи на страните да начисляват други видове данъци, удържани при източника, различни от посочения в настоящото споразумение, съгласно своите национални законодателства или конвенциите относно избягване на двойното данъчно облагане.

2.   Разпоредбите на конвенциите относно избягване на двойното данъчно облагане между Сан Марино и държавите-членки не препятстват начисляването на данък, удържан при източника, предвиден с настоящото споразумение.

Член 13

Обмен на информация при поискване

1.   Компетентните власти на Сан Марино и на която и да е от държавите-членки обменят информация за поведение, което представлява данъчна измама съгласно законодателството на запитаната държава, или за подобно по отношение на доходите, предмет на настоящото споразумение. „Подобно“ включва само нарушения със същия незаконен характер като данъчната измама съгласно законодателството на запитаната държава, които вредят на данъчните интереси на държавата, отправила запитването. В отговор на съответното доказано искане запитаната държава предоставя информация във връзка с поведението, което държавата, отправила искането, разследва или може да разследва.

2.   Когато определя дали може да бъде предоставена информация в отговор на искане, запитаната държава прилага закона за давността, приложим съгласно законодателството на държавата, отправила запитването.

3.   Запитаната държава предоставя информация, когато държавата, отправила искането, основателно подозира, че поведението би представлявало данъчна измама или нещо подобно. Основателното подозрение на държавата, отправила искането, за данъчна измама или нещо подобно може да се основава на:

а)

документи, заверени или не, и включващи, но не само, търговска документация, счетоводни книжа или информация за банкови сметки;

б)

декларация от данъкоплатеца;

в)

информация, получена от информатор или друго трето лице, потвърдена от независим източник или заслужаваща доверие в друго отношение; или

г)

косвено доказателство.

4.   Компетентната власт на държавата, отправила запитването, предоставя на компетентния орган на запитваната държава следните данни, когато отправя искане за информация съгласно настоящото споразумение, за да покаже връзката на информацията с искането:

а)

самоличността на лицето, което се проучва или разследва;

б)

излагане на търсената информация, включително естеството и формата, в която държавата, отправила запитването, желае да получи информацията от запитваната държава;

в)

данъчната цел, за която се търси информация;

г)

основанието да се вярва, че исканата информация се пази в запитваната държава или е собственост, или под контрола на лице под юрисдикцията на запитваната държава;

д)

доколкото са известни, името и адреса на всяко лице, което може да притежава исканата информация;

е)

декларация, че исканата информация е съобразена със законодателството и административните практики на държавата, отправила запитването, че ако исканата информация е била под юрисдикцията на държавата, отправила запитването, тогава нейният компетентен орган би могъл да получи информацията съгласно нейното законодателството или нормалните административни практики и, че искането е съобразено с разпоредбите на настоящото споразумение;

ж)

декларация, че държавата, отправила запитването, е използвала всички съществуващи начини да получи информацията на своя територия с изключение на тези, които биха породили прекомерни трудности.

5.   Компетентната власт на запитваната държава изпраща исканата информация на държавата, отправила искането, възможно най-скоро.

6.   Сан Марино започва двустранни преговори с всяка една от държавите-членки, за да определи отделните категории случаи, които попадат в групата „подобни“ съгласно процедурата за облагане с данъци, прилагана от тези държави.

Член 14

Поверителност на информацията

Всяка информация, получена от договаряща се страна, съгласно настоящото споразумение се счита като поверителна и може да бъде разкривана само на лица или органи (включително съдилища и административни органи) под юрисдикцията на договарящата се страна, която е ангажирана с оценка, събиране, изпълнение, съдебно преследване или обжалване, свързани с данъците, предмет на настоящото споразумение. Лицата или органите използват такава информация само за такива цели. Те могат да разкриват информацията само в хода на съдебно производство или в съдебни решения. Информацията не може да бъде разкривана на което и да е друго лице или образувание или орган, или друга власт без изричното писмено съгласие на компетентната власт на запитваната страна.

Член 15

Консултации и преразглеждане

1.   В случай на разногласие между компетентния орган на Сан Марино и един или повече компетентни власти от включените в приложение I относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, те се стремят да го изгладят по взаимно съгласие. Те незабавно нотифицират Комисията на Европейските общности и компетентните органи на другите държави-членки за резултатите от своите консултации. По отношение на въпросите, свързани с тълкуването, Комисията може да вземе участие в консултациите по искане на някой от компетентните органи, изброени в приложение I.

2.   Договарящите се страни провеждат консултации най-малко веднъж на три години или, по искане на някоя от договарящите се страни, с оглед проучване и ако договарящите се страни считат за необходимо, подобряване техническото функциониране на споразумението, както и оценка на международните събития. Консултациите се провеждат в срок от един месец от искането или веднага, щом е възможно, в неотложни случаи.

3.   На базата на такава оценка договарящите се страни могат да се консултират, за да проучат необходими ли са промени в Споразумението, имайки предвид международното развитие.

4.   В резултат на натрупването на достатъчно опит след завършване прилагането на настоящото споразумение договарящите се страни се консултират, за да проучат необходими ли са промени в споразумението, имайки предвид международното развитие.

5.   За целите на консултациите съгласно параграфи 1, 2 и 3 договарящите се страни се информират взаимно за възможните събития, които биха могли да повлияят на правилното функциониране на настоящото споразумение. Това включва и съответно споразумение между една от договарящите се страни и трета страна.

Член 16

Подписване, влизане в сила и прекратяване

1.   Настоящото споразумение изисква ратифициране или одобрение от договарящите се страни съгласно техните процедури. Договарящите се страни се уведомяват взаимно за изпълнението на тези процедури. Споразумението влиза в сила на първия ден от втория месец след последното уведомяване.

2.   При условие че е изпълнила своите конституционни изисквания относно сключването на международни споразумения и без да се засяга член 7, Сан Марино ефективно изпълнява и прилага настоящото споразумение от 1 юли 2005 г. и нотифицира за това Общността.

3.   Настоящото споразумение остава в сила до прекратяването му от договаряща се страна.

4.   Всяка една от договарящите се страни може да прекрати настоящото споразумение, като уведоми другата. В такъв случай споразумението прекратява своето действие дванадесет месеца след официалното уведомяване.

Член 17

Прилагане и преустановяване на прилагането

1.   Прилагането на настоящото споразумение зависи от приемането и въвеждането от зависимите или асоциирани територии на държавите-членки, включени в доклада на Съвета (по икономическите и финансовите въпроси), до Европейския съвет на срещата в Санта Мария да Фейра, проведена на 19 и 20 юни 2000 г., както и съответно от Съединените американски щати, Конфедерация Швейцария, Андора, Лихтенщайн и Монако, на мерки, които отговарят или са еквивалентни на тези от директивата или настоящото споразумение.

2.   Договарящите се страни вземат единодушно решение най-малко шест месеца преди датата, посочена в член 16, параграф 2, дали условието от предишната алинея ще бъде изпълнено, като се вземат предвид датите за влизане в сила на съответните мерки във въпросните трети страни и зависими или асоциирани територии. Ако договарящите се страни не вземат решение за изпълнение на условието, те приемат нова дата за целите на член 16, параграф 2.

3.   Прилагането на настоящото споразумението или на части от него може да бъде прекратено незабавно от която и да е от договарящите се страни чрез уведомяване на другата, при условие че директивата или част от нея престане да бъде приложима временно или постоянно съгласно правото на Общността или в случай че държава-членка прекрати прилагането на своето прилагащо законодателство.

4.   Всяка от договарящите се страни може да прекрати прилагането на настоящото споразумение, като нотифицира другата, в случай че някоя от третите страни или територии, посочени в параграф 1, следва впоследствие да прекрати прилагането на мерките съгласно същата алинея. Прекратяването на прилагането се извършва не по-рано от два месеца след нотификация. Прилагането на настоящото споразумение се възобновява веднага след възстановяването на мерките.

Член 18

Искове и окончателно споразумение

1.   Ако настоящото споразумение бъде прекратено или неговото прилагане преустановено частично или изцяло, исковете на физически лица съгласно член 10 ще останат незасегнати.

2.   В такъв случай Сан Марино съставя заключителен отчет към края на срока на прилагане на настоящото споразумение и извършва окончателно плащане към държавите-членки.

Член 19

Териториален обхват

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и съгласно условията, предвидени по Договора, и, от друга страна, на територията на Сан Марино.

Член 20

Приложения

1.   Приложенията са неразделна част от настоящото споразумение.

2.   Списъкът на компетентните власти, посочени в приложения I, може да бъде изменен само с нотифициране на другата договаряща се страна от Сан Марино за органа, посочен в буква а) от него, и от Общността — за останалите органи.

Списъкът от свързани образувания в приложение II може да бъде изменен по взаимно съгласие.

Член 21

Езици

1.   Настоящото споразумение се изготвя в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен.

2.   Вариантът на малтийски език се удостоверява от договарящите се страни на основата на размяна на писма. Той има същата сила като текстовете на езиците съгласно параграф 1.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.

FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.

B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.

NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.

V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.

Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.

Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Per la Repubblica di San Marino

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ

Компетентните органи за целите на настоящото споразумение са:

а)

в Република Сан Марино: Il Segretario di Stato per le Finanze e il Bilancio или упълномощен представител;

б)

в Кралство Белгия: De Minister van FinanciënLe ministre des finances или упълномощен представител;

в)

в Чешката република: Ministr financí или упълномощен представител;

г)

в Кралство Дания: Skatteministeren или упълномощен представител;

д)

във Федерална република Германия: Der Bundesminister der Finanzen или упълномощен представител;

е)

в Република Естония: Rahandusminister или упълномощен представител;

ж)

в Република Гърция: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών или упълномощен представител;

з)

в Кралство Испания: El Ministro de Economía y Hacienda или упълномощен представител;

и)

във Френската република: Le ministre chargé du budget или упълномощен представител;

й)

в Ирландия: The Revenue Commissioners или техен упълномощен представител;

к)

в Италианската република: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali или упълномощен представител;

л)

в Република Кипър: Υπουργός Οικονομικών упълномощен представител;

м)

в Република Латвия: Finanšu ministrs или упълномощен представител;

н)

в Република Литва: Finansų ministras или упълномощен представител;

о)

във Великото херцогство Люксембург: Le Ministre des Finances или упълномощен представител; за целите на член 13 компетентният орган е „le Procureur Général d'État luxembourgeois“;

п)

в Република Унгария: A pénzügyminiszter или упълномощен представител;

р)

в Република Малта: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi или упълномощен представител;

с)

в Кралство Нидерландия: De Minister van Financiën или упълномощен представител;

т)

в Република Австрия: Der Bundesminister für Finanzen или упълномощен представител;

у)

в Република Полша: Minister Finansów или упълномощен представител;

ф)

в Португалскатa република: O Ministro das Finanças или упълномощен представител;

х)

в Република Словения: Minister za finance или упълномощен представител;

ц)

в Словашката република: Minister financií или упълномощен представител;

ч)

в Република Финландия: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet или упълномощен представител;

ш)

в Кралство Швеция: Chefen för Finansdepartementet или упълномощен представител;

щ)

в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и на Европейските територии за външните отношения, за които отговорност носи Обединеното кралство: Комисарите на данъчната служба по приходите или Commissioners of Inland Revenue техен упълномощен представител и компетентният орган в Гибралтар, който се посочва от Обединеното кралство съгласно споразумението от 19 април 2000 г. относно Гибралтар по смисъла на документи на Европейския съюз и Европейската общност и сродни договори, за което са уведомени държавите-членки и институциите на Европейския съюз, копие от което се предоставя на Република Сан Марино от генералния секретар на Съвета на Европейския съюз и което се прилага към настоящото споразумение.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА СВЪРЗАНИ ОБРАЗУВАНИЯ

За целите на член 11 от настоящото споразумение посочените по-долу правни субекти се приемат за „свързани образувания, действащи като публични власти или такива, чиято роля се признава от международен договор“:

 

ОБРАЗУВАНИЯ В ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ:

 

Белгия

Vlaams Gewest (Фламандски регион)

Région wallonne (Валонски регион)

Région bruxelloise/Brussels Gewest (Района на Брюксел) Communauté française (френска общност)

Vlaamse Gemeenschap (фламандска общност)

Deutschsprachige Gemeinschaft (немскоговореща общност)

 

Испания

Xunta de Galicia (Регионален изпълнителен орган на Галиция)

Junta de Andalucía (Регионален изпълнителен орган на Андалусия)

Junta de Extremadura (Регионален изпълнителен орган на Екстремадура)

Junta de Castilla La Mancha (Регионален изпълнителен орган на Кастиля-Ла Манча)

Junta de Castilla León (Регионален изпълнителен орган на Кастиля-Леон)

Gobierno Foral de Navarra (Регионално правителство на Навара)

Govern de les Illes Balears (Правителство на Балеарските острови)

Generalitat de Catalunya (Автономно правителство на Каталуния)

Generalitat de Valencia (Автономно правителство на Валенсия)

Disputación General de Aragón (Регионален съвет на Арагон)

Gobierno de las Islas Canarias (Правителство на Канарските острови)

Gobierno de Murcia (Правителство на Murcia)

Gobierno de Madrid (Правителство на Мадрид)

Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Правителство на автономната общност на баската държава)

Disputación Foral de Guipúzcoa (Регионален съвет на Guipúzcoa)

Disputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Регионален съвет на Виская/Биская)

Disputación Foral de Alava (Регионален съвет на Алава)

Ayuntamiento de Madrid (Градски съвет на Мадрид)

Ayuntamiento de barcelona (Градски съвет на Барселона)

Cabildo Insular de Gran Canaroa (Островен съвет на Gran Canaria)

Cabildo Insular de Tenerife (Островен съвет на Тенерифе)

Instituto de Crédito Oficial (Обществен институт за кредитиране)

Institulo Catalán de Finanzas (Финансов институт на Каталония)

Instituto Valenciano de Finanzas (Финансов институт на Валенсия)

 

Гърция

Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Национална компания за телекомуникации)

Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Национална компания за железопътен транспорт)

ημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Държавна електрическа компания)

 

Франция

La caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Фонд за редуциране на социалния дълг)

L'Agence française de développement (AFD) (Френска агенция за развитие)

Réseau Ferré de France (RFF) (Френска железопътна мрежа)

Caisse nationale des Autoroutes (CNA) (Национален фонд на автомагистралите)

Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Обществена подкрепа за парижките болници)

Charbonnages de France (CDF) (Съвет за въглищата на Франция)

Entreprise minière et chimique (EMC) (Минна и електрическа компания)

 

Италия

Региони

Провинции

Общини

Cassa Depositi e Prestiti (Фонд за депозити и кредити)

 

Латвия

Pašvaldības (Местно правителство)

 

Полша

gminy (общини)

powiaty (райони)

województwa (провинции)

związki gmin (обединения на общини)

związki powiatów (обединения на райони)

związki województw (обединения на провинции)

miastro stołeczne Warszawa (capitala Varșovia) (столицата Варшава)

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Агенция за преструктуриране и модернизация на селското стопанство)

Agencja Nieruchomości Rolnych (Агенция за земеделска собственост)

 

Португалия

Região Autonoma de Madeira (Автономен регион Мадейра)

Região Autonoma dos Açores (Автономен регион Азорски острови)

Общини

 

Словакия

mestá a obce (общини)

Železnice Slovenskej republiky (Железопътна компания на Словакия)

Štátny fond hospodárstva (Държавен фонд за управление на пътищата)

Slovenské elektrárne (електроцентрали на Словакия)

Vodohospodárska výstavba (Компания за изграждане на водното стопанство)

 

МЕЖДУНАРОДНИ ПРАВНИ СУБЕКТИ:

Европейска банка за реконструкция и развитие

Европейска инвестиционна банка

Азиатска банка за развитие

Африканска банка за развитие

Световна банка/МБВР/МВФ

Международна финансова корпорация

Междуамериканска банка за развитие

Фонд за социално развитие към Съвета на Европа

Евратом

Европейска общност

Corporación Andina de Fomento (Андианска корпорация за развитие)

ЕВРОФИМА

Европейска общност за въглища и стомана

Северна инвестиционна банка

Карибска банка за развитие

Разпоредбите на член 11 не засягат никакви международни задължения, поети от договарящите се страни по отношение на горепосочените международни образувания.

 

ОБРАЗУВАНИЯ В ТРЕТИ СТРАНИ:

 

Това са тези образувания, които отговарят на следните критерии:

1.

образуванието недвусмислено се приема като публично съгласно националните критерии;

2.

такова публично образувание е производител, който не е на пазара, който администрира и финансира група от дейности, които осигуряват стоки и услуги, които на са предназначени за пазара, предназначени за благото на обществото и които ефективно се контролират от общо правителство;

3.

такова публично образувание е голям и постоянен емитент на дълг;

4.

държавата може да гарантира, че това публично образувание няма да използва предварително изкупуване при наличието на клаузи за „осъществяване на брутна печалба“.


МЕМОРАНДУМ ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО

между Европейската общност, Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Република Сан Марино

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВОТО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ

И

РЕПУБЛИКА САН МАРИНО, наричана по-долу „Сан Марино“,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

При сключването на споразумението, постановяващо мерки, равностойни на предвидените в Директива 2003/48/ЕО на Съвета от 3 юни 2003 г. за данъчно облагане на доходите от спестявания под формата на лихвени плащания, наричана по-долу „Директивата“, Европейската общност, Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Република Сан Марино подписват меморандум за разбирателство, допълващ настоящото споразумение.

1.

Страните по настоящия меморандум за разбирателство отчитат, че споразумението между Сан Марино и Общността, постановяващо мерки, равностойни на предвидените в директивата, е хармонично и приемливо споразумение, защищаващо интересите и на двете договарящи се страни. Следователно те прилагат добросъвестно договорените мерки и се въздържат от предприемането на едностранни действия, които могат да изложат на риск споразумението без основателна причина. Ако бъде открито сериозно противоречие между обхвата на директивата, приета на 3 юни 2003 г., и този на споразумението, по-специално, що се отнася до членове 4 и 6 от последното, договарящите се страни незабавно провеждат консултации съгласно член 15, параграф 1 от споразумението, за да се гарантира равностойният характер на мерките, предвидени по споразумението. Страните по меморандума за разбирателство отбелязват, че определението за данъчна измама за целите на член 13 от споразумението се отнася само до нуждите на данъчното облагане на спестяванията в рамките на настоящото споразумение и не накърнява разработките и/или решенията, отнасящи се до данъчна измама при други обстоятелства и в други форми.

2.

През преходния период, предвиден в директивата, Общността започва дискусии с други важни финансови центрове с оглед подпомагане приемането от тези юрисдикции на мерки, равностойни на тези, които следва да се прилагат от Общността.

3.

Като се има предвид, че Сан Марино желае да бъде интегрирана в европейската икономическа среда и че поради това счита своето пълноценно участие в европейската банкова и финансова система за уместно и желано, Сан Марино и Общността започват консултации колкото е възможно по-скоро с оглед на това да се определят условията за постигане взаимно признаване на надзорните мерки и системи на съответните страни по отношение на финансовите услуги включително застраховането. В този смисъл Сан Марино, за да запази правилното функциониране на вътрешния пазар във въпросните сектори, се задължава да приеме и приложи в съответните стопански отрасли съответните установени и бъдещи acquis communautaire включително надзорните правила на съответните органи на Сан Марино. Всяко възможно споразумение в тази област може също така да предвиди задължение от страна на Сан Марино да прилага други уместни правила на Общността, общоприети и такива, които ще бъдат приети в бъдеще, например по въпросите на конкуренцията и данъчното облагане.

4.

Във връзка със задълбочаване на взаимоотношенията сключването на финансови споразумения с държавите-членки на Европейския съюз, наричани по-долу „държави-членки“, и ангажимента на Сан Марино да предвиди в тази рамка обмен на информация съгласно стандартите на ОИСР (Организация за икономическо сътрудничество и развитие), засилва сътрудничеството в данъчната и икономическата област. Признавайки постиженията на Сан Марино, могат да се проведат консултации между Сан Марино и държавите-членки с цел да се елиминират или редуцират на двустранна основа двойното данъчно облагане по отношение на различните форми на доходи.

5.

Общността и Сан Марино провеждат също така консултации с цел:

дефиниране на форми за опростяване на процедурите, предвидени в тяхното споразумение за митнически съюз и сътрудничество. В тази връзка Сан Марино е готова да приеме компютризирани процедури, подобни на системата Интрастат;

по-добро изучаване на съществуващите възможности граждани и предприятия от Сан Марино да участват в програмите и дейностите на Общността за научноизследователска и развойна дейност.

Изготвено в Брюксел на 7 декември 2004 година в два екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Истинността на варианта на малтийски език се удостоверява на базата на размяна на писма. Той има същата сила както вариантите на езиците, посочени в предшестващия параграф.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία,

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos varduImage

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Republikka ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República PortuguesaImage

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Per la Repubblica di San Marino

Image


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

150


32005D0357


L 114/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 22 декември 2004 година

за сключване на Споразумение между Европейската общност и Република Сан Марино, което предвижда мерки, еквивалентни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания

(2005/357/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 94, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, параграф 3, първа алинея и параграфи 3 и 4 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

На 16 октомври 2001 г. Съветът упълномощи Комисията да договори подходящо споразумение с Република Сан Марино, което гарантира приемането от страна на Република Сан Марино на мерки, еквивалентни на тези, които ще се прилагат в рамките на Общността, за да се гарантира ефективното данъчно облагане на доходите от спестявания под формата на лихвени плащания.

(2)

Договореният текст на споразумението надлежно отразява директивите за преговаряне, издадени от Съвета. Той се придружава от меморандум за разбирателство между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Сан Марино, от друга, текстът на който е приложен към Решение 2004/903/ЕО на Съвета (2).

(3)

Прилагането на разпоредбите на Директива 2003/48/ЕО (3) зависи от прилагането от страна на Република Сан Марино на мерки, еквивалентни на тези, които се съдържат в посочената директива, в съответствие със споразумението, сключено между Република Сан Марино и Европейската общност.

(4)

Съгласно Решение 2004/903/ЕО и при условие, че на по-късна дата е прието решение за сключване на споразумението, споразумението беше подписано от името на Европейската общност на 7 декември 2004 г.

(5)

Споразумението следва да бъде одобрено от името на Общността.

(6)

Необходимо е да се предвиди проста и бърза процедура за възможни преработки на приложения I и II към споразумението,

РЕШИ:

Член 1

Европейската общност одобрява споразумението между Европейската общност и Република Сан Марино, което предвижда мерки, еквивалентни на тези, предвидени в Директива 2003/48/ЕО на Съвета относно данъчното облагане на доходи от спестявания под формата на лихвени плащания.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (4).

Член 2

Комисията е оправомощена да одобри от името на Общността изменения на приложенията към споразумението, които гарантират, че те съответстват на данните, свързани с компетентните власти, получени в резултат от нотификациите по член 5, буква а) от Директива 2003/48/ЕО и приложението към нея.

Член 3

Председателят на Съвета извършва нотифицирането от името на Общността в съответствие с член 16, параграф 1 от споразумението (5).

Член 4

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година.

За Съвета

Председател

C. VEERMAN


(1)  Становище от 2 декември 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 32.

(3)  ОВ L 157, 26.6.2003 г., стр. 38. Директива, последно изменена с Директива 2004/66/ЕО (ОВ L 168, 1.5.2004 г., стр. 35).

(4)  ОВ L 381, 28.12.2004 г., стр. 33.

(5)  Генералният секретариат на Съвета публикува в Официален вестник на Европейския съюз датата на влизането в сила на споразумението.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

152


32005R1055


L 174/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1055/2005 НА СЪВЕТА

от 27 юни 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/97 за засилване на наблюдението върху бюджетните позиции и наблюдението и координацията на икономическите политики

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 99, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 252 от Договора (2),

като има предвид, че:

(1)

Пактът за стабилност и растеж първоначално се състои от Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета от 7 юли 1997 година за засилване наблюдението върху бюджетните позиции и наблюдението и координирането на икономическите политики (3), от Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за ускоряване и разясняване прилагането на процедурата при свръхдефицит (4) и от Резолюция на Европейския съвет от 17 юни 1997 г. относно Пакта за стабилност и растеж (5). Пактът за стабилност и растеж е доказал своята полезност за заздравяване на финансовата дисциплина, допринасяйки до голяма степен за макроикономическата стабилност с ниска инфлация и ниски лихвени проценти, необходими за постигане на устойчив растеж и създаване на заетост.

(2)

На 20 март 2005 г. Съветът прие доклад, озаглавен „Подобряване приложението на Пакта за стабилност и растеж“, който има за цел да подобри управлението и националната ангажираност на фискалната, рамка като се заздрави икономическата основа и ефикасност на пакта в неговата предпазна и корективна функция, да гарантира устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план, да стимулира растежа и да предотвратява налагането на прекомерни тежести върху бъдещите поколения. Докладът беше одобрен от Европейския съвет в неговите заключения от 23 март 2005 г. (6), в които се заявява, че докладът актуализира и допълва Пакта за стабилност и растеж, като се явява неразделна част от него.

(3)

Съгласно доклада на Екофин от 20 март 2005 г., одобрен от пролетния Европейски съвет през 2005 г., държавите-членки, Съветът и Комисията препотвърждават своя ангажимент да прилагат ефикасно и своевременно Договора и Пакта за стабилност и растеж чрез партньорска подкрепа и партньорски натиск, както и да работят в близко и конструктивно сътрудничество в процеса на упражняване на икономическо и фискално наблюдение, за да гарантират сигурност и ефективност на правилата на пакта.

(4)

Необходимо е Регламент (ЕО) № 1466/97 да бъде изменен, за да се приложи изцяло договореното подобрение в приложението на Пакта за стабилност и растеж.

(5)

Съгласно Пакта за стабилност и растеж държавите-членки са задължени да се придържат към средносрочна цел на своите бюджетни позиции от „близо до баланса или с излишък“ (CTBOIS). Като се има предвид икономическата и бюджетна хетерогенност на Съюза, средносрочната бюджетна цел следва да бъде диференцирана за отделните държави-членки, така че да взема предвид разликите в развитието на икономическите и бюджетните позиции, както и на фискалния риск за устойчивостта на публичните финанси, в т.ч. и с оглед бъдещите демографски промени. Средносрочната бюджетна цел може да се отклонява от CTBOIS за отделните държави-членки. Така за държавите-членки от еурозоната и от ERM2 (валутния механизъм) следва да е налице определен набор от специфични за страната средносрочни бюджетни цели, изразени в циклично коригирани (структурни) величини, изчистени от влиянието на еднократни и временни мерки.

(6)

Трябва да бъде постигнат по-симетричен подход към фискалната политика по време на бизнес цикъла чрез повишаване на бюджетната дисциплина през периодите на растеж с цел да се избегнат процикличните политики и постепенно да се постигне средносрочната бюджетна цел. Придържането към средносрочната бюджетна цел би трябвало да даде възможност на държавите-членки да се справят с нормалните циклични колебания, като същевременно поддържат бюджетен дефицит под референтната стойност от 3 % от БВП и гарантират бърз напредък към постигането на фискална устойчивост. Като се вземе това предвид, този подход следва да предостави възможности за преструктуриране на бюджета, по-специално за публични инвестиции.

(7)

Държавите-членки, които още не са изпълнили своята средносрочна бюджетна цел, следва да предприемат стъпки за достигането ѝ по време на цикъла. За да постигнат своята средносрочна бюджетна цел, държавите-членки от еурозоната или от ERM2 следва да се стремят към минимални годишни корекции по отношение на структурния дефицит/излишък, с изчистени еднократни и други временни мерки.

(8)

За да се подобри ориентираният към растеж характер на Пакта, трябва да се вземат предвид основните структурни реформи, които пряко водят до намаляване на разходите в дългосрочен план, включително чрез повишаването на потенциалния растеж, и следователно с осезаемо значително влияние върху дългосрочната устойчивост на публичните финанси, когато се дефинира коригираният път за постигане на средносрочната бюджетна цел за страни, които все още не са я постигнали и при допускането на временни отклонения от тази цел за страни, които вече са я постигнали. За да не се затрудняват структурните реформи, които безспорно подобряват дългосрочната устойчивост на публичните финанси, специално внимание следва да се обърне на пенсионните реформи, които въвеждат многостълбова система, включваща задължителен „стълб“ изцяло на базата на лични спестявания в пенсионен фонд, тъй като тези реформи водят до краткосрочно влошаване състоянието на публичните финанси през периода на прилагането им.

(9)

Сроковете, определени за разглеждане на стабилизационните и конвергентните програми от страна на Съвета, следва да бъдат удължени, за да може да им се направи задълбочена оценка,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1466/97 се изменя, както следва:

1.

Следното заглавие и член се добавят:

„РАЗДЕЛ 1А

СРЕДНОСРОЧНИ БЮДЖЕТНИ ЦЕЛИ

Член 2а

Всяка държава-членка има диференцирана средносрочна цел за своята бюджетна позиция. Тези специфични за страните средносрочни бюджетни цели могат да се отклоняват от изискването за близо до балансиран бюджет или за излишък. Те предвиждат допустимо отклонение по отношение постигането на бюджетен дефицит от 3 % от БВП; те гарантират бърз напредък в постигането на устойчивост и като се вземе това предвид, те предоставят възможности за бюджетно преструктуриране, по-специално за публични инвестиции.

Като се вземат предвид тези фактори, за държавите-членки в еурозоната и държавите-членки от ERM2 специфичните за страните средносрочни бюджетни цели следва да се дефинират в диапазона от структурен дефицит в размер на 1 % от БВП до структурен баланс или излишък, с изчистени еднократни и временни мерки.

Средносрочната бюджетна цел на дадена държава-членка може да бъде ревизирана, когато в нея се провежда основна структурна реформа и при всички случаи на всеки четири години.“;

2.

Член 3, параграф 2 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя, както следва:

„а)

средносрочната бюджетна цел и коригираният път за нейното постигане по отношение на бюджетния излишък/дефицит и очакваното развитие на съотношението на държавния дълг спрямо БВП;“

б)

буква в) се заменя, както следва:

„в)

изчерпателна и количествена оценка на бюджетната и други икономически политики, предприети и/или предложени за постигане целите на програмата, съдържаща подробен анализ разходи—ползи на основните структурни реформи, които постигат пряко дългосрочно намаляване на разходите, включително чрез увеличаването на потенциалния растеж;“

в)

добавя се следната буква:

„д)

ако е приложимо, причините за отклонението от необходимия коригиран път за постигане на средносрочната бюджетна цел.“;

3.

Член 5 се изменя, както следва:

а)

първи параграф, първа алинея се заменя със следниото:

„1.   На базата на оценките на Комисията и на Комитета, създаден съгласно член 114 от Договора, Съветът, в рамките на многостранното наблюдение съгласно член 99 от Договора, разглежда средносрочната бюджетна цел, представена от съответната държава-членка, оценява дали икономическите допускания, на които се базира програмата, са реалистични, дали коригираният вариант към постигане на средносрочната бюджетна цел е подходящ и дали предприетите и/или предложените мерки за спазване на коригирания вариант са достатъчни за постигане на средносрочната цел по време на цикъла.

Когато оценява коригирания вариант към постигането на средносрочната бюджетна цел, Съветът проверява дали съответната държава-членка изпълнява задължението си за ежегодно подобрение на структурния баланс с изчистени еднократни и други временни мерки, необходимо за изпълнение на нейната средносрочна бюджетна цел в размер на поне 0,5 % от БВП. Съветът взема предвид, дали се полагат повече усилия в периодите на растеж, като те може да са по-ограничени в периоди на забавен растеж.

Когато се дефинира коригираният вариант към средносрочната бюджетна цел за държавите-членки, които още не са я постигнали, и допускайки временно отклонение от тази цел за държавите-членки, които вече са я постигнали, при условие че е запазено съответното допустимо отклонение за постигане на референтната стойност за дефицита и че бюджетната позиция се очаква да се доближи към средносрочната бюджетна цел в рамките на програмния период, Съветът взема предвид провеждането на основни структурни реформи, които пряко намаляват разходите в дългосрочен план, включително чрез повишаването на потенциалния растеж, оказвайки по този начин осезаемо влияние върху дългосрочната устойчивост на публичните финанси.

Специално внимание трябва да се обърне на пенсионните реформи, въвеждащи многостълбова система, която включва задължителен „стълб“ изцяло на базата на лични спестявания в пенсионен фонд. На държави-членки, прилагащи такива реформи, се разрешава отклонение от коригирания път към средносрочната бюджетна цел или от самата цел, като отклонението отразява нетните разходи на реформата на „стълба“ държавно обществено осигуряване, при условие че отклонението е временно и че е запазено съответното допустимо отклонение за постигане на референтната стойност за дефицита“;

б)

В параграф 2 „два месеца“ се заменя с „три месеца“;

4.

Член 7, параграф 2 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя, както следва:

„а)

средносрочната бюджетна цел и коригираният път към нея за бюджетния излишък/дефицит и очакваното развитие на съотношението на държавния дълг към БВП; средносрочните цели на паричната политика; връзката на тези цели с ценовата стабилност и стабилността на обменния курс;“

б)

буква в) се заменя, както следва:

„в)

изчерпателна и количествена оценка на предприетите и/или предложените бюджетни и други мерки на икономическата политика за постигане целите на програмата, съдържаща подробен анализ на разходите и ползите на основните структурни реформи, които имат преки разходоспестяващи ефекти в дългосрочен план, включително чрез повишаване на потенциалния растеж;“

в)

добавя се следната буква:

„д)

ако е приложимо, причините за отклонението от искания коригиран вариант към средносрочната бюджетна цел.“;

5.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

Първи параграф, първа алинея се заменя със следното:

„1.   На база оценките, извършвани от Комисията и Комитета, създаден съгласно член 114 от Договора, Съветът, в рамките на многостранното наблюдение съгласно член 99 от Договора, разглежда средносрочната бюджетна цел, представена от съответната държава-членка, оценява дали икономическите допускания, на които се основава програмата, са реалистични, дали коригираният път към постигане на средносрочната бюджетна цел е подходящ и дали предприетите и/или предложените мерки за спазване на коригирания път са достатъчни за постигане на средносрочната цел по време на цикъла.

Когато оценява коригирания вариант към средносрочната бюджетна цел, Съветът взема предвид дали се полагат повече усилия в периодите на растеж, докато те може да са по-ограничени в периоди на забавен растеж. За държави-членки от ERM2 Съветът проверява дали съответната държава-членка изпълнява задължението си за ежегодно подобрение на структурния баланс с изчистени еднократни и временни мерки, което е необходимо за постигане на средносрочната бюджетна цел, в размер на поне 0,5 % от БВП.

Когато се дефинира коригираният път към средносрочната бюджетна цел за държавите-членки, които още не са я постигнали, и допускайки временно отклонение от тази цел за държавите-членки, които вече са я постигнали, при условие че е запазено съответното допустимо отклонение за постигане на референтната стойност за дефицита, и че бюджетната позиция се очаква да се доближи към средносрочната бюджетна цел в рамките на програмния период Съветът взема предвид осъществяването на основни структурни реформи, които пряко намаляват разходите в дългосрочен план, включително чрез повишаването на потенциалния растеж, оказвайки по този начин осезаемо влияние върху дългосрочната устойчивост на публичните финанси.

Специално внимание трябва да се обърне на пенсионните реформи, въвеждащи многостълбова система, която включва задължителен „стълб“ изцяло на базата на лични спестявания в пенсионен фонд. На държави-членки, прилагащи такива реформи, се разрешава отклонение от коригирания път към тяхната средносрочна бюджетна цел или от самата цел, като отклонението отразява нетните разходи на реформата на „стълба“ държавно обществено осигуряване, при условие че отклонението е временно и че е запазено съответното допустимо отклонение за постигане на референтната стойност за дефицита“;

б)

В параграф 2 „два месеца“ се заменя с „три месеца“;

6.

Позоваванията на членове 103 и 109в от Договора се заменят в регламента с позовавания съответно на членове 99 и 114.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 27 юни 2005 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ С 144, 14.6.2005 г., стр. 17.

(2)  Становище на Европейския парламент от 9 юни 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 21 юни 2005 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Европейския парламент от 23 юни 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.

(5)  ОВ C 236, 2.8.1997 г., стр. 1.

(6)  Приложение 2 към заключенията на Европейския съвет от 22 и 23 март 2005 г.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

156


32005R1056


L 174/5

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1056/2005 НА СЪВЕТА

от 27 юни 2005 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1467/97 относно ускоряването и разясняването на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 104, параграф 14, втора алинея,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взе предвид становището на Европейския парламент (2),

като има предвид, че:

(1)

Пактът за стабилност и растеж първоначално е включвал Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за засилване на наблюдението върху бюджетните позиции и на наблюдението и координацията на икономическите политики (3), Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за ускоряване и разясняване на прилагането на процедурата при свръхдефицит (4) и Резолюция на Европейския съвет от 17 юни 1997 година относно Пакта за стабилност и растеж (5). Пактът за стабилност и растеж е доказал своята полезност за укрепване на финансовата дисциплина, като по такъв начин допринася до голяма степен за макроикономическа стабилност с ниска инфлация и ниски лихвени проценти, необходими за постигане на устойчив растеж и увеличаване на заетостта.

(2)

На 20 март 2005 г. Съветът прие доклад, озаглавен „Усъвършенстване на прилагането на Пакта за стабилност и растеж“, който има за цел да подобри управлението и националната ангажираност на фискалната рамка, като се укрепи икономическата основа и ефикасност на пакта в неговата предпазна и корективна функция, да гарантира устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план, да стимулира растежа и да предотвратява налагането на прекомерни тежести върху бъдещите поколения. Докладът беше одобрен от Европейския съвет в неговите заключения от 23 март 2005 г. (6), в които се заявява, че докладът актуализира и допълва Пакта за стабилност и растеж, като се явява неразделна част от него.

(3)

Съгласно доклада на Екофин от 20 март 2005 г., одобрен от пролетния Европейски съвет през 2005 г., държавите-членки, Съветът и Комисията потвърждават своя ангажимент ефикасно и своевременно да прилагат Договора и Пакта за стабилност и растеж чрез партньорска подкрепа и натиск, както и да работят в близко и конструктивно сътрудничество в процеса на осъществяване на икономическо и фискално наблюдение за гарантиране на сигурността и ефикасността на правилата на пакта.

(4)

Необходимо е Регламент (ЕО) № 1467/97 да бъде изменен за пълното осъществяване на договореното подобрение на прилагането на Пакта за стабилност и растеж.

(5)

Ръководният принцип за прилагане на процедурата при прекомерен дефицит е бързото коригиране на прекомерния дефицит. Процедурата следва да остане проста, прозрачна и справедлива.

(6)

Концепцията за прекомерното надхвърляне на референтната стойност, произтичащо от силен икономически спад, следва да бъде преразгледана, като се обърне дължимото внимание на икономическата хетерогенност в Европейския съюз.

(7)

Комисията винаги следва да изготвя доклад на базата на член 104, параграф 3 от Договора. В него тя трябва да разгледа дали важат изключенията, предвидени по член 104, 2. Докладът на Комисията съгласно член 104, параграф 3 следва по подходящ начин да отрази развитията в икономическата и бюджетна позиция в средносрочен план. Освен това трябва да се отчетат и други фактори, които съгласно становището на съответните държави-членки са от значение, за да се направи подробна качествена оценка на превишението над референтната стойност.

(8)

Във всички бюджетни оценки в рамките на процедурата при свръхдефицит следва внимателно да се разглежда превишението, близко до референтната стойност, което отразява осъществяването на пенсионни реформи, които въвеждат многостълбова система, включително задължителен „стълб“ изцяло на базата на лични спестявания в пенсионен фонд, тъй като осъществяването на тези реформи води до краткосрочно влошаване на бюджетната позиция, докато устойчивостта на публичните финанси в дългосрочен план видимо се подобрява. Когато оценяват съгласно член 104, параграф 12 от Договора, дали прекомерния дефицит е бил коригиран, Комисията и Съветът следва да оценят развитията в числата по процедурата при прекомерния дефицит, като вземат предвид и нетните разходи на реформата за „стълб“ държавно обществено осигуряване.

(9)

Процедурните срокове за решенията на Съвета по процедурата при прекомерен дефицит трябва да бъдат удължени, за да може съответната държава-членка по-добре да планира своите действия в рамките на националната бюджетна процедура и да разработи по-добре съгласуван пакет от мерки. По-специално, крайният срок за Съвета за вземане на решение, дали е налице прекомерен дефицит съгласно член 104, параграф 6 от Договора, следва да бъде като правило, четири месеца след отчетните дати, предвидени по член 4, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 г. за прилагането на протокола относно процедурата при прекомерния дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (7). Това се отнася за случаите, в които бюджетните статистически данни не са били утвърдени от Комисията (Евростат) скоро след отчетните дати, установени с Регламент (ЕО) № 3605/93.

(10)

За да се гарантира бързото коригиране на прекомерните дефицити, е необходимо държавите-членки, които се намират в състояние на прекомерен дефицит, да предприемат ефективни действия, за да постигнат годишно минимално фискално подобрение на структурния баланс с изчистени еднократни и временни мерки. Като целеви показател за страните в състояние на прекомерен дефицит ще се изисква постигането на годишно минимално фискално подобрение на структурния баланс с изчистени еднократни и временни мерки.

(11)

Максималните периоди, в рамките на които държавите-членки следва да предприемат ефикасни действия и мерки, трябва да се удължат, за да се създадат условия за по-добро планиране на дейностите в контекста на националните бюджетни процедури и на разработването на по-ясен пакет от мерки.

(12)

Ако съответните държави-членки са предприели ефективни мерки в отговор на препоръка съгласно член 104, параграф 7 от Договора или известие съгласно член 104, параграф 9 и неочаквани неблагоприятни икономически събития със сериозни отрицателни последици за държавните финанси попречат да се коригира прекомерния дефицит в определения от Съвета срок, трябва да има възможност Съветът да издаде ревизирана препоръка съгласно член 104 параграф 7 или ревизирано известие съгласно член 104, параграф 9.

(13)

Установеният максимален период от 10 месеца от отчетните дати съгласно член 4, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 3605/93 до вземането на решение за налагане на санкции би бил несъвместим с променените крайни срокове на всеки етап от процедурата и с възможността да бъдат издавани нови ревизирани препоръки съгласно член 104, параграф 7 от Договора или ревизирани съобщения съгласно член 104, параграф 9. Ето защо максималният период трябва да бъде коригиран в съответствие с тези изменения.

(14)

Разпоредбите, приложими към изпълнението на процедурата при свръхдефицит за Обединеното Кралство, изложени в приложението към Регламент (ЕО) № 1467/97, също трябва да бъдат изменени по начин, който да отразява тези промени.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1467/97 се изменя, както следва:

1.

В член 2, параграфи 2 и 3 се заменят със следните параграфи:

„2.   Когато оценяват и вземат решение относно наличието на свръхдефицит съгласно член 104, параграфи от 3 до 6 от Договора, Комисията и Съветът могат да разглеждат превишението над референтната стойност, произтичащо от силен икономически спад като изключение по смисъла на член 104, параграф 2, точка а), второ тире, ако превишаването над референтната стойност е резултат от отрицателен реален годишен прираст на брутния вътрешен продукт или от натрупани загуби от производство по време на продължителен период на нисък реален годишен прираст на брутния вътрешен продукт в сравнение с неговия потенциал.

3.   Когато подготвя доклад по смисъла на член 104, параграф 3 от Договора, Комисията взема предвид всички фактори, посочени в този член. Докладът по подходящ начин отразява развитието в средносрочната икономическа позиция (по-специално потенциалния растеж, фазата от бизнес цикъла, прилагането на политики от лисабонския дневен ред и на политики за насърчаване на научноизследователската и развойна дейност и иновациите), както и в средносрочната бюджетна позиция (по-специално усилията за фискална консолидация в „добрите времена“, устойчивостта на дълга, публичните инвестиции и качеството на публичните финанси като цяло). Освен това Комисията обръща подобаващо внимание на всички други фактори, които според становище на съответната държава-членка са от значение за цялостната качествена оценка на превишението над референтната стойност и които държавата-членка е представила на Комисията и на Съвета. Във връзка с това се отделя специално внимание на бюджетните усилия в посока увеличаване или поддържане на високо ниво на финансовите вноски за насърчаване на международната солидарност и за постигане целите на европейската политика, особено обединението на Европа, ако то има отрицателно въздействие върху растежа и фискалната тежест на държава-членка. Балансираната цялостна оценка обхваща всички тези фактори.

4.   Ако двойното условие на всеобхватния принцип — че преди да бъдат взети предвид съответните фактори, посочени в параграф 3, бюджетният дефицит остава близо до референтната стойност и неговото превишение над референтната стойност е временно — е изпълнено изцяло, тези фактори също се отчитат при вземането на решение за наличие на прекомерен дефицит, предвиден вчлен 104, параграфи 4, 5 и 6 от Договора. Балансираната цялостна оценка, която трябва да се направи от Съвета, включва всички тези фактори.

5.   Комисията и Съветът при всички бюджетни оценки в рамките на процедурата при прекомерен дефицит обръщат нужното внимание на въвеждането на пенсионни реформи, въвеждащи многостълбова система, която включва задължителен „стълб“, изцяло основан на базата на лични спестявания в пенсионен фонд.

6.   Ако Съветът реши на базата на член 104, параграф 6 от Договора, че в дадена държава-членка е налице прекомерен дефицит, Комисията и Съветът вземат предвид и съответните фактори, упоменати в параграф 3, при последващите процедурни стъпки съгласно член 104, включително тези по член 3, параграф 5 и член 5, параграф 2 от настоящия регламент. Тези фактори не се вземат предвид за решението на Съвета съгласно член 104, параграф 12 от Договора за отмяна на някои или всички негови решения съгласно параграфи от 6 до 9 и 11 от член 104.

7.   За държави-членки, в които дефицитът надвишава референтната стойност, но същевременно е близо до нея и в които превишението отразява прилагането на пенсионна реформа, въвеждаща многостълбова система, която включва задължителен „стълб“ изцяло на базата на лични спестявания в пенсионен фонд, Комисията и Съветът отчитат също и цената на реформата на „стълб“ държавно обществено осигуряване, когато оценяват развитието в числата за дефицита по процедурата при прекомерен дефицит. За тази цел следва да се отчетат нетните разходи за реформата на линейно дегресивна база за преходен период от пет години. Тази нетни разходи се вземат предвид и при решението на Съвета съгласно член 104, параграф 12 от Договора за отмяна на някои или всички негови решения съгласно параграфи от 6 до 9 и 11 от член 104, ако дефицитът е намалявал значително и постоянно и е достигнал ниво близо до референтната стойност.“;

2.

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се изменя, както следва:

„3.   Съветът взема решение за наличието на прекомерен дефицит съгласно член 104, параграф 6 от Договора, като правило в срок от четири месеца след отчетните дати, установени в член 4, параграф 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 3605/93. Когато реши, че е налице прекомерен дефицит, Съветът същевременно отправя препоръки до съответната държава-членка съгласно член 104, параграф 7 от Договора.“;

б)

параграф 4 се заменя със следните параграфи:

„4.   Препоръката на Съвета, направена в съответствие с член 104, параграф 7 от Договора, определя срок не по-дълъг от шест месеца, за да бъдат предприети ефективни действия от съответната държава-членка. Препоръката на Съвета посочва също така и срок за коригиране на прекомерния дефицит, който следва да приключи в годината след неговото установяване, освен при специални случаи. В препоръката Съветът изисква държавата-членка да постигне целевия показател от минимално годишно подобрение от поне 0,5 % от БВП в структурния баланс с изчистени еднократни и временни мерки, за да се гарантира коригирането на прекомерния дефицита в рамките на срока, определен в препоръката.

5.   Ако са били предприети ефективни действия съгласно препоръката по член 104, параграф 7 и след приемане на препоръката са възникнали неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последици за държавните финанси, Съветът може да реши по препоръка от Комисията да приеме ревизирана препоръка съгласно член 104, параграф 7. Ревизираната препоръка, вземайки предвид съответните фактори съгласно член 2, параграф 3 от настоящия регламент, може да удължи срока за коригиране на прекомерния дефицит с една година. Съветът оценява наличието на неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последствия за държавните финанси въз основа на икономическите прогнози в своята препоръка.“;

3.

Член 5 се изменя, както следва:

„Член 5

1.   Всяко решение на Съвета да уведоми съответната държава-членка от еурозоната да вземе мерки за намаляване на дефицита съгласно член 104, параграф 9 от Договора се взема в срок от два месеца от решението на Съвета, установяващо, че не са предприети ефективни действия съгласно член 104, параграф 8. В известието Съветът изисква от държавата-членка да постигне целевия показател от минимално годишно подобрение от поне 0,5 % от БВП на структурния баланс с изчистени еднократни и временни мерки, за да се гарантира коригирането на прекомерния дефицита в рамките на срока, определен в това известие.

2.   Ако е било предприето ефективно действие съгласно известие по член 104, параграф 9 от Договора и след приемането на известието са възникнали неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последици за държавните финанси, Съветът може да реши по препоръка на Комисията да приеме ревизирано известие съгласно член 104, параграф 9 от Договора. Ревизираното известие, вземайки предвид съответните фактори съгласно член 2, параграф 3 от настоящия регламент, може да удължи срока за коригиране на прекомерния дефицита с една година. Съветът оценява наличието на неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последствия за държавните финанси въз основа на икономическите прогнози в своята препоръка.“;

4.

В член 6, второ изречение думите „два месеца“ се заменят с думите „четири месеца“;

5.

Член 7 се изменя, както следва:

„Член 7

Ако държава-членка от еурозоната не успее да предприеме действия в съответствие с последователните решения на Съвета съгласно член 104, параграфи 7 и 9 от Договора, решението на Съвета за налагане на санкции по смисъла на член 104, параграф 11 се взема като правило в срок от шестнадесет месеца от отчетните дати, установени в член 4, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 3605/93. При условие че се прилага член 3, параграф 5 или член 5, параграф 2 от настоящия регламент, съответно се променя 16-месечният срок. Ускорена процедура се използва в случай на преднамерено планиран дефицит, за който Съветът е решил, че е прекомерен.“;

6.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се изменя, както следва:

„2.   Периодът, през който процедурата вече не се прилага, не се включва нито в периода по член 6, нито в периода по член 7 от настоящия регламент.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   След изтичането на срока от член 3, параграф 4, първо изречение и на срока от член 6, второ изречение от настоящия регламент Комисията уведомява Съвета, ако сметне, че взетите мерки изглеждат достатъчни, за да се гарантира задоволителен напредък в коригирането на прекомерния дефицит в рамките на срока, установен от Съвета, при условие че те са прилагани изцяло и че икономическото развитие съответства на прогнозите. Становището на Комисията става публично.“;

7.

Позоваванията на членове 104в, 109д, 109е и 201 от Договора се заменят в регламента с позовавания съответно на членове 104, 116, 117 и 269. Позоваването на член Г от Договора за Европейския съюз се заменя с позоваване на член 4;

8.

Приложението към Регламент (ЕО) № 1467/97 се заменя с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 27 юни 2005 година.

За Съвета

Председател

J.-C. JUNCKER


(1)  ОВ С 144, 14.6.2005 г., стр. 16.

(2)  Становище от 9 юни 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.

(5)  ОВ С 236, 2.8.1997 г., стр. 1.

(6)  Приложение 2 към заключенията на Европейския съвет от 22 и 23 март 2005 г.

(7)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 351/2002 (ОВ L 55, 26.2.2002 г., стр. 23).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

СРОКОВЕ ЗА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

1.

За да гарантира еднакво третиране на всички държави-членки при вземането на решения съгласно раздели 2, 3 и 4 от настоящия регламент, Съветът взема предвид различната бюджетна година в Обединеното кралство, като с оглед на това вземането на решения относно Обединеното кралство ще става на същия етап от неговата бюджетна година, както и в случаите с взети или бъдещи решения относно другите държави-членки.

2.

Разпоредбите в колона I се заменят с разпоредбите от колона II.

Колона I

Колона II

„като правило в срок от четири месеца след отчетните дати, установени в член 4, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета“

(член 3, параграф 3)

„като правило в срок от шест месеца след края на бюджетната година, в която е възникнал дефицитът“

„годината след идентифицирането му“

(член 3, параграф 4)

„бюджетната година след идентифицирането му“

„като правило в срок от шестнадесет месеца след отчетните дати, установени в член 4, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 3605/93“

(член 7)

„като правило в срок от осемнадесет месеца след края на бюджетната година, в която възниква дефицитът“

„предходната година“

(член 12, параграф 1)

„предходната бюджетна година““


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

161


32005R1450


L 230/7

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1450/2005 НА КОМИСИЯТА

от 5 септември 2005 година

за изменение на приложение V към Регламент (EО) № 1210/2003 на Съвета за ограничаване на икономическите и финансовите отношения с Ирак

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак (1), и по-специално член 11, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Приложение V към Регламент (EО) № 1210/2003 изброява компетентните власти, които са натоварени със специфични функции, свързани с изпълнението на посочения регламент.

(2)

Белгия, Германия, Литва и Нидерландия поискаха да бъдат изменени адресните данни на техните компетентни власти.

(3)

Приложение V към Регламент (EО) № 1210/2003 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V към Регламент (EО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 5 септември 2005 година.

За Комисията

Eneko LANDÁBURU

Генерален директор „Външни отношения“


(1)  ОВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1286/2005 на Комисията (ОВ L 203, 4.8.2005 г., стр. 17).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение V към Регламент (EО) № 1210/2003 се изменя, както следва:

1.

Адресните данни под заглавието „Белгия“ се заменят със следното:

„1.

Service public fédéral économie, PME, classes moyennes et énergie

Potentiel économique

Direction Industries

Textile — diamants et autres secteurs

City Atrium

5e étage

Rue du Progrès, 50

B-1210 Bruxelles

Tél général: (32-2) 277 51 11

Fax: (32-2) 277 53 09/277 53 10

1.

Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie

Economisch potentieel

Directie Nijverheid

Textiel — Diamant en andere sectoren

City Atrium

5e verdieping

Vooruitgangstraat 50

B-1210 Brussel

Algemeen tel: (32-2) 277 51 11

Fax: (32-2) 277 53 09/277 53 10

2.

Service public fédéral finances

Administration de la Trésorerie

Avenue des Arts 30

B-1040 Bruxelles

Fax: (32-2) 233 75 18

E-mail: quesfinvragen.tf@minfin.fed.be

2.

Federale Overheidsdienst Financiën

Administratie van de Thesaurie

Kunstlaan 30

B-1040 Brussel

Fax: (32-2) 233 75 18

E-mail: quesfinvragen.tf@minfin.fed.be“

2.

Адресните данни под заглавието „Германия“ се заменят със следното:

„Относно замразяването на финансови средства:

Deutsche Bundesbank

Servicezentrum Finanzsanktionen

D-80281 München

Tel: (49-89) 28 89 38 00

Fax: (49-89) 35 01 63 38 00

За иракски културни ценности:

Zollkriminalamt

Bergisch Gladbacher Str. 837

D-51069 Köln

Tel. (49-221) 6720

Fax (49-221) 67 24 500

E-mail: poststelle@zka.bgmv.de

Internet: www.zollkriminalamt.de“

3.

Адресните данни под заглавието „Литва“ се заменят със следното:

„Ministry of Foreign Affairs

Security Policy Department

J. Tumo-Vaizganto 2

LT-01511 Vilnius

Tel.: (370-5) 236 25 16

Fax: (370-5) 231 30 90“

4.

Адресните данни под заглавието „Нидерландия“ се заменят със следното:

„Minister van Economische Zaken

Belastingdienst/Douane Noord

Postbus 40200

8004 De Zwolle

The Netherlands

Tel.: (31-38) 467 25 41

Fax: (31-38) 469 52 29

Специално за финансови санкции:

Ministerie van Financiën

Directie Financiële Markten/Afdeling Integriteit

Postbus 20201

2500 EE Den Haag

The Netherlands

Tel.: (31-70) 342 89 97

Fax: (31-70) 342 79 84“


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

164


32005R1708


L 274/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1708/2005 НА КОМИСИЯТА

от 19 октомври 2005 година

за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (EО) № 2494/95 на Съвета по отношение на общия референтен период за хармонизирания индекс на потребителските цени и за изменение на Регламент (EО) № 2214/96

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (EО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени (1), и по-специално член 4, трети параграф и член 5, параграф 3 от него,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (2), което се изисква съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (EО) № 2494/95,

като има предвид, че:

(1)

Хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ) са хармонизирани данни за инфлацията, които се изискват от Комисията и от Европейската централна банка за изпълнените на функциите им съгласно член 121 от Договора за ЕО. ХИПЦ са предназначени за улесняване на международните сравнения на инфлацията на потребителските цени. Те служат като важни индикатори за провеждането на паричната политика.

(2)

Съгласно член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (EО) № 2494/95, етап I от мерките, необходими за постигането на сравними индекси на потребителските цени, има за последица изготвянето на временна серия от индекси.

(3)

Съгласно член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (EО) № 2494/95, хармонизираният индекс на потребителските цени (ХИПЦ) започва с индекса за януари 1997 г. по време на етап II, като 1996 г. се използва за общ референтен период.

(4)

Регламент (EО) № 2494/95 не изключва обаче актуализирането на ХИПЦ с друг общ референтен период.

(5)

След присъединяването на 10 нови държави-членки през 2004 г. някои подиндекси на ХИПЦ, които се регулират от системата за класификация на адаптираното към потребностите на ХИПЦ индивидуално потребление по предназначение (COICOP/HICP), установена с Регламент (EО) № 1749/96 на Комисията от 9 септември 1996 г. относно първоначалните мерки за прилагането на Регламент (EО) № 2494/95 на Съвета относно хармонизираните индекси на потребителските цени (3), се отнасят за различни референтни периоди; независимо от това ХИПЦ следва да бъдат съставени на базата на общи референтни периоди, за да се осигури сравнимост в съответствие с член 4 от Регламент (EО) № 2494/95.

(6)

Актуализирането на общия референтен период би подобрило релевантността на ХИПЦ в съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (EО) № 2494/95.

(7)

Актуализирането на референтния период на ценовите индекси се счита за добра практика в процеса на значително преразглеждане на индексите, независимо дали по отношение на предмета или географския обхват, или и двете.

(8)

Е необходимо да се създадат правила за общите референтни периоди на COICOP/HICP подиндексите, които са интегрирани в ХИПЦ към различни времеви моменти, за да се гарантира, че произтичащите в резултат на това ХИПЦ изпълняват изискванията за сравнимост и релевантност по член 4 и член 5, параграф 3 от Регламент (EО) № 2494/95.

(9)

В този контекст е необходимо да се изясни и хармонизира терминологията, за да се регулира оперативната процедура относно референтните периоди за ХИПЦ. Освен това е необходимо да се измени Регламент (EО) № 2214/96 на Комисията от 20 ноември 1996 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени: предаване и разпространение на подиндексите на ХИПЦ (4).

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/EИО, Евратом на Съвета (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Целта на настоящия регламент е да се създадат общи правила за определяне на дадени референтни периоди, за да се гарантира, че произтичащите в резултат на това хармонизирани индекси на потребителските цени (ХИПЦ) са сравними и релевантни.

Член 2

Дефиниции

Налице са три типа общи референтни или базови периода, използвани при съставянето на ХИПЦ, които могат да бъдат избирани независимо един от друг, а именно:

a)

„Референтен период на теглата“, дефиниран в член 2 от Регламент (EО) № 2454/97 на Комисията (6).

б)

„Референтен период на цените“ е периодът, в който се измерва текущата ценова промяна и за който цените се използват като знаменатели в изчисленията на индекса; той се отнася за цените, които се използват в оценката на теглата на ХИПЦ.

в)

„Референтен период на индекса“ е периодът, в който индексът е определен на 100 индексни пункта.

Член 3

Мерки за прилагане

1.   Общият референтен период на ХИПЦ се определя на 2005 = 100.

2.   Пълните времеви поредици на съставните индекси и подиндекси на ХИПЦ се променят с друг общ референтен период, когато това се счита за уместно. При актуализирането пълните времеви поредици на съставните индекси и подиндекси на ХИПЦ се променят с общия референтен период. Промяната с новия референтен период влиза в сила с индекса за януари на следващата календарна година.

3.   Комисията (Евростат) може да актуализира референтния период, след като проведе консултации със Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/EИО, Евратом.

4.   Всички допълнителни COICOP/HICP подиндекси, които се интегрират в рамките на ХИПЦ, се включват през декември на нивото на 100 индексни пункта и влизат в сила с индекса за следващия януари.

Член 4

Изменение

Член 4 от Регламент (EО) № 2214/96 се заменя със следното:

„Член 4

Разпространение на подиндекси

Комисията (Евростат) разпространява подиндекси на ХИПЦ за категориите, изброени в приложение 1 към настоящия регламент, на базата на общ референтен период.“

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2005 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(2)  Становище от 4 октомври 2005 г. (ОВ C 254, 14.10.2005 г.).

(3)  ОВ L 229, 10.9.1996 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1749/1999 (ОВ L 214, 13.8.1999 г., стр. 1).

(4)  ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 8. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1920/2001 (ОВ L 261, 29.9.2001 г., стр. 46).

(5)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.

(6)  ОВ L 340, 11.12.1997 г., стр. 24.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

166


32005R2103


L 337/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2103/2005 НА СЪВЕТА

от 12 декември 2005 година

за изменение на Регламент (EО) № 3605/93 по отношение на качеството на статистическите данни в рамките на процедурата при прекомерен дефицит

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 104, параграф 14, трета алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейската централна банка (2),

като има предвид, че:

(1)

Комисията трябва да предостави статистическите данни, които се използват при прилагането на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност. Комисията не съставя директно тези данни, а разчита на данните, събрани и отчетени от националните власти съгласно член 3 от посочения протокол.

(2)

Ролята на Комисията като статистическа власт в този контекст се упражнява изрично от Евростат от името на Комисията. Като отдел на Комисията, който отговаря за осъществяване на възложените на Комисията задачи по отношение изготвянето на статистика на Общността, от Евростат се изисква да изпълнява задачите си в съответствие с принципите на безпристрастност, надеждност, правилност, съотношение разходи/ефикасност, статистическа тайна и прозрачност, установени с Решение 97/281/EО на Комисията от 21 април 1997 г. относно ролята на Евростат по отношение на производството на статистическата информация на Общността (3). Принципът на професионалната независимост, адекватността на ресурсите и качеството на статистическите данни следва да се засили чрез прилагане от страна на националните статистически власти и статистическите власти на Общността на Препоръка на Комисията от 25 май 2005 г. относно независимостта, интегритета и отговорността на националните статистически власти и статистическите власти на Общността.

(3)

Регламент (EО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 г. за прилагане на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (4), съдържа съответните дефиниции за целите на процедурата при прекомерен дефицит и определя времеви график за отчитане пред Комисията на годишния държавен дефицит и дълг, както и други годишни данни за държавния бюджет. В настоящата си версия регламентът не съдържа разпоредби относно оценката на качеството на данните, отчитани от държавите-членки, или относно предоставянето на данни от страна на Комисията.

(4)

По предложение на Комисията Съветът (Eкофин) прие на 18 февруари 2003 г. кодекс за най-добрите практики за съставяне и отчитане на данни в рамките на процедурата при прекомерен дефицит, с цел разясняване и подобряване на процедурите на равнище държави-членки и на общностно равнище, които се използват при съставянето и отчитането на националните сметки съгласно Европейската система от национални сметки 1995 (ESA 95) (5), и по-специално данни за държавния дефицит и дълг в рамките на процедурата при прекомерен дефицит.

(5)

При преразглеждане на сроковете за отчитане на данните в рамките на процедурата при прекомерен дефицит следва да се осигури пълна съвместимост със сроковете на програмата на ESA за предаване на данни (6) за държавните разходи и приходи, финансовите отчети, финансовите трансакции и дълга, с тримесечна и годишна периодичност. Целта на преразглеждането на сроковете за отчитане е да се опростят задълженията на държавите-членки да представят отчети; въз основа на преразглеждането ще са необходими някои бъдещи изменения на програмата на ESA 95 за предаване на данни, които следва да бъдат направени посредством регламент на Комисията.

(6)

Правдоподобността на бюджетния надзор зависи в голяма степен от надеждната бюджетна статистика. От извънредно голямо значение е данните, които се отчитат от държавите-членки съгласно Регламент (EО) № 3605/93 и се предоставят от Комисията на Съвета в съответствие с протокола, да бъдат с високо качество.

(7)

Е необходимо да се определят мерки за подобряване на качеството на отчитаните в рамките на процедурата при прекомерен дефицит актуални данни за държавния бюджет, които надграждат върху съществуващите най-добри практики и биха позволили на Съвета и Комисията да изпълняват функциите си съгласно Договора. Основните елементи на оценката на качеството са установени в приетата от Статистическия програмен комитет през септември 2001 г. декларация на Европейската статистическа система за качеството.

(8)

В съответствие с принципа на пропорционалност, изложен в член 5 от Договора, предвидените в настоящия регламент мерки, необходими за постигането на целта за засилване на статистическия мониторинг на качеството на отчитаните данни в рамките на процедурата при прекомерен дефицит, не излизат извън необходимото за постигането на тази цел.

(9)

Съставянето на бюджетната статистика се регулира от принципите, установени в Регламент (EО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (7), и най-вече от принципите на безпристрастност, надеждност, уместност и прозрачност.

(10)

Евростат отговаря от името на Общността за оценката на качеството на данните и за предоставянето на данните, които се използват в рамките на процедурата при прекомерен дефицит в съответствие с Решение 97/281/EО на Комисията.

(11)

Следва да бъде установен постоянен диалог между Комисията и статистическите власти на държавите-членки, за да се гарантира както качеството на актуалните данни, отчитани от държавите-членки, така и основните сметки по институционални сектори, събрани в съответствие с ESA 95. За тази цел Комисията може да осъществява редовни посещения за водене на разговори, както и евентуални методологически посещения, като по този начин подобрява мониторинга на отчитаните данни и осигурява непроменено качество на данните. Държавите-членки следва да предоставят на Комисията незабавен достъп до информация. По правило следва да се провеждат посещения за водене на разговори. Методологическите посещения следва да се предприемат само в случаите, в които Комисията (Евростат) идентифицира съществени рискове или потенциални проблеми по отношение на качеството на данните, особено когато се отнасят до прилаганите към данните методи, концепции и класификации, които държавите-членки са задължени да отчитат. Провеждането на тези евентуални методологически посещения ще се базира на обмена на информация със съответните комитети, и по-специално с Икономическия и финансов комитет.

(12)

Държавите-членки следва да предоставят на Комисията подробно изложение, актуализирано и публично оповестено, на методите, процедурите и източниците, използвани за съставянето на актуалните данни за дефицита и дълга, както и за основните сметки по институционални сектори съгласно ESA 95.

(13)

В случаите на съмнение за правилното счетоводно третиране на държавна трансакция или в случаите, които са усложнени или са от общ интерес, са необходими незабавни решения от страна на Комисията (Евростат) за правилното счетоводно третиране на трансакцията в съответствие с Регламент (EО) № 2223/96 на Съвета.

(14)

Правилата, които регулират предоставянето на данни от Комисията (Евростат), следва да бъдат изяснени по отношение на сроковете за предоставяне, както и по отношение на всички резерви и изменения.

(15)

Обхватът на отчетите следва да бъде приведен в съответствие с данните, които се отчитат понастоящем от държавите-членки. По принцип Регламент (EО) № 3605/93 е необходимо да бъде актуализиран в светлината на опита, придобит при прилагането на Кодекса на най-добрите практики.

(16)

Регламент (EО) № 3605/93 следва съответно да бъде изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 3605/93 се изменя, както следва:

1.

Член 3 се заменя със следното:

„Член 3

1.   Данните за нивото на планирания държавен дефицит и дълг са данните, изготвени за текущата година от държавите-членки. Те са най-актуалните официални прогнози, в които са съобразени последните бюджетни решения и икономически развития и перспективи. Данните следва да бъдат изготвени във възможно най-кратък срок преди крайния срок за отчитане.

2.   Данните за нивото на актуалния държавен дефицит и дълг са прогнозните, временните или окончателните резултати за изминалата година. Планираните и актуалните данни трябва да са в последователна времева поредица, доколкото са засегнати дефинициите и концепциите.“;

2.

В член 4, параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:

„1.   От началото на 1994 г. държавите-членки отчитат пред Комисията на два пъти планирания и актуалния държавен дефицит и нивата на държавен дълг, като първото отчитане е преди 1 април на текущата година (година „n“), а второто преди 1 октомври на годината „n“.

Държавите-членки информират Комисията за това кои национални власти са отговорни за отчитането в рамките на процедурата при прекомерен дефицит.

2.   Преди 1 април на годината „n“ държавите-членки:

отчитат пред Комисията планирания държавен дефицит за годината „n“, данните за актуалния държавен дефицит за годината „n-1“ и актуалните държавни дефицити за годините „n-2“, „n-3“ и „n-4“,

същевременно предоставят на Комисията планираните данни за годината „n“ и актуалните данни за годините „n-1“, „n-2“, „n-3“ и „n-4“ за съответните бюджетни дефицити на националните сметки съгласно най-използваната дефиниция в съответната държава-членка и данните, които обясняват преминаването на бюджетния дефицит на националните сметки в техния държавен дефицит за подсектор S.1311,

същевременно предоставят на Комисията актуалните данни за годините „n-1“, „n-2“, „n-3“ и „n-4“ за съответните текущи салда и данните, които обясняват преминаването на текущите салда на всеки институционален подсектор в държавния дефицит за подсектори S.1312, S.1313 и S.1314,

отчитат пред Комисията планираното ниво на държавен дълг в края на годината „n“ и нивата на актуален държавен дълг в края на годините „n-1“, „n-2“, „n-3“ и „n-4“,

същевременно предоставят на Комисията за годините „n-1“, „n-2“, „n-3“ и „n-4“ данните, които обясняват приноса на държавния дефицит и други фактори, които имат отношение към варирането на нивото на техния държавния дълг за отделните подсектори.

3.   Преди 1 октомври на годината „n“ държавите-членки отчитат пред Комисията:

актуализирания планиран държавен дефицит за годината „n“ и актуалните държавни дефицити за годините „n-1“, „n-2“, „n-3“ и „n-4“, както и изпълняват изискванията по параграф 2, второ и трето тире,

актуализираното планирано ниво на държавен дълг в края на годината „n“ и нивата на актуалния държавен дълг в края на годините „n-1“, „n-2“, „n-3“ и „n-4“, както и изпълняват изискванията по параграф 2, пето тире.“;

3.

Членове 7 и 8 се заменят със следното:

„Член 7

1.   Държавите-членки информират Комисията за всяко основно преразглеждане на вече отчетените данни за техния актуален и планиран държавен дефицит и дълг веднага щом коригираните данни станат налични.

2.   Основното преразглеждане на вече отчетените данни на актуалния и планирания държавен дефицит и дълг се документира по надлежен начин. При всички случаи преразглежданията, които водят до превишаване на определените в протокола към Договора референтни стойности или преразглежданията, на базата на които данните на държава-членка вече не превишават референтните стойности, трябва да бъдат отчетени и надлежно документирани.

Член 8

Държавите-членки оповестяват данните за актуалния дефицит и дълг, както и други данни за изминалите години, които са отчетени пред Комисията в съответствие с членове 4, 5, 6 и 7.“;

4.

След член 8 се добавят следните раздели:

„РАЗДЕЛ 2a

КАЧЕСТВО НА ДАННИТЕ

Член 8a

1.   Комисията (Евростат) периодично оценява качеството както на актуалните данни, отчетени от държавите-членки, така и на основните сметки по институционални сектори, събрани в съответствие с ESA 95 (наричани по-долу „национални сметки“). Понятието „качество на актуалните данни“ означава съблюдаване на счетоводните правила, пълнота, надеждност, навременност и последователност на статистическите данни. Оценката ще се фокусира върху областите, които са определени в списъците на държавите-членки, като разграничаване на държавния сектор, класификацията на държавни трансакции и вземания, както и моментът на осчетоводяване.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) възможно най-бързо съответната статистическа информация, поискана за целите на оценката на качеството на данните, без да се засягат разпоредбите за поверителността на статистическите данни на Регламент (EО) № 322/97.

Понятието „статистическа информация“, упоменато в първата алинея, следва да бъде ограничено до информацията, която е изключително необходима за проверка на съблюдаването на правилата на ESA. По-специално, понятието „статистическа информация“ означава:

данни от националните сметки,

списъци,

електронни нотификационни таблици,

допълнителни въпросници и разяснения, свързани с нотификацията.

Форматът на въпросниците се определя от Комисията (Евростат) след консултации с Комитета по паричната и финансовата статистика и статистиката за платежния баланс (наричан по-долу „CMFB“), създаден с Решение 91/115/EИО на Съвета (8).

3.   Комисията (Евростат) отчита периодично пред Европейския парламент и пред Съвета качеството на актуалните данни, отчетени от държавите-членки. В отчета се разглежда цялостната оценка на актуалните данни, отчетени от държавите-членки, по отношение на съблюдаването на счетоводните правила, пълнотата, надеждността, навременността и последователността на данните.

Член 8б

1.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) подробен списък на методите, процедурите и източниците, които се използват при съставяне на данните за актуалния дефицит и дълг, както и на основните национални сметки.

2.   Списъците се подготвят в съответствие с насоките, приети от Комисията (Евростат) след консултации със CMFB.

3.   Списъците се актуализират след преразглеждане на методите, процедурите и източниците, приети от държавите-членки за компилиране на техните статистически данни.

4.   Държавите-членки оповестяват списъците си.

5.   Посочените в параграфи 1, 2 и 3 въпроси, могат да бъдат разгледани при посещенията, посочени в член 8г.

Член 8в

1.   В случай на съмнение относно правилното прилагане на счетоводните правила на ESA 95 съответната държава-членка отправя искане за разяснение от Комисията (Евростат). Комисията (Евростат) проверява по надлежен начин въпроса и изпраща разяснение на визираната държава-членка, а когато е уместно и на CMFB.

2.   В случаите, които са усложнени или са от общ интерес по отношение на Комисията или съответната държава-членка, Комисията (Евростат) взема решение след консултации с CMFB. Комисията (Евростат) оповестява решенията заедно със становището на CMFB, без да се засягат разпоредбите относно поверителността на статистическите данни на Регламент (EО) № 322/97.

Член 8г

Комисията (Евростат) осигурява постоянен диалог със статистическите власти на държавите-членки. За тази цел Комисията (Евростат) ще осъществява във всички държави-членки редовни посещения за водене на разговори, както и евентуални методологически посещения. Методологическите посещения следва да се предприемат само в случаите, в които са идентифицирани съществени рискове или потенциални проблеми по отношение на качеството на данните особено когато се отнасят до прилаганите към данните методи, концепции и класификации, които държавите-членки са задължени да отчитат.

Посещенията за водене на разговори са предназначени за преглед на отчетените данни, проверка на методологическите въпроси, обсъждане на статистическите процедури и източниците, описани в списъците, както и за оценка на съблюдаването на счетоводните правила. Посещенията за водене на разговори следва да бъдат използвани за идентифициране на рискове или потенциални проблеми по отношение на качеството на отчетените данни. Методологическите посещения са предназначени за наблюдаване на процедурите и националните сметки, които аргументират отчетените актуални данни, и за извеждането на подробни заключения за качеството на отчетените данни, както е дефинирано в член 8a, параграф 1. Методологическите посещения не следва да излизат извън статистическата област. Това следва да бъде отразено в състава на делегациите, упоменати в член 8д.

При организиране на посещенията за водене на разговори и методологическите посещения Комисията (Евростат) изпраща временните си заключения на съответните държави-членки за коментари.

Член 8д

1.   При осъществяване на методологическите посещения в държавите-членки Комисията (Евростат) може да поиска съдействие от експерти по националните сметки, предложени от другите държави-членки на доброволна основа, както и от служители на други отдели на Комисията.

Списъкът на експертите по националните сметки, от които Комисията може да поиска съдействие, се съставя на основата на предложения, изпратени на Комисията от националните власти, отговорни за отчитането в рамките на процедурата при прекомерен дефицит.

2.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки за улесняване на методологическите посещения. Тези посещения следва да бъдат ограничени до националните власти, включени в отчитането в рамките на процедурата при прекомерен дефицит. Независимо от това държавите-членки гарантират, че техните служби, пряко или косвено включени в съставянето на националните сметки и данните за държавния дълг, а когато е необходимо и техните национални власти, които отговарят за контрола върху националните сметки, предоставят на служителите на Комисията или на другите експерти, посочени в параграф 1, необходимата помощ за изпълнението на задълженията им, включително предоставяне на документи, които аргументират отчетените данни за актуалния дефицит и дълг и основните национални сметки. Поверителни документи за националната статистическа система следва да бъдат предоставяни само на Комисията (Евростат).

Без да се засяга принципното задължение на държавите-членки да вземат всички необходими мерки за улесняване на методологическите посещения, контактните лица от Евростат за методологическите посещения, посочени в първата алинея, са службите във всяка държава-членка, които отговарят за отчитането в рамките на процедурата при прекомерен дефицит.

3.   Комисията (Евростат) гарантира, че служителите и експертите, които участват в тези посещения, изпълняват всички изисквания по отношение на техническата компетентност, професионалната независимост и спазването на правилата за поверителност.

Член 8е

Комисията (Евростат) отчита пред Икономическия и финансов комитет констатациите си от посещенията за водене на разговори и методологическите посещения включително всички коментари по тези констатации, направени от съответната държава-членка. След изпращането им на Икономическия и финансов комитет тези отчети се оповестяват заедно с всички направени от съответната държава-членка коментари, без да се засягат разпоредбите относно поверителността на статистическите данни на Регламент (EО) № 322/97.

РАЗДЕЛ 2б

ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДАННИ ОТ КОМИСИЯТА

Член 8ж

1.   В рамките на три седмици след посочения в член 4, параграф 1 краен срок за отчитането или след посочените в член 7, параграф 1 преразглеждания, Комисията (Евростат) предоставя данните за актуалния държавен дефицит и дълг за целите на прилагането на Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит. Предоставянето на данните се извършва чрез публикуване.

2.   Комисията (Евростат) не забавя предоставянето на данните за актуалния държавен дефицит и дълг на държавите-членки, ако дадена държава-членка не е отчела данните си.

Член 8з

1.   Комисията (Евростат) може да изрази резерва относно качеството на актуалните данни, отчетени от държавите-членки. Не по-късно от три работни дни преди датата на планираното публикуване Комисията (Евростат) съобщава на съответната държава-членка и на председателя на Икономическия и финансов комитет резервата, която тя възнамерява да изрази и да оповести. Ако въпросът е разрешен след публикуването на данните и резервата, оттеглянето на резервата се извършва публично непосредствено след това.

2.   Комисията (Евростат) може да измени актуалните данни, отчетени от държавите-членки, както и да предостави изменените данни и аргументацията за изменението, ако са налице доказателства, че актуалните данни, отчетени от държавите-членки, не изпълняват изискванията по член 8a, параграф 1. Не по-късно от три работни дни преди датата на планираното публикуване Комисията (Евростат) съобщава на съответната държава-членка и на председателя на Икономическия и финансов комитет изменените данни и аргументацията за изменението.

РАЗДЕЛ 2в

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 8и

1.   Държавите-членки гарантират, че отчитаните пред Комисията актуални данни се предоставят в съответствие с принципите, установени в член 10 от Регламент (EО) № 322/97. В тази връзка националните статистически власти отговарят за осигуряване на съответствието на отчетените данни с членове 1 и 2, както и с основните счетоводни правила на ESA 95.

2.   Държавите-членки вземат всички подходящи мерки, за да гарантират, че служителите, които отговарят за отчитането на актуалните данни пред Комисията и за основните национални сметки действат в съответствие с установените в член 10 от Регламент (EО) № 322/97 принципи.

Член 8й

В случай на преразглеждане на ESA 95 или изменение на нейната методология, за което е взето решение от Европейския парламент и от Съвета или от Комисията, в съответствие с правилата за компетенциите и процедурата, установени в Договора и в Регламент (EО) № 2223/96, Комисията въвежда новите позовавания на ESA 95 в членове 1, 2 и 4.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 12 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

J. STRAW


(1)  Становище от 23 юни 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 116, 18.5.2005 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 112, 29.4.1997 г., стр. 56.

(4)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 351/2002 на Комисията (ОВ L 55, 26.2.2002 г., стр. 23).

(5)  Регламент (EО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 1267/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 180, 18.7.2003 г., стр. 1).

(6)  

Регламент (EО) № 264/2000 на Комисията от 3 февруари 2000 г. за прилагане на Регламент (EО) № 2223/96 на Съвета по отношение на краткосрочните статистически данни за публичните финанси (ОВ L 29, 4.2.2000 г., стр. 4).

Регламент (EО) № 1221/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за тримесечните нефинансови сметки на държавния бюджет (ОВ L 179, 9.7.2002 г., стр. 1).

Регламент (EО) № 501/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за тримесечните нефинансови сметки на държавния бюджет (ОВ L 81, 19.3.2004 г., стр. 1).

Регламент (EО) № 1222/2004 на Съвета от 28 юни 2004 г. относно съставянето и предаването на данни за тримесечния държавен дълг (ОВ L 233, 2.7.2004 г., стр. 1).

Регламент (EО) № 1500/2000 на Комисията от 10 юли 2000 г. за прилагане на Регламент (EО) № 2223/96 на Съвета по отношение на държавните разходи и приходи (ОВ L 172, 12.7.2000 г., стр. 3).

Регламент (EО) № 2223/96 на Съвета (ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 59, 6.3.1991 г., стр. 19.“


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

172


32005R2169


L 346/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (EО) № 2169/2005 НА СЪВЕТА

от 21 декември 2005 година

за изменение на Регламент (EО) № 974/98 относно въвеждането на еурото

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 4, трето изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейската централна банка (2),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (EО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (3) предвижда замяната на валутите на държавите-членки с еуро за тези държави, които са изпълнили необходимите условия за приемането на единната валута към момента на влизане на Общността в третия етап на Икономическия и паричен съюз. Този регламент включва и правила, които се прилагат за националната валута на тези държави-членки по време на преходния период, приключващ на 31 декември 2001 г., както и правила за банкноти и монети.

(2)

Регламент (EО) № 2596/2000 на Съвета измени Регламент (EО) № 974/98 с цел да предвиди замяната на валутата на Гърция с еуро.

(3)

В Регламент (EО) № 974/98 е изложен времеви график за преминаване към еурото в понастоящем участващите държави-членки. За да се осигури яснота и сигурност по отношение на правилата, които регулират въвеждането на еурото в други държави-членки, е необходимо да се установят общи разпоредби, които установяват по какъв начин следва да бъдат определяни в бъдеще различните периоди за преминаване към еурото.

(4)

Е уместно да се предвиди списък на участващите държави- членки, който може да бъде разширен с нови държави- членки, приемащи еурото като единна валута.

(5)

С оглед да се подготви безпрепятственото преминаване към еурото Регламент (EО) № 974/98 предвижда преходен период между замяната на валутите на участващите държави-членки с еуро и въвеждането на еуро банкнотите и монетите. Преходният период следва да бъде до три години и възможно най-кратък.

(6)

Преходният период може да отпадне, ако дадена държава-членка счита, че не е необходим по-дълъг преходен период, в който случай датата на приемане на еурото съвпада с датата на преминаването към парична наличност. В този случай еуро банкнотите и монетите ще станат законно платежно средство в съответната държава-членка към датата на приемане на еурото. Независимо от това тази държава-членка следва да има възможност да се възползва от едногодишен период на „поетапно приключване“, по време на който би било възможно продължаване позоваването на националната валута в новите правни инструменти. Това би осигурило на икономическите оператори в тази държава-членка повече време да се адаптират към въвеждането на еурото, поради което би улеснило преминаването към последното.

(7)

Следва да е възможно за обществеността да разменя безвъзмездно банкноти и монети, деноминирани в националната валута, за еуро банкноти и монети по време на периода на паралелно обращение съгласно определени ограничения.

(8)

Поради това Регламент (EО) № 974/98 следва съответно да се измени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (EО) № 974/98 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се заменя със следното:

„Член 1

По смисъла на настоящия регламент:

a)

понятието „участващи държави-членки“ означава държавите-членки, изброени в таблицата в приложението;

б)

понятието „правни инструменти“ означава законови и подзаконови разпоредби, административни актове, съдебни решения, договори, едностранни правни актове, платежни инструменти, различни от банкноти и монети, и други инструменти с правна сила;

в)

понятието „обменен курс“ означава неотменимо фиксираният обменен курс, приет от Съвета за валутата на всяка участваща държава-членка в съответствие с член 123, параграф 4, първо изречение от Договора или параграф 5 от посочения член;

г)

понятието „дата на приемане на еурото“ означава датата, на която съответната държава-членка влиза в третия етап съгласно член 121, параграф 3 от Договора, или датата, на която влиза в сила премахването на изключението за съответната държава-членка по силата на член 122, параграф 2 от Договора в зависимост от случая;

д)

„дата на преминаване към парична наличност“ означава датата, на която еуро банкнотите и монетите придобият статут на законно платежно средство в дадена участваща държава-членка;

е)

понятието „еуро единица“ означава валутата, посочената в член 2, второ изречение;

ж)

понятието „национални валути“ означава валутата на участваща държава-членка, както тази валута е дефинирана в деня преди приемането на еурото в държавата-членка;

з)

понятието „преходен период“ означава период до три години, който започва в 00.00 часа на датата на приемане на еурото и завършва в 00.00 часа на датата на преминаване към парична наличност;

и)

понятието „период на поетапно приключване“ означава период до една година, започващ на датата на приемане на еурото, който може да се прилага само за държави-членки, в които датата на приемане на еурото съвпада с датата на преминаването към парична наличност;

й)

понятието „реденоминиране“ означава промяна на единицата, в която е определен размерът на вземане, от национална парична единица в еуро единица, прие което това реденоминиране не довежда до промяна на другите условия на вземането, предмет на съответното национално законодателство;

к)

понятието „кредитни институции“ означава кредитните институции, дефинирани в член 1, параграф 1 от Директива 2000/12/EО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно започването и извършването на дейност като кредитна институция (4). За целите на настоящия регламент изброените в член 2, параграф 3 от посочената директива институции с изключение на службите за пощенски чекове не се считат за кредитни институции.

2.

Добавя се следният член:

„Член 1a

В зависимост от случая датата на приемане на еурото, датата на преминаване към парична наличност и периодът на поетапно приключване за всяка участваща държава-членка са изложените в приложението.“;

3.

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Считано от съответната дата на приемане на еурото, валутата на участващите държави-членки е еуро. Паричната единица е едно еуро. Едно еуро се разделя на сто цента.“;

4.

Член 9 се заменя със следното:

„Член 9

Банкнотите и монетите, деноминирани в национална валута, запазват статута си като законно платежно средство в рамките на съответната област на валидност както в деня преди датата на приемане на еурото в съответната участваща държава-членка.“;

5.

Добавя се следният член:

„Член 9a

В държава-членка се прилага следното в рамките на периода на поетапно приключване. В правните инструменти, създадени по време на периода на поетапно приключване, и които следва да бъдат изпълнявани в тази държава-членка, може да бъде продължено извършването на позоваване на националната валута. Тези позовавания се считат за позовавания на еуро единицата съгласно съответните обменни курсове. Без да се засяга член 15, действията въз основа на тези правни инструменти се изпълняват само в еуро единица. Прилагат се правилата за закръгляне, установени в Регламент (EО) № 1103/97.

Съответната държава-членка ограничава прилагането на първата алинея до определени типове правни инструменти или до правни инструменти, които са приети в някои области.

Съответната държава-членка може да съкрати периода.“;

6.

Членове 10 и 11 се заменят със следното:

„Член 10

Считано от съответната дата на преминаване към парична наличност, ЕЦБ и централните банки на участващите държави-членки въвеждат в обращение банкноти, деноминирани в еуро в участващите държави-членки.

Без да се накърнява член 15, тези деноминирани в еуро банкноти са единствените банкноти, които имат статут на законно платежно средство в участващите държави-членки.

Член 11

Считано от съответната дата на преминаване към парична наличност, участващите държави-членки въвеждат в обращение монети, деноминирани в еуро или в цент и отговарящи на деноминациите и техническите спецификации, които Съветът може да установи в съответствие с член 106, параграф 2, второ изречение от Договора. Без да се накърнява член 15 и разпоредбите на което и да е споразумение съгласно член 111, параграф 3 от Договора в областта на монетарните въпроси, тези монети са единствените монети, които имат статут на законно платежно средство в участващите държави-членки. С изключение на емитента и лицата, специално определени съгласно националното законодателство на емитиращата държава-членка, никоя страна не е задължена да приеме повече от 50 монети при едно-единствено плащане.“;

7.

Членове 13 и 14 се заменят със следното:

„Член 13

Членове 10, 11, 14, 15 и 16 се прилагат от съответната дата на преминаване към парична наличност във всяка участваща държава-членка.

Член 14

Ако в правните инструменти, съществуващи в деня преди датата на преминаване към парична наличност, е направено позоваване на националните валути, тези позовавания се считат за позовавания на еуро единицата съгласно съответните обменни курсове. Прилагат се правилата за закръгляне, установени в Регламент (EО) № 1103/97.“;

8.

Член 15 се изменя, както следва:

a)

в параграфи 1 и 2 думите „след края на преходния период“ се заменят с думите „от съответната дата на преминаване към парична наличност“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   По време на посочения в параграф 1 период кредитните институции в участващите държави-членки, които приемат еурото след 1 януари 2002 г., обменят безвъзмездно банкнотите и монетите на техните клиенти, деноминирани в националната валута на тази държава-членка, за банкноти и монети в еуро до размер, който може да бъде определен в националното законодателство. Кредитните институции могат да изискват предизвестие, ако обменяният размер надвишава размера, определен в националното законодателство, или при отсъствието на такива разпоредби, определения от тях размер, който считат за обичаен.

Назованите в първата алинея кредитни институции обменят безвъзмездно банкноти и монети, деноминирани в националната валута на тази държава-членка, на различни от техните клиенти лица до размер, който може да бъде определен в националното законодателство, или при отсъствието на такива разпоредби, до определения от тях размер. Задължението, произтичащо от предходните две алинеи, може да бъде ограничено до специфични типове кредитни институции съгласно разпоредбите на националното законодателство.

По подобен начин обхватът на това задължение може да бъде разширен с други лица съгласно разпоредбите на националното законодателство.“;

9.

Текстът в приложението към настоящия регламент се добавя като приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност съгласно разпоредбите на Протоколи 25 и 26 към него, както и на член 122, параграф 1 от Договора.

Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.

За Съвета

Председател

B. BRADSHAW


(1)  Становище от 1 декември 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 316, 13.12.2005 г., стр. 25.

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (EО) № 2596/2000 на Съвета (ОВ L 300, 29.11.2000 г., стр. 2).

(4)  ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2005/1/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 79, 24.3.2005 г., стр. 9).“;


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Държава-членка

Дата на приемане на еурото

Дата на преминаване към парична наличност

Държава-членка с период на поетапно приключване

Белгия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Германия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Гърция

1 януари 2001 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Испания

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Франция

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Ирландия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Италия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Люксембург

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Нидерландия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Австрия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Португалия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни

Финландия

1 януари 1999 г.

1 януари 2002 г.

няма данни“


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

177


32006D0075


L 036/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 30 януари 2006 година

за изменение и разширяване на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еурото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“)

(2006/75/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 4, трето изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейската централна банка (2),

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 13, параграф 3, буква а) от Решение 2001/923/ЕО на Съвета (3) до 30 юни 2005 г. Комисията следва да изпрати на Европейския парламент и на Съвета доклад, който е независим от доклада на програмния ръководител, за оценка на уместността и ефективността на програмата, както и съобщение относно целесъобразността от продължаване и адаптиране на програмата, придружено с подходящо предложение.

(2)

Докладът за оценката, предвиден в член 13 от посоченото решение, е с дата 30 ноември 2004 г. В доклада се дава заключение, че програмата постига целта си и се препоръчва нейното продължаване.

(3)

Референтната финансова сума по смисъла на точка 34 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и подобряването на бюджетната процедура (4) е включена в решението за цялата продължителност на програмата, без по този начин да се засягат правомощията на бюджетния орган, определени в Договора.

(4)

Продължаването на програмата е в отговор на потребността от непрекъснат надзор, обучение и техническа помощ, необходими за поддържане на защитата на еурото срещу фалшифициране.

(5)

Ефективността на програмата за защитата на еурото би могла да бъде подобрена, ако техническата помощ бъде разширена, така че да включва, с участието на Europol, и финансова подкрепа за сътрудничество в презгранични операции, както и би могла да се ползва, в надлежно мотивирани случаи, от по-голяма гъвкавост по отношение на дела на разходите, които Общността може да поеме, както и по отношение на определен брой проекти, които дадена държава-членка може да представи.

(6)

Решение 2001/923/ЕО следва да бъде съответно изменено,

РЕШИ:

Член 1

Изменения

Решение 2001/923/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 1, параграф 2 последното изречение се заменя със следното:

„Прилага се от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г.“;

2.

В член 2, параграф 2 се добавя следната буква:

„д)

с цел да се публикуват постигнатите резултати като част от обмена на информация, опит и добри практики.“;

3.

В член 3, параграф 3 се добавя следната буква:

„г)

допълнителна финансова подкрепа за сътрудничество при презгранични операции, когато тази подкрепа не е налице от други европейски институции и органи.“;

4.

Първата алинея от член 6 се заменя със следното:

„Референтната финансова сума за изпълнението на програмата за действие на Общността за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2005 г. е 4 милиона EUR.

Референтната финансова сума за изпълнението на програмата за действие на Общността за периода от 1 януари 2006 г. до 31 декември 2006 г. е 1 милион EUR.“;

5.

В член 10, параграф 1 уводното изречение се заменя със следното:

„В надлежно мотивирани случаи Общността поема посредством съфинансиране до 80 % от разходите за оперативна поддръжка, посочени в член 3, и по-специално:“;

6.

В член 11 думите „70 %“ се заменят с думите „80 %“;

7.

Член 12 се изменя, както следва:

а)

втората алинея от параграф 1 се заменя със следното:

„Държавите-членки могат да представят годишно един, а при изключителни случаи — два проекта относно работните групи, срещите и семинарите, посочени в член 3, параграф 2, втора алинея. Могат да бъдат представяни и проекти във връзка с назначения, обмен или помощ.“;

б)

към параграф 1 се добавя следната алинея:

„В случай че бъде представено повече от едно предложение от държава-членка, координацията се извършва от националната компетентан власт, определена в член 2, буква б), четвърто тире от Регламент (ЕО) № 1338/2001.“;

в)

в параграф 2 буква д) се заменя със следното:

„д) същинското качество на проекта по отношение на неговата концепция, организация, представяне, цели и съотношение разходи/ефективност“;

г)

в параграф 2 се добавя следната буква:

„з)

съвместимост с работата, извършвана или планирана като част от мярка на ЕС в областта на борбата с фалшифицирането на валута“.

Член 2

Прилагане

Настоящото решение влиза в сила в участващите държави-членки, както са определени в член 1, първо тире от Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. за въвеждане на еурото (5).

Член 3

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2006 г.

Съставено в Брюксел на 30 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

U. PLASSNIK


(1)  Становище от 13 октомври 2005 г., дадено след незадължителни консултации (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ С 161, 1.7.2005 г., стр. 11.

(3)  ОВ L 339, 21.12.2001 г., стр. 50.

(4)  ОВ С 172, 18.6.1999 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2169/2005 (ОВ L 346, 29.12.2005 г., стр. 1).


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

179


32006D0076


L 036/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 30 януари 2006 година

за разширяване на прилагането на Решение 2006/75/ЕО за изменение и разширяване на Решение 2001/923/ЕО за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еурото срещу фалшифициране (програма „Перикъл“) по отношение на държави-членки, които не участват в програмата

(2006/76/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

При приемането на Решение 2006/75/ЕО (2) Съветът определи, че последното би следвало да се прилага в участващите държави-членки, както е дефинирано в член 1, първо тире от Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еурото (3).

(2)

Независимо от това обменът на информация и персонал, както и мерките по помощта и обучението, прилагани в рамките на програма „Перикъл“, следва да бъдат унифицирани в рамките на Общността и поради това следва да се предприемат необходимите стъпки, за да се гарантира еднаква степен на защита на еурото в държавите-членки, в които еурото не е тяхна официална валута,

РЕШИ:

Член 1

Прилагането на Решение 2006/75/ЕО се разширява по отношение на държави-членки, различни от участващите държави-членки, както е дефинирано в член 1, първо тире от Регламент (ЕО) № 974/98.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 30 януари 2006 година.

За Съвета

Председател

U. PLASSNIK


(1)  Становище от 13 октомври 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 40.

(3)  ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2169/2005 (ОВ L 346, 29.12.2005 г., стр. 1).


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

180


32006R0701


L 122/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 701/2006 НА СЪВЕТА

от 25 април 2006 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2494/95 по отношение на времевия обхват на събиране на ценови данни в хармонизирания индекс на потребителските цени

(текст от значение за ЕИП)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени (1), и по-специално член 4, трета алинея и член 5, параграф 3 от него,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (2) съгласно изискванията на член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95,

като има предвид, че:

(1)

Хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ) представляват хармонизирани стойности за инфлацията, необходими на Комисията и Европейската централна банка за изпълнението на техните функции по член 121 от Договора. ХИПЦ имат за цел да спомагат за извършването на международни сравнения на инфлацията на потребителските цени. Те служат като важни показатели за управлението на паричната политика.

(2)

Съгласно член 5, параграф l, буква б) от Регламент (ЕО) № 2494/95 всяка държава-членка е длъжна като част от прилагането на посочения регламент да изготвя такъв ХИПЦ, като се започне с индекса за януари 1997 г.

(3)

Член 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95 изисква ХИПЦ да се основава на съществуващите покупни цени на стоките и услугите на икономическата територия на държавата-членка за целите на прякото удовлетворяване на потребностите на потребителите.

(4)

Регламент (ЕО) № 1749/96 на Комисията от 9 септември 1996 г. относно първоначалните мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно хармонизираните индекси на потребителските цени (3) определя обхвата на ХИПЦ като онези стоки и услуги, които са включени в паричните разходи на домакинствата за крайно потребление, извършвани, inter alia, на икономическата територия на държавата-членка през единия или и през двата периода от време, които се сравняват.

(5)

Член 8 от Регламент (ЕО) № 1749/96 изисква ХИПЦ да се съставя от целеви извадки, които съдържат достатъчно цени в рамките на всеки елементарен агрегат, за да се вземе предвид вариацията на движенията на цените в популацията.

(6)

Различията в периодите на събирането на ценови данни може да доведе до съществени разлики в оценената стойност на изменението на цената за периодите от време, които се сравняват.

(7)

Необходимо е да се прилага хармонизиран подход спрямо времевия обхват на всички ХИПЦ, за да се гарантира, че така получените ХИПЦ ще отговарят на изискванията по отношение на сравнимост, надеждност и релевантност съгласно член 4, трета алинея и член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95.

(8)

Съставянето на индекса на потребителските цени на паричния съюз (ИПЦПС) и Европейския индекс на потребителските цени (ЕИПЦ) изисква хармонизирано понятие за времевия обхват на ХИПЦ. Това обаче не е пречка пред възможността да се обявяват предварителни ХИПЦ или светкавични прогнозни стойности на ХИПЦ за средната стойност на промяната в цените, определени на базата на част от информацията за цените, наблюдавани през месеца, за който се отнася текущият индекс.

(9)

Регламент (ЕО) № 1921/2001 на Комисията от 28 септември 2001 г. за определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно минималните стандарти за преразглеждането на хармонизирания индекс на потребителските цени и за изменение на Регламент (ЕО) № 2602/2000 (4) предвижда, че промените в системата на хармонизираните правила не бива да изисква извършването на корекции, а че когато това е необходимо, трябва да се изготвят оценки за въздействието върху годишните стойности на промените в ХИПЦ.

(10)

Бяха проведени консултации със Статистическия програмен комитет съгласно член 3 от Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета от 19 юни 1989 г. относно създаването на Статистически програмен комитет на Европейските общности (5),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел

Целта на настоящия регламент е да се определят минимални стандарти за периодите на събиране на ценови данни, за да се подобрят сравнимостта, надеждността и релевантността на ХИПЦ.

Член 2

Представителност

ХИПЦ съставлява статистика, базирана на извадков принцип, която представлява средната стойност на промяната в цените между календарния месец на текущия индекс и периода, с който той се сравнява.

Член 3

Минимални стандарти за събиране на ценови данни

1.   Събирането на ценови данни се извършва през период от най-малко една работна седмица в средата или близо до средата на календарния месец, за който се отнася индексът.

2.   Когато се знае, че за продуктите е типично да се проявяват резки и нередовни изменения в цените в рамките на един и същ месец, събирането на ценови данни се извършва в продължение на период от повече от една работна седмица.

Това правило се отнася, по-специално, за следните продукти:

а)

енергийни продукти; и

б)

пресни хранителни продукти като например плодове и зеленчуци.

Член 4

Прилагане

Разпоредбите на настоящия регламент започват да се прилагат не по-късно от декември 2007 г. и са в действие по отношение на индекса за януари 2008 г.

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 25 април 2006 година.

За Съвета

Председател

J. PRÖLL


(1)  ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(2)  Становище от 27 февруари 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  ОВ L 229, 10.9.1996 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1708/2005 (ОВ L 274, 20.10.2005 г., стр. 9).

(4)  ОВ L 261, 29.9.2001 г., стр. 49.

(5)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

182


32006R1086


L 195/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1086/2006 НА СЪВЕТА

от 11 юли 2006 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 2866/98 относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 123, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейската централна банка (1),

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 2866/98 на Съвета от 31 декември 1998 г. относно валутните курсове към еурото на валутите на държавите-членки, които приемат еурото (2), определя валутните курсове, приложими от 1 януари 1999 г.

(2)

Съгласно член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. Словения е държава-членка, обект на дерогация съгласно член 122 от Договора.

(3)

Съгласно Решение 2006/495/ЕО на Съвета от 11 юли 2006 г., в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора, относно приемането от Словения на единната валута през януари 2007 г. (3), Словения изпълнява необходимите условия за приемане на единната валута и дерогацията за Словения се отменя от 1 януари 2007 г.

(4)

Въвеждането на еурото в Словения изисква приемането на валутен курс на толара към еурото. Този валутен курс следва да бъде определен на 239,640 словенски толара за 1 еуро, който отговаря на настоящия централен курс на толара във валутния механизъм (ВМ II).

(5)

Следователно Регламент (ЕО) № 2866/98 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В списъка на валутните курсове в член 1 от Регламент (ЕО) № 2866/98 между курсовете на португалското ескудо и финландската марка се добавя следното:

„= 239,640 словенски толара“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2007 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 юли 2006 година.

За Съвета

Председател

E. HEINÄLUOMA


(1)  Становище от 6 юли 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 359, 31.12.1998 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1478/2000 (ОВ L 167, 7.7.2000 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 195, 15.7.2006 г., стр. 25.


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

183


32006D0495


L 195/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 11 юли 2006 година

в съответствие с член 122, параграф 2 от Договора за приемане от Словения на единната валута на 1 януари 2007 г.

(2006/495/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 122, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид доклада на Комисията (1),

като взе предвид доклада на Европейската централна банка (2),

като взе предвид становището на Европейския парламент (3),

като взе предвид разискването на Съвета на заседанието му на ниво държавни и правителствени ръководители,

като има предвид, че:

(1)

Третият етап на Икономическия и паричен съюз (ИПС) започна на 1 януари 1999 г. Съветът на срещата си в Брюксел на 3 май 1998 г. на ниво държавни и правителствени ръководители реши, че Белгия, Германия, Испания, Франция, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия и Финландия са изпълнили необходимите условия за приемане на единната валута на 1 януари 1999 г. (4)

(2)

Съветът реши на 19 юни 2000 г., че Гърция е изпълнила необходимите условия за приемане на единната валута на 1 януари 2001 г. (5)

(3)

Съгласно параграф 1 от протокола относно някои разпоредби, които се отнасят до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, приложен към Договора, Обединеното кралство нотифицира Съвета, че не възнамерява да премине към третия етап на ИПС на 1 януари 1999 г. Тази нотификация не е променяна. В съответствие с параграф 1 от протокола относно някои разпоредби, отнасящи се до Дания, приложен към Договора, и решението, взето от държавните и правителствените ръководители в Единбург през декември 1992 г., Дания е нотифицирала Съвета, че няма да участва в третия етап на ИПС. Дания не е поискала да се започне процедурата по член 122, параграф 2 от Договора.

(4)

В съответствие с Решение 98/317/ЕО Швеция e направила дерогация съгласно член 122 от Договора. Съгласно член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г. (6) Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия са направили дерогация съгласно член 122 от Договора.

(5)

Европейската централна банка (ЕЦБ) беше създадена на 1 юли 1998 г. Европейската валутна система беше заменена с механизъм на валутните курсове, чието създаване е договорено с резолюция на Европейския съвет от 16 юни 1997 г. за създаване на механизъм на валутните курсове на третия етап на Икономическия и паричен съюз (7). Процедурите за механизма на валутните курсове на третия етап на Икономическия и паричен съюз (ERM II) бяха определени в споразумението от 1 септември 1998 г. между ЕЦБ и националните централни банки на държавите-членки извън еврозоната, който предвижда работни процедури за механизма на валутни курсове на третия етап на Икономическия и паричен съюз (8).

(6)

Член 122, параграф 2 от Договора предвижда процедурите за отменяне на дерогацията на съответните държави- членки. Съгласно посочения член най-малко един път на две години или по искане на държава-членка, направила дерогация, Комисията и ЕЦБ докладват на Съвета в съответ- ствие с процедурата, предвидена по член 121, параграф 1 от Договора. На 2 март 2006 г. Словения е представила официално искане за оценка на съответствието.

(7)

Националното законодателство в държавите-членки, включително уставите на националните централни банки, при необходимост се адаптират с цел да се гарантира съвместимост с членове 108 и 109 от Договора и устава на Европейската система от централни банки и на Европейската централна банка, наричан по-долу „Устав на ЕСЦБ“. Докладите на Комисията и ЕЦБ дават подробна оценка на съвместимостта на законодателството на Словения с членове 108 и 109 от Договора и устава на ЕСЦБ.

(8)

Съгласно член 1 от протокола относно критериите за сближаване по член 121 от Договора критерият за стабилност на цените съгласно член 121, параграф 1, първо тире от Договора означава, че една държава-членка има степен на устойчивост на цените и процент на инфлация, наблюдаван за период от една година преди проучването, който не надвишава с повече от един и половина процентни пункта този на най-много три от най-добре представилите се държави-членки по отношение стабилността на цените. По смисъла на критерия за стабилност на цените инфлацията се измерва с помощта на хармонизираните индекси на потребителските цени, дефинирани в Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета (9). За да се оцени критерият за стабилност на цените инфлацията в дадена държава-членка се измерва чрез процентната промяна в средното аритметично от 12-месечни индекси по отношение на 12-месечни индекси от предишния период. През едногодишния период, завършващ през март 2006 г., трите най-добре представили се държави-членки по отношение стабилността на цените бяха Швеция, Финландия и Полша при процент на инфлация съответно 0,9 процента, 1,0 процент и 1,5 процента. Референтната стойност, изчислена като просто средно аритметично от процента инфлация на трите най-добре представили се държави-членки по отношение стабилността на цените плюс 1,5 процентни пункта, беше отчетена в докладите на Комисията и ЕЦБ. На тази база референтната стойност в едногодишния период, завършващ през март 2006 г., беше 2,6 процента.

(9)

Съгласно член 2 от протокола относно критериите за сближаване критерият за бюджетната позиция на правителството съгласно член 121, параграф 1, второ тире от Договора означава, че при проучването държавата-членка не е обект на решение на Съвета в съответствие с член 104, параграф 6 от Договора относно наличие на свръхдефицит.

(10)

Съгласно член 3 от протокола относно критериите за сближаване критерият за участие в механизма на валутните курсове на Европейската валутна система съгласно член 121, параграф 1, трето тире от Договора означава, че дадена държава-членка е спазвала нормалните граници на отклонение, предвидени от механизма на валутните курсове (ERM) на Европейската валутна система без голямо напрежение най-малко през последните две години преди проучването. А именно, държавата-членка не трябва да е девалвирала двустранния централен курс на своята валута към валутата на друга държава-членка по своя инициатива за същия период. От 1 януари 1999 г. ERM II предвижда рамка за оценка изпълнението на критерия за обменните курсове. При оценяване изпълнението на този критерий в техните отчети Комисията и ЕЦБ са проучили двегодишния период, който завършва през април 2006 г.

(11)

Съгласно член 4 от протокола относно критериите за сближаване критерият за сближаване на лихвените проценти съгласно член 121, параграф 1, четвърто тире от Договора означава, че наблюдавана за период от една година преди проучването, една държава-членка е имала среден номинален дългосрочен лихвен процент, който не надвишава с повече от два процентни пункта на трите най-добре представили се държави-членки по отношение стабилността на цените. По смисъла на критерия за сближаване на лихвените проценти са използвани сравними лихвени проценти за 10-годишни бенчмарк държавни облигации. За да се оцени изпълнението на критерия за лихвените проценти, в докладите на Комисията и ЕЦБ е отчетена референтна стойност, изчислена като просто средно аритметично от номиналните дългосрочни лихвени проценти на трите най-добре представили се държави-членки по отношение стабилността на цените, плюс два процентни пункта. На тази база референтната стойност в едногодишния период, завършващ през март 2006 г., е била 5,9 процента.

(12)

Съгласно член 5 от протокола относно критериите за сближаване, статистическите данни, използвани в текущата оценка за изпълнението на критериите за сближаване, се осигуряват от Комисията. Комисията е предоставила необходимите данни за подготовката на настоящото решение. Бюджетните данни са осигурени от нея на базата на отчети на държавите-членки, предоставени до 1 април 2006 г. съгласно Регламент (ЕО) № 3605/93 на Съвета от 22 ноември 1993 г. относно прилагането на Протокола за процедурата на свръхдефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (10).

(13)

На базата на докладите, представени от Комисията и ЕЦБ за напредъка при изпълнението от Словения на задълженията и по отношение постигането на Икономически и паричен съюз, Комисията направи следните заключения:

 

В Словения националното законодателство, включително уставът на Националната централна банка, са съвместими с членове 108 и 109 от Договора и с устава на ЕСЦБ.

 

По отношение изпълнението от Словения на критериите за сближаване съгласно четирите тирета от член 121, параграф 1 от Договора:

средният процент инфлация в Словения през годината, завършваща през март 2006 г., се е запазил в размер на 2,3 процента, което е под референтната стойност и може да се запази такъв и в идните месеци,

Словения не е била обект на решение на Съвета относно наличието на държавен свръхдефицит,

Словения е член на ERM II от 28 юни 2004 г.; в двегодишния период, завършващ през април 2006 г., словенският толар (SIT) не е бил подлаган на голямо напрежение и Словения не е девалвирала по своя собствена инициатива двустранния централен обменен курс на SIT към еурото,

в годината, завършваща през март 2006 г., дългосрочният лихвен процент в Словения е бил средно 3,8 процента, което е под референтната стойност.

 

Словения е достигнала висока степен на устойчиво сближаване по отношение на тези критерии.

 

Следователно Словения изпълнява необходимите условия за приемане на единната валута.

(14)

Съгласно член 122, параграф 2 от Договора Съветът с квалифицирано мнозинство по предложението на Комисията, следва да вземе решение кои държави-членки, направили дерогации, изпълняват необходимите условия за приемане на единната валута и да отмени дерогациите за съответните държави-членки,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Словения изпълнява необходимите условия за приемане на единната валута. Дерогацията в полза на Словения, посочена в член 4 от Акта за присъединяване от 2003 г., се отменя от 1 януари 2007 г.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 11 юли 2006 година.

За Съвета

Председател

E. HEINÄLUOMA


(1)  Доклад, приет на 16 май 2006 г.

(2)  Доклад, приет на 15 май 2006 г.

(3)  Становище от 15 юни 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  Решение 98/317/ЕО на Съвета от 3 май 1998 г. съгласно член 121, параграф 4 (*) от Договора (ОВ L 139, 11.5.1998 г., стр. 30).

(*) ЗАБЕЛЕЖКА: Заглавието на Решение 98/317/ЕО е поправено така, че да отчита преномерирането на членовете на Договора за създаване на Европейската общност съгласно член 12 от Договора от Амстердам; първоначалното позоваване е на член 109й, параграф 4 от Договора.

(5)  Решение 2000/427/ЕО на Съвета от 19 юни 2000 г. съгласно член 122, параграф 2 от Договора за приемането от Гърция на единната валута на 1 януари 2001 г. (ОВ L 167, 7.7.2000 г., стр. 19).

(6)  ОВ L 236, 23.9.2003 г., стр. 33.

(7)  ОВ С 236, 2.8.1997 г., стр. 5.

(8)  ОВ С 345, 13.11.1998 г., стр. 6. Споразумение, изменено със споразумение от 14 септември 2000 г. (ОВ С 362, 16.12.2000 г., стр. 11).

(9)  Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени (ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1). Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

(10)  ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 7. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2103/2005 (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 1).


10/ 03

BG

Официален вестник на Европейския съюз

186


32006D0558


L 219/23

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 2 август 2006 година

за актуализиране на приложенията към Паричното споразумение между правителството на Френската република от името на Европейската общност и правителството на Негова светлост принца на Монако

(2006/558/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 111, параграф 3 от него,

като взе предвид Паричното споразумение от 24 декември 2001 г. между правителството на Френската република от името на Европейската общност и правителството на Негова светлост принца на Монако (1), и по-специално член 11, параграфи 3 и 5 от него,

като има предвид, че

(1)

Член 11, параграф 2 от паричното споразумение между правителството на Френската република от името на Европейската общност и правителството на Негова светлост принца на Монако (наричано по-долу „Паричното споразумение“) изисква Княжество Монако да прилага мерките, приети от Франция за въвеждането на някои актове на Общността за дейността и предотвратяването на системния риск за системите за сетълмент на плащанията и ценните книжа. Тези актове са изброени в приложение А към споразумението. Много от актовете в приложение А са били изменени и актовете за изменение следва да бъдат включени в това приложение. Приети са и много нови актове на Общността, които попадат в обхвата на член 11, параграф 2 от Паричното споразумение, които също следва да бъдат включени в приложение А.

(2)

Директива 2001/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. за изменение на Директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и 86/635/ЕИО по отношение на правилата за оценка на годишните счетоводни и консолидираните отчети на някои видове дружества, както и на банките и на някои други финансови институции (2), засяга дейността и надзора на кредитните институции и изменя Директива 86/635/ЕИО на Съвета (3), която вече е включена в приложение А. Ето защо тя попада в обхвата на член 11, параграф 2 от Паричното споразумение и следва да бъде включена в приложение А.

(3)

Директива 2003/51/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на Директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и 91/674/ЕИО на Съвета относно годишните и консолидираните счетоводни отчети на някои видове дружества, банки и други финансови институции и застрахователни предприятия (4) засяга дейността и надзора на кредитните институции и също изменя Директива 86/635/ЕИО на Съвета. Ето защо тя попада в обхвата на член 11, параграф 2 от Паричното споразумение и също следва да бъде включена в приложение А.

(4)

Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 г. относно финансовите обезпечения (5) се отнася за предотвратяването на системен риск на системите за сетълмент. Ето защо тя попада в обхвата на член 11, параграф 2 от паричното споразумение и също следва да бъде включена в приложение А.

(5)

Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и инвестиционните посредници към един финансов конгломерат, и за изменение на Директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета, и Директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), се отнася за дейността и надзора на кредитните институции. Ето защо тя попада в обхвата на член 11, параграф 2 от Паричното споразумение и също следва да бъде включена в приложение А.

(6)

Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета (7), се отнася до дейността и надзора на кредитните институции. Ето защо тя попада в обхвата на член 11, параграф 2 от Паричното споразумение и също следва да бъде включена в приложение А.

(7)

Директива 2006/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. за изменение на Директива 2004/39/ЕО относно пазарите на финансовите инструменти по отношение на някои срокове (8), изменя Директива 2004/39/ЕО. Ето защо тя също следва да бъде включена в приложение А.

(8)

Един акт, включен понастоящем в приложение А, следва да бъде изваден от това приложение. Директива 97/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно презграничните кредитни преводи (9) засяга основно проблеми на защитата на потребителя и затова не попада в обхвата на член 11, параграф 2 от Паричното споразумение.

(9)

Член 11, параграф 4 от Паричното споразумение изисква Княжество Монако да приеме мерки, равностойни на приетите от държавите-членки за прилагане на актовете на Общността, необходими за изпълнение на Паричното споразумение. Тези актове са изброени в приложение Б към споразумението. Рамково решение 2001/413/ПВР на Съвета от 28 май 2001 г. относно борбата с измамата и подправянето на платежни средства, различни от парите в брой (10) има за цел да допълни и осигури съвместимостта на разпоредбите, като гарантира защита на всички средства за плащане, деноминирани в еуро. То попада в обхвата на член 9 от Паричното споразумение за борба с измамите и фалшификациите, особено в съвременните банкови системи. По-специално, включването на Рамково решение 2001/413/ПВР е необходимо за допълване на защитата, предвидена с Рамково решение 2000/383/ПВР на Съвета от 29 май 2000 г. за засилване на защитата срещу фалшифициране на пари чрез наказателни и други санкции, с оглед пускането в обращение на еурото (11), съгласно член 9 от Паричното споразумение. Ето защо то е необходимо за прилагането на Паричното споразумение и следва да бъде включено в приложение Б към споразумението.

(10)

Регламент (ЕО) № 2182/2004 на Съвета от 6 декември 2004 г. относно медалите и символите, подобни на еуромонети (12), има за цел да предотврати използването на медали и символи като разплащателни средства в еуро и също попада в обхвата на член 9 от Паричното споразумение. Ето защо той е необходим за прилагането на Паричното споразумение и следва също да бъде включен в приложение Б към споразумението.

(11)

Ето защо приложенията към Паричното споразумение следва да бъдат съответно изменени. Приложенията следва да бъдат заменени изцяло, за да има яснота.

(12)

Органите на Монако не са поискали свикване на съвместния комитет, създаден в съответствие с член 14 от Паричното споразумение, съгласно член 11, параграф 5 от това споразумение в срок от две седмици след приемането на Регламент (ЕО) № 2182/2004 с оглед адаптиране на приложение Б към Паричното споразумение. Ето защо приложения А и Б към Паричното споразумение следва да бъдат изменени от Комисията.

(13)

На своите срещи на 17 юни 2004 г. и 16 юни 2005 г. Комисията информира съвместния комитет за необходимостта от адаптиране на приложения А и Б към Паричното споразумение. Съвместният комитет взе под внимание позицията на Комисията,

РЕШИ:

Член единствен

Приложенията към Паричното споразумение между правителството на Френската република от името на Европейската общност и правителството на Негова светлост принца на Монако се заменят с текста в приложенията към настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 2 август 2006 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 142, 31.5.2002 г., стр. 59.

(2)  ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 28.

(3)  ОВ L 372, 31.12.1986 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 178, 17.7.2003 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 168, 27.6.2002 г., стр. 43.

(6)  ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 60.

(9)  ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 25.

(10)  ОВ L 149, 2.6.2001, стр. 1.

(11)  ОВ L 140, 14.6.2000, стр. 1.

(12)  ОВ L 373, 21.12.2004, стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

1.   86/635/ЕИО

Директива на Съвета от 8 декември 1986 г. относно годишните и консолидираните счетоводни отчети на банки и други финансови институции (за разпоредбите, отнасящи се до кредитните институции)

(ОВ L 372, 31.12.1986 г., стр. 1)

изменена със:

2001/65/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. за изменение на Директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и 86/635/ЕИО по отношение на правилата за оценка на годишните счетоводни и консолидираните отчети на някои видове дружества, както и на банките и на някои други финансови институции

(ОВ L 283, 27.10.2001 г., стр. 28)

2003/51/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на Директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и 91/674/ЕИО на Съвета относно годишните и консолидираните счетоводни отчети на някои видове дружества, банки и други финансови институции и застрахователни предприятия

(ОВ L 178, 17.7.2003 г., стр. 16)

2.   89/117/ЕИО

Директива на Съвета от 13 февруари 1989 г. относно задълженията на клоновете на кредитни институции и на финансови институции, установени в държава-членка, чиито главни управления се намират извън тази държава-членка, относно публикуването на годишни счетоводни документи

(ОВ L 44, 16.2.1989 г., стр. 40)

3.   93/6/ЕИО

Директива на Съвета от 15 март 1993 г. относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции (за разпоредби, отнасящи се до кредитните институции)

(ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 1)

изменена със:

2002/87/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на Директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и Директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1)

2004/39/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета

(ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1)

4.   93/22/ЕИО

Директива на Съвета от 10 май 1993 г. относно инвестиционните услуги в областта на ценните книжа (за разпоредби, отнасящи се до кредитните институции) с изключение на дялове III и IV — Директива, отменена с Директива 2004/39/ЕО, изменена с Директива 2006/31/ЕО от 1 ноември 2007 г. (виж по-долу)

(ОВ L 141, 11.6.1993 г., стр. 27)

5.   94/19/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на депозити

(ОВ L 135, 31.5.1994 г., стр. 5)

6.   98/26/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа

(ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45)

7.   2000/12/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно предприемането и осъществяването на дейност на кредитни институции — с изключение на дялове III и IV

(ОВ L 126, 26.5.2000 г., стр. 1)

изменена със:

2000/28/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. за изменение на Директива 2000/12/ЕО относно започването и упражняването на дейност от кредитни институции

(ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 37)

2000/46/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно предприемането, упражняването и надзора на дейността на институциите за електронни пари

(ОВ L 275, 27.10.2000 г., стр. 39)

2002/87/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на Директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и Директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1)

2004/39/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета

(ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1)

8.   2001/24/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции

(ОВ L 125, 5.5.2001 г., стр. 15)

9.   2002/47/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 г. относно финансовите обезпечения

(ОВ L 168, 27.6.2000 г., стр. 43)

10.   2002/87/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на Директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и Директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета

(ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1)

11.   2004/39/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти за изменение на Директиви 85/611/ЕИО и 93/6/ЕИО на Съвета и Директива 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/ЕИО на Съвета — относно разпоредби, отнасящи се до кредитните институции и с изключение на членове 15, 31—33 и дял III

(ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1)

изменена със:

2006/31/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. за изменение на Директива 2004/39/ЕО относно пазарите на финансовите инструменти по отношение на някои срокове

(ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 60)


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

1.   97/9/ЕО

Директива на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за обезщетение на инвеститорите

(ОВ L 84, 26.3.1997 г., стр. 22)

2.   2001/413/ПВР

Рамково решение на Съвета от 28 май 2001 г. относно борбата с измамата и подправянето на платежни средства, различни от парите в брой

(ОВ L 149, 2.6.2001 г., стр. 1)

3.   (ЕО) № 2182/2004

Регламент на Съвета от 6 декември 2004 г. относно медалите и символите, подобни на еуромонети

(ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 1)


Top