Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32016D1658

Decyzja wykonawcza Komisji (UE) 2016/1658 z dnia 13 września 2016 r. zmieniająca decyzję 2008/911/WE ustanawiającą wykaz substancji ziołowych, preparatów i ich połączeń do użytku w tradycyjnych ziołowych produktach leczniczych (notyfikowana jako dokument nr C(2016) 5747) (Tekst mający znaczenie dla EOG)

C/2016/5747

Dz.U. L 247 z 15.9.2016, pp. 19–21 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2016/1658/oj

15.9.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 247/19


DECYZJA WYKONAWCZA KOMISJI (UE) 2016/1658

z dnia 13 września 2016 r.

zmieniająca decyzję 2008/911/WE ustanawiającą wykaz substancji ziołowych, preparatów i ich połączeń do użytku w tradycyjnych ziołowych produktach leczniczych

(notyfikowana jako dokument nr C(2016) 5747)

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając dyrektywę 2001/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 6 listopada 2001 r. w sprawie wspólnotowego kodeksu odnoszącego się do produktów leczniczych stosowanych u ludzi (1), w szczególności jej art. 16f,

uwzględniając opinię Europejskiej Agencji Leków wydaną w dniu 25 marca 2014 r. przez Komitet ds. Ziołowych Produktów Leczniczych,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)

Zgodnie z opinią Europejskiej Agencji Leków z 2008 r. Eleutherococcus senticosus (Rupr. et Maxim) Maxim spełniał wymogi określone w dyrektywie 2001/83/WE jako substancja ziołowa, preparat ziołowy lub ich połączenie w rozumieniu tej dyrektywy i dlatego został włączony do wykazu substancji ziołowych, preparatów i ich połączeń do użytku w tradycyjnych ziołowych produktach leczniczych, ustanowionego decyzją Komisji 2008/911/WE (2).

(2)

W ramach przeglądu monografii i wpisów do wykazu, celem zachowania ich trafności, Komitet ds. Ziołowych Produktów Leczniczych dokonał przeglądu wpisu do wykazu dotyczącego Eleutherococcus senticosus (Rupr. et Maxim) Maxim i przyjął opinię w sprawie zmiany tego wpisu w odniesieniu do nazwy substancji ziołowej w niektórych językach urzędowych UE, sformułowań dotyczących preparatów ziołowych, aktualizacji odniesienia do Farmakopei Europejskiej i aktualizacji niektórych informacji niezbędnych do bezpiecznego stosowania, np. przegląd przeciwwskazań. Niektóre z tych zmian są wynikiem aktualizacji formularza dla wpisów do wykazu.

(3)

Należy zatem odpowiednio zmienić decyzję 2008/911/WE.

(4)

Środki przewidziane w niniejszej decyzji są zgodne z opinią Stałego Komitetu ds. Produktów Leczniczych Stosowanych u Ludzi,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

W załączniku II do decyzji 2008/911/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja skierowana jest do państw członkowskich.

Sporządzono w Brukseli dnia 13 września 2016 r.

W imieniu Komisji

Vytenis ANDRIUKAITIS

Członek Komisji


(1)   Dz.U. L 311 z 28.11.2001, s. 67.

(2)  Decyzja Komisji 2008/911/WE z dnia 21 listopada 2008 r. ustanawiająca wykaz substancji ziołowych, preparatów i ich połączeń do użytku w tradycyjnych ziołowych produktach leczniczych (Dz.U. L 328 z 6.12.2008, s. 42).


ZAŁĄCZNIK

W załączniku II do decyzji 2008/911/WE we wpisie dotyczącym Eleutherococcus Senticosus (Rupr. et Maxim) Maxim., Radix wprowadza się następujące zmiany:

1)

w sekcji „Powszechna nazwa substancji roślinnej we wszystkich językach urzędowych UE” wprowadza się następujące zmiany:

a)

po wyrażeniu „FR (français): racine d'éleuthérocoque (racine de ginseng sibérien)” dodaje się, co następuje:

„HR (hrvatski): Korijen sibirskog ginsenga”;

b)

wyrażenie „Všehojovcový koreň” następujące po wyrażeniu „SK (slovenčina)” zastępuje się wyrażeniem „Koreň eleuterokoka”;

2)

w sekcji „Przetwór (przetwory) roślinny(-e)” wprowadza się następujące zmiany:

a)

wyrażenie „Rozdrobniona substancja ziołowa do przygotowywania naparu” zastępuje się wyrażeniem „Rozdrobniona substancja ziołowa”;

b)

wyrażenie „Wyciąg płynny (1:1, etanol 30–40 % v/v)” zastępuje się wyrażeniem „Wyciąg płynny (DER 1:1, rozpuszczalnik ekstrakcyjny: etanol 30–40 % (v/v)”;

c)

wyrażenie „Wyciąg suchy (13–25:1, etanol 28–40 % v/v)” zastępuje się wyrażeniem „Wyciąg suchy (DER 13–25:1, rozpuszczalnik ekstrakcyjny: etanol 28–40 % (v/v)”;

d)

wyrażenie „Suchy wodny wyciąg (15–17:1)” zastępuje się wyrażeniem „Suchy wyciąg wodny (DER 15–17:1)”;

e)

wyrażenie „Nalewka (1:5, etanol 40 % v/v)” zastępuje się wyrażeniem „Nalewka (stosunek substancji ziołowej do rozpuszczalnika 1:5, rozpuszczalnik ekstrakcyjny: etanol 40 % v/v)”;

3)

w sekcji „Odniesienie do monografii Farmakopei Europejskiej” wyrażenie „6.0” zastępuje się wyrażeniem „7.0”;

4)

w sekcji „Rodzaj tradycji” wyrażenie „Chińska, europejska” zastępuje się wyrażeniem „Europejska, chińska”;

5)

w sekcji „Moc” wyrażenie „Nie dotyczy” zastępuje się wyrażeniem „Zob. »Dawkowanie«”;

6)

w sekcji „Dawkowanie” wprowadza się następujące zmiany:

a)

skreśla się wyrażenie „powyżej 12. roku życia”;

b)

wyrażenie „Dawka dobowa” zastępuje się wyrażeniem „Normalna dawka dzienna”;

c)

[nie dotyczy polskiej wersji językowej];

7)

w sekcji „Inne informacje niezbędne do bezpiecznego stosowania” wprowadza się następujące zmiany:

a)

[nie dotyczy polskiej wersji językowej];

b)

skreśla się wyrażenie „Nadciśnienie tętnicze.”;

c)

zdanie „Nie zaleca się stosowania u dzieci w wieku poniżej 12. roku życia ze względu na brak wystarczających danych.” zastępuje się zdaniem „Nie zaleca się stosowania u dzieci w wieku poniżej 12. roku życia ze względu na brak odpowiednich danych.”;

d)

Po zdaniu „Jeżeli podczas stosowania produktu leczniczego objawy utrzymują się, należy skonsultować się z lekarzem lub innym wykwalifikowanym pracownikiem służby zdrowia.” dodaje się zdanie „W przypadku nalewek i wyciągów zawierających etanol należy umieścić właściwe oznaczenie etanolu zgodnie z »Wytycznymi w sprawie substancji pomocniczych na etykiecie i ulotce dla pacjenta w produktach leczniczych stosowanych u ludzi«.”;

e)

tytuł podsekcji „Ciąża i laktacja” zastępuje się wyrażeniem „Płodność, ciąża i laktacja”;

po zdaniu „Ze względu na brak wystarczających danych nie zaleca się stosowania podczas ciąży i laktacji.” dodaje się zdanie „Brak dostępnych danych na temat wpływu na płodność.”;

f)

w podsekcji „Działania niepożądane” po zdaniu „Częstość występowania tych objawów nie jest znana.” dodaje się zdanie „W przypadku wystąpienia reakcji niepożądanych innych niż wymienione powyżej należy skonsultować się z lekarzem lub innym wykwalifikowanym pracownikiem służby zdrowia.”;

g)

po sekcji „Przedawkowanie” dodaje się podsekcje w brzmieniu:

„Szczegółowe dane farmaceutyczne [jeżeli są niezbędne]

Nie dotyczy.

Efekty farmakologiczne lub skuteczność produktu leczniczego, których można oczekiwać na podstawie długotrwałego stosowania i doświadczenia [jeżeli jest to niezbędne do bezpiecznego stosowania produktu]

Nie dotyczy.”.


Top