EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32015R1998R(01)
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2015/1998 z dnia 5 listopada 2015 r. ustanawiającego szczegółowe środki w celu wprowadzenia w życie wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa cywilnego (Dz.U. L 299 z 14.11.2015)
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2015/1998 z dnia 5 listopada 2015 r. ustanawiającego szczegółowe środki w celu wprowadzenia w życie wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa cywilnego (Dz.U. L 299 z 14.11.2015)
C/2016/3895
OJ L 165, 23.6.2016, p. 23–23
(HU, FI)
OJ L 165, 23.6.2016, p. 23–24
(FR, PL, PT)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2015/1998/corrigendum/2016-06-23/1/oj
23.6.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 165/23 |
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) 2015/1998 z dnia 5 listopada 2015 r. ustanawiającego szczegółowe środki w celu wprowadzenia w życie wspólnych podstawowych norm ochrony lotnictwa cywilnego
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 299 z dnia 14 listopada 2015 r. )
1. |
Strona 5, załącznik, pkt 1.2.3: |
zamiast:
Wymogi dotyczące wspólnotowych kart identyfikacyjnych członków załóg i kart identyfikacyjnych portu lotniczego”,
powinno być:
Wymogi dotyczące unijnych kart identyfikacyjnych członków załóg i kart identyfikacyjnych portu lotniczego”.
2. |
Strona 15, załącznik, pkt 4.0.4 lit. a): |
zamiast:
„a) |
Do »płynów, aerozoli i« żeli zalicza się pasty, emulsje, płynne/stałe mieszanki oraz zawartość pojemników pod ciśnieniem, taką jak pasty do zębów, żele do włosów, napoje, zupy, syropy, perfumy, pianki do golenia oraz inne produkty o podobnej konsystencji;”, |
powinno być:
„a) |
do »płynów, aerozoli i żeli« zalicza się pasty, emulsje, płynne/stałe mieszanki oraz zawartość pojemników pod ciśnieniem, taką jak pasty do zębów, żele do włosów, napoje, zupy, syropy, perfumy, pianki do golenia oraz inne produkty o podobnej konsystencji;”. |
3. |
Strona 24, załącznik, pkt 6.1.1 lit. d): |
zamiast:
„d) |
przesyłkę zwolniono z kontroli bezpieczeństwa i od momentu, gdy stała się identyfikowalnym ładunkiem lotniczym lub identyfikowalną pocztą lotniczą przeznaczoną do załadunku, była zabezpieczona przed nieupoważnioną ingerencją.”, |
powinno być:
„d) |
przesyłkę zwolniono z kontroli bezpieczeństwa i od momentu, gdy stała się identyfikowalnym ładunkiem lotniczym lub identyfikowalną pocztą lotniczą, do chwili załadunku była zabezpieczona przed nieupoważnioną ingerencją.”. |
4. |
Strona 31, załącznik, pkt 6.4.2.1 lit. a): |
zamiast:
„a) |
wystarczający poziom ochrony w lokalizacji lub w lokalach w celu zabezpieczenia identyfikowalnego ładunku lotniczego lub identyfikowalnej poczty lotniczej przed nieupoważnioną ingerencją; oraz”, |
powinno być:
„a) |
wystarczający poziom ochrony w lokalizacji lub w lokalach w celu zabezpieczenia identyfikowalnego ładunku lotniczego i identyfikowalnej poczty lotniczej przed nieupoważnioną ingerencją; oraz”. |
5. |
Strona 32, załącznik, pkt 6.5.2 lit. d): |
zamiast:
„d) |
jeżeli zarejestrowany agent uzna informacje podane zgodnie z lit. a) i b) za satysfakcjonujące, zarejestrowany agent może wyznaczyć podmiot jako uznanego nadawcę.”, |
powinno być:
„d) |
jeżeli zarejestrowany agent uzna informacje podane zgodnie z lit. b) i c) za satysfakcjonujące, zarejestrowany agent może wyznaczyć podmiot jako uznanego nadawcę.”. |
6. |
Strona 35, załącznik, pkt 6.8.3.1 lit. d): |
zamiast:
„d) |
przesyłkę zwolniono z kontroli bezpieczeństwa zgodnie z pkt 6.1.1 lit. d) i od momentu, gdy stała się identyfikowalnym ładunkiem lotniczym lub identyfikowalną pocztą lotniczą przeznaczoną do załadunku, była zabezpieczona przed nieupoważnioną ingerencją.”, |
powinno być:
„d) |
przesyłkę zwolniono z kontroli bezpieczeństwa zgodnie z pkt 6.1.1 lit. d) i od momentu, gdy stała się identyfikowalnym ładunkiem lotniczym lub identyfikowalną pocztą lotniczą, do chwili załadunku była zabezpieczona przed nieupoważnioną ingerencją.”. |
7. |
Strona 38, załącznik, dodatek 6-A, akapit drugi tiret drugie: |
zamiast:
„— |
the practices and procedures set out in this security programme will be implemented and maintained at all sites covered by the programme,”, |
powinno być:
„— |
praktyki i procedury określone w tym programie ochrony będą wdrażane i utrzymane we wszystkich lokalizacjach objętych programem,”. |
8. |
Strona 39, załącznik, dodatek 6-A, akapit drugi tiret ósme: |
zamiast:
„— |
[name of company] will inform [name of appropriate authority] if:”, |
powinno być:
„— |
[nazwa przedsiębiorstwa] poinformuje [nazwa właściwego organu], jeżeli:”. |
9. |
Strona 64, załącznik, dodatek 6-C2, tabela, pkt 7.5: |
zamiast:
„7.5. |
Wniosek: Czy ochrona przesyłek jest wystarczająco solidna, aby zapobiegać nieupoważnioną ingerencji?”, |
powinno być:
„7.5. |
Wniosek: Czy ochrona przesyłek jest wystarczająco solidna, aby zapobiegać bezprawnej ingerencji?”. |
10. |
Strona 82, załącznik, dodatek 6-C3, tabela, pkt 9.4: |
zamiast:
„9.4. |
Wnioski: Czy ochrona przesyłek jest wystarczająco solidna, aby zapobiegać nieupoważnioną ingerencji?”, |
powinno być:
„9.4. |
Wnioski: Czy ochrona przesyłek jest wystarczająco solidna, aby zapobiegać bezprawnej ingerencji?”. |
11. |
Strona 122, załącznik, pkt 11.2.3.2 lit. j): |
zamiast:
„j) |
Ponadto, jeżeli wymagają tego zadania przydzielone danej osobie, szkolenie ma na celu zdobycie, przez taką osobę, również niżej wymienionych kompetencji: znajomość wymogów dotyczących kontroli bezpieczeństwa ładunku i poczty, w tym zwolnień i specjalnych procedur ochrony;”, |
powinno być:
„j) |
znajomość wymogów dotyczących kontroli bezpieczeństwa ładunku i poczty, w tym zwolnień i specjalnych procedur ochrony;”. |