This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0652R(01)
Corrigendum to Commission Implementing Regulation (EU) No 652/2012 of 13 July 2012 correcting Regulation (EC) No 543/2008 laying down detailed rules for the application of Council Regulation (EC) No 1234/2007 as regards the marketing standards for poultrymeat (OJ L 190, 19.7.2012)
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 652/2012 z dnia 13 lipca 2012 r. w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 543/2008 wprowadzającego szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego (Dz.U. L 190 z 19.7.2012)
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 652/2012 z dnia 13 lipca 2012 r. w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 543/2008 wprowadzającego szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego (Dz.U. L 190 z 19.7.2012)
C/2018/2247
Dz.U. L 102 z 23.4.2018, pp. 95–96
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2012/652/corrigendum/2018-04-23/oj
|
23.4.2018 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 102/95 |
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 652/2012 z dnia 13 lipca 2012 r. w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 543/2008 wprowadzającego szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 w sprawie niektórych norm handlowych w odniesieniu do mięsa drobiowego
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 190 z dnia 19 lipca 2012 r. )
Strona 3, załącznik I zastępujący załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 543/2008, tabela pierwsza, kolumna z węgierskimi nazwami tusz drobiowych otrzymuje brzmienie:
„hu
Csirke, brojlercsirke
Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas
Kappan
Csibe
Fiatal kakas
(Fiatal) pulyka
Pulyka
Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa
Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa
(Fiatal) liba
Liba
(Fiatal) gyöngytyúk
Gyöngytyúk”
Strona 5, załącznik I zastępujący załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 543/2008, tabela druga, kolumna z węgierskimi nazwami kawałków drobiu otrzymuje brzmienie:
„hu
Fél
Negyed
Összefüggő combnegyedek
Mell
Comb
Csirkecomb a hát egy részével
Felsőcomb
Alsócomb
Szárny
Összefüggő szárnyak
Mellfilé
Mellfilé villacsonttal
Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret)
Kicsontozott pulykacomb”