EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32011R1169R(12)

Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004 (Dz.U. L 304 z 22.11.2011)

OJ L 266, 30.9.2016, p. 7–7 (BG, ES, CS, DA, DE, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SL, FI, SV)
OJ L 266, 30.9.2016, p. 7–12 (ET)
OJ L 266, 30.9.2016, p. 7–8 (SK)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/corrigendum/2016-09-30/oj

30.9.2016   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 266/7


Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1169/2011 z dnia 25 października 2011 r. w sprawie przekazywania konsumentom informacji na temat żywności, zmiany rozporządzeń Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1924/2006 i (WE) nr 1925/2006 oraz uchylenia dyrektywy Komisji 87/250/EWG, dyrektywy Rady 90/496/EWG, dyrektywy Komisji 1999/10/WE, dyrektywy 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, dyrektyw Komisji 2002/67/WE i 2008/5/WE oraz rozporządzenia Komisji (WE) nr 608/2004

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 304 z dnia 22 listopada 2011 r. )

1.

Strona 44, załącznik III, pkt 3.1., kolumna pierwsza:

zamiast:

„3.1.

Wyroby lub napoje zawierające kwas glicyryzynowy lub …”,

powinno być:

„3.1.

Wyroby cukiernicze lub napoje zawierające kwas glicyryzynowy lub …”.

2.

Strona 44, załącznik III, pkt 3.2., kolumna pierwsza:

zamiast:

„3.2.

Wyroby zawierające kwas glicyryzynowy lub …”,

powinno być:

„3.2.

Wyroby cukiernicze zawierające kwas glicyryzynowy lub …”.

3.

Strona 48, załącznik VI, część A, pkt 7, wskazanie w języku hiszpańskim:

zamiast:

„w języku hiszpańskim: »combinado de piezas de carne« i »combinado de piezas de pescado«,”,

powinno być:

„w języku hiszpańskim: »elaborado a partir de piezas de carne« i »elaborado a partir de piezas de pescado«,”.

4.

Strona 49, załącznik VI, część A, pkt 7, wskazanie w języku słowackim:

zamiast:

„w języku słowackim: »spájané alebo formované mäso« i »spájané alebo formované ryby«,”,

powinno być:

„w języku słowackim: »zo spájaných kúskov mäsa« i »zo spájaných kúskov ryby«,”.


Top