EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22004A0430(03)

Przewodniczący umowa między wspólnotą europejską a stanami zjednoczonymi ameryki dotycząca wzajemnego uznawania certyfikatów zgodności wyposażenia statków

OJ L 150, 30.4.2004, p. 46–86 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 051 P. 224 - 239
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 035 P. 192 - 207
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 035 P. 192 - 207
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 107 P. 229 - 244

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 26/05/2023

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/425/oj

Related Council decision

22004A0430(03)



Dziennik Urzędowy L 150 , 30/04/2004 P. 0046 - 0086


Przewodniczący

UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A STANAMI ZJEDNOCZONYMI AMERYKI DOTYCZĄCA WZAJEMNEGO UZNAWANIA CERTYFIKATÓW ZGODNOŚCI WYPOSAŻENIA STATKÓW

PREAMBUŁA

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA i STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI, zwane dalej "Stronami",

UWZGLĘDNIAJĄC tradycyjne przyjacielskie stosunki, które istnieją między Stanami Zjednoczonymi Ameryki (USA) a Wspólnotą Europejską (WE);

PRAGNĄC ułatwić dwustronny handel w dziedzinie wyposażenia statków i zwiększyć skuteczność środków wykonawczych każdej ze Stron;

UZNAJĄC możliwości jakie daje władzom wykonawczym wyeliminowanie zbędnego zdublowania ich działań;

UWZGLĘDNIAJĄC wspólne zaangażowanie Stron w prace Międzynarodowej Organizacji Morskiej (MOM);

UWZGLĘDNIAJĄC, że celem Stron jest poprawianie bezpieczeństwa na morzu oraz zapobieganie zanieczyszczeniu mórz;

UZNAJĄC, z jednej strony, że umowy dotyczące wzajemnego uznawania mogą przyczynić się w sposób pozytywny do zwiększenia międzynarodowej harmonizacji norm;

PAMIĘTAJĄC, z drugiej strony, że ustanowienie równoważności musi gwarantować pełne poszanowanie realizacji celów określonych w przepisach regulujących Stron, i nie może doprowadzić do obniżenia ich odpowiednich poziomów bezpieczeństwa i ochrony;

UZNAJĄC, że wzajemne uznawanie certyfikatów zgodności w oparciu o równoważność regulacji WE i USA dotyczących wyposażenia statków stanowi istotny środek zmierzający do poprawy obustronnego dostępu do rynku;

UZNAJĄC, że umowy przewidujące wzajemne uznawanie mają szczególne znaczenie dla interesów małych i średnich przedsiębiorstw w USA i WE;

UZNAJĄC, że każde wzajemne uznawanie wymaga również zaufania w odniesieniu do ciągłej wiarygodności ocen zgodności drugiej Strony;

PAMIĘTAJĄC, że porozumienie w sprawie barier technicznych w handlu, załączone do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO), zachęca członków WTO do przystąpienia do rokowań, zmierzających do zawarcia umów o wzajemnym uznawaniu wyników procedur ocen zgodności, oraz do przychylnego rozważenia uznania równoważności regulacji technicznych innych Członków, jeżeli mają oni pewność, że regulacje te odpowiednio realizują cele zbieżne z celami ich własnych regulacji,

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

ROZDZIAŁ 1

DEFINICJE I CEL

Artykuł 1

Definicje

1. Następujące określenia i definicje mają zastosowanie do niniejszej Umowy:

a) "Władza regulacyjna" oznacza agencję rządową lub jednostkę uprawnioną do wydawania regulacji dotyczących zagadnień związanych z bezpieczeństwem na morzu oraz zapobieganiem zanieczyszczeniu morza, prawnie umocowaną do kontroli użycia albo sprzedaży wyposażenia statków w ramach jurysdykcji danej Strony, oraz do podejmowania działań wykonawczych, mających na celu zapewnienie, aby produkty wprowadzane do obrotu w ramach danej jurysdykcji były zgodne z obowiązującymi wymogami prawnymi. Załącznik III zawiera wykaz odpowiednich władz regulacyjnych Stron.

b) "Organ oceny zgodności" oznacza jednostkę prawną, zarówno władzę regulacyjną, jak i inny organ publiczny lub prywatny, posiadający uprawnienia w zakresie wydawania certyfikatów zgodności na mocy krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych Strony. Dla celów niniejszej Umowy, odpowiednimi organami oceny zgodności Stron są te określone w art. 6.

c) "Regulacje techniczne" obejmują obowiązkowe wymagania dotyczące produktu, normy badań i wykonania oraz procedury oceny zgodności określone w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Stron dotyczących wyposażenia statków, a także wszelkie obowiązujące wytyczne dotyczące ich stosowania.

d) "Certyfikat zgodności" oznacza dokument lub dokumenty wydane przez organ oceny zgodności Strony poświadczające, że dany produkt spełnia odnośne przepisy ustawowe, wykonawcze oraz administracyjne tej Strony. W USA dokument ten to certyfikat zatwierdzenia typu wydawany przez US Coast Guard (Straż Przybrzeżną Stanów Zjednoczonych Ameryki). We Wspólnocie Europejskiej dokumenty te to certyfikaty, homologacje oraz deklaracje przewidziane w dyrektywie 96/98/WE.

e) "Równoważność regulacji technicznych" oznacza, że regulacje techniczne Stron dotyczące określonego produktu są wystarczająco porównywalne, aby zapewnić, że zrealizowane są cele odnośnych regulacji każdej ze Stron. Równoważność regulacji technicznych nie wymaga, aby odpowiednie regulacje techniczne były identyczne.

f) "Instrument międzynarodowy" oznacza odpowiednie międzynarodowe konwencje, rezolucje, kodeksy i okólniki Międzynarodowej Organizacji Morskiej (MOM), oraz odpowiednie normy badań.

2. Znaczenie pozostałych terminów dotyczących oceny zgodności, stosowanych w niniejszej Umowie, określone jest w jej dalszych częściach lub za pomocą definicji zawartych w Poradniku 2 (wydanie 1996) Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej (ISO) i Międzynarodowej Komisji Elektrotechnicznej (IEC). W razie wystąpienia niezgodności między Poradnikiem 2 ISO/IEC a definicjami podanymi w niniejszej Umowie, obowiązują definicje niniejszej Umowy.

Artykuł 2

Cel Umowy

1. Niniejsza Umowa ustanawia warunki, na jakich władza regulacyjna Strony przywozu uznaje certyfikaty zgodności wydane przez organy oceny zgodności Strony wywozu zgodnie z regulacjami technicznymi Strony wywozu, dalej zwane jako "wzajemne uznawanie".

2. Niniejsza Umowa ustanawia ponadto ramy współpracy regulacyjnej mającej na celu utrzymanie oraz wzmocnienie wzajemnego uznawania przez WE oraz USA ich odnośnych wymagań regulacyjnych dotyczących wyposażenia statków; zachęcanie do poprawy i rozwoju wymagań regulacyjnych celem poprawy bezpieczeństwa na morzu oraz zapobiegania zanieczyszczeniu mórz; oraz zapewnienie konsekwentnego stosowania postanowień niniejszej Umowy. Współpraca ta będzie odbywała się w pełnym poszanowaniu autonomii przepisów regulacyjnych Stron oraz rozwoju ich polityk i uregulowań, a także ich wspólnego zaangażowania w kształtowanie odnośnych instrumentów międzynarodowych.

3. Przewiduje się, że niniejsza Umowa będzie ewoluowała wraz z postępem w rozwoju programów i polityk Stron. Strony będą poddawały okresowemu przeglądowi wykonywanie niniejszej Umowy celem oceny postępów oraz identyfikacji ewentualnych możliwości wprowadzenia udoskonaleń do niniejszej Umowy w miarę postępów w kształtowaniu polityk USA oraz WE. Szczególna uwaga zostanie ponadto poświęcona ewolucji instrumentów międzynarodowych.

ROZDZIAŁ 2

WZAJEMNE UZNAWANIE

Artykuł 3

Zobowiązania podstawowe

1. W odniesieniu do każdego produktu wymienionego w załączniku II, Stany Zjednoczone Ameryki uznają jako odpowiadające ich własnym przepisom ustawowym, wykonawczym i administracyjnym, jak określono w załączniku I, bez żadnej dalszej oceny zgodności, certyfikaty zgodności wydane przez organy oceny zgodności WE zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz administracyjnymi WE.

2. W odniesieniu do każdego produktu wymienionego w załączniku II Wspólnota Europejska oraz jej Państwa Członkowskie uznają za odpowiadające ich własnym przepisom ustawowym, wykonawczym i administracyjnym, jak określono w załączniku I, bez żadnej dalszej oceny zgodności, certyfikaty zgodności wydane przez organy oceny zgodności USA, zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz administracyjnymi USA.

3. Regulacje techniczne mające zastosowanie w USA oraz WE do każdego takiego produktu, w zakresie regulowanym postanowieniami niniejszej Umowy, są określone w załączniku II.

Artykuł 4

Równoważność regulacji technicznych

1. Zobowiązania w zakresie wzajemnego uznawania, o których mowa w art. 3, opierają się na ustaleniu przez Strony, że regulacje techniczne mające zastosowanie do każdego produktu wymienionego w załączniku II są równoważne.

2. Ustalenie równoważności regulacji technicznych Stron opiera się na wdrażaniu przez Strony odnośnych instrumentów międzynarodowych do ich odpowiednich przepisów ustawowych, wykonawczych oraz administracyjnych, z wyjątkiem przypadków, w których jedna ze Stron uzna dany instrument za nieskuteczny lub nieodpowiedni środek realizacji jej celów określonych w przepisach regulacyjnych. W takim przypadku równoważność zostaje ustalona na warunkach będących do przyjęcia przez obie Strony.

Artykuł 5

Oznakowanie

Strony mogą utrzymać w mocy swoje odnośne wymagania dotyczące oznakowania, numeracji oraz identyfikacji produktów. W odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku II, organy oceny zgodności WE mają prawo wydawać oznakowanie oraz numeracje wymagane na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych USA, które zostanie im przydzielone przez "US Coast Guard". Organ oceny zgodności USA otrzymuje numer identyfikacyjny przewidziany w dyrektywie 96/98/WE, który zostanie im przydzielony przez Komisję Wspólnot Europejskich, i który będzie umieszczany obok oznakowania wymaganego na mocy przepisów tej dyrektywy.

Artykuł 6

Organy oceny zgodności

1. Dla celów wydawania certyfikatów zgodności, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, mają zastosowanie następujące postanowienia:

a) USA uznają organy notyfikowane, które zostały wyznaczone przez Państwa Członkowskie WE na mocy dyrektywy 96/98/WE, za organy oceny zgodności;

b) WE oraz jej Państwa Członkowskie uznają "US Coast Guard" wraz z laboratoriami zaakceptowanymi przez US Coast Guard na mocy 46 CFR 159010, za organy oceny zgodności.

2. Każda Strona uznaje, że organy oceny zgodności drugiej Strony są uprawnione do wykonywania następujących procedur w związku z przepisami ustawowymi, wykonawczymi oraz administracyjnymi określonymi w załączniku I:

a) przeprowadzania badań oraz wydawania sprawozdań z badań;

b) wykonywania funkcji zapewnienia jakości oraz certyfikacji systemów.

3. Władze regulacyjne Stron są odpowiedzialne za realizację następujących procedur, ale mogą przekazać część lub całość tych funkcji organom oceny zgodności:

a) przegląd projektu wyposażenia oraz wyników badań w odniesieniu do odpowiednich norm;

b) wydawanie certyfikatów zgodności.

4. Przed wejściem w życie niniejszej Umowy, Strony dokonują wymiany ich odpowiednich wykazów organów oceny zgodności. Strony przekazują sobie natychmiast informacje o jakichkolwiek zmianach wprowadzonych do wykazów swoich organów oceny zgodności. Strony zamieszczają w Internecie uaktualnione wykazy swoich organów oceny zgodności.

5. Obie Strony wymagają, aby ich organy oceny zgodności prowadziły ewidencję oraz przechowywały szczegółowe dane uzyskane w wyniku badania kompetencji oraz zgodności ich podwykonawców, a także prowadziły ewidencję wszystkich zleceń w ramach podwykonawstwa. Dane te będą udostępniane drugiej Stronie na jej żądanie.

6. Obie Strony wymagają, aby ich organy oceny zgodności, na żądanie władzy regulacyjnej drugiej Strony, wymienionej w wykazie zawartym w załączniku III, udostępniały władzom regulacyjnym kopie wydanych przez nie certyfikatów zgodności i związanej z nimi dokumentacji technicznej.

ROZDZIAŁ 3

WSPÓLNY KOMITET

Artykuł 7

Wspólny Komitet

1. Niniejszym Strony ustanawiają Wspólny Komitet składający się z przedstawicieli obu Stron. Wspólny Komitet jest odpowiedzialny za skuteczne funkcjonowanie niniejszej Umowy.

2. Każdej Stronie przysługuje jeden głos w ramach Wspólnego Komitetu. Wspólny Komitet podejmuje decyzje jednogłośnie. Wspólny Komitet przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.

3. Wspólny Komitet może rozpatrywać wszelkie sprawy odnoszące się do skutecznego funkcjonowania niniejszej Umowy. Wspólny Komitet posiada uprawnienie do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie. Strony podejmują konieczne środki w celu wprowadzenia w życie takich decyzji Wspólnego Komitetu. Wspólny Komitet jest w szczególności odpowiedzialny za:

a) opracowanie oraz prowadzenie wykazu wymienionego w załączniku II, produktów oraz odnośnych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, które Strony uznały za równoważne;

b) dyskutowanie zagadnień oraz rozwiązywanie problemów, które mogą wyniknąć w związku z wykonaniem niniejszej Umowy, włączając w to obawy, że regulacje techniczne Stron, mające zastosowanie do określonego produktu, znajdującego się w wykazie załącznika II, mogły utracić swoją równoważność;

c) rozwiązywanie kwestii technicznych oraz kwestii związanych z oceną zgodności i technologią, w celu zapewnienia konsekwentnego stosowania niniejszej Umowy, w szczególności w stosunku do odnośnych instrumentów międzynarodowych;

d) wprowadzanie zmian do załączników;

e) zapewnianie doradztwa oraz, o ile to konieczne, opracowywanie wytycznych w celu ułatwienia skutecznego wprowadzenia w życie oraz stosowania niniejszej Umowy;

f) opracowanie oraz uaktualnianie planu pracy na rzecz zbliżenia i harmonizacji wymagań technicznych Stron.

4. Wspólny Komitet może powołać wspólne grupy robocze, składające się z odpowiednich przedstawicieli władz regulacyjnych i ekspertów uznanych za niezbędnych, celem rozwiązania konkretnych zagadnień związanych z funkcjonowaniem niniejszej Umowy, a także doradzania Wspólnemu Komitetowi w tym zakresie.

ROZDZIAŁ 4

WSPÓŁPRACA REGULACYJNA

Artykuł 8

Niezależność władz regulacyjnych

Żaden z zapisów w niniejszej Umowie nie może być rozumiany jako ograniczający uprawnienia Strony w zakresie określania, poprzez środki ustawowe, wykonawcze i administracyjne, poziomu ochrony, jaki Strona ta uzna za odpowiedni, celem zwiększenia bezpieczeństwa na morzu i poprawy zapobiegania zanieczyszczeniu mórz, lub podejmowania innych działań w odniesieniu do zagrożeń mieszczących się w zakresie niniejszej Umowy.

Artykuł 9

Wymiana informacji oraz punkty kontaktowe

1. Władze regulacyjne Stron wymienione w załączniku III ustalą odpowiednie sposoby wymiany informacji odnoszących się do jakichkolwiek problemów regulacyjnych dotyczących produktów objętych zakresem niniejszej Umowy.

2. Każda Strona wyznaczy przynajmniej jeden punkt kontaktowy, którym mogą być władze regulacyjne wymienione w załączniku III, którego zadaniem będzie dostarczanie odpowiedzi na wszystkie rozsądne zapytania drugiej Strony i innych zainteresowanych stron, takich jak producenci, konsumenci, związki zawodowe, dotyczące procedur, regulacji i innych zagadnień związanych z niniejszą Umową. Strony przekazują sobie nawzajem i udostępniają publicznie wykazy punktów kontaktowych.

3. W zakresie wymiany informacji i notyfikacji na mocy niniejszej Umowy, Strona ma prawo do przekazywania informacji w swoim języku lub językach urzędowych. Jeśli Strona uzna, że informacje, które otrzymuje, muszą być przetłumaczone na jej język lub języki urzędowe, Strona ta dokonuje niezbędnego tłumaczenia i ponosi jego koszty.

4. Obie Strony zgadzają się udostępnić publicznie w Internecie oraz regularnie uaktualniać swoje wykazy produktów, w odniesieniu do których Strony wydały certyfikaty zgodności na mocy odpowiednich przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych.

Artykuł 10

Zmiany przepisów regulujących

1. W przypadku gdy jedna ze Stron wprowadza nowe regulacje techniczne związane z niniejszą Umową, uczyni to w oparciu o istniejące instrumenty międzynarodowe, z wyjątkiem sytuacji, kiedy Strona ta uzna, że dany instrument byłby nieskutecznym i nieodpowiednim narzędziem dla realizacji jej celów regulujących.

2. Każda Strona notyfikuje drugiej Stronie zmiany do regulacji technicznych, związanych z przedmiotem niniejszej Umowy, przynajmniej 90 dni przed ich wejściem w życie. W przypadku konieczności podjęcia działań w trybie bardziej pilnym, ze względu na okoliczności związane z bezpieczeństwem, zdrowiem bądź ochroną środowiska, Strona notyfikuje zmiany drugiej Stronie możliwie jak najszybciej.

3. Strony oraz ich władze regulacyjne informują się wzajemnie oraz przeprowadzają wzajemne konsultacje, w zakresie dozwolonym w ich odpowiednich przepisach ustawowych i wykonawczych, w sprawie:

a) propozycji zmian lub wprowadzenia nowych regulacji technicznych, jak ustanowiono w ich odpowiednich przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, określonych, lub odnoszących się do przepisów wymienionych w załącznikach I i II;

b) terminowego włączenia zmienionych lub nowych instrumentów międzynarodowych do ich odpowiednich przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych; oraz

c) odnowienia istniejących i ważnych certyfikatów zgodności, w przypadku gdy odnowienie takie jest wymagane na podstawie zmienionych lub nowych przepisów ustawowych, wykonawczych oraz/lub administracyjnych.

Strony zapewnią sobie wzajemnie możliwość zgłaszania uwag w sprawie takich wniosków.

4. W przypadku zmian w przepisach ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, określonych w załącznikach I i II, Wspólny Komitet rozważy, czy równoważność regulacji technicznych w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku II została utrzymana.

W przypadku gdy Wspólny Komitet uzna, że równoważność jest utrzymana, dany produkt pozostaje w wykazie zamieszczonym w załączniku II.

W przypadku gdy Wspólny Komitet uzna, że równoważność nie może zostać utrzymana, odniesienia do produktów oraz powiązanych z nimi regulacji technicznych, w przypadku których uznano, że równoważność nie może zostać utrzymana, zostają usunięte z załącznika II. Wspólny Komitet dokonuje aktualizacji załącznika II poprzez decyzję odzwierciedlającą charakter zmian. W przypadku zaprzestania wzajemnego uznawania, Strony nie są dłużej związane zobowiązaniami, określonymi w art. 3 niniejszej Umowy, w odniesieniu do konkretnego produktu. Jednakże Strona przywozu nadal uznaje wcześniej wydane certyfikaty zgodności w odniesieniu do produktów, które zostały wprowadzone do obrotu na terytorium tej Strony, zanim zaprzestano wzajemnego uznawania, o ile władza regulacyjna tej Strony nie postanowi inaczej, w oparciu o czynniki zdrowotne, bezpieczeństwa lub środowiskowe, bądź w związku z brakiem spełniania innych wymagań, objętych zakresem niniejszej Umowy.

Jeżeli w ramach Wspólnego Komitetu, Strony nie mogą uzgodnić, czy równoważność ich regulacji technicznych w odniesieniu do danego produktu wymienionego w załączniku II została utrzymana, wtedy wzajemne uznawanie w odniesieniu do tego produktu zostanie zawieszone zgodnie z postanowieniami art. 15.

5. Strony publikują w Internecie aktualną wersję załącznika II.

Artykuł 11

Współpraca regulacyjna

1. Strony zgadzają się współpracować w ramach IMO i innych właściwych organizacji międzynarodowych takich jak Międzynarodowa Organizacja Standaryzacyjna (ISO), Międzynarodowa Komisja Elektrotechniczna (IEC) oraz Międzynarodowa Unia Telekomunikacyjna (ITU), celem ustanowienia i poprawy międzynarodowych zasad dla zwiększenia bezpieczeństwa na morzu i zapobiegania zanieczyszczeniu mórz.

2. Strony rozważą, jakie prace techniczne oraz działania w zakresie wymiany danych i informacji, współpracy na płaszczyźnie naukowej oraz technologicznej i inne rodzaje współpracy mogą być realizowane przez Strony, celem poprawy jakości oraz poziomu ich regulacji technicznych mających zastosowanie do wyposażenia statków, a także celem bardziej efektywnego wykorzystania zasobów w dalszym rozwoju przepisów regulujących.

3. W odniesieniu do produktów, które nie są zawarte w załączniku II, w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, lub w przypadku których zaprzestano lub zawieszono równoważność regulacji technicznych, Strony zobowiązują się zbadać swoje odpowiednie regulacje techniczne celem ustalenia, w możliwie największym stopniu, zakresu wzajemnego uznawania. Strony ustanowią program pracy oraz harmonogram prac mających na celu zbliżenie ich regulacji technicznych, włączając prace w zakresie inicjacji odpowiednich norm międzynarodowych. Strony dołożą wszelkich starań w celu wzajemnego zbliżenia ich regulacji technicznych, w możliwie największym zakresie, na podstawie istniejących instrumentów międzynarodowych, realizując tym samym cele ich ustawodawstw krajowych w celu zwiększenia bezpieczeństwa na morzu i lepszego zapobiegania zanieczyszczeniom mórz.

4. Jeżeli Strony uznają, że możliwe jest ustanowienie równoważności w odniesieniu do danego produktu i odnośnych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych, Wspólny Komitet podejmie decyzję dotyczącą wprowadzenia odpowiednich zmian do załącznika II.

Artykuł 12

Współpraca w zakresie oceny zgodności

1. Strony oraz ich władze odpowiedzialne za zagadnienia dotyczące oceny zgodności przeprowadzą, o ile wystąpi taka konieczność, konsultacje celem zagwarantowania utrzymania pewności w procedurach oceny zgodności oraz wiarygodności organów oceny zgodności. Działanie takie może przyjąć formę, na przykład, porównania metod weryfikacji i monitorowania kompetencji technicznych i zdolności organów oceny zgodności, oraz, za zgodą obydwu Stron, wspólnego uczestniczenia w audytach/inspekcjach związanych z działaniami w zakresie oceny zgodności, lub innej oceny organów oceny zgodności.

2. Strony zachęcają swoje organy oceny zgodności do udziału w działaniach, w zakresie koordynacji i współpracy organizowanych przez Strony zarówno oddzielnie jak i wspólnie.

ROZDZIAŁ 5

NADZÓR I ŚRODKI OCHRONNE

Artykuł 13

Nadzór nad organami oceny zgodności

1. Strony zapewniają, aby ich organy oceny zgodności były zdolne oraz utrzymywały zdolność do właściwej oceny zgodności produktów lub procesów, zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi. W tym względzie Strony utrzymują lub przyczyniają się, aby był utrzymany stały nadzór nad organami oceny zgodności i/lub uznawanymi laboratoriami, za pomocą regularnego audytu bądź oceny.

2. W przypadku gdy jedna ze Stron posiada obiektywne powody do zakwestionowania kompetencji technicznych organu oceny zgodności drugiej Strony, informuje o tym drugą Stronę. Zakwestionowania takiego dokonuje się, jeżeli jest uzasadnione w obiektywny i racjonalny sposób. Druga Strona przedstawia w odpowiednim czasie informacje, w celu obalenia zastrzeżeń lub w celu wyeliminowania braków, stanowiących podstawę zakwestionowania. Jeżeli to konieczne, takie zakwestionowanie jest omawiane we Wspólnym Komitecie. Jeżeli porozumienie nie może zostać osiągnięte w sprawie kompetencji organu zgodności, Strona kwestionująca może odmówić przyznania jej oznakowania oraz/lub numeracji zakwestionowanemu organowi oceny zgodności i odmówić uznania certyfikatów zgodności wydanych przez zakwestionowany organ oceny zgodności.

Artykuł 14

Nadzór rynkowy

1. Postanowienia niniejszej Umowy nie są rozumiane jako ograniczenia uprawnień władzy regulacyjnej do podejmowania wszelkich odpowiednich i natychmiastowych środków, kiedy stwierdzi ona, że produkt może:

a) mimo prawidłowej instalacji, konserwacji i użycia w przewidzianym celu, zagrażać zdrowiu oraz/lub bezpieczeństwu załogi, pasażerów lub, zależnie od sytuacji, innych osób, lub negatywnie wpływać na środowisko morskie;

b) nie spełniać przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych pozostających w zakresie przedmiotowym niniejszej Umowy; lub

c) w inny sposób nie spełniać przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnychw zakresie przedmiotowym niniejszej Umowy.

Środki takie mogą obejmować wycofanie produktów z rynku, zakaz wprowadzania ich do obrotu, ograniczenie ich swobodnego przepływu, inicjowanie zwrotu produktów oraz zapobieganie ponownemu pojawieniu się takich problemów, łącznie poprzez zakaz przywozu. W razie podjęcia przez władzę regulacyjną takiego działania, informuje ona drugą Stronę nie później niż w terminie piętnastu dni po podjęciu takiego działania, dostarczając swoje powody w odniesieniu do tych działań.

2. Postanowienia niniejszej Umowy nie uniemożliwiają Stronom wycofywania z rynku produktów, które w rzeczywistości nie spełniają regulacji technicznych Strony.

3. Strony zgadzają się, że wszelkie mające zastosowanie kontrole graniczne oraz sprawdzanie produktów, które uzyskały certyfikację, zostały opatrzone etykietami lub oznakowane jako spełniające wymagania Strony przywozu, wyszczególnione w załączniku I, są przeprowadzane możliwie jak najszybciej. Strony zgadzają się, że wszelkie kontrole związane z wewnętrznym przepływem na ich terytoriach przeprowadzane są w sposób nie mniej przychylny niż w przypadku podobnych produktów krajowych.

Artykuł 15

Zawieszenie wzajemnego uznawania

1. W przypadku gdy jedna ze Stron uzna, że równoważność regulacji technicznych w odniesieniu do jednego lub kilku produktów wyszczególnionych w załączniku II nie jest zachowywana lub nie może być zachowana, informuje ona o tym drugą Stronę wraz z podaniem obiektywnych powodów. Zakwestionowanie równoważności jest dyskutowane w ramach Wspólnego Komitetu. W przypadku niepodjęcia decyzji przez Wspólny Komitet w terminie 60 dni od momentu przekazania mu danej sprawy, zobowiązanie wspólnego uznawania w odniesieniu do tych produktów zostaje zawieszone przez jedną lub obie Strony. Zawieszenie pozostaje w mocy do momentu osiągnięcia porozumienia w ramach Wspólnego Komitetu.

2. Wspólny Komitet dokonuje uaktualnienia załącznika II przez decyzję odzwierciedlającą zawieszenie wzajemnego uznawania danych produktów. Strony zgadzają się współpracować zgodnie z postanowieniami art. 11, w celu ponownego ustanowienia równoważności, w możliwie najszerszym zakresie.

3. W przypadku zawieszenia wzajemnego uznawania regulacji technicznych określonych w załączniku II, Strony nie są dłużej związane zobowiązaniami, o których mowa w art. 3 niniejszej Umowy w odniesieniu do konkretnego produktu. Jednakże Strona przywozu nadal uznaje wcześniej wydane certyfikaty zgodności w odniesieniu do produktów, które zostały wprowadzone do obrotu na terytorium Strony przed zawieszeniem wzajemnego uznawania, chyba że władza regulacyjna Strony postanowi inaczej, w oparciu o czynniki zdrowotne, bezpieczeństwa lub środowiskowe, bądź w związku z brakiem spełnienia innych wymagań, objętych zakresem niniejszej Umowy.

Artykuł 16

System alarmowy

Strony ustanowią dwukierunkowy system alarmowy pomiędzy ich władzami regulacyjnymi mający na celu wzajemne informowanie się Stron o produktach, w odniesieniu do których stwierdzono, że nie spełniają obowiązujących regulacji technicznych, lub w przypadku których stwierdzono, że mogą powodować bezpośrednie zagrożenie dla zdrowia, bezpieczeństwa lub środowiska.

ROZDZIAŁ 6

POSTANOWIENIA DODATKOWE

Artykuł 17

Poufność

1. Strony zgadzają się utrzymać poufny charakter informacji podlegających wymianie na mocy niniejszej Umowy, w zakresie wymaganym przez ustawodawstwo Stron. W szczególności, żadna ze Stron nie może ujawniać do wiadomości publicznej, ani zezwalać organowi oceny zgodności ujawnianie informacji wymienianych w ramach niniejszej Umowy, stanowiących tajemnice handlowe, poufnych informacji handlowych, czy też informacji finansowych lub informacji związanych z trwającym dochodzeniem.

2. W przypadku wymiany informacji z inną Stroną lub organem oceny zgodności, Strona lub organ oceny zgodności może wskazać te partie informacji, które nie powinny jej zdaniem być ujawniane.

3. Każda Strona w uzasadniony sposób podejmuje wszelkie niezbędne środki ostrożności, w celu ochrony informacji wymienianych w ramach niniejszej Umowy, przed niedozwolonym ujawnieniem.

Artykuł 18

Opłaty

Każda Strona stara się zapewnić, by opłaty pobierane za usługi związane z przedmiotem niniejszej Umowy były współmierne do dostarczanych usług. Każda Strona zapewnia, aby w odniesieniu do procedur oceny zgodności objętych zakresem niniejszej Umowy, nie pobierano żadnych opłat w odniesieniu do usług oceny zgodności, dostarczanych przez drugą Stronę.

Artykuł 19

Terytorialny zakres stosowania

1. Niniejszą umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których stosowany jest Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Stanów Zjednoczonych Ameryki.

2. Bez uszczerbku dla ust. 1, niniejszą umowę stosuje się do statków uprawnionych do pływania pod banderą jednej ze Stron, lub jednej ze Stron Państw Członkowskich, odbywających rejsy międzynarodowe.

Artykuł 20

Umowy z innymi państwami

1. Z wyjątkiem przypadku zawarcia pisemnej umowy między Stronami, zobowiązania określone w umowach o wzajemnym uznawaniu, zawartych przez jedną ze Stron ze stroną, która nie jest sygnatariuszem niniejszej Umowy (stroną trzecią) nie mają mocy i nie odnoszą skutku w odniesieniu do drugiej Strony, w kategoriach uznawania wyników procedur oceny zgodności, przeprowadzonych przez stronę trzecią.

2. Ze względu na dalsze ułatwianie obrotu handlowego w zakresie wyposażenia statków z innymi państwami, WE oraz USA zobowiązują się zbadać możliwość ustanowienia umowy wielostronnej dotyczącej przedmiotu objętym niniejszą Umową z innymi zainteresowanymi państwami.

ROZDZIAŁ 7

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 21

Wejście w życie, zmiany i wypowiedzenie

1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca od daty wymiany listów między Stronami, potwierdzających zakończenie ich odpowiednich procedur związanych z wejściem w życie niniejszej Umowy.

2. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona, jak określono w art. 7, lub przez Strony.

3. Każda Strona może wypowiedzieć niniejszą Umowę, przedkładając drugiej Stronie pisemną notyfikację, z zachowaniem sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia.

4. W następstwie wypowiedzenia niniejszej Umowy, Strona nadal uznaje certyfikaty zgodności wydane przez organy oceny zgodności na mocy niniejszej Umowy przed jej wypowiedzeniem, chyba że władza regulacyjna danej Strony postanawia inaczej, w oparciu o czynniki zdrowotne, bezpieczeństwa i środowiska, lub braku spełnienia innych wymagań objętych zakresem niniejszej Umowy.

Artykuł 22

Postanowienia końcowe

1. Niniejsza Umowa nie wpływa na prawa i obowiązki Stron, wynikające z innych umów międzynarodowych.

2. Strony dokonają przeglądu funkcjonowania niniejszej Umowy w sposób regularny, po raz pierwszy nie później, niż dwa lata po jej wejściu w życie.

3. Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny. W razie wystąpienia niezgodności związanych z interpretacją Umowy, tekst w języku angielskim będzie rozstrzygający.

Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro.Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier.Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four.Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre.Fatto a Washington D.C., addi' ventisette febbraio duemilaquattro.Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

ZAŁĄCZNIK I

Przepisy ustawodawcze, wykonawcze i administracyjne

- Przepisy ustawodawcze, wykonawcze i administracyjne WE:

Dyrektywa Rady 96/98/WE z dnia 20 grudnia 1996 r. w sprawie wyposażenia statków, zmieniona. Strony uznają, że "Wytyczne dotyczące wykonania dyrektyw w oparciu o nowe podejście i globalne podejście" dostarczają przydatnych wskazówek dla wdrożenia, w szczególności, procedur oceny zgodności wchodzących w zakres tej dyrektywy.

- Przepisy ustawodawcze, wykonawcze i administracyjne USA:

46 USC. 3306

46 CFR części od 159 do 165

--------------------------------------------------

ZAŁĄCZNIK II

Wykaz produktów podlegających wzajemnemu uznawaniu

Sprzęt ratunkowy

Określenie pozycji | Obowiązujące instrumenty międzynarodowe wraz z wymaganiami dotyczącymi konstrukcji, działania oraz badań [1] | Regulacje techniczne WE, nr pozycji wskazany w załączniku A.1 dyrektywy 96/98/WE, zmienionej | Regulacje techniczne USA |

Samouruchamiające się sygnały dymne kół ratunkowych (pirotechniczne) Uwaga:Data ważności nie może przekroczyć 48 miesięcy od miesiąca produkcji. | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 2.1.3; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 4.1 do 4.5 i 4.8, oraz część 2, sekcja 4; IMO MSC Circ.980, sekcja 3.3. | A.1/1.3 | Wytyczne konwencji SOLAS dotyczące atestacji urządzeń pirotechnicznych, październik 1998 |

Spadochronowe rakiety oświetlające (pirotechniczne) Uwaga:Data ważności nie może przekroczyć 48 miesięcy od miesiąca produkcji. | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 3.1; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 4.1 do 4.6, oraz część 2, sekcja 4; IMO MSC Circ.980, sekcja 3.1. | A.1/1.8 | Wytyczne konwencji SOLAS dotyczące atestacji urządzeń pirotechnicznych, październik 1998 |

Ręczne rakiety oświetlające (pirotechniczne) Uwaga:Data ważności nie może przekroczyć 48 miesięcy od miesiąca produkcji. | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 3.2; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 4.1 do 4.5 i 4.7, oraz część 2, sekcja 4 IMO MSC Circ.980, sekcja 3.2. | A.1/1.9 | Wytyczne konwencji SOLAS dotyczące atestacji urządzeń pirotechnicznych, październik 1998 |

Sygnałowe pływaki dymne (pirotechniczne) Uwaga:Data ważności nie może przekroczyć 48 miesięcy od miesiąca produkcji. | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 3.3; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 4.1 do 4.5 i 4.8; oraz część 2, sekcja 4; IMO MSC Circ.980, sekcja 3.3. | A.1/1.10 | Wytyczne konwencji SOLAS dotyczące atestacji urządzeń pirotechnicznych, październik 1998 |

Wyrzutnie linek ratunkowych (pirotechniczne) Uwaga:Data ważności nie może przekroczyć 48 miesięcy od miesiąca produkcji. | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 7.1; zalecenie dotyczące badań, część 1, sekcja 9; oraz część 2, sekcja 4; IMO MSC Circ.980, sekcja 7.1. | A.1/1.11 | Wytyczne konwencji SOLAS dotyczące atestacji urządzeń pirotechnicznych, październik 1998 |

Sztywne tratwy ratunkowe Uwaga:Umowa nie obejmuje pakietu ratunkowego | Kodeks LSA, sekcje 1.2, 4.1 i 4.3; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 5.1 do 5.16 i 5.20; IMO MSC Circ.811; IMO MSC Circ.980, sekcja 4.2; IMO MSC Circ.1006 lub inna odpowiednia norma dotycząca pokrycia kadłuba lub pokrycia opóźniającego rozprzestrzenianie ognia | A.1/1.13 | Sztywne tratwy ratunkowe – Coast Guard (G-MSE-4) lista kontrolna przeglądu, 27 lipca 1998 r. |

Samoodwracalne tratwy ratunkowe Uwaga:Umowa nie obejmuje pakietu ratunkowego | Kodeks LSA, sekcje 1.2, 4.1 i 4.3; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 5.1 do 5.16 i 5.18 do 5.21; IMO MSC Circ.809; IMO MSC Circ.811; IMO MSC Circ.980, sekcja 4.2; IMO MSC Circ.1006 lub inna odpowiednia norma dotycząca pokrycia kadłuba lub pokrycia opóźniającego rozprzestrzenianie ognia | A.1/1.14 | Sztywne tratwy ratunkowe – Coast Guard (G-MSE-4) lista kontrolna przeglądu, 27 lipca 1998 r. |

Namiotowe dwustronne tratwy ratunkowe Uwaga:Umowa nie obejmuje pakietu ratunkowego | Kodeks LSA, sekcje 1.2, 4.1 i 4.3; zalecenie dotyczące badań, część 1, pkt. 5.1 do 5.16, 5,18 i 5.21; IMO MSC Circ.809; IMO MSC Circ.811; IMO MSC Circ.980, sekcja 4.2; IMO MSC Circ.1006 lub inna odpowiednia norma dotycząca pokrycia kadłuba lub pokrycia opóźniającego rozprzestrzenianie ognia | A.1/1.15 | Sztywne tratwy ratunkowe – Coast Guard (G-MSE-4) lista kontrolna przeglądu, 27 lipca 1998 r. |

Urządzenia do swobodnego spływu tratw ratunkowych, (hydrostatyczne zespoły zwalniające) | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 4.1.6.3; zalecenie dotyczące badań, część 1, sekcja 11; IMO MSC Circ.980, sekcja 4.3.1; | A.1/1.16 | 46 CFR 160.062 |

Mechanizm zwalniający dla a)Łodzi ratunkowych i ratowniczychb)Tratw ratunkowych | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 6.1.5; zalecenie dotyczące badań, część 1, sekcja 8.2; oraz część 2, pkt. 6.2.1 do 6.2.4; IMO MSC Circ.980, sekcja 6.1.3. | A.1/1.26 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Zwalniane przez spadek lub za pomocą lin talii Wyłącznie automatyczny hak zwalniający łodzie ratunkowe spuszczane z żurawika |

System ewakuacji ze statku | Kodeks LSA, sekcje 1.2 i 6.2; zalecenie dotyczące badań, część 1, sekcja 12, IMO MSC Circ.980, sekcja 6.2. | A.1/1.27 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Ochrona pożarowa

Określenie pozycji | Obowiązujące instrumenty międzynarodowe wraz z wymaganiami dotyczącymi konstrukcji, działania oraz badań | Regulacje techniczne WE, nr pozycji w załączniku A.1 dyrektywy 96/98/WE, zmienionej | Regulacje techniczne USA |

Pierwotne pokrycia pokładów | Załącznik do kodeksu FTP 1, części 2 & 6, załącznik 2; rezolucja IMO A.687(17); MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004. | A.1/3.1 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Przegrody klasy "A" i "B", włączając grodzie (bez okien) Pokłady Drzwi przeciwpożarowe (z oknami większymi niż 645 cm2) Sufity i okładziny | SOLAS II-2/3.2; II-2/3.4; załącznik FTP do kodeksu 1, część 3, oraz załącznik 2; rezolucja IMO A.754 (18); MSC/Circ.916; MSC/Circ.1004; MSC/Circ.1005. | A.1/3.11 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Materiały niepalne | SOLAS II-2/3.33; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 1, oraz załącznik 2. | A.1/3.13 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Drzwi przeciwpożarowe Wyłącznie drzwi przeciwpożarowe bez okien lub których łączna powierzchnia okien nie przekracza 645 cm2 w każdym skrzydle drzwi. Homologacja ogranicza się do maksymalnego romiaru drzwi poddanych badaniom Należy używać drzwi z framugą o właściwościach przeciwpożarowych | SOLAS II-2/9.4.1.1.2, II-2/9.4.1.2.1 i II-2/9.4.2; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 3; rezolucja IMO A.754 (18); MSC/Circ. 916; MSC/Circ. 1004 . | A.1/3.16 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Układ sterowania drzwiami przeciwpożarowymi | SOLAS II-2/9.4.1.1.4; kodeks HSC 1994 7.9.3.3; kodeks HSC 2000 7.9.3.3; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 4. | A.1/3.17 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Materiały wykończeniowe oraz pokrycia podłóg wolno rozprzestrzeniające płomień Wyłącznie odsłonięte powierzchnie sufitów, ścian i podłóg. Nie dotyczy rur, powłok rur lub kabli. | SOLAS II-2/3.29; kodeks HCS 1994 7.4.3.4.1 i 7.4.3.6; kodeks HSC 2000 7.4.3.4.1 i 7.4.3.6; załącznik 1 do kodeksu FTP, części 2 i 5, oraz załącznik 2; rezolucja IMO A.653 (16); ISO 1716 (1973); MSC/Circ. 916, MSC/Circ. 1004 i MSC/Circ. 1008. | A.1/3.18 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Draperie, zasłony oraz inne zawieszane materiały tekstylne i folie | SOLAS II-2/3.40.3; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 7. | A.1/3.19 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Meble tapicerowane | załącznik 1 do kodeksu FTP, część 8; rezolucja IMO A.652 (16). | A.1/3.20 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Pościel | Załącznik 1 do kodeksu FTP, część 9; rezolucja IMO A.688 (17). | A.1/3.21 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Klapy przeciwpożarowe | SOLAS II-2/9.4.1.1.8 i II-2/9.7.3.1.2; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 3; rezolucja IMO A.754 (18); MSC/Circ. 916. | A.1/3.22 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Przejścia przez przegrody klasy "A": kabli elektrycznych, rurociągów, kanałów, szybów itp. | SOLAS II-2/9.3.1; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 3; rezolucja IMO A.754 (18); MSC/Circ. 916 i MSC/Circ. 1004 . | A.1/3.26 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Materiały inne niż stal lub miedź na rurociągi przechodzące przez przedziały klasy "B" | SOLAS II-2/9.3.2.1; załącznik 1 do kodeksu FTP, część 3; rezolucja IMO A.754 (18); MSC/Circ. 916 i MSC/Circ. 1004. | A.1/3.27 | (Brak z wyjątkiem instrumentów międzynarodowych) |

Urządzenia nawigacyjne

Określenie pozycji | Obowiązujące instrumenty międzynarodowe wraz z wymaganiami dotyczącymi konstrukcji, działania oraz badań | Regulacje techniczne WE, nr pozycji w załączniku A.1 dyrektywy 96/98/WE, z późniejszymi zmianami | Regulacje techniczne USA |

Kompas magnetyczny | SOLAS V/19.2.1.1; rezolucja IMO A.382 (X); rezolucja IMO A.694 (17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). | A.1/4.1 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.101 |

Urządzenie do określania i przekazywania kursu magnetycznego (TMHD) | rezolucja IMO MSC 86 (70) załącznik 2; rezolucja IMO A.694 (17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.2 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.102 |

Żyrokompas | rezolucja IMO A.424 (XI); rezolucja IMO A.694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.3 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.103 |

Urządzenie echosondy | rezolucja IMO A.224 (VII) zmieniona uchwałą IMO MSC74 (69), załącznik 4, rezolucja IMO A.694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.6 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.107 |

Urządzenie do pomiaru szybkości i odległości | kodeks HSC 1994 13.3.2; kodeks HSC 2000 13.3.2; rezolucja IMO A.824 (19), zmieniona uchwałą IMO MSC 96(72); rezolucja IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61023 (1999), IEC 61162. | A.1/4.7 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.105 |

Wskaźnik zmiany kursu | rezolucja IMO A.694 (17); rezolucja IMO A.526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.9 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.106 |

Urządzenie do systemu radionawigacyjnego Loran-C | rezolucja IMO A.694 (17); rezolucja IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.11 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.135 |

Odbiornik systemu czajka | rezolucja IMO A.694 (17); rezolucja IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.12 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.136 |

Urządzenie satelitarnego światowego systemu określania pozycji (GPS) | rezolucja IMO A.819 (19), rezolucja IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. | A.1/4.14 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.130 |

Urządzenie satelitarnego światowego systemu określania pozycji (GLONASS) | rezolucja IMO MSC 53 (66); rezolucja IMO A.694 (17); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.15 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.131 |

System kontroli kierunku (HCS) | SOLAS V/24.1; rezolucja IMO A.342 (IX), zmieniona rezolucją MSC 64 (67), załącznik 3; rezolucją IMO A.694 (17); ISO 11674 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.16 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.1110 |

Radar z urządzeniem do automatycznego nakreślania radarowego (ARPA) (Urządzenia radarowe wykorzystane z ARPA muszą posiadać osobne certyfikaty WE oraz USA | rezolucja IMO A.823 (19); rezolucja IMO A.694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. | A.1/4.34 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.120 |

Radar z urządzeniem do automatycznego śledzenia (ATA) (Urządzenia radarowe wykorzystane z ATA muszą posiadać osobne certyfikaty WE oraz USA | rezolucja IMO MSC 64(67), załącznik 4, dodatek 1; rezolucja IMO A.694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.35 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.111 |

Radar z urządzeniem do elektronicznego nakreślania (EPA) (Urządzenia radarowe wykorzystane z EPA muszą posiadać osobne certyfikaty WE oraz USA | rezolucja IMO MSC 64(67), załącznik 4, dodatek 2; rezolucja IMO A.694 (17); IEC 60872-3 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.36 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.121 |

System mostka zintegrowanego | rezolucja IMO MSC.64 (67) załącznik 1; rezolucja IMO A.694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.28 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.140 |

Rejestrator danych podróży statku | rezolucja IMO A.861(20); rezolucja IMO A.694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.29 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.150 |

Żyrokompas dla łodzi szybkich | rezolucja IMO A.821 (19); rezolucja IMO A.694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.31 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.203 |

Uniwersalny System Automatycznej Identyfikacji (AIS) | rezolucja IMO MSC.74 (69) załącznik 3; rezolucja IMO A.694 (17); ITU R. M. 1371-1 (10/00) IEC 61993-2 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A.1/4.32 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.155 UWAGA: Dodatkowo wymagane jest by przekaźnik radiowy uzyskał homologację Federalnej Komisji Komunikacji (Federal Communictions Commission) |

System kontroli drogi | rezolucja IMO MSC.74 (69) załącznik 2; rezolucja IMO A.694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.33 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.112 |

Reflektor radarowy | rezolucja IMO A.384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). | A.1/4.39 | Okólnik Inspekcji Żeglugi i Statków NVIC 8-01, załącznik (4), 2/165.160 |

[1] "Kodeks LSA" oznacza Międzynarodowy Kodeks Środków Ratunkowych przyjęty dnia 4 czerwca 1996 r. (uchwała IMO MSC.48(66))."Zalecenie dotyczące badań" oznacza zalecenie IMO dotyczące badań sprzętu ratunkowego przyjęte dnia 6 listopada 1991 r. (uchwała IMO A.689(17)) zmienione dnia 11 grudnia 1998 r. (uchwała IMO MSC.81(70)).

--------------------------------------------------

ZAŁĄCZNIK III

WYKAZ WŁADZ REGULACYJNYCH

-Wspólnota Europejska

Belgia | Belgium Ministère des communications et de l'infrastructure Administration des affaires maritimes et de la navigation Rue d'Arlon 104 B – 1040 Bruxelles |

Ministerie voor Verkeer en Infrastructuur Bestuur voor Maritieme Zaken en Scheepvaart Aarlenstraat 104 B – 1040 Brussel |

Dania | Søfartsstyrelsen Vermundsgade 38 C DK – 2100 København Ø |

Niemcy | Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (BMVBW) Invalidenstraße 44 D – 10115 Berlin |

Grecja | ΥПОΥΡΓΕΙΟ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ Γρ.Λαμπράκη 150 GR – 185 18 Πειραιας |

(Ministry of Merchant Marine 150,Gr. Lampraki str. GR – 185 18 Piraeus ) |

Hiszpania | Ministerio de Fomento Dirección General de la Marina Mercante. C/ Ruíz de Alarcón 1 ES-28071 Madrid |

Francja | Ministère de l'équipement, du transport et du logement Direction des affaires maritimes et des gens de mers 3, place de Fontenoy F-75700 Paris |

Irlandia | Maritime Safety Division Department of the Marine and Natural Resources Leeson Lane IRL – Dublin 2 |

Włochy | Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Unita di Gestione del trasporto maritimo Via dell'arte, 16 IT – 00144 – Roma |

Luksemburg | Commissariat aux affaires maritimes 26 place de la Gare L- 1616 Luxembourg |

Holandia | Ministerie van Verkeer en Waterstaat Directoraat-Generaal Goederenvervoer (DGG) Directie Transportveiligheid Nieuwe Uitleg 1, Postbus 20904 NL-2500 EX Den Haag |

Austria | Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Oberste Schiffahrtsbehörde Abteilung II/20 Radetzkystrasse 2 A-1030 Wien |

Portugalia | Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação Palácio Penafiel rua S. Mamede ao Caldas 21 P – 1149-050 Lisboa |

Finlandia | Liikenne- ja viestintäministeriö/kommunikationsministeriet PO Box 235 FIN-00131 Helsinki |

Szwecja | Sjöfartsverket S-601 78 Norrköping |

Wielka Brytania | Maritime and Coastguard Agency Spring Place 105 Commercial Road UK – Southampton SO15 1EG |

Komisja Wspólnot Europejskich | Directorate General for Energy and Transport Maritime Safety Unit 200, rue de la Loi B-1049 Brussels |

- Stany Zjednoczone Ameryki

United States Coast Guard

Office of Design and Engineering Standards (G-MSE)

2100 Second Street S.W.

Washington DC 20593

--------------------------------------------------

Top