Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02022D1975-20221019

Consolidated text: Decyzja Rady (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2022/1975/2022-10-19

02022D1975 — PL — 19.10.2022 — 000.001


Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie

►B

DECYZJA RADY (UE) 2022/1975

z dnia 13 października 2022 r.

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy

(Dz.U. L 271 z 19.10.2022, s. 3)


sprostowana przez:

►C1

Sprostowanie, Dz.U. L 297, 17.11.2022, s.  85 (2022/1975)




▼B

DECYZJA RADY (UE) 2022/1975

z dnia 13 października 2022 r.

w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy



Artykuł 1

Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 15.1 Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy, opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.




PROJEKT

DECYZJA NR X KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU

z dnia …

w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony



Artykuł 1

Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei ( 19 ) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:

1) 

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy;

2) 

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy;

3) 

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

4) 

dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy;

5) 

usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy;

6) 

usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)”, „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz

7) 

zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.




ZAŁĄCZNIK I

Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:

1) 

W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:

a) 

odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”;

b) 

odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych”;

c) 

odniesienia do „rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91”;

d) 

odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina”, uchylonego rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” oraz

e) 

odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007”.

2) 

W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:

a) 

odniesienia do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) oraz

b) 

odniesienia do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).




ZAŁĄCZNIK II



Kod państwa

Nazwa, która ma być chroniona

Produkt

Transkrypcja na alfabet koreański

AT

Steirisches Kürbiskernöl

Olej z nasion dyni

슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou

Wyroby cukiernicze

루꾸미 게로스끼뿌

DE

Hopfen aus der Hallertau

Chmiel

할러타우 홉펜

DE

Lübecker Marzipan

Wyroby cukiernicze

뤼베커 마르지판

DE

Nürnberger Lebkuchen

Wyroby cukiernicze

뉘른베르거 렙쿠헨

DE

Schwarzwälder Schinken

Szynka

슈바르츠벨더 쉰켄

DK

Danablu

Ser

다나블루

ES

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

Oliwa z oliwek

아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따

ES

Aceite Monterrubio

Oliwa z oliwek

아쎄이떼 몬떼루비오

ES

Estepa

Oliwa z oliwek

에스떼빠

ES

Les Garrigues

Oliwa z oliwek

레스 가리게스

ES

Sierra de Cazorla

Oliwa z oliwek

씨에라 데 까쏘를라

ES

Siurana

Oliwa z oliwek

씨우라나

EL

Καλαμάτα / Kalamata (1)

Oliwa z oliwek

칼라마타

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis

Oliwa z oliwek

시티아 라시티우 크리티스

EL

Λακωνία / Lakonia

Oliwa z oliwek

라코니아

EL

Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis

Ser

그라비에라 크리티스

EL

Κασέρι / Kasseri

Ser

카세리

IT

Aceto Balsamico di Modena

Ocet

아체토 발사미코 디 모데나

IT

Bresaola della Valtellina

Szynka

브레사올라 델라 발텔리나

IT

Kiwi Latina

Owoce kiwi

키위 라티나

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

Jabłko

멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠

IT

Toscano

Oliwa z oliwek

토스카노

IT

Pecorino Toscano

Ser

페코리노 토스카노

IT

Salamini italiani alla cacciatora

Salami

살라미니 이탈리아니 알라 카차토라

NL

Edam Holland

Ser

에담 홀란드

NL

Gouda Holland

Ser

고다 홀란드

(1)   

Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”.




ZAŁĄCZNIK III



Nazwa, która ma być chroniona

Produkt

Transkrypcja na alfabet łaciński

천안배 Cheonan Bae (gruszka)

Gruszka

Cheonan Bae

나주배 (Naju Bae (gruszka))

Gruszka

Naju Bae

안성배 (Anseong Bae (gruszka))

Gruszka

Anseong Bae

고려흑삼제품 (produkt z koreańskiego żeńszenia czarnego)

Produkty z żeńszenia czarnego

Goryeo Heuksamjepum

예산사과 (jabłko z Yesan)

Jabłko

Yesan Sagwa

안성쌀 (Anseong (ryż))

Ryż

Anseong Ssal

영월고춧가루 (czerwona papryka sproszkowana z Yeongwol)

Czerwona papryka sproszkowana

Yeongwol Gochutgaru

고려흑삼 (koreański żeńszeń czarny)

Żeńszeń czarny

Goryeo Heuksam

보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal)

Ryż

Boseong Ungchi Olbyeossal

김포쌀 (ryż z Gimpo)

Ryż

Gimpo Ssal

진도검정쌀(czarny ryż z Jindo)

Ryż

Jindo Geomjeong Ssal

군산쌀 (Ryż z Gunsan)

Ryż

Gunsan Ssal

영월고추(Czerwona papryka z Yeongwol)

Czerwona papryka

Yeongwol Gochu

영천포도 (Winogrona z Yeongcheon)

Winogrona

Yeongcheon Podo

무주사과(Jabłko z Muju)

Jabłko

Muju Sagwa

삼척마늘 (Czosnek z Samcheok)

Czosnek

Samcheok Maneul

김천자두 (Śliwka z Gimcheon)

Śliwki

Gimcheon Jadu

영동포도 (Winogrona z Yeongdong)

Winogrona

Yeongdong Podo

문경오미자 (Owoce cytryńca chińskiego z Mungyeong)

Cytryniec chiński

Mungyeong Omija

청도반시 (Kaki płaskie bezpestkowe z Cheongdo)

Kaki (szaron, persymon)

Cheongdo Bansi

평창산양삼(Dziki żeńszeń z Pyeongchang)

Dziki żeńszeń

PyeongChang Sanyangsam

보은대추 (Jujuba z Boeun)

Jujuba

Boeun Daechu

충주밤 (Kasztan z Chungju)

Kasztan jadalny

Chungju Bam

가평잣(Koreańskie orzeszki sosnowe z Gapyeong)

Orzeszki sosnowe

Gapyeong Jat

정선곤드레 (Jeongseon Gondre)

Gondre (Koreański ostropest plamisty)

Jeongseon Gondre

영동곶감 (Suszone kaki z Yeongdong)

Kaki (szaron, persymon)

Yeongdong Gotgam

부여표고 (Shiitake z Buyeo)

Shiitake (Lentinus edodes)

Buyeo Pyogo

완도미역 (Undaria z Wando)

Undaria

Wando Miyeok

완도다시마 (Suszona laminaria z Wando)

Laminaria

Wando Dasima

기장미역 (Undaria z Gijang)

Undaria

Gijang Miyeok

기장다시마 (Suszona laminaria z Gijang)

Laminaria

Gijang Dasima

완도김 (Wodorosty z Wando)

Wodorosty

Wando Gim

장흥김 (Wodorosty z Jangheung)

Wodorosty

Jangheung Gim

여수굴 (Ostryga z Yeosu)

Ostryga

Yeosu Gul

고흥미역 (Suszona undaria z Goheung)

Undaria

Goheung Miyeok

고흥다시마(Suszona laminaria z Goheung)

Laminaria

Goheung Dasima

신안김 (Wodorosty z Sinan))

Wodorosty

Sinan Gim

해남김 (Wodorosty z Haenam)

Wodorosty

Haenam Gim

고흥김 (Wodorosty z Goheung)

Wodorosty

Goheung Gim

고흥굴 (ostryga z Goheung)

Ostryga

Goheung Gul




ZAŁĄCZNIK IV

SEKCJA 1

WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ



Kod państwa

Nazwa oznaczenia

Transkrypcja na alfabet koreański

CY

Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria)

꼬만다리아

DE

Franken

프랑켄

ES

Utiel-Requena

우띠엘 레께나

FR

Pays d’Oc

패이 독 / 뻬이 독

FR

Romanée-Conti

로마네 콘티 / 로마네 꽁띠

FR

Pauillac

포이약 / 뽀이약

FR

Saint-Estèphe

세인트 에스테브 / 쎙 에스테프

IT

Prosecco

프로세코

RO

Cotnari

코트나리

SI

Vipavska dolina

비파브스카 돌리나

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

비노흐라드니스카 오블라스트 토카이

SEKCJA 2

OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ



Kod państwa

Nazwa oznaczenia

Transkrypcja na alfabet koreański

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

지바니아

ES

Brandy del Penedés

브란디 델 뻬네데스

EL

Τσίπουρο/Tsipouro

치푸로

IE

Irish Cream

아이리쉬 크림

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

오리지널 리투아니아 보드카

BE+NL+FR+DE

Genièvre/Jenever/Genever

예네이버/제니버




ZAŁĄCZNIK V



Nazwa, która ma być chroniona

Transkrypcja na alfabet łaciński

무주머루와인 (Wino z dzikich winogron z Muju)

Wino Meoru z Muju




ZAŁĄCZNIK VI

FRANCJA



Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1)

Olejek eteryczny z lawendy

윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일)

(1)   

„Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.

WŁOCHY



Prosciutto di San Daniele (1)

Szynka

프로슈토 디 산 다니엘레(생햄)

(1)   

„Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”.

HISZPANIA



Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (1)

Szynka

하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘

Jabugo (2)

Szynka

하부고

(1)   

„Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.

(2)   

„Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”.



( 1 ) Dz.U. L z 14.5.2011, s. 6.

( 2 ) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.

( 3 ) Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.

( 4 ) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.

( 5 ) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.

( 6 ) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.

( 7 ) Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.

( 8 ) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.

( 9 ) Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.

( 10 ) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.

( 11 ) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.

( 12 ) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.

( 13 ) 대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.

( 14 ) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.

( 15 ) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2022 r., s. 4.

대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2022 r., s. 4.

 ◄

( 16 ) Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.

( 17 ) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).

( 18 ) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. HandluDz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9.

( 19 ) 대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.

Top