This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 02022D1975-20221019
Council Decision (EU) 2022/1975 of 13 October 2022 on the position to be taken on behalf of the European Union within the Trade Committee established by the Free Trade Agreement between the European Union and its Member States, of the one part, and the Republic of Korea, of the other part as regards the amendment of Annexes 10-A and 10-B to the Agreement
Consolidated text: Decyzja Rady (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
Decyzja Rady (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
02022D1975 — PL — 19.10.2022 — 000.001
Dokument ten służy wyłącznie do celów informacyjnych i nie ma mocy prawnej. Unijne instytucje nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za jego treść. Autentyczne wersje odpowiednich aktów prawnych, włącznie z ich preambułami, zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i są dostępne na stronie EUR-Lex. Bezpośredni dostęp do tekstów urzędowych można uzyskać za pośrednictwem linków zawartych w dokumencie
DECYZJA RADY (UE) 2022/1975 z dnia 13 października 2022 r. (Dz.U. L 271 z 19.10.2022, s. 3) |
sprostowana przez:
DECYZJA RADY (UE) 2022/1975
z dnia 13 października 2022 r.
w sprawie stanowiska, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego Umową o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy
Artykuł 1
Stanowisko, jakie ma być zajęte w imieniu Unii Europejskiej w ramach Komitetu ds. Handlu ustanowionego na mocy art. 15.1 Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony, w odniesieniu do zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy, opiera się na projekcie decyzji Komitetu ds. Handlu dołączonym do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.
PROJEKT
DECYZJA NR X KOMITETU UE-KOREA DS. HANDLU
z dnia …
w sprawie zmiany załączników 10-A i 10-B do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony
Artykuł 1
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei ( 19 ) uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego zgodnie z załącznikiem I do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
W załącznikach 10-A i 10-B do Umowy wprowadza się następujące zmiany:
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku II do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy;
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku III do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy;
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku IV do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w sekcji 1 i 2 części A załącznika 10-B do Umowy;
dodanie oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku V do niniejszej decyzji w ramach odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-B do Umowy;
usunięcie oznaczeń geograficznych „Pacharán” (Hiszpania), „Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polska) i „Scotch Whisky” (Zjednoczone Królestwo) z wykazu oznaczeń geograficznych w sekcji 2 części A załącznika 10-B do Umowy;
usunięcie oznaczeń geograficznych „Seosan Garlic (서산마늘)”, „Muan White Lotus Tea (무안백련차)” oraz „Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)”, „Yeoju Sweet Potato (여주고구마)” z wykazu oznaczeń geograficznych Korei w części B załącznika 10-A do Umowy oraz
zastąpienie oznaczeń geograficznych, których nazwy uległy zmianie w wykazie oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego w części A załącznika 10-A do Umowy, odpowiednimi nazwami oznaczeń geograficznych wymienionymi w załączniku VI do niniejszej decyzji.
Artykuł 3
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu, w którym Strony wymienią drogą dyplomatyczną pisemne powiadomienia poświadczające, że wypełniły swoje odpowiednie mające zastosowanie procedury i wymogi prawne niezbędne do wejścia w życie niniejszej decyzji.
ZAŁĄCZNIK I
Odniesienia do prawodawstwa UE i Korei w rozdziale 10 sekcja B podsekcja C „Oznaczenia geograficzne” przypisy 51, 53–55 w wersji Umowy opublikowanej w UE lub te same przypisy oznaczone numerami 2, 4–6 w wersji Umowy opublikowanej w Korei uznaje się za odniesienia do tego prawodawstwa zmienionego lub zastąpionego w następujący sposób:
W przypadku odniesień do prawodawstwa UE:
odniesienia do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008”;
odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r. w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych i nazw pochodzenia produktów rolnych i środków spożywczych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1151/2012 z dnia 21 listopada 2012 r. w sprawie systemów jakości produktów rolnych i środków spożywczych”;
odniesienia do „rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 251/2014 z dnia 26 lutego 2014 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych aromatyzowanych produktów sektora wina, uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91”;
odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina”, uchylonego rozporządzeniem Rady (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, zmieniającym rozporządzenia (WE) nr 1493/1999, (WE) nr 1782/2003, (WE) nr 1290/2005 i (WE) nr 3/2008 oraz uchylającym rozporządzenia (EWG) nr 2392/86 i (WE) nr 1493/1999” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Rady (WE) nr 491/2009 z dnia 25 maja 2009 r. zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1234/2007 ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” oraz
odniesienia do „rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku)” zastępuje się odniesieniami do „rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 z dnia 17 grudnia 2013 r. ustanawiającego wspólną organizację rynków produktów rolnych oraz uchylającego rozporządzenia Rady (EWG) nr 922/72, (EWG) nr 234/79, (WE) nr 1037/2001 i (WE) nr 1234/2007”.
W przypadku odniesień do prawodawstwa koreańskiego:
odniesienia do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych (ustawa nr 9759 z 9 czerwca 2009 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o kontroli jakości produktów rolnych i rybołówstwa (ustawa nr 18599 z 21 grudnia 2021 r.) oraz
odniesienia do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 8852 z 29 lutego 2008 r.) zastępuje się odniesieniami do ustawy o podatku od napojów spirytusowych (ustawa nr 18593 z 21 grudnia 2021 r.) oraz ustawy o zezwoleniach na sprzedaż napojów spirytusowych (ustawa nr 18723 z 6 stycznia 2022 r.).
ZAŁĄCZNIK II
Kod państwa |
Nazwa, która ma być chroniona |
Produkt |
Transkrypcja na alfabet koreański |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Olej z nasion dyni |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Wyroby cukiernicze |
루꾸미 게로스끼뿌 |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Chmiel |
할러타우 홉펜 |
DE |
Lübecker Marzipan |
Wyroby cukiernicze |
뤼베커 마르지판 |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Wyroby cukiernicze |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Szynka |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK |
Danablu |
Ser |
다나블루 |
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oliwa z oliwek |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES |
Aceite Monterrubio |
Oliwa z oliwek |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES |
Estepa |
Oliwa z oliwek |
에스떼빠 |
ES |
Les Garrigues |
Oliwa z oliwek |
레스 가리게스 |
ES |
Sierra de Cazorla |
Oliwa z oliwek |
씨에라 데 까쏘를라 |
ES |
Siurana |
Oliwa z oliwek |
씨우라나 |
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Oliwa z oliwek |
칼라마타 |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Oliwa z oliwek |
시티아 라시티우 크리티스 |
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Oliwa z oliwek |
라코니아 |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Ser |
그라비에라 크리티스 |
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Ser |
카세리 |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ocet |
아체토 발사미코 디 모데나 |
IT |
Bresaola della Valtellina |
Szynka |
브레사올라 델라 발텔리나 |
IT |
Kiwi Latina |
Owoce kiwi |
키위 라티나 |
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Jabłko |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT |
Toscano |
Oliwa z oliwek |
토스카노 |
IT |
Pecorino Toscano |
Ser |
페코리노 토스카노 |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salami |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL |
Edam Holland |
Ser |
에담 홀란드 |
NL |
Gouda Holland |
Ser |
고다 홀란드 |
(1)
Ochrona OG „Kalamata” nie stanowi przeszkody do stosowania nazwy odmiany roślin w odniesieniu do oliwek na terytorium Korei. Sformułowanie to nie zmienia ani nie zmniejsza ochrony przyznanej już na mocy Umowy chronionemu OG „Elia Kalamatas”. |
ZAŁĄCZNIK III
Nazwa, która ma być chroniona |
Produkt |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
천안배 Cheonan Bae (gruszka) |
Gruszka |
Cheonan Bae |
나주배 (Naju Bae (gruszka)) |
Gruszka |
Naju Bae |
안성배 (Anseong Bae (gruszka)) |
Gruszka |
Anseong Bae |
고려흑삼제품 (produkt z koreańskiego żeńszenia czarnego) |
Produkty z żeńszenia czarnego |
Goryeo Heuksamjepum |
예산사과 (jabłko z Yesan) |
Jabłko |
Yesan Sagwa |
안성쌀 (Anseong (ryż)) |
Ryż |
Anseong Ssal |
영월고춧가루 (czerwona papryka sproszkowana z Yeongwol) |
Czerwona papryka sproszkowana |
Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼 (koreański żeńszeń czarny) |
Żeńszeń czarny |
Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Ryż |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀 (ryż z Gimpo) |
Ryż |
Gimpo Ssal |
진도검정쌀(czarny ryż z Jindo) |
Ryż |
Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀 (Ryż z Gunsan) |
Ryż |
Gunsan Ssal |
영월고추(Czerwona papryka z Yeongwol) |
Czerwona papryka |
Yeongwol Gochu |
영천포도 (Winogrona z Yeongcheon) |
Winogrona |
Yeongcheon Podo |
무주사과(Jabłko z Muju) |
Jabłko |
Muju Sagwa |
삼척마늘 (Czosnek z Samcheok) |
Czosnek |
Samcheok Maneul |
김천자두 (Śliwka z Gimcheon) |
Śliwki |
Gimcheon Jadu |
영동포도 (Winogrona z Yeongdong) |
Winogrona |
Yeongdong Podo |
문경오미자 (Owoce cytryńca chińskiego z Mungyeong) |
Cytryniec chiński |
Mungyeong Omija |
청도반시 (Kaki płaskie bezpestkowe z Cheongdo) |
Kaki (szaron, persymon) |
Cheongdo Bansi |
평창산양삼(Dziki żeńszeń z Pyeongchang) |
Dziki żeńszeń |
PyeongChang Sanyangsam |
보은대추 (Jujuba z Boeun) |
Jujuba |
Boeun Daechu |
충주밤 (Kasztan z Chungju) |
Kasztan jadalny |
Chungju Bam |
가평잣(Koreańskie orzeszki sosnowe z Gapyeong) |
Orzeszki sosnowe |
Gapyeong Jat |
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Gondre (Koreański ostropest plamisty) |
Jeongseon Gondre |
영동곶감 (Suszone kaki z Yeongdong) |
Kaki (szaron, persymon) |
Yeongdong Gotgam |
부여표고 (Shiitake z Buyeo) |
Shiitake (Lentinus edodes) |
Buyeo Pyogo |
완도미역 (Undaria z Wando) |
Undaria |
Wando Miyeok |
완도다시마 (Suszona laminaria z Wando) |
Laminaria |
Wando Dasima |
기장미역 (Undaria z Gijang) |
Undaria |
Gijang Miyeok |
기장다시마 (Suszona laminaria z Gijang) |
Laminaria |
Gijang Dasima |
완도김 (Wodorosty z Wando) |
Wodorosty |
Wando Gim |
장흥김 (Wodorosty z Jangheung) |
Wodorosty |
Jangheung Gim |
여수굴 (Ostryga z Yeosu) |
Ostryga |
Yeosu Gul |
고흥미역 (Suszona undaria z Goheung) |
Undaria |
Goheung Miyeok |
고흥다시마(Suszona laminaria z Goheung) |
Laminaria |
Goheung Dasima |
신안김 (Wodorosty z Sinan)) |
Wodorosty |
Sinan Gim |
해남김 (Wodorosty z Haenam) |
Wodorosty |
Haenam Gim |
고흥김 (Wodorosty z Goheung) |
Wodorosty |
Goheung Gim |
고흥굴 (ostryga z Goheung) |
Ostryga |
Goheung Gul |
ZAŁĄCZNIK IV
SEKCJA 1
WINA POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
Kod państwa |
Nazwa oznaczenia |
Transkrypcja na alfabet koreański |
CY |
Κουμανδαρία (transkrypcja na alfabet łaciński: Commandaria) |
꼬만다리아 |
DE |
Franken |
프랑켄 |
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
FR |
Pays d’Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT |
Prosecco |
프로세코 |
RO |
Cotnari |
코트나리 |
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
SEKCJA 2
OKOWITY POCHODZĄCE Z UNII EUROPEJSKIEJ
Kod państwa |
Nazwa oznaczenia |
Transkrypcja na alfabet koreański |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
ZAŁĄCZNIK V
Nazwa, która ma być chroniona |
Transkrypcja na alfabet łaciński |
무주머루와인 (Wino z dzikich winogron z Muju) |
Wino Meoru z Muju |
ZAŁĄCZNIK VI
FRANCJA
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Olejek eteryczny z lawendy |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
(1)
„Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” otrzymuje nazwę „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”. |
WŁOCHY
Prosciutto di San Daniele (1) |
Szynka |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
(1)
„Prosciutto di S. Daniele” otrzymuje nazwę „Prosciutto di San Daniele”. |
HISZPANIA
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (1) |
Szynka |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (2) |
Szynka |
하부고 |
(1)
„Jamon de Teruel” otrzymuje nazwę „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.
(2)
„Jamón de Huelva” otrzymuje nazwę „Jabugo”. |
( 1 ) Dz.U. L z 14.5.2011, s. 6.
( 2 ) Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16.
( 3 ) Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1.
( 4 ) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12.
( 5 ) Dz.U. L 343 z 14.12.2012, s. 1.
( 6 ) Dz.U. L 149 z 14.6.1991, s. 1.
( 7 ) Dz.U. L 84 z 20.3.2014, s. 14.
( 8 ) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
( 9 ) Dz.U. L 154 z 17.6.2009, s. 1.
( 10 ) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
( 11 ) Dz.U. L 347 z 20.12.2013, s. 671.
( 12 ) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 47.
( 13 ) 대한민국정부 관보 제19907호(dziennik urzędowy nr 19907) z 29.12.2020 r., s. 110.
( 14 ) 대한민국정부 관보 제20151호(dziennik urzędowy nr 20151) z 21.12.2021 r., s. 39.
( 15 ) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2022 r., s. 4.
대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (dziennik urzędowy 20163, oddzielny tom 1) z 6.1.2022 r., s. 4.
◄
( 16 ) Dz.U. L 114 z 30.4.2019, s. 7.
( 17 ) „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” stało się „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkrypcja: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – „Prosciutto di S. Daniele” stało się „Prosciutto di San Daniele” (transkrypcja pozostaje bez zmian) – „Jamon de Teruel” stało się „Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkrypcja: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – „Jamón de Huelva” stało się „Jabugo” (transkrypcja: 하부고).
( 18 ) Decyzja nr 1 Komitetu ds. Handlu UE-Korea z dnia 23 grudnia 2011 r. w sprawie przyjęcia regulaminu wewnętrznego Komitetu ds. HandluDz.U. L 58 z 1.3.2013, s. 9.
( 19 ) 대한민국 관보 제17538호(그2) (dziennik urzędowy nr 17538, oddzielny tom 2), 2011.6.28, s. 800.