Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52023PC0589

    Wniosek DECYZJA RADY w sprawie stanowiska, jakie należy zająć w imieniu Unii Europejskiej we wspólnym komitecie ustanowionym na mocy Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia w odniesieniu do zmiany konwencji

    COM/2023/589 final

    Bruksela, dnia 16.10.2023

    COM(2023) 589 final

    2023/0360(NLE)

    Wniosek

    DECYZJA RADY

    w sprawie stanowiska, jakie należy zająć w imieniu Unii Europejskiej we wspólnym komitecie ustanowionym na mocy Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia w odniesieniu do zmiany konwencji


    UZASADNIENIE

    1.Przedmiot wniosku

    Wspólny Komitet Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia („Wspólny Komitet konwencji PEM”) zamierza przyjąć decyzję w sprawie zmiany konwencji. Niniejszy wniosek dotyczący decyzji Rady dotyczy stanowiska, jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii w ramach Wspólnego Komitetu konwencji PEM.

    2.Kontekst wniosku

    2.1.Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia 

    W Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia 1 zawarto postanowienia dotyczące pochodzenia towarów będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów zawartych między umawiającymi się stronami.

    System paneurośródziemnomorskiej kumulacji pochodzenia umożliwia stosowanie kumulacji diagonalnej między 25 umawiającymi się stronami konwencji, którymi są: Unia Europejska, Islandia, Liechtenstein, Norwegia, Szwajcaria, Algieria, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko, Palestyna 2 , Syria, Tunezja, Turcja, Albania, Bośnia i Hercegowina, Macedonia Północna, Czarnogóra, Serbia, Kosowo 3*, Wyspy Owcze, Republika Mołdawii, Gruzja i Ukraina. W ramach systemu ustanowiono wielostronne ramy reguł pochodzenia dla sieci umów o wolnym handlu; ma on zastosowanie bez uszczerbku dla zasad określonych w tych umowach. Konwencja weszła w życie w odniesieniu do Unii w dniu 1 maja 2012 r.

    2.2.Wspólny Komitet konwencji PEM

    Wspólny Komitet konwencji PEM, ustanowiony na mocy art. 3 ust. 1 konwencji, przyjmuje zmiany do konwencji oraz dodatków do niej, zarządza kwestiami jej dotyczącymi i zapewnia jej prawidłowe wdrożenie zgodnie z art. 4 konwencji. Zgodnie z art. 12 regulaminu wewnętrznego Wspólnego Komitetu konwencji PEM decyzje Wspólnego Komitetu są przyjmowane jednomyślnie przez umawiające się strony, w odniesieniu do których konwencja weszła w życie i które są obecne lub reprezentowane na danym posiedzeniu Wspólnego Komitetu konwencji PEM.

    Umawiające się strony, w odniesieniu do których konwencja weszła w życie, mają prawo głosu. Każda z umawiających się stron ma jeden głos.

    2.3.Planowany akt Wspólnego Komitetu konwencji PEM

    Proces zmiany konwencji rozpoczął się w 2012 r. i jest prowadzony w ramach grupy roboczej konwencji PEM, która spotyka się co najmniej dwa razy w roku. W trakcie tego procesu państwa członkowskie są regularnie angażowane za pośrednictwem różnych forów (Grupy Ekspertów ds. Ceł – Sekcji ds. Pochodzenia, Grupy Roboczej Rady ds. Unii Celnej, Komitetu ds. Polityki Handlowej).

    Planowany akt zakończy zmianę reguł pochodzenia zawartych w konwencji PEM. Po pierwszej próbie podjętej na 9. posiedzeniu 27 listopada 2019 r. Wspólny Komitet konwencji PEM postanowił odroczyć głosowanie w celu uzyskania jednomyślności na późniejszym etapie w obliczu zastrzeżeń zgłoszonych przez niektóre umawiające się strony. UE będzie nadal omawiać te zastrzeżenia w kontaktach dwustronnych i osiągnie porozumienie przed wejściem w życie zmienionej konwencji. Zastrzeżenia te odnoszą się do możliwości korzystania z pewnych ograniczonych odstępstw od reguł pochodzenia.

    Jednocześnie – w oczekiwaniu na przyjęcie nowych reguł pochodzenia zawartych w konwencji PEM – inne umawiające się strony PEM wprowadziły przejściowo odnośne zmiany reguł pochodzenia w swoich dwustronnych protokołach w sprawie reguł pochodzenia.

    29 listopada 2023 r. podczas 15. posiedzenia Wspólny Komitet konwencji PEM ma przyjąć decyzję dotyczącą zmiany konwencji („planowany akt”).

    Celem planowanego aktu jest zmiana reguł pochodzenia, aby lepiej odpowiadały sytuacji gospodarczej. Planowany akt stanie się wiążący dla umawiających się stron zgodnie z art. 4 ust. 3 lit. a), który stanowi: „Wspólny komitet przyjmuje w drodze decyzji [...] zmiany do niniejszej Konwencji, w tym zmiany w dodatkach”. Ponadto art. 4 ust. 3 lit. a) zdanie ostatnie stanowi: „Umawiające się Strony wykonują decyzje, o których mowa w niniejszym ustępie, zgodnie z ich własnym prawodawstwem”.

    Zmiany do konwencji powinny wejść w życie 1 stycznia 2025 r.

    3.Stanowisko, jakie należy zająć w imieniu Unii

    W proponowanych zmianach konwencji przewidziano kilka dodatkowych mechanizmów elastyczności i elementów modernizacji. Zmiany te są spójne ze zmianami już uzgodnionymi przez Unię w innych niedawno zawartych umowach o wolnym handlu (umowa o handlu i współpracy między UE a Zjednoczonym Królestwem, umowa o wolnym handlu między UE a Nową Zelandią, umowa o partnerstwie gospodarczym między UE a Japonią, umowa o partnerstwie gospodarczym między UE a Południowoafrykańską Wspólnotą Rozwoju) lub systemach preferencyjnych (GSP). Ulepszenia te polegają na wprowadzeniu ogólnie bardziej elastycznych, uaktualnionych i uproszczonych reguł, które ułatwią przemysłowi UE przestrzeganie wymogów dotyczących pochodzenia i tym samym zapewnią mu większą konkurencyjność eksportową. Znowelizowany tekst nie zmienia dotychczasowych postanowień instytucjonalnych konwencji.

    3.1.Szczegóły dotyczące zmienionych reguł pochodzenia

    a)Odstępstwa

    Zmieniony tekst konwencji nadaje formalny wymiar i większą przejrzystość obecnej praktyce, zgodnie z którą umawiające się strony mogą dwustronnie uzgodnić zasady stanowiące odstępstwo od wspólnych zasad określonych w konwencji. Zmiana polega na wprowadzeniu wymogu powiadomienia o takich odstępstwach (nowy art. 1 ust. 3 zmienionej konwencji PEM). Odstępstwa już obowiązujące pozostałyby w mocy i nie podlegałyby obowiązkowi powiadomienia (nowy art. 1 ust. 2 zmienionej konwencji PEM).

    b)Produkty całkowicie uzyskane – warunki dotyczące statków

    Warunki dotyczące statków zawarte w zmienionym zestawie reguł są prostsze i zapewniają większą elastyczność (art. 3 ust. 2). W porównaniu z obecnym brzmieniem usunięto niektóre warunki (np. szczególne wymogi dotyczące załogi), natomiast inne zmieniono, aby zapewnić większe złagodzenie (np. własność).

    c)Wystarczająca obróbka lub przetworzenie – średnia jako podstawa

    Zmieniony zestaw reguł oferuje eksporterowi swobodę w zwracaniu się do organów celnych o pozwolenie na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących na podstawie średniej w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut (art. 4 ust. 3-6). Powinno to zapewnić eksporterom większą przewidywalność.

    d)Tolerancja

    Obecną tolerancję ustalono na poziomie 10 % wartości ceny ex-works produktu (art. 5).

    Proponowany tekst przewiduje w przypadku produktów rolnych tolerancję wynoszącą 15 % masy netto produktu, a w przypadku produktów przemysłowych tolerancję wynoszącą 15 % wartości ceny ex-works produktu (art. 5).

    Tolerancja wagowa wprowadza bardziej obiektywne kryterium, a próg 15 % powinien zapewnić wystarczający poziom złagodzenia. Zapewnia się w ten sposób również brak wpływu wahań międzynarodowych cen towarów na status pochodzenia produktów rolnych.

    e)Kumulacja

    Proponowany tekst (art. 7) utrzymuje dla wszystkich produktów dotychczasową diagonalną kumulację dotyczącą materiałów pochodzących.

    Ponadto przewiduje uogólnioną pełną kumulację diagonalną dla wszystkich produktów z wyjątkiem wyrobów włókienniczych i odzieży objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego (HS).

    W przypadku produktów objętych działami 50–63 HS proponowany tekst przewiduje jedynie pełną kumulację dwustronną. Umawiające się strony będą także mogły zgodzić się na rozszerzenie uogólnionej pełnej kumulacji diagonalnej na produkty objęte działami 50–63 HS.

    f)Rozróżnienie księgowe

    Zgodnie z obowiązującymi regułami (art. 20) organy celne mogą zezwolić na stosowanie rozróżnienia księgowego w przypadku „występowania znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem”. Zmieniona reguła (art. 12) stanowi, że organy celne mogą zezwolić na stosowanie rozróżnienia księgowego, „[j]eżeli [...] stosuje się materiały zamienne pochodzące i niepochodzące”.

    Eksporter nie będzie już musiał uzasadniać wniosku o zezwolenie na stosowanie rozróżnienia księgowego faktem, że oddzielne magazynowanie powoduje znaczne koszty lub stwarza poważne trudności; wystarczające będzie wskazanie, że stosowane są materiały zamienne.

    Pochodzące i niepochodzące zapasy cukru nie będą już musiały być fizycznie oddzielone, niezależnie od tego, czy cukier jest materiałem czy produktem końcowym. 

    g)Zasada terytorialności

    Obowiązujące reguły (art. 11) zezwalają pod określonymi warunkami na pewną obróbkę lub przetworzenie poza terytorium, z wyjątkiem produktów objętych działami 50–63 HS. Proponowane reguły (art. 13) nie zawierają już wyłączenia dla wyrobów włókienniczych.

    h)Zasada niemanipulacji

    Proponowana zasada niemanipulacji (art. 14) zastępuje przepisy dotyczące transportu bezpośredniego. Przewiduje również złagodzenie w zakresie przemieszczania produktów pochodzących między umawiającymi się stronami. Powinno to zapobiec sytuacjom, w których produkty niebudzące wątpliwości co do ich statusu pochodzenia są wyłączone z preferencyjnej stawki przy przywozie, ponieważ nie spełniono wymogów formalnych dotyczących bezpośredniego transportu.

    i)Zakaz zwrotu cła lub zwolnienia z cła

    Zgodnie z obowiązującymi regułami (art. 14) ogólna zasada zakazu zwrotu ma zastosowanie do materiałów wykorzystanych w produkcji każdego produktu. Zgodnie ze zmienionymi regułami (art. 16) zakaz zostaje zniesiony w odniesieniu do wszystkich produktów z wyjątkiem materiałów użytych do wytworzenia produktów objętych zakresem działów 50–63 HS (wyrobów włókienniczych i odzieży). Tekst przewiduje jednak również pewne wyjątki od zakazu zwrotu ceł na te produkty.

    j)Dowód pochodzenia

    W zmienionych zasadach (art. 17 ust. 1) wprowadza się jeden rodzaj dowodu pochodzenia (świadectwo EUR.1 lub deklaracja pochodzenia) zamiast stosowanych obecnie dwóch rodzajów dowodów – świadectw EUR.1 i EUR.MED. Zmiana ta znacznie upraszcza system. Powinno to również poprawić stopień przestrzegania reguł przez podmioty gospodarcze dzięki unikaniu błędów wynikających ze złożoności tych reguł, a także ułatwić organom celnym zarządzanie. Jednocześnie nie powinno to wpływać na zdolność weryfikacji dowodów pochodzenia, która pozostaje taka sama.

    Zmienione reguły (art. 17 ust. 3) przewidują również możliwość wyrażenia zgody na stosowanie systemu zarejestrowanych eksporterów (REX). Eksporterzy ci, zarejestrowani we wspólnej bazie danych, będą odpowiedzialni za samodzielne sporządzanie oświadczeń o pochodzeniu bez przechodzenia przez procedurę upoważnionego eksportera. Oświadczenie o pochodzeniu będzie miało taką samą wartość prawną jak deklaracja pochodzenia lub świadectwo przewozowe EUR.1. Zmienione reguły przewidują również możliwość stosowania w przyszłości świadectw pochodzenia wydawanych drogą elektroniczną (art. 17 ust. 4).

    k)Termin ważności dowodu pochodzenia

    Proponuje się przedłużenie terminu ważności dowodu pochodzenia z 4 do 10 miesięcy (art. 23). Również to zapewni złagodzenie w zakresie przemieszczania produktów pochodzących między umawiającymi się stronami.

    3.2.Szczegóły zmienionego wykazu reguł

    3.2.1.Produkty rolne

    a)Wartość i masa

    Limit materiałów niepochodzących był dotąd wyrażony tylko według wartości. Nowe progi wyrażone są według masy, aby uniknąć wpływu wahań cen i kursów walut (np. działy ex 19, 20, 2105, 2106); usuwa się również pewne limity w odniesieniu do cukru niepochodzącego (np. dział 8 lub pozycja 2202 HS). 

    W ramach alternatywnego zestawu reguł podwyższa się próg maksymalnej masy materiałów niepochodzących (z 20 % do 40 %) i wprowadza się możliwość wyboru przez podmioty gospodarcze progów wartości albo masy w odniesieniu do niektórych pozycji. Zmiana dotyczy w szczególności następujących działów i pozycji HS: ex-1302, 1704 (alternatywne reguły – masa albo wartość), 1806 (alternatywne reguły – masa albo wartość) oraz 1901.

    b)Dostosowanie do prawidłowości w zakresie zaopatrzenia

    W przypadku innych produktów rolnych (tj. olejów roślinnych, orzechów, tytoniu) przewidziano bardziej elastyczne reguły dostosowane do realiów gospodarczych, w szczególności w przypadku działów 14, 15, 20 (w tym pozycji 2008), 23 i 24 HS. Zmieniony zestaw reguł zapewnia równowagę między zaopatrzeniem regionalnym i globalnym (działy 9 i 12 HS). Uproszczono również reguły (ograniczenie wyjątków) w działach 4, 5, 6, 8, 11 i ex-13 HS.

    3.2.2.Produkty przemysłowe (z wyjątkiem wyrobów włókienniczych)

    Proponowany kompromis zawiera znaczne zmiany w porównaniu z regułami obowiązującymi obecnie na mocy PEM w celu dostosowania ich do umów o wolnym handlu zawartych niedawno przez UE.

    W odniesieniu do szeregu produktów dotychczasowa reguła działu zawiera podwójny warunek kumulacyjny. Zmiana przewiduje wprowadzenie jednego warunku (działy 74, 75, 76, 78 i 79 HS).

    Usunięto wiele szczegółowych reguł stanowiących odstępstwo od reguły działu (działy 28, 35, 37, 38 i 83 HS). To bardziej horyzontalne podejście da prostszy obraz sytuacji dla podmiotów gospodarczych i organów celnych.

    Większość reguł uelastyczniono, umożliwiając stosowanie większej ilości niepochodzących materiałów wsadowych w celu odzwierciedlenia nowych realiów gospodarczych oraz stopniowej integracji przemysłu krajów PEM z globalnymi łańcuchami wartości, jednocześnie zapewniając znaczne przetwarzanie w obszarze PEM. Ogólnie w przypadku produktów przemysłowych producenci będą odtąd mogli pozyskiwać do 50 % zawartości materiałów niepochodzących, wyrażonej w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu, zamiast 25-40 % dozwolonych na mocy obowiązującej konwencji PEM. Próg materiałów niepochodzących dla samochodów złagodzono z 40 do 45 %.

    Ponadto we wszystkich stosownych przypadkach wprowadzono możliwość stosowania alternatywnych reguł – co do zasady zmianę reguły klasyfikacji, a w przypadku produktów chemicznych – reguł przetwarzania. W rezultacie pochodzenie przyznaje się poprzez spełnienie jednego, dwóch lub większej liczby alternatywnych kryteriów, co daje eksporterowi więcej możliwości wyboru sposobu spełnienia kryterium pochodzenia (działy 27, 28–40, 42, 44, 70 i 83, 84 i 85).

    Wszystkie te zmiany prowadzą do uaktualnienia i uelastycznienia wykazu reguł, co ogólnie ułatwi podmiotom gospodarczym, w szczególności małym i średnim przedsiębiorstwom, przestrzeganie reguł pochodzenia. Ponadto wspomniana wyżej możliwość stosowania w pewnym okresie średniej jako podstawy do obliczeń mogłaby zapewnić dalsze uproszczenie dla eksporterów.

    3.2.3.Wyroby włókiennicze

    W odniesieniu do wyrobów włókienniczych i odzieży w ramach nowych reguł zachowano dotychczasowe możliwości uzyskania statusu pochodzenia, ale reguły te przeformułowano w celu odzwierciedlenia konkretnych operacji. Wprowadzono nowe możliwości dotyczące uszlachetniania biernego i tolerancji. Wprowadzono również nowe procesy nadawania pochodzenia tym produktom, zwłaszcza tkaninom, które stałyby się łatwiej dostępne. Ponadto do tych produktów będzie miała zastosowanie również pełna kumulacja dwustronna. Taka kumulacja pozwoli na uwzględnienie w procesie produkcji w strefie kumulacji przetwarzania materiałów włókienniczych (tj. tkania, przędzenia itp.).

    3.3 Wejście w życie

    Zmiany konwencji wejdą w życie 1 stycznia 2025 r. lub w dniu uzgodnionym przez Wspólny Komitet konwencji PEM.

    4.Podstawa prawna

    4.1.Proceduralna podstawa prawna

    4.1.1.Zasady

    W art. 218 ust. 9 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) przewidziano przyjmowanie decyzji ustalających „stanowiska, które mają być zajęte w imieniu Unii w ramach organu utworzonego przez umowę, gdy organ ten ma przyjąć akty mające skutki prawne, z wyjątkiem aktów uzupełniających lub zmieniających ramy instytucjonalne umowy”.

    Pojęcie „akty mające skutki prawne” obejmuje akty, które mają skutki prawne na mocy przepisów prawa międzynarodowego dotyczących danego organu. Obejmuje ono ponadto instrumenty, które nie są wiążące na mocy prawa międzynarodowego, ale mogą „w sposób decydujący wywrzeć wpływ na treść przepisów przyjętych przez prawodawcę Unii” 4 .

    4.1.2.Zastosowanie w niniejszej sprawie

    Wspólny Komitet konwencji PEM jest organem ustanowionym w ramach umowy, mianowicie Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.

    Akt, który ma przyjąć Wspólny Komitet konwencji PEM, stanowi akt mający skutki prawne. Planowany akt będzie wiążący na mocy prawa międzynarodowego zgodnie z art. 4 ust. 3 Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia.

    Planowany akt nie uzupełnia ani nie zmienia ram instytucjonalnych układu.

    W związku z tym proceduralną podstawą prawną proponowanej decyzji jest art. 218 ust. 9 TFUE.

    4.2.Materialna podstawa prawna

    4.2.1.Zasady

    Materialna podstawa prawna decyzji na podstawie art. 218 ust. 9 TFUE zależy przede wszystkim od celu i treści planowanego aktu, w którego kwestii ma być zajęte stanowisko w imieniu Unii.

    4.2.2.Zastosowanie w niniejszej sprawie

    Główny cel i treść planowanego aktu odnosi się do wspólnej polityki handlowej.

    Materialną podstawą prawną proponowanej decyzji jest zatem art. 207 ust. 3 oraz art. 207 ust. 4 akapit pierwszy TFUE.

    4.3.Wniosek

    Podstawą prawną proponowanej decyzji powinien być art. 207 ust. 3 oraz art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9 TFUE.

    5.Wpływ na budżet

    Zmiany do konwencji PEM wynikają z zasady modernizacji reguł pochodzenia w celu dostosowania ich do nowych tendencji określonych w niedawnych umowach o wolnym handlu. Zmienione zasady konwencji PEM obejmują głównie elementy uproszczenia procedur celnych i elementy modernizacji, takie jak:

    wystarczająca obróbka lub przetworzenie – średnia jako podstawa: dzięki obliczaniu ceny ex-works i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, z uwzględnieniem wahań rynku, zapewnia się eksporterom większą przewidywalność;

    dowód pochodzenia: wprowadza się uproszczenie w postaci stosowania tylko jednego rodzaju świadectwa pochodzenia – EUR.1,

    termin ważności dowodu pochodzenia: zapewnia się złagodzenie w zakresie przemieszczania produktów pochodzących poprzez przedłużenie terminu ważności z 4 do 10 miesięcy.

    Powyższe zmiany w konwencji PEM nie mają wymiernego wpływu na budżet UE, ponieważ ich zakres dotyczy przede wszystkim ułatwień w handlu i konsolidacji współczesnych praktyk przez organy celne. Przewidują one fakultatywne ułatwienia w obszarach, które pozostają w gestii organów, jednocześnie nie wpływając na istotę reguł (segregacja rachunkowa, dowody pochodzenia, uśrednienie). Niektóre aspekty uproszczenia (np. obniżenie kryteriów dotyczących statków) zapewniają większą przewidywalność dzięki wyeliminowaniu warunków, które są obecnie trudne do skontrolowania przez organy celne. Inne aspekty, np. zasada niemanipulacji, odnoszą się do logistyki, nie wpływając na istotę reguł.

    Choć przepisy dotyczące zwrotu ceł uległy zmianie, utrzymano zakaz zwrotu ceł w sektorze włókienniczo-odzieżowym, który pozostaje jednym z głównych sektorów handlu w strefie PEM. Zmienione reguły kodyfikują utrwaloną praktykę poprzez utrzymanie zakazu stosowanego obecnie przez niektóre umawiające się strony. Proponowane uogólnienie pełnej kumulacji w strefie PEM ma na celu wzmocnienie istniejących wzorców wymiany handlowej w obrębie strefy oraz ich komplementarności. Nie powinno ono w znaczący sposób wpłynąć na pobierane unijne należności celne, ponieważ produkty objęte kumulacją, aby móc korzystać z preferencji, będą musiały spełniać odrębny wymóg wartości dodanej w danej strefie, tak jak obecnie.

    Zmiany w wykazie reguł dotyczących sektora towarów rolnych i przetworzonych towarów rolnych polegają głównie na dostosowaniu metodyki bez wpływu na istotę reguł. Obowiązujące progi wyrażone dotychczas jako wartość będą wyrażone jako masa. Takie kryterium jest bardziej obiektywne i łatwiejsze do skontrolowania przez organy celne. Uproszczenie reguł odnoszących się do poszczególnych produktów przemysłowych powinno mieć ograniczony wpływ na dochody z ceł, ponieważ w wielu przypadkach reguły takie mogą raczej doprowadzić do zmiany źródeł zaopatrzenia niż do sytuacji, w której wzrost preferencyjnego przywozu z krajów PEM zastąpiłby przywóz, który wcześniej podlegał cłom przywozowym. Z tego też względu wpływ tych zmian na dochody z ceł przywozowych nie jest wymierny.

    W odniesieniu do handlu i jego wpływu na korzystanie z preferencji, złagodzenie przewidziane w nowych regułach zmierza w szczególności do integracji gospodarczej w całej strefie, np. w sektorze tekstylnym, w którym już obecnie stopień korzystania z preferencji jest bardzo wysoki. Ulepszone reguły dotyczące wyrobów włókienniczych i kumulacji mają głównie na celu zwiększenie już istniejącej integracji regionalnej i dostępności materiałów w obrębie strefy, a nie umożliwienie przywozu spoza niej większej ilości materiałów niepochodzących.

    6.Publikacja planowanego aktu

    Ponieważ akt Wspólnego Komitetu konwencji PEM spowoduje zmianę konwencji, po przyjęciu aktu należy opublikować go w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    2023/0360 (NLE)

    Wniosek

    DECYZJA RADY

    w sprawie stanowiska, jakie należy zająć w imieniu Unii Europejskiej we wspólnym komitecie ustanowionym na mocy Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia w odniesieniu do zmiany konwencji

    RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

    uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 207 ust. 3 i art. 207 ust. 4 akapit pierwszy w związku z art. 218 ust. 9,

    uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia („konwencja”) została zawarta przez Unię na mocy decyzji Rady 2013/93/UE 5 i weszła w życie w odniesieniu do Unii w dniu 1 maja 2012 r.

    (2)System paneurośródziemnomorskiej kumulacji pochodzenia umożliwia stosowanie kumulacji diagonalnej między 25 umawiającymi się stronami konwencji, którymi są: Unia Europejska, Islandia, Liechtenstein, Norwegia, Szwajcaria, Algieria, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko, Palestyna 6 , Syria, Tunezja, Turcja, Albania, Bośnia i Hercegowina, Macedonia Północna, Czarnogóra, Serbia, Kosowo 7 *, Wyspy Owcze, Republika Mołdawii, Gruzja i Ukraina.

    (3)Konwencja przewiduje, że reguły pochodzenia będą wymagały zmian w celu dostosowywania ich do sytuacji gospodarczej, oraz ustanawia procedury wprowadzania zmian do niej. Zgodnie z art. 4 konwencji jej zmiany są przyjmowane decyzją wspólnego komitetu ustanowionego na mocy art. 3 ust. 1 konwencji („Wspólny Komitet”).

    (4)Proces zmiany konwencji rozpoczął się w 2012 r. i w jego wyniku sformułowano nowy zestaw zmodernizowanych i bardziej elastycznych reguł pochodzenia, zgodnych z tymi, które zostały już uzgodnione przez Unię w innych niedawnych umowach (kompleksowa umowa gospodarczo-handlowa między UE a Kanadą (CETA), umowa o wolnym handlu między UE a Wietnamem, Umowa o partnerstwie gospodarczym między UE a Japonią, umowa o partnerstwie gospodarczym między UE a Południowoafrykańską Wspólnotą Rozwoju) lub systemach preferencji (GSP).

    (5)W dniu 27 listopada 2019 r. Komisja Europejska, działając w charakterze sekretariatu konwencji PEM, przewodniczyła 9. posiedzeniu Wspólnego Komitetu konwencji PEM i zwróciła się do wszystkich umawiających się stron o wyrażenie stanowiska w sprawie formalnego przyjęcia zmienionych reguł pochodzenia zawartych w konwencji PEM. Zmienione reguły nie mogły jednak zostać przyjęte przez Wspólny Komitet w świetle zastrzeżeń wyrażonych przez niektóre umawiające się strony. W dniu 14 czerwca 2023 r. na 14. posiedzeniu Wspólnego Komitetu konwencji PEM wszystkie umawiające się strony wyraziły poparcie, z zastrzeżeniem, że kwestie dwustronne będą przedmiotem dyskusji technicznych, które mają zostać sfinalizowane przed rozpoczęciem stosowania nowych reguł.

    (6)Oczekuje się, że Wspólny Komitet przyjmie decyzję w sprawie zmiany konwencji na posiedzeniu w dniu 29 listopada 2023 r. lub w późniejszym terminie.

    (7)Należy ustalić stanowisko, jakie ma zostać zajęte w imieniu Unii w ramach Wspólnego Komitetu, gdyż jego decyzja będzie wiążąca dla Unii,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    Stanowisko, jakie należy zająć w imieniu Unii Europejskiej we wspólnym komitecie ustanowionym na mocy Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia, opiera się na projekcie decyzji wspólnego komitetu załączonym do niniejszej decyzji.

    Artykuł 2

    Niniejsza decyzja skierowana jest do Komisji.

    Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

       W imieniu Rady

       Przewodniczący

    (1)    Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
    (2)    Użycie tej nazwy nie może być traktowane jako uznanie państwa Palestyna i pozostaje bez uszczerbku dla indywidualnych stanowisk państw członkowskich w tej kwestii.
    (3) *    Użycie tej nazwy nie wpływa na stanowiska w sprawie statusu Kosowa i jest zgodne z rezolucją Rady Bezpieczeństwa ONZ 1244 oraz z opinią Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości w sprawie Deklaracji niepodległości Kosowa.
    (4)    Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 7 października 2014 r., Niemcy/Rada, C-399/12, ECLI:EU:C:2014: 2258, pkt 61–64.
    (5)    Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 3.
    (6)    Użycie tej nazwy nie może być traktowane jako uznanie państwa Palestyna i pozostaje bez uszczerbku dla indywidualnych stanowisk państw członkowskich w tej kwestii.
    (7) *    Użycie tej nazwy nie wpływa na stanowiska w sprawie statusu Kosowa i jest zgodne z rezolucją Rady Bezpieczeństwa ONZ 1244 oraz z opinią Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości w sprawie Deklaracji niepodległości Kosowa.
    Top

    Bruksela, dnia 16.10.2023

    COM(2023) 589 final

    ZAŁĄCZNIK

    do

    wniosku dotyczącego decyzji Rady

    w sprawie stanowiska, jakie należy zająć w imieniu Unii Europejskiej we wspólnym komitecie ustanowionym na mocy Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia w odniesieniu do zmiany konwencji


    [Projekt] DECYZJA
    WSPÓLNEGO KOMITETU nr …/...

    z dnia … r.

    w sprawie zmiany Regionalnej konwencji
    w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia

    WSPÓLNY KOMITET,

    uwzględniając Regionalną konwencję w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia, w szczególności jej art. 4 ust. 3 lit. a),

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)Regionalna konwencja w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwana dalej „Konwencją”) została podpisana w Brukseli w dniu 15 czerwca 2011 r. i weszła w życie w dniu 1 stycznia 2012 r.

    (2)Paneurośródziemnomorski system kumulacji pochodzenia jest utworzony z sieci umów o wolnym handlu. Stanowi ona wielostronne ramy identycznych reguł pochodzenia umożliwiających kumulację diagonalną, które stosuje się bez uszczerbku dla zasad określonych w odpowiednich umowach.

    (3)W preambule do Konwencji uznaje się, że reguły pochodzenia będą wymagały zmian w celu dostosowywania ich do sytuacji gospodarczej.

    (4)Umawiające się Strony Konwencji uzgodniły zmianę Konwencji, w celu wprowadzenia nowego zbioru zmodernizowanych i bardziej elastycznych reguł pochodzenia.

    (5)Należy zatem odpowiednio zmienić Konwencję,

    PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

    Artykuł 1

    1.W Konwencji wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.

    2.Zmiany Konwencji wchodzą w życie w dniu [1 stycznia 2025] r.

    Artykuł 2

    Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

    Sporządzono w ...

       W imieniu Wspólnego Komitetu

       Przewodniczący

    ZAŁĄCZNIK

    Artykuł
    Zmiana Regionalnej konwencji

    w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia

    W Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej „konwencją”) wprowadza się następujące zmiany:

    1)art. 1 otrzymuje brzmienie:

    Artykuł 1

    1.Niniejsza konwencja ustanawia przepisy dotyczące pochodzenia towarów będących przedmiotem wymiany handlowej na mocy odpowiednich umów zawartych między Umawiającymi się Stronami.

    2.Pojęcie »produktów pochodzących« oraz związane z nim metody współpracy administracyjnej określono w dodatkach do niniejszej konwencji.

    W dodatku I określono ogólne zasady dotyczące definicji pojęcia produktów pochodzących oraz metody współpracy administracyjnej.

    W dodatku II określono postanowienia szczególne uzgodnione przed dniem 1 stycznia 2019 r., mające zastosowanie między niektórymi Umawiającymi się Stronami, stanowiące odstępstwa od postanowień dodatku I.


    Postanowienia szczególne mające zastosowanie między niektórymi Umawiającymi się Stronami, stanowiące odstępstwa od postanowień dodatku I, uzgodnione przed dniem 1 stycznia 2019 r., ale nieobjęte dodatkiem II, pozostają w mocy.

    3.W odniesieniu do odstępstw uzgodnionych po dniu 1 stycznia 2019 r.:

    a)Umawiające się Strony mogą w swoich dwustronnych umowach handlowych stosować postanowienia szczególne stanowiące odstępstwa od postanowień dodatku I, pod warunkiem że te postanowienia szczególne są zgodne z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (GATT);

    b)Umawiające się Strony przekazują przewodniczącemu wspólnego komitetu tekst umowy między Umawiającymi się Stronami, w języku angielskim lub francuskim, zawierającej postanowienia, o których mowa w lit. a), wraz z pismem przewodnim w języku angielskim lub francuskim, wskazującym postanowienia niniejszej konwencji, od których ta umowa stanowi odstępstwo;

    c)postanowienia szczególne, o których mowa w lit. a), nie wchodzą w życie przed końcem miesiąca kalendarzowego następującego po miesiącu, w którym Umawiające się Strony przekazały przewodniczącemu wspólnego komitetu wymagane informacje określone w lit. b).

    d)przewodniczący wspólnego komitetu notyfikuje informacje, o których mowa w lit. b), wszystkim pozostałym Umawiającym się Stronom oraz powiadamia Umawiające się Strony, o których mowa w lit. b), o tej notyfikacji.

    4.Umawiającymi się Stronami niniejszej konwencji są:

    Unia Europejska;

    państwa EFTA wymienione w preambule;

    Królestwo Danii w odniesieniu do Wysp Owczych;

    uczestnicy procesu barcelońskiego wymienieni w preambule;

    uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej, wymienieni w preambule, z wyjątkiem Republiki Chorwacji w następstwie jej przystąpienia do Unii Europejskiej;

    Republika Mołdawii;

    Gruzja;

    Ukraina.

    5.Strona trzecia, stając się Umawiającą się Stroną zgodnie z art. 5, zostaje automatycznie dodana do wykazu zamieszczonego w ust. 4 niniejszego artykułu.”;

    2)art. 2 pkt 1 otrzymuje brzmienie:

    „1)»Umawiająca się Strona« oznacza jedną z Umawiających się Stron wymienionych w art. 1 ust. 4;”;

    3)art. 4 ust. 3 lit. a) otrzymuje brzmienie:

    „a)zmiany Konwencji;”;

    4)art. 5 ust. 9 otrzymuje brzmienie:

    „9.Od dnia podjęcia przez wspólny komitet decyzji, o której mowa w ust. 4, dana strona trzecia może być reprezentowana we wspólnym komitecie oraz podkomitetach i grupach roboczych na prawach obserwatora.”;

    5)dodatek I otrzymuje brzmienie:

    Dodatek I

    Definicja pojęcia »produkty pochodzące« i metod

    współpracy administracyjnej

    SPIS TREŚCI

    TYTUŁ IPOSTANOWIENIA OGÓLNE

    Artykuł 1Definicje

    TYTUŁ IIDEFINICJA POJĘCIA »PRODUKTY POCHODZĄCE«

    Artykuł 2Wymagania ogólne

    Artykuł 3Produkty całkowicie uzyskane

    Artykuł 4Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

    Artykuł 5Reguła tolerancji

    Artykuł 6Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

    Artykuł 7Kumulacja pochodzenia

    Artykuł 8Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

    Artykuł 9Jednostka kwalifikacyjna

    Artykuł 10Zestawy

    Artykuł 11Elementy neutralne

    Artykuł 12Rozróżnienie księgowe

    TYTUŁ IIIWYMOGI TERYTORIALNE

    Artykuł 13Zasada terytorialności

    Artykuł 14Zasada niemanipulacji

    Artykuł 15Wystawy

    TYTUŁ IVZWROT LUB ZWOLNIENIE

    Artykuł 16Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

    TYTUŁ VDOWÓD POCHODZENIA

    Artykuł 17Wymagania ogólne

    Artykuł 18Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

    Artykuł 19Upoważniony eksporter

    Artykuł 20Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

    Artykuł 21Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

    Artykuł 22Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

    Artykuł 23Termin ważności dowodu pochodzenia

    Artykuł 24Wolne obszary celne

    Artykuł 25Wymogi dotyczące przywozu

    Artykuł 26Przywóz partiami

    Artykuł 27Zwolnienie z dowodu pochodzenia

    Artykuł 28Niezgodności i pomyłki formalne

    Artykuł 29Deklaracje dostawcy

    Artykuł 30Kwoty wyrażone w euro

    TYTUŁ VIZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

    Artykuł 31Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

    Artykuł 32Rozstrzyganie sporów

    TYTUŁ VIIWSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

    Artykuł 33Powiadamianie i współpraca

    Artykuł 34Weryfikacja dowodów pochodzenia

    Artykuł 35Weryfikacja deklaracji dostawcy

    Artykuł 36Sankcje

    TYTUŁ VIIISTOSOWANIE DODATKU I

    Artykuł 37Europejski Obszar Gospodarczy

    Artykuł 38Liechtenstein

    Artykuł 39Republika San Marino

    Artykuł 40Księstwo Andory

    Artykuł 41Ceuta i Melilla

    Wykaz załączników

    ZAŁĄCZNIK I:Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

    ZAŁĄCZNIK II:Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK III:Tekst deklaracji pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK IV:Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

    ZAŁĄCZNIK V:Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

    ZAŁĄCZNIK VI:Deklaracja dostawcy

    ZAŁĄCZNIK VII:Długoterminowa deklaracja dostawcy

    ZAŁĄCZNIK VIII:Wykaz Umawiających się Stron, które postanowiły rozszerzyć stosowanie art. 7 ust. 3 na przywóz produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego



    TYTUŁ I

    POSTANOWIENIA OGÓLNE

    Artykuł 1

    Definicje

    Na potrzeby niniejszej konwencji:

    a)»działy«, »pozycje« i »podpozycje« oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej »systemem zharmonizowanym«), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;

    b)»klasyfikowany« odnosi się do klasyfikacji towarów do poszczególnych pozycji lub podpozycji systemu zharmonizowanego;

    c)»przesyłka« oznacza produkty, które są:

    (i)wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy; albo

    (ii)objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich przemieszczenie od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

    d)»organy celne Umawiającej się Strony« w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;

    e)»wartość celna« oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

    f)»cena ex-works« oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Umawiającej się Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wyprodukowaniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy podwykonawstwo ostatniej obróbki lub przetworzenia zlecono producentowi, pojęcie »producent« odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.

    W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Umawiającej się Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;

    g)»materiały zamienne« lub »produkty zamienne« oznaczają materiały lub produkty tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujące się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi oraz niemożliwe do rozróżnienia;

    h)»towar« oznacza zarówno materiały, jak i produkty;

    i)»wytwarzanie« oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;

    j)»materiał« oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

    k)»najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących« oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktom statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;

    l)»produkt« oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

    m)»terytorium« obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Umawiającej się Strony;

    n)za »wartość dodaną« przyjmuje się cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub – w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Umawiającej się Strony wywozu;

    o)»wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały na terytorium Umawiającej się Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.

    TYTUŁ II

    DEFINICJA POJĘCIA »PRODUKTY POCHODZĄCE«

    Artykuł 2

    Wymagania ogólne

    Na potrzeby wdrożenia odpowiedniej umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony przy ich wywozie do drugiej Umawiającej się Strony:

    a)produkty całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony w rozumieniu art. 3;

    b)produkty uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Umawiającej się Strony w rozumieniu art. 4.

    Artykuł 3

    Produkty całkowicie uzyskane

    1. Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony przy wywozie do innej Umawiającej się Strony:

    a)produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;

    b)rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;

    c)żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;

    d)produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;

    e)produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;

    f)produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

    g)produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;

    h)produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;

    i)produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);

    j)używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;

    k)odpady i pozostałości powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;

    l)produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;

    m)towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)–l).

    2. Pojęcia »jej statki« i »jej statki przetwórnie« w ust. 1 lit. h) oraz i) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:

    a)są wpisane do rejestru lub zarejestrowane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu;

    b)pływają pod banderą Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu;

    c)spełniają jeden z następujących warunków:

       (i) w części wynoszącej przynajmniej 50 % są własnością obywateli Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu lub

       (ii) są własnością spółek:

       - których siedziba i główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się na terytorium Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu oraz

       - które są przynajmniej w 50 % własnością Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu lub podmiotów publicznych lub obywateli tych Stron.

    3. Na potrzeby ust. 2, jeżeli Umawiającą się Stroną wywozu lub przywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwa członkowskie Unii Europejskiej.

    4. Na potrzeby ust. 2 państwa EFTA uznaje się za jedną Umawiającą się Stronę.

    Artykuł 4

    Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

    1. Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu i art. 6 produkty, które nie są całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II dla przedmiotowych towarów.

    2. Jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia na terytorium Umawiającej się Strony zgodnie z ust. 1 jest użyty jako materiał do wytworzenia innego produktu, nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.

    3. Ustalenie, czy spełniono wymogi określone w ust. 1 niniejszego artykułu, przeprowadza się dla każdego produktu.

    Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Umawiających się Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.

    4. W przypadku, o którym mowa w ust. 3 akapit drugi niniejszego artykułu, średnią cenę ex-works produktu i średnią wartość użytych materiałów niepochodzących oblicza się odpowiednio na podstawie sumy naliczonych cen ex-works dla całej sprzedaży takich samych produktów dokonanej w poprzednim roku budżetowym i sumy wartości wszystkich materiałów niepochodzących użytych w procesie wytworzenia takich samych produktów w poprzednim roku budżetowym, określonej na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, lub, w przypadku gdy dane liczbowe dotyczące pełnego roku budżetowego nie są dostępne, w krótszym okresie, który nie powinien być krótszy niż trzy miesiące.

    5. Eksporterzy, którzy wybrali obliczanie na podstawie średniej, konsekwentnie stosują taką metodę w roku następującym po roku budżetowym odniesienia lub, w stosownych przypadkach, w roku następującym po krótszym okresie wykorzystanym jako okres odniesienia. Mogą zaprzestać stosowania takiej metody, jeżeli w danym roku budżetowym lub w krótszym reprezentatywnym okresie trwającym nie krócej niż trzy miesiące odnotują, że ustały wahania kosztów lub kursów wymiany walut uzasadniające zastosowanie takiej metody.

    6. Średnie, o których mowa w ust. 4 niniejszego artykułu, stosuje się odpowiednio jako cenę ex-works i wartość materiałów niepochodzących w celu ustalenia zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących.

    Artykuł 5

    Reguła tolerancji

    1. Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:

    a)15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4–24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;

    b)15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).

    Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się dopuszczalne odchylenia (tolerancje) wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.

    2. Ust. 1 niniejszego artykułu nie dopuszcza przekraczania żadnego z odsetków najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących, jak wskazano w regułach określonych w wykazie w załączniku II.

    3. Ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Umawiającej się Strony w rozumieniu art. 3. Bez uszczerbku dla art. 6 i art. 9 ust. 1, tolerancję przewidzianą w tych ustępach stosuje się jednak do produktu, w przypadku którego reguła ustanowiona w wykazie w załączniku II wymaga, aby materiały użyte w procesie wytworzenia tego produktu były całkowicie uzyskane.

    Artykuł 6

    Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

    1. Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktom statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:

    a)czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

    b)rozdzielanie i łączenie opakowań;

    c)mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;

    d)prasowanie wyrobów włókienniczych;

    e)proste czynności malowania i polerowania;

    f)łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;

    g)czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;

    h)obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

    i)ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;

    j)przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

    k)proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

    l)umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

    m)proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

    n)mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;

    o)proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;

    p)prosty montaż 1 części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

    q)ubój zwierząt;

    r)połączenie przynajmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a)–q).

    2. Przy określaniu, czy obróbka lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1 niniejszego artykułu, uwzględnia się wszystkie czynności wykonane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu.

    Artykuł 7

    Kumulacja pochodzenia

    1. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2, w przypadku wywozu na terytorium drugiej Umawiającej się Strony produkty uważa się za materiały pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej Umawiającej się Strony, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie, któremu zostały one poddane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, wykracza poza zakres czynności określonych w art. 6. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.

    2. W przypadku gdy obróbka lub przetworzenie na terytorium Umawiającej się Strony wywozu nie wykracza poza zakres czynności, o których mowa w art. 6, produkt uzyskany z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej Umawiającej się Strony uważa się za pochodzący z terytorium Umawiającej się Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość dodana na jej terytorium jest wyższa niż wartość użytych materiałów pochodzących z terytorium więcej niż jednej innej Umawiającej się Strony. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uważa się za pochodzący z terytorium Umawiającej się Strony, której wkład w materiały pochodzące użyte w procesie jego wytworzenia na terytorium Umawiającej się Strony wywozu ma najwyższą wartość.

    3. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2, z wyłączeniem produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Umawiającej się Strony innej niż Umawiająca się Strona wywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Umawiającej się Strony wywozu.

    4. Bez uszczerbku dla postanowień art. 2, w przypadku produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego i wyłącznie na potrzeby handlu dwustronnego między Stronami, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Umawiającej się Strony przywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Umawiającej się Strony wywozu.

    Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną Umawiającą się Stronę.

    5. Umawiające się Strony mogą postanowić o jednostronnym rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego. Umawiająca się Strona, która postanowi o rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu, powiadamia wspólny komitet o tej decyzji, jak również o wszelkich modyfikacjach tej decyzji. Załącznik VIII zawiera wykaz Umawiających się Stron, które postanowiły o rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego. Wykaz Umawiających się Stron jest niezwłocznie aktualizowany po zaprzestaniu stosowania rozszerzenia przez którąkolwiek z Umawiających się Stron. Każda z Umawiających się Stron publikuje zgodnie z własnymi procedurami wewnętrznymi zawiadomienie zawierające wykaz Umawiających się Stron w załączniku VIII.

    6. Na potrzeby kumulacji w rozumieniu ust. 3–5 niniejszego artykułu, produkty pochodzące uważa się za pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony wywozu tylko wówczas, gdy obróbka lub przetworzenie, któremu zostały tam poddane, wykraczają poza zakres czynności określonych w art. 6.

    7. Produkty pochodzące z terytorium jednej z Umawiających się Stron określone w ust. 1, których nie poddaje się obróbce ani przetwarzaniu na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu na terytorium jednej z pozostałych Umawiających się Stron.

    Artykuł 8

    Kumulacja pochodzenia – warunki stosowania

    1. Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

    a)pomiędzy Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (GATT) oraz

    b)towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszej konwencji.

    2. Powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz u Umawiających się Stron, które są stronami odpowiednich umów, zgodnie z ich własnymi procedurami.

    Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w tych powiadomieniach.

    Umawiające się Strony informują za pośrednictwem Komisji Europejskiej pozostałe Umawiające się Strony będące stronami odpowiednich umów o szczegółach umów, które mają zastosowanie w odniesieniu do innych Umawiających się Stron, w tym o datach ich wejścia w życie.

    3. W przypadku gdy produkty uzyskały status pochodzenia w Umawiającej się Stronie wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, dowód pochodzenia powinien zawierać stwierdzenie w języku angielskim »CUMULATION APPLIED WITH (name of the country/countries in English)«.

    W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7.

    4. Umawiające się strony mogą podjąć decyzję, w odniesieniu do wywożonych na ich terytorium produktów, które uzyskały status pochodzenia na terytorium Umawiającej się Strony wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, o odstąpieniu od obowiązku umieszczania na dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu.

    Umawiające się Strony powiadamiają wspólny komitet o swojej decyzji w zakresie skorzystania z tej możliwości. Umawiające się Strony publikują zgodnie z własnymi procedurami powiadomienia zawierające uaktualniony wykaz Umawiających się Stron, które skorzystały z tej możliwości.

    Artykuł 9

    Jednostka kwalifikacyjna

    1. Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania postanowień niniejszej konwencji jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury systemu zharmonizowanego.

    Wynika z tego, że:

    a)jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o system zharmonizowany do jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;

    b)jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych do tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy przedmiot traktuje się indywidualnie na potrzeby stosowania niniejszej konwencji.

    2. Jeśli na potrzeby klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną systemu zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie na potrzeby określania pochodzenia.

    3. Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia danego urządzenia, maszyny, aparatury lub pojazdu i zostały wliczone w jego cenę ex-works, uznaje się za stanowiące całość z danym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

    Article10

    Zestawy

    Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

    Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

    Artykuł 11

    Elementy neutralne

    W celu ustalenia, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia:

    a)energia i paliwo;

    b)sprzęt i wyposażenie;

    c)maszyny i narzędzia;

    d)jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie planuje się ich wejścia w jego skład.

    Artykuł 12

    Rozróżnienie księgowe

    1. Jeżeli do obróbki lub przetwarzania produktu stosuje się materiały zamienne pochodzące i niepochodzące, przedsiębiorcy mogą zapewnić zarządzanie materiałami z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując materiałów oddzielnie.

    2. Przedsiębiorcy mogą zapewnić zarządzanie produktami zamiennymi pochodzącymi i niepochodzącymi objętymi pozycją 1701 z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując produktów oddzielnie.

    3. Umawiające się Strony mogą wymagać, aby warunkiem stosowania rozróżnienia księgowego było wydanie przez organy celne uprzedniego pozwolenia. Organy celne mogą wydawać pozwolenie na warunkach, które uznają za stosowne, i monitorują sposób wykorzystania pozwolenia. Organy celne mogą cofnąć pozwolenie, ilekroć korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszym dodatku.

    Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za »pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony wywozu« nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.

    Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Umawiającej się Strony wywozu.

    4. Korzystający z metody, o której mowa w ust. 1 i 2 niniejszego artykułu, może sporządzać dowody pochodzenia lub występować z wnioskiem o nie w odniesieniu do takiej ilości produktów, która może być uznana za pochodzącą z terytorium Umawiającej się Strony wywozu. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

    TYTUŁ III

    WYMOGI TERYTORIALNE

    Artykuł 13

    Zasada terytorialności

    1. Warunki określone w tytule II wypełnia się nieprzerwanie na terytorium danej Umawiającej się Strony.

    2. Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Umawiającej się Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

    a)produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione oraz

    b)produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.

    3. Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka ani przetworzenie poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Umawiającej się Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem że:

    a)materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6 oraz

    b)można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

    (i)produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych oraz

    (ii)całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

    4. Na potrzeby ust. 3 niniejszego artykułu warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania dokonanego poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu. Jeśli jednak w wykazie zamieszczonym w załączniku II do określania statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, wówczas łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, wraz z całkowitą wartością dodaną nabytą poza terytorium tej Umawiającej się Strony zgodnie z niniejszym artykułem, nie przekracza określonej wartości procentowej.

    5. Na potrzeby stosowania postanowień ust. 3 i 4 niniejszego artykułu »całkowitą wartość dodaną« należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.

    6. Postanowienia ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu ogólnego marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5.

    7. Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Umawiającej się Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.

    Artykuł 14

    Zasada niemanipulacji

    1. Preferencyjne traktowanie przewidziane w odpowiedniej umowie stosuje się wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszych reguł i zgłoszonych do przywozu na terytorium Umawiającej się Strony, pod warunkiem że produkty te są tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Umawiającej się Strony wywozu. Nie mogą one ulec żadnym zmianom, przeróbkom ani czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie lub poza dodawanie lub umieszczanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Umawiającej się Strony przywozu, przeprowadzone pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu, lub dzielenie przed zgłoszeniem ich do obrotu.

    2. Dopuszcza się przechowywanie produktów lub przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu.

    3. Bez uszczerbku dla postanowień tytułu V niniejszego dodatku, dopuszcza się dzielenie przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) dzielenia przesyłek.

    4.    W przypadku wątpliwości Umawiająca się Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z postanowieniami niniejszego artykułu, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:

    a)umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;

    b)dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;

    c)świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub

    d)wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.

    Artykuł 15

    Wystawy

    1. Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Umawiającej się Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:

    a)eksporter wysłał produkty z terytorium Umawiającej się Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;

    b)produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Umawiającej się Strony;

    c)produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę oraz

    d)od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane na potrzeby innych niż prezentacja na wystawie.

    2. Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku i przedstawiony organom celnym Umawiającej się Strony przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.

    3. Ust. 1 niniejszego artykułu stosuje się w odniesieniu do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, które nie są organizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach przedsiębiorstw, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

    TYTUŁ IV

    ZWROT LUB ZWOLNIENIE

    Artykuł 16

    Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

    1. Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego pochodzących z terytorium Umawiającej się Strony, w odniesieniu do których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku, nie podlegają na terytorium Umawiającej się Strony wywozu zwrotom ceł ani zwolnieniu z ceł żadnego rodzaju.

    2. Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń dotyczących całkowitego lub częściowego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych na terytorium Umawiającej się Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych do wytwarzania, w przypadku gdy taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, przy wywozie produktów uzyskanych z tych materiałów, a nie stosuje się go przy ich zatrzymaniu na użytek krajowy.

    3. Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskano żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiszczono wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.

    4. Zakazu, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się do handlu między Umawiającymi się Stronami w przypadku produktów, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie kumulacji pochodzenia objętej art. 7 ust. 4 lub 5.

    5. Zakaz, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie ma zastosowania w handlu dwustronnym pomiędzy – z jednej strony – Szwajcarią (co obejmuje Liechtenstein), Islandią, Norwegią, Turcją lub Unią Europejską a – z drugiej strony – dowolnym uczestnikiem procesu barcelońskiego innym niż Turcja i Izrael, o ile produkty te uznaje się za pochodzące z Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z którejkolwiek z pozostałych Umawiających się Stron.

    6. Zakaz, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie ma zastosowania w handlu dwustronnym między Umawiającymi się Stronami będącymi państwami-członkami porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między państwami arabskimi basenu Morza Śródziemnego (porozumienia z Agadiru), jeżeli produkty uznaje się za pochodzące z jednego z tych państw bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z dowolnej innej Umawiającej się Strony.

    TYTUŁ V

    DOWÓD POCHODZENIA

    Artykuł 17

    Wymagania ogólne

    1. Produkty pochodzące z jednej z Umawiających się Stron przy przywozie do innej Umawiającej się Strony korzystają z postanowień odpowiednich umów po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:

    a)świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku;

    b)w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 – deklaracji, zwanej dalej »deklaracją pochodzenia«, złożonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.

    2. Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadkach określonych w art. 27 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszej konwencji korzystają z postanowień odpowiednich umów bez konieczności przedstawienia żadnego z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.

    3. Bez uszczerbku dla ust. 1, przynajmniej dwie Umawiające się Strony mogą uzgodnić, że – na potrzeby prowadzenia handlu na warunkach preferencyjnych pomiędzy nimi – dowody pochodzenia wymienione w ust. 1 lit. a) i b) niniejszego artykułu zastępuje się oświadczeniami o pochodzeniu sporządzonymi przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych zgodnie z prawodawstwem wewnętrznym tych Umawiających się Stron.

    Uzgodnione przez co najmniej dwie Umawiające się Strony wykorzystanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych nie może utrudniać korzystania z kumulacji diagonalnej z pozostałymi Umawiającymi się Stronami. 

    4. Na potrzeby ust. 1 przynajmniej dwie Umawiające się Strony mogą uzgodnić ustanowienie systemu zapewniającego możliwość wystawiania dowodów pochodzenia wymienionych w ust. 1 lit. a) i b) niniejszego artykułu w formie elektronicznej lub ich składania drogą elektroniczną.

    5. Do celów art. 7, jeżeli stosuje się art. 8 ust. 4, eksporter mający siedzibę na terytorium Umawiającej się Strony, który wystawia dowód pochodzenia – albo występuje z wnioskiem o wystawienie dowodu pochodzenia – na podstawie innego dowodu pochodzenia objętego zwolnieniem z przewidzianego w art. 8 ust. 3 obowiązku zawarcia stwierdzenia określonego w tym przepisie, musi podjąć wszelkie niezbędne kroki w celu spełnienia warunków wymaganych do stosowania kumulacji i musi być przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów.

    Artykuł 18

    Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

    1. Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:

    a)upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 lub

    b)dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.

    2. Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona, jeżeli produkty można uznać za pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszej konwencji.

    3. Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Umawiającej się Strony wywozu wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszej konwencji.

    4. Eksporter sporządza deklarację pochodzenia poprzez umieszczenie tekstu przedstawionego w załączniku III do niniejszego dodatku, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, w postaci pisma maszynowego, stempla bądź wydruku, na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, w sposób zgodny z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem, drukowanymi literami.

    5. Deklaracje pochodzenia opatruje się oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 nie wymaga się jednak podpisu na takiej deklaracji, pod warunkiem że złoży on organom celnym Umawiającej się Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia opatrzoną jego nazwiskiem, tak jakby podpisał ją własnoręcznie.

    6. Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera w chwili wysyłania produktów, do których się odnosi, lub po ich wysłaniu (zwana dalej »deklaracją pochodzenia wystawioną retrospektywnie«), pod warunkiem że jest przedstawiona w państwie przywozu w ciągu dwóch lat od dokonania przywozu produktów, do których się odnosi.

    W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Umawiającej się Strony wywozu produktów sporządza deklarację pochodzenia wystawioną retrospektywnie.

    Artykuł 19

    Upoważniony eksporter

    1. Organy celne Umawiającej się Strony wywozu mogą – z zastrzeżeniem wymogów krajowych – upoważnić każdego eksportera mającego swoją siedzibę na terytorium tej Umawiającej się Strony (zwanego dalej »upoważnionym eksporterem«) do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości danych produktów.

    2. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, w sposób przekonujący dla organów celnych, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszej konwencji.

    3. Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się na deklaracji pochodzenia.

    4. Organy celne weryfikują, czy upoważnienie jest wykorzystywane w prawidłowy sposób. Organy celne mogą wycofać upoważnienie, jeżeli upoważniony eksporter korzysta z niego w niewłaściwy sposób i jeżeli nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu.

    Artykuł 20

    Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

    1. Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy celne Umawiającej się Strony wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela.

    2. W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została niniejsza konwencja, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów podaje się w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.

    3. Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Umawiającej się Strony wywozu, w której wystawiono dane świadectwo przewozowe EUR.1, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszej konwencji.

    4. Organy celne Umawiającej się Strony wywozu wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszej konwencji.

    5. Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia pozostałych wymogów niniejszej konwencji. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 niniejszego artykułu były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelką możliwość dodania fałszywych wpisów.

    6. Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa przewozowego EUR.1.

    7. Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.

    Artykuł 21

    Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

    1. Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 7 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:

    a)nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;

    b)organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;

    c)miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3 lub

    d)wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1 na podstawie art. 8 ust. 4, a przy przywozie do innej Umawiającej się Strony wymagane jest stosowanie art. 8 ust. 3.

    2. Na potrzeby zastosowania postanowień ust. 1 niniejszego artykułu eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz uzasadnienie wniosku.

    3. Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie w terminie dwóch lat od daty wywozu i tylko po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.

    4. Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie opatruje się wpisem w języku angielskim: »ISSUED RETROSPECTIVELY«.

    5. Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

    Artykuł 22

    Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

    1. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wydanie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.

    2. Duplikat wystawiony w ten sposób opatruje się wpisem w języku angielskim:

    »DUPLICATE«.

    3. Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w polu 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.

    4. Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.

    Artykuł 23

    Termin ważności dowodu pochodzenia

    1. Dowód pochodzenia jest ważny przez dziesięć miesięcy od daty wystawienia lub sporządzenia na terytorium Umawiającej się Strony wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym Umawiającej się Strony przywozu.

    2. Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Umawiającej się Strony przywozu po upływie terminu ważności określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte na potrzeby zastosowania preferencji taryfowych, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu ważności było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.

    3. W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Umawiającej się Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedłożone przed upływem terminu ważności.

    Artykuł 24

    Wolne obszary celne

    1. Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2. Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, dopuszcza się możliwość wystawienia lub sporządzenia nowego dowodu pochodzenia, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.

    Artykuł 25

    Wymogi dotyczące przywozu

    Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Umawiającej się Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.

    Artykuł 26

    Przywóz partiami

    Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Umawiającej się Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) interpretacji systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się pojedynczy dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.

    Artykuł 27

    Zwolnienie z dowodu pochodzenia

    1. Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszej konwencji oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia.

    2. Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:

    a)przywóz ma charakter okazjonalny;

    b)przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;

    c)rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.

    3. Łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.

    Artykuł 28

    Niezgodności i pomyłki formalne

    1. Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia samo w sobie dowodu pochodzenia, jeśli zostało należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.

    2. Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia dokumentów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli nie powodują wątpliwości co do prawidłowości oświadczeń złożonych w tych dokumentach.

    Artykuł 29

    Deklaracje dostawcy

    1. W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium Umawiającej się Strony w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium Umawiającej się Strony i poddanych obróbce lub przetworzeniu na terytorium tych Umawiających się Stron bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia zgodnie z art. 7 ust. 3 lub art. 7 ust. 4, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2. Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium Umawiającej się Strony, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z terytorium danej Umawiającej się Strony wywozu oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego dodatku.

    3. Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4 dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku VI, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4. Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium Umawiającej się Strony, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«). Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej sporządzenia. Organy celne Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu. Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku VII i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5. Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków niniejszej konwencji zgodnie z przepisami prawa krajowego Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzana jest deklaracja, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6. Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.

    Artykuł 30

    Kwoty wyrażone w euro

    1. Na potrzeby stosowania art. 18 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, w których produkty zostały zafakturowane w walucie innej niż euro, kwoty w walutach krajowych Umawiających się Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane co roku przez poszczególne zainteresowane państwa.

    2. Przesyłka podlega art. 18 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzono fakturę, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowane państwo.

    3. Kwoty wyrażone w danej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro w pierwszym dniu roboczym października. Wysokość stosownych kwot przekazuje się Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości stosownych kwot.

    4. Dane państwo może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dane państwo może zachować bez zmian równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli po przeliczeniu w ramach corocznego dostosowania przewidzianego w ust. 3 wzrost równowartości w walucie krajowej, przed zaokrągleniem, jest niższy niż 15 %. Równowartość w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli przeliczenie doprowadziłoby do jej obniżenia.

    5. Na wniosek którejkolwiek z Umawiających się Stron wspólny komitet dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując tego przeglądu, wspólny komitet rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń w ujęciu realnym. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

    TYTUŁ VI

    ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

    Artykuł 31

    Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

    1. Eksporter, który sporządził deklarację pochodzenia lub wystąpił z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przechowuje kopię tych dowodów pochodzenia i wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktu w formie papierowej lub elektronicznej przez okres co najmniej trzech lat od dnia wystawienia lub sporządzenia deklaracji pochodzenia.

    2. Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    3. Na potrzeby ust. 1 dokumenty potwierdzające status pochodzenia obejmują między innymi:

    a)bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;

    b)dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;

    c)dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Umawiającej się Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;

    d)deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Umawiających się Stron zgodnie z niniejszą konwencją;

    e)odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Umawiających się Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.

    4. Organy celne Umawiającej się Strony wywozu wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 20 ust. 2, przez co najmniej trzy lata.

    5. Organy celne Umawiającej się Strony przywozu przechowują przedłożone im deklaracje pochodzenia i świadectwa przewozowe EUR.1 przez co najmniej trzy lata.

    6. Deklaracje dostawcy, sporządzone na terytorium Umawiającej się Strony, potwierdzające poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Umawiającej się Strony, uważa się za dokument, o którym mowa w art. 18 ust. 3, art. 20 ust. 3 i art. 29 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą zostać uznane za produkty pochodzące z terytorium tej Umawiającej się Strony oraz że spełniają one pozostałe wymogi przewidziane w niniejszym dodatku.

    Artykuł 32

    Rozstrzyganie sporów

    Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania organowi dwustronnemu ustanowionemu na mocy odpowiedniej umowy. Spory zaistniałe w związku z interpretacją niniejszej konwencji, niezwiązane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 34 i 35, przekazuje się do rozpoznania wspólnemu komitetowi.

    We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Umawiającej się Strony przywozu podlega prawodawstwu tej Umawiającej się Strony.

    TYTUŁ VII

    WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

    Artykuł 33

    Powiadamianie i współpraca

    1. Organy celne Umawiających się Stron udostępniają sobie wzajemnie wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych na potrzeby wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 wraz z modelami numerów upoważnień przyznanych upoważnionym eksporterom oraz adresami organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.

    2. W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszej konwencji Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia, deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 34

    Weryfikacja dowodów pochodzenia

    1. Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Umawiającej się Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszej konwencji.

    2. Po złożeniu wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne Umawiającej się Strony przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeśli została przedłożona, oraz deklarację pochodzenia lub kopie tych dokumentów organom celnym Umawiającej się Strony wywozu, w razie potrzeby podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie dokumenty i informacje wskazujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.

    3. Weryfikacji dokonują organy celne Umawiającej się Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4. Jeżeli organy celne Umawiającej się Strony przywozu postanowią zawiesić przyznanie preferencyjnego traktowania sprawdzanych produktów do czasu uzyskania wyników weryfikacji, proponują one przyjmującemu zwolnienie produktów, stosując wobec nich wszelkie środki zabezpieczające uznane za konieczne.

    5. Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z jednej z Umawiających się Stron i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszej konwencji.

    6. Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają uprawnienia do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.

    Artykuł 35

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1. Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Umawiającej się Strony, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów lub prawidłowości zawartych w nich informacji.

    2. Na potrzeby wdrożenia ust. 1 organy celne Umawiającej się Strony, o której mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz fakturę(-y), specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inny(-e) dokument(-y) handlowy(-e) dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3. Weryfikacji dokonują organy celne Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4. Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 36

    Sankcje

    Każda z Umawiających się Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia jej prawodawstwa powiązanego z niniejszą konwencją.

    TYTUŁ VIII

    STOSOWANIE DODATKU I

    Artykuł 37

    Europejski Obszar Gospodarczy

    Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii (»Strony EOG«) w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii do Umawiającej się Strony niebędącej Stroną EOG, o ile między Umawiającą się Stroną przywozu a danymi Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu.

    Artykuł 38

    Liechtenstein

    Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.

    Artykuł 39

    Republika San Marino

    Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

    Artykuł 40

    Księstwo Andory

    Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory klasyfikowany do działów 25–97 systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

    Artykuł 41

    Ceuta i Melilla

    1. Na potrzeby niniejszej konwencji termin »Unia Europejska« nie obejmuje Ceuty i Melilli.

    2. Na mocy protokołu 2 do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach 2 produkty pochodzące z Umawiającej się Strony innej niż Unia Europejska przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej. Umawiające się Strony inne niż Unia Europejska poddają przywożone produkty objęte odpowiednią umową i pochodzące z Ceuty i Melilli takiej samej procedurze celnej, jak produkty przywożone z Unii Europejskiej i pochodzące z niej.

    3. Na potrzeby ust. 2 niniejszego artykułu w odniesieniu do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli stosuje się odpowiednio niniejszą konwencję, z zastrzeżeniem spełnienia szczególnych warunków określonych w załączniku V.




    Załącznik I

    Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

    Uwaga 1 - Wprowadzenie ogólne

    W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II dodatku I. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:

    a)w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących;

    b)w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;

    c)przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;

    d)przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.

    Uwaga 2 - Struktura wykazu

    2.1.Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) – stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem »ex«, oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).

    2.2.Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach systemu zharmonizowanego klasyfikowane są do pozycji danego działu lub do którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).

    2.3.Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3).

    2.4.W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem »lub«, eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.

    Uwaga 3 - Przykłady stosowania reguł

    3.1.Art. 4 tytułu II dodatku I dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Umawiającej się Strony.

    3.2.Zgodnie z art. 6 tytułu II dodatku I przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.

    Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II dodatku I, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.

    Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie wytwarzania może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

    Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie wytwarzania nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

    Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 »materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101–1108 nie mogą przekraczać 20 % masy«, to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie wytwarzania) nie podlega ograniczeniu.

    3.3.Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie »wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją«, mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.

    Jednakże sformułowanie »wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją …« lub »wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt« oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.

    3.4.Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.

    3.5.Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.

    3.6.Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

    Uwaga 4 - Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych

    4.1.Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401, uprawiane lub zebrane na terytorium Umawiającej się Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Umawiającej się Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.

    4.2.W przypadkach gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.

    Uwaga 5 - Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych

    5.1.Określenie »włókna naturalne« jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.

    5.2.Określenie »włókna naturalne« obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.

    5.3.Użyte w wykazie określenia »masa włókiennicza«, »materiały chemiczne« oraz »materiały do produkcji papieru« opisują materiały nieklasyfikowane do działów 50–63, które mogą być użyte do wytworzenia sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.

    5.4.Użyte w wykazie określenie »włókna odcinkowe chemiczne« odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.

    5.5.»Drukowanie« (w połączeniu z »tkaniem«, »dzianiem«, »tuftowaniem« lub »flokowaniem«) oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.

    5.6.»Drukowanie (jako samodzielna czynność)« oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą przynajmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.

    Uwaga 6 - Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych

    6.1.Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).

    6.2.Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.

    Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

    jedwab,

    wełna,

    gruba sierść zwierzęca,

    cienka sierść zwierzęca,

    włosie końskie,

    bawełna,

    materiały do produkcji papieru i papier,

    len,

    konopie siewne,

    juta i inne włókna tekstylne łykowe,

    sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,

    włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z polipropylenu,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliestru,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliamidu,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliakrylonitrylu,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliimidu,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z politetrafluoroetylenu,

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),

    syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(chlorku winylu),

    pozostałe syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,

    sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,

    pozostałe sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,

    włókna ciągłe przewodzące prąd,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,

    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),


    syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),

    pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,

    sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,

    pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,

    przędza wykonana z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,

    produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego,

    pozostałe produkty objęte pozycją 5605,

    włókna szklane,

    włókna metalowe,

    włókna mineralne.

    6.3.W przypadku produktów zawierających »przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową« tolerancja (dopuszczalne odchylenie) w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.

    6.4.W przypadku produktów zawierających »pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego« margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.

    Uwaga 7 - Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych

    7.1.Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem, że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.

    7.2.Bez uszczerbku dla uwagi 7.3, materiały, które nie są klasyfikowane do działów 50-63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.

    7.3.W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzących materiałów, które nie są klasyfikowane do działów 50–63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

    Uwaga 8 - Definicja procesów specyficznych i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27

    8.1.Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 »procesami specyficznymi« są:

    a)destylacja próżniowa,

    b)redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania,

    c)krakowanie,

    d)reformowanie,

    e)ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników,

    f)proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem,

    g)polimeryzacja,

    h)alkilacja,

    i)izomeryzacja.

    8.2.Na potrzeby pozycji 2710, 2711 i 2712 »procesami specyficznymi« są:

    a)destylacja próżniowa,

    b)redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania,

    c)krakowanie,

    d)reformowanie,

    e)ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników,

    f)proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem,

    g)polimeryzacja,

    h)alkilacja,

    i)izomeryzacja,

    j)wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 – odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T),

    k)wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 – odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie,

    l)wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 – poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, do celów innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny,

    m)wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710 – destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 °C, przy zastosowaniu metody ASTM D 86,

    n)wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710 – poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości,

    o)wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex 2712 – odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.

    8.3.Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.

    Uwaga 9 – Definicja procesów specyficznych i czynności przeprowadzanych na określonych produktach

    9.1. Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. »Kulturę komórkową« definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.

    9.2.Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43–2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301) 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26) uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. »Fermentacja« jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29–39.

    9.3. Następujące procesy przetwarzania uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43–2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301) 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26):

    Reakcja chemiczna: »Reakcja chemiczna« jest to proces (w tym proces biochemiczny), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce. Reakcję chemiczną można wyrazić poprzez zmianę »numeru CAS«.

    Na potrzeby określenia pochodzenia nie uwzględnia się następujących procesów: a) rozpuszczanie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach; b) eliminacja rozpuszczalników, w tym wody będącej rozpuszczalnikiem lub c) dodanie lub eliminacja wody krystalizacyjnej. Reakcję chemiczną zgodną z powyższą definicją uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

    Mieszaniny i mieszanki: Zamierzone i proporcjonalnie kontrolowane mieszanie lub sporządzanie mieszanin (w tym rozpraszanie) materiałów, inne niż dodanie rozcieńczalników, w celu spełnienia z góry określonych specyfikacji, które prowadzi do wyprodukowania towaru o właściwościach chemicznych lub fizycznych mających znaczenie dla przeznaczenia lub wykorzystania towaru i odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

    Oczyszczanie: Oczyszczanie uznaje się za nadanie statusu pochodzenia, jeżeli oczyszczanie mające miejsce na terytorium Umawiających się Stron skutkuje spełnieniem jednego z poniższych warunków:

    a)oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub

    b)zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:

    (i)substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;

    (ii)produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;

    (iii)części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;

    (iv)specjalistyczne zastosowania optyczne;

    (v)zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);

    (vi)nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub

    (vii)zastosowania klasy jądrowej.

    Zmiana wielkości cząstek: Zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek towaru inną niż przez zwykłe rozdrabnianie lub wyciskanie, prowadzącą do uzyskania przez towar określonej wielkości cząstek, określonej dystrybucji wielkości cząstek lub określonej powierzchni, mających znaczenie dla przeznaczenia powstałego towaru, oraz właściwości chemicznych lub fizycznych odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

    Materiały wzorcowe: Materiały wzorcowe (w tym roztwory wzorcowe) to preparaty odpowiednie do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, charakteryzujące się precyzyjnie określonym stopniem czystości lub proporcjami składników certyfikowanymi przez producenta. Produkcję materiałów wzorcowych uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

    Separacja izomerów: Wyizolowanie lub separację izomerów z mieszaniny izomerów uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.



    Załącznik II

    Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

    Pozycja

    Opis produktu

    Obróbka lub przetworzenie dokonane na materiałach niepochodzących 
    nadające produktom status pochodzenia

    (1)

    (2)

    (3)

    Dział 1

    Zwierzęta żywe

    Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane

    Dział 2

    Mięso i podroby jadalne

    Wytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane

    Dział 3

    Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane


    Dział 4

    Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane

    ex Dział 5

    Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    ex 0511 91

    Ikra i mlecz z ryb, niejadalne

    Wszelka ikra i mlecz są całkowicie uzyskane

    Dział 6

    Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane

    Dział 7

    Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

    Dział 8

    Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane

    Dział 9

    Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    Dział 10

    Zboża

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane

    Dział 11

    Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701, 0714, 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane

    Dział 12

    Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex Dział 13

    Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    ex 1302

    Substancje pektynowe, pektyniany i pektany

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy ostatecznego produktu

    Dział 14

    Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    ex Dział 15

    Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    1504 do 1506

    Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    1508

    Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

    1509 i 1510

    Oliwa z oliwek i jej frakcje

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

    1511

    Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

    ex 1512

    Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje

    - do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    - pozostałe

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

    1515

    Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

    ex 1516

    Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    1520

    Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    Dział 16

    Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane

    ex Dział 17

    Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    1702

    Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

    - Chemicznie czyste maltoza i fruktoza

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

    - Pozostałe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108, 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego

    1704

    Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

       masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    lub

       wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 18

    Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    ex 1806

    Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

       masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    lub

       wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

    1806 10

    Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    1901

    Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    - Ekstrakt słodowy

    Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

    - Pozostałe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    1902

    Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

       masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

       masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

    1903

    Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108

    1904

    Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

       masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

       masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    1905

    Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

    ex Dział 20

    Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    2002 i 2003

    Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane

    2006

    Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    2007

    Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    ex 2008

    Produkty inne niż:

    - Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

    - Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

    - owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    2009

    Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    ex Dział 21

    Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    2103

    - Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

    - Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    2105

    Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

       ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    oraz

       całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego

    2106

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

    ex Dział 22

    Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane

    2202

    Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    2207 i 2208

    Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane

    ex Dział 23

    Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    2309

    Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt

    Wytwarzanie, w którym:

       wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane,

       masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego,

       ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego oraz

       całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego

    ex Dział 24

    Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24

    2401

    Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe

    Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane

    ex 2402

    Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane

    ex 2403

    Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalania

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane

    ex Dział 25

    Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

    ex 2519

    Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana)

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)

    Dział 26

    Rudy metali, żużel i popiół

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex Dział 27

    Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 2707

    Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 °C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane do pozycji innej niż pozycja produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    2710

    Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane do pozycji innej niż pozycja produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    2711

    Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane do pozycji innej niż pozycja produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    2712

    Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane do pozycji innej niż pozycja produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    2713

    Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są klasyfikowane do pozycji innej niż pozycja produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 28

    Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 29

    Chemikalia organiczne; z wyjątkiem:

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 2901

    Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 2902

    Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych(1)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Jednakże materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 2905

    Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Jednakże alkoholany metalu wymienione w tej pozycji mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 30

    Produkty farmaceutyczne

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    Dział 31

    Nawozy

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 32

    Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 33

    Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 34

    Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, »woski dentystyczne« oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 35

    Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    Dział 36

    Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 37

    Materiały fotograficzne lub kinematograficzne

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 38

    Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem:

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 3811

    Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    - Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 3824 99 i ex 3826 00

    Biodiesel

    Wytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji

    Dział 39

    Tworzywa sztuczne i artykuły z nich

    Proces(-y) specyficzny(-e)(4)

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Jednakże materiały z tej samej podpozycji co produkt mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 40

    Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 4012

    Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe

    Bieżnikowanie opon używanych

    ex Dział 41

    Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    4104 do 4106

    Skóry lub skórki garbowane lub »crust«, bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone

    Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

    lub

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    Dział 42

    Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników)

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 43

    Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex 4302

    Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:

    - Płaty, krzyże i podobne kształty

    Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

    - Pozostałe

    Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

    4303

    Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych

    Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302

    ex Dział 44

    Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex 4407

    Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo

    Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

    ex 4408

    Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo

    Łączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo

    ex 4410 do ex 4413

    Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane

    Frezowanie lub profilowanie

    ex 4415

    Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna

    Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar

    ex 4418

    - Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

    - Kształtki i profile

    Frezowanie lub profilowanie

    ex 4421

    Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409

    Dział 45

    Korek i artykuły z korka

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 46

    Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 47

    Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady)

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 48

    Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 49

    Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu


    ex Dział 50

    Jedwab; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex 5003

    Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane

    Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu

    5004 do ex 5006

    Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem

    lub

    Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5007

    Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    ex Dział 51

    Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    5106 do 5110

    Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5111 do 5113

    Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego:

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    ex Dział 52

    Bawełna; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    5204 do 5207

    Przędza i nici bawełniane

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5208 do 5212

    Tkaniny bawełniane

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    ex Dział 53

    Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    5306 do 5308

    Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych;

    przędza papierowa

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5309 do 5311

    Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej:

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    5401 do 5406

    Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5407 i 5408

    Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    5501 do 5507

    Włókna odcinkowe chemiczne

    Wytłaczanie włókien chemicznych

    5508 do 5511

    Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5512 do 5516

    Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    ex Dział 56

    Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem:

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    5601

    Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylne

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    5602

    Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:

    - Filc igłowany

    (2)

    Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

    Jednakże:

       włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

       włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub

       włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

    których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    lub

    Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych

    - Pozostałe

    (2)

    Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny

    lub

    Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych

    5603

    Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane

    5603 11 do 5603 14

    Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznych

    Wytwarzanie z:

       ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien

    lub

       substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym,

    po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

    5603 91 do 5603 94

    Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznych

    Wytwarzanie z:

       ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych

    lub

       ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

    po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

    5604

    Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

    - Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

    Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

    - Pozostałe

    (2)

    Przędzenie włókien naturalnych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5605

    Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

    5606

    Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa

    (2)

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

    lub

    Skręcanie połączone ze zwijaniem

    lub

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem

    Dział 57

    Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

    lub

    Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej

    lub

    Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Tkanie lub tuftowanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z powlekaniem lub laminowaniem produktu 

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem

    Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

    ex Dział 58

    Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

    lub

    Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    5805

    Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    5810

    Hafty w sztukach, paskach lub motywach

    Haftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    5901

    Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy

    Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    5902

    Materiały na kord oponowy z przędzy o dużej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

    - Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

    Tkanie

    - Pozostałe

    Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

    5903

    Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902

    Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    5904

    Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu

    (2)

    Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

    Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

    5905

    Pokrycia ścienne włókiennicze:

    - Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

    Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

    - Pozostałe

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem

    lub

    Tkanie połączone z drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    5906

    Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

    - Dzianiny

     
    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

    lub

    Dzianie połączone z gumowaniem

    lub

    Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    - Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

    Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

    - Pozostałe

    Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny

    lub

    Gumowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    5907

    Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymi

    Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Drukowanie (jako samodzielna czynność)

    5908

    Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

    - Koszulki żarowe, impregnowane

    Wytwarzanie z dzianin workowych

    - Pozostałe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    5909 do 5911

    Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych:

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

    lub

    Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

    lub

    Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 60

    Dzianiny

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

    lub

    Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem

    lub

    Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

    lub

    Barwienie przędzy połączone z dzianiem

    lub

    Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 61

    Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

    - Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu albo uzyskane bezpośrednio w kształcie

    (2)(3)

    Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny

    - Pozostałe

    (2)

    Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

    lub

    Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

    lub

    Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność

    ex Dział 62

    Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem:

    (2)(3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

    ex 6202, ex 6204,
    ex 6206, ex 6209
    oraz ex 6211

    Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane

    (3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    ex 6210 oraz
    ex 6216

    Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

    (2)(3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    ex 6212

    Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu albo uzyskana bezpośrednio w kształcie

    (2)(3)

    Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

    6213 i 6214

    Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne:

    - Haftowane

    (2)(3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny

    poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

    - Pozostałe

    (2)(3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

    6217

    Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212

    - Haftowane

    (3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

    Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru

    (3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    - Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów

    Wytwarzanie:

       z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

       w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    - Pozostałe

    (3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    ex Dział 63

    Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    6301 do 6304

    Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

     

    - Z filcu, z włóknin

    (2)

    Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

    - Pozostałe:

    -- Haftowane

    (2)(3)

    Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    lub

    Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    -- Pozostałe

    (2)(3)

    Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    6305

    Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów

    (2)

    Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    6306

    Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

    - Z włóknin

    (2)(3)

    Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

    - Pozostałe

    (2)(3)

    Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

    6307

    Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    6308

    Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej

    Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu

    ex Dział 64

    Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406

    6406

    Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    Dział 65

    Nakrycia głowy i ich części

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    Dział 66

    Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 67

    Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 68

    Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

    Dział 69

    Wyroby ceramiczne

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex Dział 70

    Szkło i wyroby ze szkła

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    7010

    Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    7013

    Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018)

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex Dział 71

    Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

    ex7102, ex7103 i ex7104

    Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone)

    Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu

    7106, 7108 i 7110

    Metale szlachetne:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110 lub

    oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub

    wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106, 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie

    - W stanie surowym

    - W stanie półproduktu lub w postaci proszku

    Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

    ex7107, ex7109 i ex7111

    Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu

    Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym

    ex Dział 72

    Żelazo i stal; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    7207

    Półprodukty z żelaza lub stali niestopowej

    Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

    7208 do 7212

    Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej

    Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

    7213 do 7216

    Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej

    Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206

    7217

    Drut z żelaza lub stali niestopowej

    Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207

    7218 91 i 7218 99

    Półprodukty

    Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

    7219 do 7222

    Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej

    Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218

    7223

    Drut ze stali nierdzewnej

    Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218

    7224 90

    Półprodukty

    Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205

    7225 do 7228

    Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowej lub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych

    Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224

    7229

    Drut z pozostałej stali stopowej

    Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224

    ex Dział 73

    Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex 7301

    Ścianka szczelna

    Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207

    7302

    Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn

    Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206

    7304, 7305 i 7306

    Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub stali

    Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224

    ex 7307

    Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części

    Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu

    7308

    Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub stali

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301.

    ex 7315

    Łańcuch przeciwpoślizgowy

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 74

    Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    7403

    Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    7408

    Drut miedziany

    Wytwarzanie:

       Z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

       w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 75

    Nikiel i artykuły z niklu

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex Dział 76

    Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie:

       Z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

       w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    7601

    Aluminium nieobrobione plastycznie

    Wytwarzanie:

       Z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

       w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    lub

    Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

    7602

    Odpady i złom aluminium

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    ex 7616

    Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium

    Wytwarzanie:

       materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

       w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 78

    Ołów i artykuły z ołowiu;

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    Dział 79

    Cynk i artykuły z cynku;

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    Dział 80

    Cyna i artykuły z cyny;

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    Dział 81

    Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

    ex Dział 82

    Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8206

    Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205, pakowane w zestawy do sprzedaży

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 8202–8205. Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex works zestawu

    Dział 83

    Artykuły różne z metali nieszlachetnych

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 84

    Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8407

    Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8408

    Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne)

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8425–8430

    Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki; podnośniki

    Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi

    Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące

    Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe)

    Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne

    Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8444–8447

    Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych

    Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczej do stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447

    Maszyny tkackie (krosna)

    Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8456–8465

    Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału

    Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

    Tokarki do usuwania metalu

    Obrabiarki

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8470–8472

    Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące

    Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych

    Pozostałe maszyny biurowe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 85

    Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8501–8502

    Silniki elektryczne i prądnice

    Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8519, 8521

    Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

    Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo)

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8525–8528

    Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

    Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

    Aparatura odbiorcza do radiofonii

    Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8535–8537

    Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8542 31 do 8542 39

    Układy scalone monolityczne

    Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8544–8548

    Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe)

    Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

    Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

    Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym

    Odpady i złom ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 86

    Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne)

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 87

    Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem:

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu

    8708

    Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    8711

    Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 88

    Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 89

    Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    ex Dział 90

    Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem:

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    9001 50

    Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkło

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

       bróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach

       powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 91

    Zegary i zegarki oraz ich części

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

    Dział 92

    Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 93

    Broń i amunicja; ich części i akcesoria

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 94

    Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 95

    Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 96

    Artykuły przemysłowe różne

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    lub

    Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

    Dział 97

    Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki

    Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

    (1) W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących »procesu(-ów) specyficznego(-ych)«, zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.

    (2) Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.

    (3) Zob. uwaga wstępna 7.

    (4) Zob. uwaga wstępna 9.



    Załącznik III

    Tekst deklaracji pochodzenia

    Deklaracja pochodzenia, której tekst przedstawiono poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    Wersja w języku albańskim

    Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. ..............(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale ....................(2)

    Wersja w języku arabskim

    Wersja w języku bośniackim

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.


    Wersja w języku bułgarskim

    Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ....................(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .......................................... преференциален произход(2).

    Wersja w języku chorwackim

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br...............(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ..........................................(2) preferencijalnog podrijetla.

    Wersja w języku czeskim

    Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení .............(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v .........................................(2)

    Wersja w języku duńskim

    Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ..............................(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ..........................................(2)

    Wersja w języku niderlandzkim

    De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. .....................(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ................................. oorsprong zijn(2).



    Wersja w języku angielskim

    The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...................(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ..........................................(2) preferential origin.

    Wersja w języku estońskim

    Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. .................(1)) deklareerib, et need tooted on ..........................................(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

    Wersja w języku farerskim

    Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. ............(1)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ........................................(2).

    Wersja w języku fińskim

    Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ............(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .................................... alkuperätuotteita(2)

    Wersja w języku francuskim

    L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n o ...................(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........................................(2)



    Wersja w języku niemieckim

    Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ......................(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ....................................................(2) Ursprungswaren sind.

    Wersja w języku gruzińskim

    Wersja w języku greckim

    Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ...................(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής .....................................(2)

    Wersja w języku hebrajskim

    Wersja w języku węgierskim

    A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: .............(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes ..........................................(2) származásúak.


    Wersja w języku islandzkim

    Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ..............(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af .......................................... fríðindauppruna(2).

    Wersja w języku włoskim

    L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...................(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...........................................(2)

    Wersja w języku łotewskim

    Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. .............(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ..........................(2)

    Wersja w języku litewskim

    Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. .............(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ..........................................(2) lengvatinės kilmės statusą.

    Wersja w języku maltańskim

    L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. .............(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ......................(2).

    Wersja w języku czarnogórskim

    Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ..............(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног поријекла.

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porijekla.

    Wersja w języku norweskim

    Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr .............(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har ........................................... preferanseopprinnelse(2).



    Wersja w języku polskim

    Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ..............................(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ..........................................(2) preferencyjne pochodzenie.

    Wersja w języku portugalskim

    O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no.......................(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ..........................................(2).

    Wersja w języku rumuńskim

    Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. .......................(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ..........................................(2).

    Wersja w języku serbskim

    Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ..............(1)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи ..........................................(2) преференцијалног порекла.

    Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................(2) preferencijalnog porekla.


    Wersja w języku słowackim

    Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia .........................(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ..........................................(2).

    Wersja w języku słoweńskim

    Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...................(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ..........................................(2) poreklo.

    Wersja w języku hiszpańskim

    El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n o ..............(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ............................(2).

    Wersja w języku szwedzkim

    Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. .............(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .......................................... ursprung(2).



    Wersja w języku tureckim

    İșbu belge (gümrük onay No: .............. (1)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin ........................................... tercihli menșeli(2) maddeler olduğunu beyan eder.

    Wersja w języku ukraińskim

    Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ..............(1)), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження ..............(2).

    Wersja w języku macedońskim

    Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. .............(1)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со ..........................................(2) преференцијално потекло.

    .................................................................................................................................................

    (Miejsce i data)(3)

    ..................................................................................................................................................

    (Podpis eksportera oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)(4)

    (1)Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach należy pominąć lub pozostawić pole niewypełnione.

    (2)Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja pochodzenia odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, którego dotyczy deklaracja, poprzez użycie symbolu »CM«.

    (3)Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

    (4)W przypadkach, gdy podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.

    Załącznik IV

    Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

    Instrukcje dotyczące druku

    1.    Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszcza się zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Stosuje się papier w kolorze białym, zaklejony do pisania, niezawierający masy ściernej, o gramaturze co najmniej 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowy, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.

    2.    Właściwe organy Umawiających się Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest również numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.


    ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

    1.    Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo)

           EUR.1            Nr A    000.000

    Przed wypełnieniem niniejszego formularza zob. uwagi na odwrocie

    2.    Świadectwo stosowane w handlu na warunkach preferencyjnych między

           .............................................................................

    3.    Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (opcjonalnie)

       a

           .......................................................................................

    (Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

    4.    Kraj, grupa krajów lub terytorium, z którego produkty są uważane za pochodzące

    5.    Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia

    6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowe)

    7.    Uwagi

    8.    Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań 3(1); opis towarów

    9.    Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)

    10.    Faktury

    (nieobowiązkowe)

    11. POTWIERDZENIE URZĘDU CELNEGO

    Oświadczenie potwierdzone

    Dokument wywozowy 4(2)

    Formularz ..................................nr ….……...

    z dnia ……………………………………….

    Urząd celny .................................……

    Państwo lub terytorium wystawienia ......................        Pieczęć

    ...................................................................

    Miejsce i data …………..........................

    ...................................................................

    (Podpis)

    12. OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

    Ja, niżej podpisany(-a), oświadczam, że towary opisane powyżej spełniają warunki wymagane do wystawienia niniejszego świadectwa.

    Miejsce i data ………………........................

    ..........................................................................

    (Podpis)

    13. WNIOSEK O WERYFIKACJĘ do

    14. WYNIK WERYFIKACJI

    Przeprowadzona weryfikacja wykazała, że niniejsze świadectwo (1)

    zostało wystawione przez wskazany urząd celny i że informacje w nim zawarte są prawidłowe.

    nie spełnia wymogów autentyczności i prawidłowości (zob. załączone uwagi).

    Wnioskuje się o weryfikację autentyczności i rzetelności niniejszego świadectwa.

    ...............................................…………….................................

    (Miejsce i data)

                                           Pieczęć

    .....................................................……

    (Podpis)

    .........................................………………………………..

    (Miejsce i data)

                                       Pieczęć

    .....................................................…

    (Podpis)

    _____________

    (1) Wstawić znak »X« w odpowiednim polu.

    UWAGI

    1.    Świadectwa nie mogą zawierać wymazań ani wyrazów wpisanych na innych wyrazach. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie nieprawidłowych informacji i dodanie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.

    2.    Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być przekreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.

    3.    Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową z podaniem wystarczającej ilości szczegółów, w celu umożliwienia ich zidentyfikowania.



    WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO

    1.    Eksporter (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo)

           EUR.1            Nr A    000.000

    Przed wypełnieniem niniejszego formularza zob. uwagi na odwrocie

    2.    Wniosek o wystawienie świadectwa stosowanego w handlu na warunkach preferencyjnych między 

    .............................................................................

    3.    Odbiorca (imię i nazwisko/nazwa, pełny adres, państwo) (opcjonalnie)

       a

       ......................................................................................

    (Wpisać odpowiednie kraje, grupy krajów lub terytoria)

    4.    Kraj, grupa krajów lub terytorium, z którego produkty są uważane za pochodzące

    5.    Kraj, grupa krajów lub terytorium przeznaczenia

    6.    Szczegóły dotyczące transportu (nieobowiązkowe)

    7.    Uwagi

    8.    Liczba porządkowa; znaki i numery; liczba i rodzaj opakowań (1)Opis towarów

    9.    Masa brutto (kg) lub inna jednostka miary (litry, m3 itp.)

    10.    Faktury

    (nieobowiązkowe)

    (1) Jeżeli towary nie są zapakowane, wskazać, stosownie do przypadku, liczbę artykułów lub wpisać »luzem«.


    OŚWIADCZENIE EKSPORTERA

    Ja, niżej podpisany, eksporter towarów wymienionych na odwrocie,

    OŚWIADCZAM    że towary spełniają warunki wymagane do wystawienia załączonego świadectwa;

    WYSZCZEGÓLNIAM    poniżej okoliczności sprawiające, że towary spełniają powyższe warunki:

       

       

       

       

    ZAŁĄCZAM        następujące dokumenty potwierdzające 5 :

       

       

       

       

    ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ    do przedłożenia na żądanie odpowiednich organów, wszelkich dokumentów potwierdzających, jakich te organy mogą zażądać na potrzeby wystawienia załączonego świadectwa, i zobowiązuję się, jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody na każdą kontrolę moich ksiąg i na każde sprawdzenie procesów wytwarzania wyżej wymienionych towarów, przeprowadzone przez te organy;

    WNIOSKUJĘ    o wystawienie załączonego świadectwa na te towary.

           .    

    (Miejsce i data)

       .    

       (Podpis)

    Załącznik V

    Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

    Artykuł

    1. Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 dodatku I, uważa się za:

    1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:

       a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

       b) produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:

       (i) produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 dodatku I; lub

       (ii) produkty te pochodzą z Umawiającej się Strony przywozu lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 dodatku I.

    2) produkty pochodzące z terytorium Umawiającej się Strony wywozu, innej niż Unia Europejska:

       a) produkty całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu;

       b) produkty uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, do wytworzenia których użyto produktów innych niż całkowicie uzyskane na terytorium Umawiającej się Strony wywozu, pod warunkiem, że:

       (i) produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 dodatku I; lub

       (ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 dodatku I.

    2. Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.

    3. Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Umawiającej się Strony wywozu lub przywozu oraz »Ceuta i Melilla« w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub w deklaracjach pochodzenia.

    4. Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszej konwencji w Ceucie i Melilli.

    Załącznik VI

    Deklaracja dostawcy

    Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium Umawiających się Stron Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (1)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (2)(3)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron].

    3.    Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] zgodnie z dodatkiem I art. 13 i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] (4)

    (Miejsce i data)

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

    (1)    Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

       Przykład:

       Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych do wytwarzania maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do wytwarzania takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (2)    Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

       Przykłady:

       Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

       Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (3)    Termin »wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron].

       Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (4)    Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

    Załącznik VII

    Długoterminowa deklaracja dostawcy

    Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium Umawiających się Stron Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, które są regularnie dostarczane do (1) ……………., oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] zostały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (2)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (3)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (3)(4)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] do wytworzenia tych towarów pochodzą z [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron].

    3.    Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] zgodnie z dodatkiem I art. 13 i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] (5)

    Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich kolejnych przesyłek takich towarów realizowanych

    od dnia ……………………………………………..

    do dnia ……………………………………………… (6)

    Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić ……………………………...(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

    (Miejsce i data)

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

    (1)    Imię i nazwisko/nazwa i adres nabywcy

    (2)    Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

       Przykład:

       Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych do wytworzenia maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (3)    Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

       Przykłady:

       Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny. Jeżeli producent takiej odzieży na terytorium Umawiającej się Strony wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

       Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (4)    Termin »wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może być ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za te materiały w [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron].

    Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (5)    Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza [Wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony], w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza [wskazać nazwę odpowiedniej Umawiającej się Strony / odpowiednich Umawiających się Stron] w przeliczeniu na jednostkę towaru.

    (6)    Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 24 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne państwa, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.


    Załącznik VIII

    Wykaz Umawiających się Stron, które postanowiły rozszerzyć stosowanie art. 7 ust. 3 na przywóz produktów objętych działami 50–63 systemu zharmonizowanego

    Umawiające się Strony korzystające z tej możliwości są wymienione poniżej.

    Dodatek II

    Szczególne odstępstwa od postanowień dodatku I

    SPIS TREŚCI

    Artykuł 1

    ZAŁĄCZNIK I    Handel między Unią Europejską a uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

    ZAŁĄCZNIK II    Handel między Unią Europejską a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną

    ZAŁĄCZNIK III    Handel między Unią Europejską a Królestwem Marokańskim

    ZAŁĄCZNIK IV    Handel między Unią Europejską a Republiką Tunezyjską

    ZAŁĄCZNIK V    Handel między Republiką Turcji a uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

    ZAŁĄCZNIK VI    Handel między Republiką Turcji a Królestwem Marokańskim

    ZAŁĄCZNIK VII    Handel między Republiką Turcji a Republiką Tunezyjską

    ZAŁĄCZNIK VIII    Handel między państwami EFTA a Republiką Tunezyjską

    ZAŁĄCZNIK IX    Handel w ramach porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między państwami arabskimi basenu Morza Śródziemnego (porozumienie z Agadiru)

    ZAŁĄCZNIK X    Handel objęty Środkowoeuropejską umową o wolnym handlu (CEFTA), której stronami są Republika Mołdawii oraz uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

    ZAŁĄCZNIK A    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK B    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK C    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK D    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK E    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK F    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK G    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    ZAŁĄCZNIK H    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Artykuł 1

    1.    W niniejszym dodatku określono postanowienia szczególne uzgodnione przed dniem 1 stycznia 2019 r., mające zastosowanie między niektórymi Umawiającymi się Stronami, stanowiące odstępstwa od przepisów określonych w dodatku I.

    ZAŁĄCZNIK I

    Handel między Unią Europejską a uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

    Artykuł 1

    Niżej wymienione produkty wyłącza się z kumulacji określonej w dodatku I art. 7, jeśli:

    a) miejscem ostatecznego przeznaczenia jest Unia Europejska oraz:

    (i) do wytworzenia tych produktów użyto materiałów pochodzących z któregokolwiek z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej; lub

    (ii) produkty te uzyskały status pochodzenia w wyniku obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w którymkolwiek z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej;

    lub

    b) państwem ostatecznego przeznaczenia jest którykolwiek z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz:

    (i) do produkcji tych produktów użyto materiałów pochodzących z Unii Europejskiej lub

    (ii) produkty te uzyskały status pochodzenia w wyniku obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w Unii Europejskiej.

    Kod CN

    Wyszczególnienie

    1704 90 99

    Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao

    1806 10 30

    1806 10 90

    Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

    - Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

    - - Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    - - Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    1806 20 95

    Pozostałe przetwory zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

    -- Pozostałe

    --- Pozostałe

    1901 90 99

    Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    - Pozostałe

    -- Pozostałe (inne niż ekstrakt słodowy)

    --- Pozostałe

    2101 12 98

    Pozostałe przetwory na bazie kawy

    2101 20 98

    Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)

    2106 90 59

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    - Pozostałe

    -- Pozostałe

    2106 90 98

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    - Pozostałe (inne niż koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe)

    -- Pozostałe

    --- Pozostałe

    3302 10 29

    Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) na bazie jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

    - W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów

    -- W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

    --- Preparaty zawierające wszystkie środki aromatyzujące charakterystyczne dla napojów:

    ---- O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

    ----Pozostałe

    -----Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    -----Pozostałe



    ZAŁĄCZNIK II

    Handel między Unią Europejską a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną

    Artykuł 1

    Towary, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 7.

    Artykuł 2

    Kumulacja w Unii Europejskiej

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Maroku, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Unii Europejskiej, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Unii Europejskiej tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Kumulacja w Algierii

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii Europejskiej, Maroku lub Tunezji uważa się za dokonane w Algierii, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Algierii. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Algierii tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 4

    Dowody pochodzenia

    1.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 20 ust. 4 i 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Algierii, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Algierii przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    2.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Algierii przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 5

    Deklaracja dostawcy

    1.    W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Algierii w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Unii Europejskiej i poddanych obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2.    Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Algierii oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    3.    Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku A, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4.    Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów, zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«.

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku B i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać danemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5.    Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju, w którym sporządza się deklarację, i opatruje się ją oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6.    Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w deklaracji.

    Artykuł 6

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Tunezji, Maroku lub w Algierii, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 20 ust. 3 i art. 18 ust. 3 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Algierii i spełniające pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 7

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego dokumentu handlowego, do którego załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 8

    Współpraca administracyjna

    W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Unia Europejska i Algieria udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 9

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1.    Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne kraju, w którym uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2.    Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę (faktury), specyfikację wysyłkową (specyfikacje wysyłkowe) lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3.    Weryfikacji dokonują organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4.    Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 10

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 11

    Wolne obszary celne

    1.    Unia Europejska i Algieria podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Algierii są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.

    ZAŁĄCZNIK III

    Handel między Unią Europejską a Królestwem Marokańskim

    Artykuł 1

    Towary, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 7.

    Artykuł 2

    Kumulacja w Unii Europejskiej

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Maroku, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Unii Europejskiej, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Unii Europejskiej tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Kumulacja w Maroku

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii Europejskiej, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Maroku, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Maroku. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Maroka tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 4

    Dowody pochodzenia

    1.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 20 ust. 4 i 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Maroka, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    2.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 5

    Deklaracja dostawcy

    1.    W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Maroku w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Unii Europejskiej i poddanych obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2.    Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Maroka oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    3.    Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku A, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4.    Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów, zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«.

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku B i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać danemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5.    Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju, w którym sporządza się deklarację, i opatruje się ją oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6.    Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w deklaracji.

    Artykuł 6

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Tunezji, Maroku lub w Algierii, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 20 ust. 3 i art. 18 ust. 3 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Maroka i spełniające pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 7

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego dokumentu handlowego, do którego załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 8

    Współpraca administracyjna

    W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Unia Europejska i Maroko udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 9

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1.    Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne kraju, w którym uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2.    Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę (faktury), specyfikację wysyłkową (specyfikacje wysyłkowe) lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3.    Weryfikacji dokonują organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4.    Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 10

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 11

    Wolne obszary celne

    1.    Unia Europejska i Maroko podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Maroka są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.



    ZAŁĄCZNIK IV

    Handel między Unią Europejską a Republiką Tunezyjską

    Artykuł 1

    Towary, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 7.

    Artykuł 2

    Kumulacja w Unii Europejskiej

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Maroku, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Unii Europejskiej, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Unii Europejskiej tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Kumulacja w Tunezji

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Unii Europejskiej, Maroku lub Algierii uważa się za dokonane w Tunezji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Tunezji tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 4

    Dowody pochodzenia

    1.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 20 ust. 4 i 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub Tunezji, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    2.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Unii Europejskiej lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 5

    Deklaracja dostawcy

    1.    W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Unii Europejskiej lub w Tunezji w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z Algierii, Maroka, Tunezji lub z Unii Europejskiej i poddanych obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2.    Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Tunezji oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    3.    Z wyjątkiem przypadków określonych w ust. 4 dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku A, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4.    Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub w Unii Europejskiej, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów, zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«.

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku B i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać danemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5.    Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju, w którym sporządza się deklarację, i opatruje się ją oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6.    Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w deklaracji.

    Artykuł 6

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Tunezji, Maroku lub w Algierii, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 20 ust. 3 i art. 18 ust. 3 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub z Tunezji i spełniające pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 7

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego dokumentu handlowego, do którego załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 8

    Współpraca administracyjna

    W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Unia Europejska i Tunezja udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 9

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1.    Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne kraju, w którym uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2.    Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę (faktury), specyfikację wysyłkową (specyfikacje wysyłkowe) lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3.    Weryfikacji dokonują organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4.    Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 10

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 11

    Wolne obszary celne

    1.    Unia Europejska i Tunezja podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Unii Europejskiej lub Tunezji są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.

    ZAŁĄCZNIK V

    Handel między Republiką Turcji a uczestnikami procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

    Artykuł 1

    Niżej wymienione produkty wyłącza się z kumulacji określonej w dodatku I art. 7, jeśli:

    a) państwem ostatecznego przeznaczenia jest Republika Turcji oraz:

    (i) do produkcji tych produktów użyto materiałów pochodzących z któregokolwiek z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej; lub

    (ii) produkty te uzyskały status pochodzenia w wyniku obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w którymkolwiek z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej;

    lub

    b) państwem ostatecznego przeznaczenia jest którykolwiek z uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz:

    (i) do wytworzenia tych produktów użyto materiałów pochodzących z Republiki Turcji lub

    (ii) produkty te uzyskały status pochodzenia w wyniku obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego w Republice Turcji.

    Kod CN

    Wyszczególnienie

    1704 90 99

    Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao

    1806 10 30

    1806 10 90

    Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao

    - Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:

    - - Zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    - - Zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

    1806 20 95

    Pozostałe przetwory zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

    -- Pozostałe

    --- Pozostałe

    1901 90 99

    Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    - Pozostałe

    -- Pozostałe (inne niż ekstrakt słodowy)

    --- Pozostałe

    2101 12 98

    Pozostałe przetwory na bazie kawy

    2101 20 98

    Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)

    2106 90 59

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone

    - Pozostałe

    -- Pozostałe

    2106 90 98

    Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

    - Pozostałe (inne niż koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe)

    -- Pozostałe

    --- Pozostałe

    3302 10 29

    Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) na bazie jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów

    - W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów

    -- W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:

    --- Preparaty zawierające wszystkie środki aromatyzujące charakterystyczne dla napojów:

    ---- O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj.

    ----Pozostałe

    -----Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi

    -----Pozostałe

    ZAŁĄCZNIK VI

    Handel między Republiką Turcji a Królestwem Marokańskim

    Artykuł 1

    Towary, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 7.

    Artykuł 2

    Kumulacja w Turcji

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Maroku, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Turcji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Turcji tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Kumulacja w Maroku

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Turcji, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Maroku, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Maroku. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Maroka tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 4

    Dowody pochodzenia

    1.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 20 ust. 4 i 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne Turcji lub Maroka, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    2.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Maroka przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 5

    Deklaracja dostawcy

    1.    W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Turcji lub Maroku w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z Algierii, Maroka, Tunezji lub Turcji i poddanych obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2.    Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z Turcji lub Maroka oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    3.    Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku C, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4.    Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów, zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«.

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku D i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać danemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5.    Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju, w którym sporządza się deklarację, i opatruje się ją oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6.    Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w deklaracji.

    Artykuł 6

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Tunezji, Maroku lub Algierii, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 20 ust. 3 i art. 18 ust. 3 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z Turcji lub Maroka i spełniające pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 7

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego dokumentu handlowego, do którego załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 8

    Współpraca administracyjna

    W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Turcja i Maroko udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 9

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1.    Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne kraju, w którym uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2.    Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę (faktury), specyfikację wysyłkową (specyfikacje wysyłkowe) lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3.    Weryfikacji dokonują organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4.    Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 10

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 11

    Wolne obszary celne

    1.    Turcja i Maroko podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Turcji lub Maroka są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.

    ZAŁĄCZNIK VII

    Handel między Republiką Turcji a Republiką Tunezyjską

    Artykuł 1

    Towary, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 7.

    Artykuł 2

    Kumulacja w Turcji

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Maroku, Algierii lub Tunezji uważa się za dokonane w Turcji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Turcji tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Kumulacja w Tunezji

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Turcji, Maroku lub Algierii uważa się za dokonane w Tunezji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych krajach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Tunezji tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 4

    Dowody pochodzenia

    1.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 20 ust. 4 i 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa członkowskiego Turcji lub Tunezji, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    2.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z Turcji lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 5

    Deklaracja dostawcy

    1.    W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w Turcji lub Tunezji w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z Algierii, Maroka, Tunezji lub Turcji i poddanych obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2.    Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z Turcji lub Tunezji oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I do niniejszej konwencji.

    3.    Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku C, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4.    Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu w Algierii, Maroku, Tunezji lub Turcji, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów, zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«.

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku D i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać danemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5.    Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju, w którym sporządza się deklarację, i opatruje się ją oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6.    Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w deklaracji.

    Artykuł 6

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Tunezji, Maroku lub Algierii, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 20 ust. 3 i art. 18 ust. 3 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z Turcji lub Tunezji i spełniające pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    Artykuł 7

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego dokumentu handlowego, do którego załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 8

    Współpraca administracyjna

    W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika Turcja i Tunezja udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 9

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1.    Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne kraju, w którym uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2.    Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę (faktury), specyfikację wysyłkową (specyfikacje wysyłkowe) lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3.    Weryfikacji dokonują organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4.    Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 10

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 11

    Wolne obszary celne

    1.    Turcja i Tunezja podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z Turcji lub Tunezji są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.

    ZAŁĄCZNIK VIII

    Handel między państwami EFTA a Republiką Tunezyjską

    Artykuł 1

    Towary, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 7.

    Artykuł 2

    Kumulacja w państwie EFTA

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Tunezji uważa się za dokonane w państwie EFTA, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych Umawiających się Stronach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z państwa EFTA tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Kumulacja w Tunezji

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w państwach EFTA uważa się za dokonane w Tunezji, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych Umawiających się Stronach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z Tunezji tylko wówczas, gdy obróbka lub przetwarzanie wykracza poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 4

    Dowody pochodzenia

    1.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 20 ust. 4 oraz 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne państwa EFTA lub Tunezji, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z państwa EFTA lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I do niniejszej konwencji.

    2.    Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można wystawić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z państwa EFTA lub Tunezji przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 i 3 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.

    Artykuł 5

    Deklaracja dostawcy

    1.    W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia w państwie EFTA lub w Tunezji w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z Tunezji lub państw EFTA i poddanych obróbce lub przetworzeniu w tych krajach bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2.    Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary w Tunezji lub w państwach EFTA, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z państw EFTA lub z Tunezji oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.

    3.    Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku E, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4.    Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu w Tunezji lub w państwach EFTA, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów, zwaną dalej »długoterminową deklaracją dostawcy«.

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne kraju, w którym sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku F i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać danemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje nabywcę o tym fakcie.

    5.    Deklarację dostawcy, o której mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków, w których sporządzono umowę, zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju, w którym sporządza się deklarację, i opatruje się ją oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6.    Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju, w którym sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w deklaracji.

    Artykuł 6

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu w państwach EFTA lub w Tunezji, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 20 ust. 3 i art. 18 ust. 3 oraz w niniejszym załączniku art. 5 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z państwa EFTA lub z Tunezji i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

    Artykuł 7

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz faktury, specyfikacji wysyłkowej lub innego dokumentu handlowego, do którego załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 5 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 8

    Współpraca administracyjna

    W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika państwa EFTA i Tunezja udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 9

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1.    Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne kraju, w którym uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2.    Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 organy celne kraju, o którym mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy oraz fakturę (faktury), specyfikację wysyłkową (specyfikacje wysyłkowe) lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym kraju, w którym sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3.    Weryfikacji dokonują organy celne kraju, w którym sporządzono deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.

    4.    Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 10

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 11

    Wolne obszary celne

    1.    Państwa EFTA i Tunezja podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.

    2.    Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące z państwa EFTA lub Tunezji są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, na wniosek eksportera odpowiednie organy wystawiają nowe świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z postanowieniami niniejszej konwencji.

    ZAŁĄCZNIK IX

    Handel w ramach porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między państwami arabskimi basenu Morza Śródziemnego (porozumienie z Agadiru)

    Produkty uzyskane w państwach będących członkami porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między państwami arabskimi basenu Morza Śródziemnego (porozumienie z Agadiru) z materiałów objętych działami od 1 do 24 systemu zharmonizowanego są wyłączone z kumulacji diagonalnej z pozostałymi Umawiającymi się Stronami w przypadkach, gdy handel tymi materiałami nie jest zliberalizowany w ramach porozumień o wolnym handlu zawartych między krajem ostatecznego przeznaczenia a krajem pochodzenia materiałów wykorzystanych do wytwarzania tego produktu.

    ZAŁĄCZNIK X

    Handel objęty Środkowoeuropejską umową o wolnym handlu (CEFTA), której stronami są Republika Mołdawii oraz uczestnicy procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej

    Artykuł 1

    Wyłączenia z kumulacji pochodzenia

    Produkty, które uzyskały status pochodzenia w wyniku zastosowania postanowień przewidzianych w niniejszym załączniku, są wyłączone z kumulacji, o której mowa w dodatku I art. 3.

    Artykuł 2

    Kumulacja pochodzenia

    Na potrzeby stosowania dodatku I art. 2 ust. 1 lit. b) obróbkę lub przetwarzanie dokonane w Republice Mołdawii lub na terytorium uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej (»strony CEFTA«) uważa się za dokonane na terytorium dowolnej innej strony CEFTA, w przypadku gdy uzyskane produkty zostały następnie poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej strony CEFTA. W przypadku, gdy zgodnie z niniejszym postanowieniem produkty pochodzące uzyskano w dwóch przedmiotowych Stronach lub większej ich liczbie, uważa się je za pochodzące z terytorium danej strony CEFTA tylko wówczas, gdy obróbka i przetwarzanie wykraczają poza operacje określone w dodatku I art. 6.

    Artykuł 3

    Dowody pochodzenia

    1. Bez uszczerbku dla dodatku I art. 16 ust. 4 i 5 świadectwo przewozowe EUR.1 wydają organy celne strony CEFTA, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące ze strony CEFTA przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymogi dodatku I.

    2. Bez uszczerbku dla dodatku I art. 21 ust. 2 i 3 deklarację pochodzenia można sporządzić, jeżeli przedmiotowe produkty można uznać za pochodzące z terytorium strony CEFTA przez zastosowanie kumulacji, o której mowa w art. 2 niniejszego załącznika, oraz spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.

    Artykuł 4

    Deklaracje dostawcy

    1. W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium strony CEFTA w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium stron CEFTA i poddanych obróbce lub przetworzeniu na terytorium tych stron bez przyznania im preferencyjnego statusu pochodzenia, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.

    2. Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium stron CEFTA, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące ze stron CEFTA oraz czy spełniają one pozostałe wymagania dodatku I.

    3. Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4 niniejszego artykułu, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku G do niniejszego dodatku, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.

    4. Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego nabywcę w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (»długoterminową deklarację dostawcy«).

    Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie jeden rok od daty jej sporządzenia. Organy celne strony CEFTA, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu.

    Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku H do niniejszego dodatku i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu nabywcy przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką.

    Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje swojego nabywcę o tym fakcie.

    5. Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4 niniejszego artykułu, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w języku angielskim, zgodnie z przepisami prawa krajowego strony CEFTA, na której terytorium sporządza się deklarację, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.

    6. Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych strony CEFTA, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.

    Artykuł 5

    Dokumenty potwierdzające

    Deklarację dostawcy potwierdzającą poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA, sporządzoną w jednym z tych krajów, uważa się za dokument, o którym mowa w dodatku I art. 16 ust. 3 i art. 21 ust. 5 oraz w niniejszym załączniku art. 4 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia można uznać za produkty pochodzące z terytorium stron CEFTA i spełniające pozostałe wymogi dodatku I.

    Artykuł 6

    Przechowywanie deklaracji dostawcy

    Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 4 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat.

    Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją, przesłanych danemu nabywcy, a także dokumentów, o których mowa w art. 4 ust. 6 niniejszego załącznika, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

    Artykuł 7

    Współpraca administracyjna

    Bez uszczerbku dla art. 31 i 32 dodatku I, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego załącznika strony CEFTA udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia lub deklaracji dostawcy oraz prawidłowości informacji podanych w tych dokumentach.

    Artykuł 8

    Weryfikacja deklaracji dostawcy

    1. Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne strony CEFTA, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu zastosowania świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności tego dokumentu lub prawidłowości zawartych w nim informacji.

    2. Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 niniejszego artykułu organy celne strony CEFTA, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz faktury, specyfikacje wysyłkowe lub inne dokumenty handlowe dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym strony CEFTA, na której terytorium sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

    Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

    3. Weryfikacji dokonuje organ celny strony CEFTA, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu ma on prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uzna za odpowiednie.

    4. Organ celny występujący z wnioskiem o weryfikację informuje się jak najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.

    Artykuł 9

    Sankcje

    Każdy, kto w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje, podlega karze.

    Artykuł 10

    Zakaz zwrotu ceł lub zwolnienia z ceł

    Zakaz ustanowiony w dodatku I art. 14 ust. 1 nie ma zastosowania w dwustronnej wymianie handlowej między stronami CEFTA.

    ZAŁĄCZNIK A

    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka ani Tunezji zostały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (1)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (2)(3)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka lub Tunezji.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją zgodnie z art. 11 dodatku I do niniejszej konwencji i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją (4) 

    (Miejsce i data)

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko 
    osoby podpisującej deklarację)

    (1) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

    Przykład:

    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych do wytwarzania maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (2) Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

    Przykłady:

    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Algierii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

    Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (3) Termin »wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie podawana jest dokładna wartość jednostkowa poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (4) Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza Unia Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją w przeliczeniu na jednostkę towaru.

    ZAŁĄCZNIK B

    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ……………………………………… (1), oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka ani Tunezji zostały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (2)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (3)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (3)(4)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Unii Europejskiej, Algierii, Maroka lub Tunezji.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją zgodnie z art. 11 dodatku I do niniejszej konwencji i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją (5)

    Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich kolejnych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia ……………………………………………………………

    do dnia ………………………………………………………………...(6)

    Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić …………………………………………….(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

    ……………………………………

    (Miejsce i data)

    ……………………………………

    ……………………………………

    ……………………………………

    (Adres i podpis dostawcy

    oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

    (1) Imię i nazwisko/nazwa i adres nabywcy.

    (2) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

    Przykład:

    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (3) Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

    Przykłady:

    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Algierii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Unii Europejskiej i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Unii Europejskiej wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

    Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (4) Termin »wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w Unii Europejskiej, Algierii, Maroku lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie podawana jest dokładna wartość jednostkowa poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (5)) Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza Unia Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza Unią Europejską, Algierią, Marokiem lub Tunezją w przeliczeniu na jednostkę towaru.

    (6) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 12 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne państwa, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

    ZAŁĄCZNIK C

    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Turcji, Algierii, Maroka ani Tunezji zostały użyte w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (1)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (2)(3)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Turcji, Algierii, Maroka lub Tunezji.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją zgodnie z art. 11 dodatku I do niniejszej konwencji i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją (4) 

    (Miejsce i data)

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko 
    osoby podpisującej deklarację)

    (1) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

    Przykład:

    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (2) Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

    Przykłady:

    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Tunezji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Turcji i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Turcji wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

    Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (3) Termin »wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie podawana jest dokładna wartość jednostkowa poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (4) Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją w przeliczeniu na jednostkę towaru.

    ZAŁĄCZNIK D

    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ……………………………………… (1), oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z Turcji, Algierii, Maroka ani Tunezji zostały użyte w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (2)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (3)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (3)(4)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z Turcji, Algierii, Maroka lub Tunezji.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją zgodnie z art. 11 dodatku I do niniejszej konwencji i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją (5)

    Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich kolejnych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia ……………………………………………………………

    do dnia ………………………………………………………………...(6)

    Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić …………………………………………….(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

    ……………………………………

    (Miejsce i data)

    ……………………………………

    ……………………………………

    ……………………………………

    (Adres i podpis dostawcy

    oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko
    osoby podpisującej deklarację)

    (1) Imię i nazwisko/nazwa i adres nabywcy.

    (2) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

    Przykład:

    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (3) Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

    Przykłady:

    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Tunezji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Turcji i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Turcji wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

    Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (4) Termin »wartość materiałów« oznacza wartość celną użytych materiałów niepochodzących w chwili przywozu lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w Turcji, Algierii, Maroku lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie podawana jest dokładna wartość jednostkowa poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (5) Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza Turcją, Algierią, Marokiem lub Tunezją w przeliczeniu na jednostkę towaru.

    (6) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 12 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne państwa, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.

    ZAŁĄCZNIK E

    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z państw EFTA ani Tunezji zostały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (1)

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące (2)

    Wartość użytych materiałów niepochodzących (2)(3)

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z państwa EFTA lub Tunezji.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza państwami EFTA lub Tunezją zgodnie z art. 11 dodatku I do niniejszej konwencji i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza państwem EFTA lub Tunezją (4) 

    (Miejsce i data)

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko 
    osoby podpisującej deklarację)

    (1) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

    Przykład:

    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (2) Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

    Przykłady:

    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Tunezji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z państwa EFTA i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z państwa EFTA wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

    Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (3) »Wartość materiałów« oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w państwie EFTA lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie podawana jest dokładna wartość jednostkowa poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (4) Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza państwem EFTA lub Tunezją, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza państwem EFTA lub Tunezją w przeliczeniu na jednostkę towaru

    ZAŁĄCZNIK F

    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu w państwie EFTA lub Tunezji bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ……………………………………… (1), oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z państw EFTA ani Tunezji zostały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów (2) 

    Opis użytych
    materiałów

    niepochodzących

     

    Pozycje obejmujące
    użyte materiały

    niepochodzące
    (3) 

    Wartość użytych
    materiałów

    niepochodzących
    (3)(4) 

     

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte w państwie EFTA lub Tunezji do wytworzenia tych towarów pochodzą z państwa EFTA lub Tunezji.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza państwami EFTA lub Tunezją zgodnie z art. 11 dodatku I do niniejszej konwencji i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta
    poza państwem EFTA lub Tunezją
    (5)

    Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich kolejnych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia ……………………………………………………………

    do dnia ………………………………………………………………...(6)

    Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić …………………………………………….(1) o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

    ……………………………………

    (Miejsce i data)

    ……………………………………

    ……………………………………

    ……………………………………

    (Adres i podpis dostawcy

    oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko
    osoby podpisującej deklarację)

    (1) Imię i nazwisko/nazwa i adres nabywcy.

    (2) Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.

    Przykład:

    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych w produkcji maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do produkcji takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.

    (3) Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.

    Przykłady:

    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Tunezji wykorzystuje tkaninę przywiezioną z państwa EFTA i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z państwa EFTA wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy.

    Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.

    (4) »Wartość materiałów« oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w państwie EFTA lub Tunezji. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie podawana jest dokładna wartość jednostkowa poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.

    (5) Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza państwem EFTA lub Tunezją, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza państwem EFTA lub Tunezją w przeliczeniu na jednostkę towaru

    (6) Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 12 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne państwa, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.



    ZAŁĄCZNIK G

    Deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w załączonym dokumencie, oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z terytorium stron CEFTA zostały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów( 6 )

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące( 7 )

    Wartość użytych materiałów niepochodzących( 8 )

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia tych towarów pochodzą ze stron CEFTA.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium stron CEFTA zgodnie z art. 11 dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    Całkowita wartość dodana
    nabyta poza stronami CEFTA
    9

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    (Miejsce i data)

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    ………………………………………….

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)

    ZAŁĄCZNIK H

    Długoterminowa deklaracja dostawcy dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Długoterminowa deklaracja dostawcy, której tekst zamieszczony jest poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

    DŁUGOTERMINOWA DEKLARACJA DOSTAWCY

    dotycząca towarów, które zostały poddane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stron CEFTA bez uzyskania statusu preferencyjnego pochodzenia

    Ja, niżej podpisany, dostawca towarów wymienionych w niniejszym dokumencie, które są regularnie dostarczane do ……………………………………… 10 , oświadczam, że:

    1. Wymienione poniżej materiały niepochodzące z terytorium stron CEFTA zostały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia następujących towarów:

    Opis dostarczonych towarów( 11 )

    Opis użytych materiałów niepochodzących

    Pozycje obejmujące użyte materiały niepochodzące( 12 )

    Wartość użytych materiałów niepochodzących( 13 )

    Wartość całkowita

    2. Wszystkie pozostałe materiały użyte na terytorium stron CEFTA do wytworzenia tych towarów pochodzą ze stron CEFTA.

    3. Wymienione poniżej towary zostały poddane obróbce lub przetworzeniu poza terytorium stron CEFTA zgodnie z art. 11 dodatku I do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia i nabyły tam następującą całkowitą wartość dodaną:

    Opis dostarczonych towarów

    Całkowita wartość dodana nabyta poza stronami CEFTA 14

    Niniejsza deklaracja jest ważna dla wszystkich dalszych przesyłek takich towarów realizowanych od dnia ……………………………………………………………

    do dnia ……………………………………………………………….. 15 ..

    Zobowiązuję się bezzwłocznie powiadomić …………………………………………… 16 o wygaśnięciu ważności niniejszej deklaracji.

    ……………………………………………………….

    (Miejsce i data)

    ………………………………………………………..

    ………………………………………………………..

    ………………………………………………………..

    (Adres i podpis dostawcy oraz czytelnie wpisane imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)”

    (1)    Definicja »prostego montażu« zostanie określona przez Umawiające się Strony w notach wyjaśniających.
    (2)    Dz.U. WE L 302 z 15.11.1985, s. 23.
    (3) (1)    Jeżeli towary nie są zapakowane, wskazać, stosownie do przypadku, liczbę artykułów lub wpisać »luzem«.
    (4) (2)    Wypełnić tylko jeśli wymagają tego przepisy państwa lub terytorium wywozu.
    (5)    Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, faktury, deklaracje producenta itp., dotyczące produktów użytych do wytworzenia towarów lub do towarów powrotnie wywożonych w tym samym stanie.
    (6)    Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.
    (7)    Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne.
    (8)    »Wartość materiałów« oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium jednej ze stron CEFTA. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.
    (9)    Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza terytorium stron CEFTA, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza terytorium stron CEFTA w przeliczeniu na jednostkę towaru.
    (10)    Imię, nazwisko i adres nabywcy.
    (11)    Jeśli faktura, specyfikacja wysyłkowa lub inny dokument handlowy, do którego dołączona jest deklaracja, odnosi się do towarów różnych typów lub do towarów niezawierających takiej samej ilości materiałów niepochodzących, dostawca musi je wyraźnie rozróżnić.      Przykład: 
    Dokument odnosi się do różnych silników elektrycznych objętych pozycją 8501, używanych do wytwarzania maszyn pralniczych objętych pozycją 8450. Rodzaj i wartość materiałów niepochodzących użytych do wytwarzania takich silników różni się w zależności od modelu. W pierwszej kolumnie należy zatem dokonać rozróżnienia takich modeli, a w każdej z pozostałych kolumn należy podać oddzielnie dla każdego z nich oznaczenie umożliwiające producentowi maszyn pralniczych dokonanie prawidłowej oceny statusu pochodzenia jego wyrobów w zależności od silnika elektrycznego, jakiego używa.
    (12)    Informacje wymagane w tych kolumnach podaje się tylko, jeśli są one konieczne. 
    Przykłady: 
    Reguła odnosząca się do odzieży z ex działu 62 dopuszcza użycie tkania połączonego z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny Jeżeli producent takiej odzieży w Serbii wykorzystuje tkaninę przywiezioną z Czarnogóry i uzyskaną tam z przędzy niepochodzącej, wystarczy, aby w swojej deklaracji dostawca z Czarnogóry wpisał jako opis materiału niepochodzącego słowo »przędza«, nie podając pozycji ani wartości takiej przędzy. Producent drutu z żelaza, objętego pozycją 7217, który wytwarza taki drut z niepochodzących sztab z żelaza, powinien w drugiej kolumnie wpisać »sztaby z żelaza«. Jeżeli drut taki ma zostać użyty do produkcji maszyny, dla której reguła pochodzenia ogranicza ilość materiałów niepochodzących do określonej wartości procentowej, w trzeciej kolumnie należy podać wartość sztab niepochodzących.
    (13)    »Wartość materiałów« oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub – jeśli wartość ta nie jest znana i nie może zostać ustalona – pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium jednej ze stron CEFTA. 
    Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną wartość jednostkową poszczególnych użytych materiałów niepochodzących.
    (14)    Termin »całkowita wartość dodana« oznacza wszelkie koszty zakumulowane poza terytorium stron CEFTA, w tym wartość wszystkich dodanych tam materiałów. Dla towarów wymienionych w pierwszej kolumnie należy podać dokładną całkowitą wartość dodaną nabytą poza terytorium stron CEFTA w przeliczeniu na jednostkę towaru.
    (15)    Należy podać daty. Okres ważności długoterminowej deklaracji dostawcy nie powinien zwykle przekraczać 12 miesięcy, o ile spełnione są warunki określone przez organy celne państwa, w którym sporządzono długoterminową deklarację dostawcy.
    (16)    Imię, nazwisko i adres nabywcy.
    Top