Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52018PC0294

Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych

COM/2018/294 final - 2018/0146 (NLE)

Bruksela, dnia 17.5.2018

COM(2018) 294 final

2018/0146(NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych


UZASADNIENIE

1.KONTEKST WNIOSKU

Przyczyny i cele wniosku

W następstwie orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości w sprawach dotyczących tzw. „otwartego nieba” w dniu 5 czerwca 2003 r. Rada upoważniła Komisję do podjęcia rokowań z państwami trzecimi w sprawie zastąpienia niektórych postanowień obowiązujących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej umową na szczeblu Unii („mandat horyzontalny”). Celem tych umów jest umożliwienie wszystkim przewoźnikom lotniczym z UE niedyskryminacyjnego dostępu do tras między Unią Europejską a państwami trzecimi, a tym samym zapewnienie zgodności z prawem Unii dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a państwami trzecimi.

Spójność z przepisami obowiązującymi w tej dziedzinie polityki

Postanowienia Umowy zastępują lub uzupełniają obowiązujące postanowienia 27 dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Chińską Republiką Ludową (zwaną dalej „Chinami”).

Spójność z innymi politykami Unii

Umowa przyczyni się do realizacji głównego celu unijnej polityki w zakresie zewnętrznych stosunków w dziedzinie lotnictwa poprzez zapewnienie zgodności obowiązujących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej z prawem Unii.

2.PODSTAWA PRAWNA, POMOCNICZOŚĆ I PROPORCJONALNOŚĆ

Podstawa prawna

Art. 100 ust. 2, art. 218 ust. 5 TFUE.

Pomocniczość (w przypadku kompetencji niewyłącznych)

Wniosek oparty jest w całości na „mandacie horyzontalnym” udzielonym przez Radę, a uwzględniono w nim kwestie objęte zakresem prawa Unii i dwustronnych umów o komunikacji lotniczej.

Proporcjonalność

Umowa zmieni lub uzupełni postanowienia dwustronnych umów o komunikacji lotniczej jedynie w zakresie, w jakim jest to niezbędne do zapewnienia zgodności tych umów z prawem Unii.

Wybór instrumentu

Umowa między Unią a Chinami jest najbardziej skutecznym instrumentem umożliwiającym zapewnienie zgodności z prawem Unii wszystkich obowiązujących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Chinami.

3.WYNIKI OCEN EX POST, KONSULTACJI Z ZAINTERESOWANYMI STRONAMI I OCEN SKUTKÓW

Oceny ex post/kontrole sprawności obowiązującego prawodawstwa

Nie dotyczy.

Konsultacje z zainteresowanymi stronami

Zgodnie z art. 218 ust. 4 TFUE Komisja przeprowadziła rokowania w konsultacji ze specjalnym komitetem. W trakcie rokowań przeprowadzono również konsultacje z sektorem lotniczym. Uwagi zgłoszone podczas konsultacji zostały wzięte pod uwagę. Zainteresowane państwa członkowskie sprawdziły poprawność odesłań do dwustronnych umów o komunikacji lotniczej. Przedstawiciele sektora lotniczego podkreślili znaczenie solidnej podstawy prawnej dla swoich operacji zarobkowych.

Gromadzenie i wykorzystanie wiedzy eksperckiej

Nie dotyczy.

Ocena skutków

Nie dotyczy.

Sprawność regulacyjna i uproszczenie

Wniosek przewiduje uproszczenie prawodawstwa. Odpowiednie postanowienia dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Chinami zostaną zastąpione lub uzupełnione postanowieniami jednej umowy.

Prawa podstawowe

Nie dotyczy.

4.WPŁYW NA BUDŻET

Wniosek nie ma wpływu na budżet Unii.

5.ELEMENTY FAKULTATYWNE

Plany wdrożenia i monitorowanie, ocena i sprawozdania

Strony Umowy powiadamiają się wzajemnie na piśmie kanałami dyplomatycznymi o zakończeniu swoich procedur wewnętrznych niezbędnych do wejścia w życia niniejszej Umowy. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem przekazania późniejszego powiadomienia.

Dokumenty wyjaśniające (w przypadku dyrektyw)

Nie dotyczy.

Szczegółowe objaśnienia poszczególnych przepisów wniosku

Międzynarodowe stosunki w dziedzinie lotnictwa między państwami członkowskimi a państwami trzecimi są tradycyjnie regulowane dwustronnymi umowami o komunikacji lotniczej zawieranymi między państwami członkowskimi a państwami trzecimi, załącznikami do tych umów oraz innymi dwustronnymi lub wielostronnymi porozumieniami.

Tradycyjne klauzule wyznaczania stosowane przez państwa członkowskie w dwustronnych umowach o komunikacji lotniczej są jednak niezgodne z prawem Unii. Umożliwiają one państwu trzeciemu odrzucenie, cofnięcie lub zawieszenie zezwoleń lub upoważnień udzielonych przewoźnikowi lotniczemu, który został wyznaczony przez państwo członkowskie, lecz w którym to państwo członkowskie ani jego obywatele nie posiadają przeważającej części udziałów ani nie sprawują nad nim skutecznej kontroli. Taka możliwość uznana została za dyskryminację przewoźników lotniczych z UE mających siedzibę na terytorium jednego z państw członkowskich, ale będących własnością i pozostających pod kontrolą obywateli innych państw członkowskich. Jest ona sprzeczna z art. 49 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, który gwarantuje obywatelom państw członkowskich, którzy skorzystali ze swobody przedsiębiorczości w innym państwie członkowskim, traktowanie na równi z obywatelami tego przyjmującego państwa członkowskiego.

Także w innych kwestiach, takich jak obowiązkowe umowy handlowe między przedsiębiorstwami lotniczymi, należy zapewnić zgodność z prawem Unii poprzez zmianę albo uzupełnienie obowiązujących postanowień w dwustronnych umowach o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a państwami trzecimi.

Działając zgodnie z mechanizmami i wytycznymi określonymi w załączniku do „mandatu horyzontalnego”, Komisja wynegocjowała Umowę z Chinami, która zastępuje pewne postanowienia obowiązujących dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi a Chinami. Art. 2 Umowy zastępuje tradycyjnie stosowane klauzule wyznaczania unijną klauzulą wyznaczania, umożliwiającą wszystkim przewoźnikom z UE korzystanie z prawa przedsiębiorczości. Art. 4 rozwiązuje problem potencjalnej niezgodności z unijnymi przepisami w zakresie konkurencji.

Rokowania w sprawie Umowy zostały pomyślnie zakończone, a zatem powinna ona zostać podpisana w imieniu Unii Europejskiej. Projekt decyzji w tej sprawie zawarto w niniejszym wniosku.

2018/0146 (NLE)

Wniosek

DECYZJA RADY

w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych

RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego art. 100 ust. 2 w związku z art. 218 ust. 5,

uwzględniając wniosek Komisji Europejskiej,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)Decyzją z dnia 5 czerwca 2003 r. Rada upoważniła Komisję do podjęcia rokowań z państwami trzecimi w sprawie zastąpienia niektórych postanowień obowiązujących umów dwustronnych umową na szczeblu Unii.

(2)W imieniu Unii Komisja wynegocjowała Umowę z rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych („Umowa”). Rokowania zostały pomyślnie zakończone parafowaniem Umowy w dniu 8 grudnia 2017 r.

(3)Celem Umowy jest zapewnienie zgodności z prawem Unii dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między 27 państwami członkowskimi a Chińską Republiką Ludową.

(4)Umowę należy podpisać w imieniu Unii, z zastrzeżeniem jej zawarcia w późniejszym terminie,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł 1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii podpisanie Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych, z zastrzeżeniem zawarcia tejże Umowy.

Tekst Umowy dołącza się do niniejszej decyzji.

Artykuł 2

Sekretariat Generalny Rady ustanawia instrument pełnomocnictwa do podpisania Umowy, z zastrzeżeniem jej zawarcia, dla osoby wskazanej (osób wskazanych) przez negocjatora Umowy.

Artykuł 3

Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia.

Sporządzono w Brukseli dnia […] r.

   W imieniu Rady

   Przewodniczący

Top

Bruksela, dnia 17.5.2018

COM(2018) 294 final

ZAŁĄCZNIK

do

wniosku dotyczącego decyzji Rady

w sprawie podpisania, w imieniu Unii, Umowy między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych


PROJEKT

UMOWA

między Unią Europejską a rządem Chińskiej Republiki Ludowej

w sprawie niektórych aspektów przewozów lotniczych

UNIA EUROPEJSKA,

z jednej strony, oraz

RZĄD CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ,

z drugiej strony,

(zwane dalej „Stronami”),

ODNOTOWUJĄC, że Trybunał Sprawiedliwości UE orzekł, iż pewne postanowienia umów dwustronnych zawartych przez kilka państw członkowskich z państwami trzecimi są niezgodne z prawem Unii Europejskiej,

STWIERDZAJĄC, że między kilkoma państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Chińską Republiką Ludową zawarto pewną liczbę dwustronnych umów o komunikacji lotniczej zawierających podobne przepisy oraz że państwa członkowskie mają obowiązek zastosować wszelkie właściwe środki w celu wyeliminowania niezgodności takich umów z Traktatem UE,

ODNOTOWUJĄC, że Unia Europejska ma wyłączne kompetencje w zakresie szeregu aspektów, które mogą zostać włączone do dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwami trzecimi,

STWIERDZAJĄC, że na mocy prawa Unii Europejskiej przewoźnicy lotniczy ustanowieni w państwach członkowskich Unii Europejskiej mają prawo do niedyskryminacyjnego dostępu do wykonywania przewozów lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwami trzecimi,

UWZGLĘDNIAJĄC umowy między Unią Europejską a pewnymi państwami trzecimi, przewidujące możliwość nabywania przez obywateli tych państw trzecich praw własności w odniesieniu do przewoźników lotniczych posiadających koncesje wydane zgodnie z prawem Unii Europejskiej,

UZNAJĄC, że spójność postanowień dwustronnych umów o komunikacji lotniczej między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej z prawem Unii Europejskiej zapewni solidną podstawę prawną dla przewozów lotniczych między Unią Europejską a Chinami i umożliwi zachowanie ciągłości takich przewozów,

UZNAJĄC, że w przypadku gdy państwo członkowskie Unii Europejskiej wyznaczyło przewoźnika lotniczego, nad którym kontrolę regulacyjną w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem sprawuje i utrzymuje inne państwo członkowskie Unii Europejskiej, prawa Chińskiej Republiki Ludowej wynikające z postanowień dotyczących bezpieczeństwa zawartych w umowie między państwem członkowskim, które wyznaczyło danego przewoźnika lotniczego, a Chińską Republiką Ludową mają również zastosowanie do tego innego państwa członkowskiego,

STWIERDZAJĄC, że w ramach niniejszej Umowy celem Unii Europejskiej nie jest zwiększenie ogólnego natężenia ruchu powietrznego między Unią Europejską a Chińską Republiką Ludową, naruszenie równowagi między przewoźnikami lotniczymi z Unii Europejskiej a przewoźnikami lotniczymi z Chińskiej Republiki Ludowej ani zmiana wykładni postanowień dotyczących praw przewozowych, zawartych w obowiązujących umowach dwustronnych o komunikacji lotniczej,

POTWIERDZAJĄC, że nie jest ich intencją, by uznawanie swobody przedsiębiorczości i przyjęcie zasady unijnego wyznaczania służyły lub były wykorzystywane do umożliwienia obchodzenia prawa, a zatem nie zapobiegną one odmowie przyznania praw przewozowych w przypadku takiego obchodzenia prawa,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

ARTYKUŁ 1

Postanowienia ogólne

1.Do celów niniejszej Umowy termin „państwa członkowskie” oznacza państwa członkowskie Unii Europejskiej; „traktaty UE” oznaczają Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

2.Zawarte w każdej z umów wymienionych w załączniku 1 odniesienia do obywateli państwa członkowskiego będącego stroną danej umowy należy rozumieć jako odniesienia do obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej.

3.Zawarte w każdej z umów wymienionych w załączniku 1 odniesienia do przewoźników lotniczych lub przedsiębiorstw lotniczych z państwa członkowskiego będącego stroną danej umowy należy rozumieć jako odniesienia do przewoźników lotniczych lub przedsiębiorstw lotniczych wyznaczonych przez to państwo członkowskie.

4.Przyznawanie praw przewozowych będzie się nadal odbywać w drodze umów dwustronnych między Chińską Republiką Ludową a poszczególnymi państwami członkowskimi.

ARTYKUŁ 2

Wyznaczanie przewoźnika lotniczego, udzielanie upoważnień i zezwoleń oraz odmowa, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie upoważnień lub zezwoleń

1.Postanowienia zawarte w ust. 2 i 3 niniejszego artykułu zastępują odpowiednie postanowienia w artykułach wymienionych, odpowiednio, w lit. a) oraz w lit. b) załącznika 2 dotyczące, odpowiednio, wyznaczenia przewoźnika lotniczego przez zainteresowane państwo członkowskie, upoważnień i zezwoleń udzielonych mu przez Chińską Republiką Ludową oraz odmowy, cofnięcia, zawieszenia lub ograniczenia wspomnianych upoważnień lub zezwoleń wydanych przewoźnikowi lotniczemu.

2.    Po otrzymaniu wyznaczenia dokonanego przez państwo członkowskie Chińska Republika Ludowa udziela odpowiednich upoważnień i zezwoleń w najkrótszym przewidzianym przez procedury terminie, pod warunkiem że:

   

(I)przewoźnik lotniczy jest ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego zgodnie z traktatami UE oraz przepisami ustawodawczymi i wykonawczymi dotyczącymi przedsiębiorczości obowiązującymi w wyznaczającym państwie członkowskim oraz posiada ważną koncesję wydaną zgodnie z prawem Unii Europejskiej; oraz

(II)państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego sprawuje i utrzymuje skuteczną kontrolę regulacyjną nad przewoźnikiem lotniczym, a w wyznaczeniu wyraźnie wskazano odpowiednią władzę lotniczą; oraz

(III)główne miejsce prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego znajduje się na terytorium państwa członkowskiego, od którego otrzymał on ważną koncesję; oraz

(IV)przewoźnik lotniczy stanowi własność, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy, państw członkowskich lub obywateli państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych w załączniku 3 lub obywateli tych innych państw, oraz pozostaje pod skuteczną kontrolą tych państw lub ich obywateli.

3.    Chińska Republika Ludowa może odmówić, cofnąć, zawiesić lub ograniczyć upoważnienia lub zezwolenia udzielone przewoźnikowi lotniczemu wyznaczonemu przez państwo członkowskie, jeżeli:

(I)przewoźnik lotniczy nie jest ustanowiony na terytorium wyznaczającego państwa członkowskiego zgodnie z traktatami UE lub nie posiada ważnej koncesji wydanej zgodnie z prawem Unii Europejskiej; lub

(II)państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad przewoźnikiem lotniczym lub w wyznaczeniu nie wskazano wyraźnie odpowiedniej władzy lotniczej; lub

(III)główne miejsce prowadzenia działalności przez przewoźnika lotniczego nie znajduje się na terytorium państwa członkowskiego, od którego otrzymał on koncesję; lub

(IV)przewoźnik lotniczy nie stanowi własności, bezpośrednio lub poprzez pakiet większościowy, państw członkowskich lub obywateli państw członkowskich, bądź innych państw wymienionych w załączniku 3 lub obywateli tych innych państw, lub nie pozostaje pod skuteczną kontrolą tych państw lub ich obywateli; lub

(V)przewoźnik lotniczy posiada już zezwolenie na prowadzenie działalności na podstawie dwustronnej umowy między Chińską Republiką Ludową a innym państwem członkowskim, a wykonując prawa przewozowe na podstawie niniejszej Umowy na trasie, która obejmuje punkt znajdujący się na terytorium tego innego państwa członkowskiego, w tym przewozy, które są oferowane na rynku jako połączenia bezpośrednie bądź z innych względów stanowią połączenie bezpośrednie, przewoźnik ten obchodziłby nałożone w tej innej umowie ograniczenia praw trzeciej, czwartej lub piątej wolności lotniczej; lub

(VI)wyznaczony przewoźnik lotniczy posiada certyfikat przewoźnika lotniczego wydany przez państwo członkowskie, z którym Chińska Republika Ludowa nie posiada dwustronnej umowy o komunikacji lotniczej, a państwo to odmówiło przyznania Chińskiej Republice Ludowej praw przewozowych.

4.    Praw i obowiązków wynikających z niniejszego artykułu nie wykonuje się w sposób prowadzący do dyskryminacji między przewoźnikami z Unii Europejskiej ze względu na przynależność państwową.

ARTYKUŁ 3

Bezpieczeństwo

1.    Postanowienia ust. 2 niniejszego artykułu uzupełniają odpowiednie postanowienia artykułów wymienionych w załączniku 2 lit. c).

2.    W przypadku gdy państwo członkowskie wyznaczyło przewoźnika lotniczego, nad którym kontrolę regulacyjną sprawuje i utrzymuje inne państwo członkowskie, prawa Chińskiej Republiki Ludowej wynikające z postanowień dotyczących bezpieczeństwa zawartych w umowie między państwem członkowskim, które wyznaczyło danego przewoźnika lotniczego, a Chińską Republiką Ludową mają również zastosowanie do przyjmowania, wykonywania lub utrzymywania norm bezpieczeństwa przez to inne państwo członkowskie oraz w stosunku do zezwolenia na prowadzenie działalności wydanego temu przewoźnikowi lotniczemu.

ARTYKUŁ 4

Zgodność z przepisami w zakresie konkurencji

1.    Dwustronne umowy o komunikacji lotniczej zawarte między państwami członkowskimi a Chińską Republiką Ludową nie mogą naruszać przepisów Stron w zakresie konkurencji.

2.    Postanowienia wymienione w załączniku 2 lit. d) uchyla się i tracą one moc.

ARTYKUŁ 5

Załączniki do Umowy

Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

ARTYKUŁ 6

Wejście w życie

1.Strony powiadamiają się wzajemnie na piśmie kanałami dyplomatycznymi o zakończeniu swoich procedur wewnętrznych niezbędnych do wejścia w życia niniejszej Umowy. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem przekazania późniejszego powiadomienia.

2.Niniejsza Umowa ma zastosowanie do tych umów i porozumień wymienionych w załączniku 1, które wciąż obowiązują.

ARTYKUŁ 7

Przegląd, rewizja lub zmiana

1.    Strony monitorują realizację niniejszej Umowy i dokonują regularnych przeglądów tej realizacji. W ramach takich przeglądów ocenia się w szczególności wszelkie nieprzewidziane negatywne skutki Umowy stwierdzone przez jedną ze Stron.

2.    Strony przeprowadzają, na wniosek jednej ze Stron, konsultacje w celu omówienia stosownych działań w odpowiedzi na nieprzewidziane skutki wspomniane w ust. 1.

3.    Za obopólną zgodą Strony mogą w każdej chwili dokonać przeglądu, rewizji lub zmiany niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 8

Wygaśnięcie

1.W przypadku wygaśnięcia umowy wymienionej w załączniku 1 wygasają jednocześnie wszystkie postanowienia niniejszej Umowy odnoszące się do danej umowy wymienionej w załączniku 1.

2.W przypadku wygaśnięcia wszystkich umów wymienionych w załączniku 1 wygasa jednocześnie niniejsza Umowa.

NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.

Sporządzono w […] w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, dnia […] r. w językach angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i chińskim.

W IMIENIU UNII EUROPEJSKIEJ:    W IMIENIU RZĄDU CHIŃSKIEJ REPUBLIKI LUDOWEJ:    



Załącznik 1

Wykaz umów, o których mowa w art. 1 niniejszej Umowy

a) Umowy o komunikacji lotniczej i inne porozumienia między Chińską Republiką Ludową a państwami członkowskimi Unii Europejskiej, z uwzględnieniem modyfikacji lub zmian, które w dniu podpisania niniejszej Umowy były zawarte, podpisane lub parafowane:

-Umowa między federalnym rządem Austrii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 12 września 1985 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Austria”;

-Umowa między rządem Królestwa Belgii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 20 kwietnia 1975 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Belgia”;

-Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Bułgarii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 21 czerwca 1993 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Bułgaria”;

-Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Chorwacji a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Zagrzebiu w dniu 20 czerwca 2009 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Chorwacja”;

-Umowa o cywilnym transporcie lotniczym między rządem Republiki Cypru a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 5 kwietnia 2000 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Cypr”;

-Umowa o transporcie lotniczym między rządem Czechosłowackiej Republiki Socjalistycznej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 25 maja 1988 r., w odniesieniu do której Republika Czeska zadeklarowała, że uznaje się za związaną jej postanowieniami, zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Republika Czeska”;

-Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Królestwa Danii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 12 marca 2010 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Dania”;

-Umowa między rządem Republiki Estonii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Tallinie w dniu 1 marca 1999 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Estonia”;

-Umowa między rządem Republiki Finlandii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 2 października 1975 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Finlandia”;

-Umowa między rządem Republiki Francuskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca komunikacji lotniczej, podpisana w Paryżu w dniu 1 czerwca 1966 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Francja”;

-Umowa o cywilnym transporcie lotniczym między rządem Republiki Federalnej Niemiec a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 31 października 1975 r., zmieniona Protokołem zmieniającym umowę o cywilnym transporcie lotniczym między rządem Republiki Federalnej Niemiec a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisanym w Pekinie w dniu 11 grudnia 1995 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Niemcy”;

-Umowa między rządem Królestwa Grecji a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 23 maja 1973 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Grecja”;

-Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Węgier a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Budapeszcie w dniu 15 września 1993 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Węgry”;

-Umowa między rządem Irlandii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 14 września 1998 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Irlandia”;

-Umowa między rządem Republiki Włoskiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 8 stycznia 1973 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Włochy”;

-Umowa między rządem Republiki Łotwy a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Rydze w dniu 4 marca 1999 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Łotwa”;

-Umowa między rządem Wielkiego Księstwa Luksemburga a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 18 listopada 2002 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Luksemburg”;

-    Umowa między rządem Republiki Malty a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 1 września 1997 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Malta”;

-Umowa między rządem Królestwa Niderlandów a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Pekinie w dniu 23 maja 1996 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Niderlandy”;

-Umowa między rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej o cywilnej komunikacji lotniczej, podpisana w Pekinie w dniu 20 marca 1986 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Polska”;

-Umowa o transporcie lotniczym między rządem Republiki Portugalii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 26 marca 1999 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Portugalia”;

-Umowa między rządem Socjalistycznej Republiki Rumunii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Bukareszcie w dniu 6 kwietnia 1972 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Rumunia”;

-Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Republiki Słowackiej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 12 sierpnia 2010 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Słowacja”;

-Umowa między rządem Socjalistycznej Federacyjnej Republiki Jugosławii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej dotycząca cywilnego transportu lotniczego, podpisana w Belgradzie w dniu 14 kwietnia 1972 r., utrzymana w mocy między Chinami a Słowenią, zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Słowenia”;

-Umowa między rządem Królestwa Hiszpanii a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, podpisana w Pekinie w dniu 19 czerwca 1978 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Hiszpania”;

-Umowa o komunikacji lotniczej między rządem Królestwa Szwecji a rządem Chińskiej Republiki Ludowej, parafowana w dniu 12 marca 2010 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Szwecja”;

-Umowa między rządem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej a rządem Chińskiej Republiki Ludowej w sprawie komunikacji lotniczej, parafowana w dniu 14 kwietnia 2011 r., zwana dalej w załączniku 2 „umową Chiny–Zjednoczone Królestwo”.



Załącznik 2

Wykaz artykułów w umowach wymienionych w załączniku 1, o których mowa w art. 2–4 niniejszej Umowy

a) Wyznaczenie przez państwo członkowskie:

-art. 3 umowy Chiny–Austria;

-art. 3 umowy Chiny–Belgia;

-art. 3 umowy Chiny–Bułgaria;

-art. 3 umowy Chiny–Chorwacja;

-art. 3 umowy Chiny–Cypr;

-art. 3 umowy Chiny–Republika Czeska;

-art. 3 umowy Chiny–Dania;

-art. 3 umowy Chiny–Estonia;

-art. 2 umowy Chiny–Finlandia;

-art. 2 umowy Chiny–Francja;

-art. 2 ust. 2 umowy Chiny–Niemcy;

-art. 3 umowy Chiny–Grecja;

-art. 3 umowy Chiny–Węgry;

-art. 3 umowy Chiny–Irlandia;

-art. III umowy Chiny–Włochy;

-art. 3 umowy Chiny–Łotwa;

-art. 3 umowy Chiny–Luksemburg;

-art. 3 umowy Chiny–Malta;

-art. 3 umowy Chiny–Niderlandy;

-art. 3 umowy Chiny–Polska;

-art. 3 umowy Chiny–Portugalia;

-art. 2 umowy Chiny–Rumunia;

-art. 3 umowy Chiny–Słowacja;

-art. 2 umowy Chiny–Słowenia;

-art. 2 umowy Chiny–Hiszpania;

-art. 3 umowy Chiny–Szwecja;

-art. 4 umowy Chiny–Zjednoczone Królestwo.

b) Odmowa, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie upoważnień lub zezwoleń:

-art. 4 umowy Chiny–Austria;

-art. 4 umowy Chiny–Belgia;

-art. 4 umowy Chiny–Bułgaria;

-art. 4 umowy Chiny–Chorwacja;

-art. 4 umowy Chiny–Cypr;

-art. 4 umowy Chiny–Republika Czeska;

-art. 4 umowy Chiny–Dania;

-art. 4 umowy Chiny–Estonia;

-art. 3 umowy Chiny–Finlandia;

-art. 15 umowy Chiny–Francja;

-art. 3 ust. 1 lit. a) umowy Chiny–Niemcy;

-art. 4 umowy Chiny–Grecja;

-art. 4 umowy Chiny–Węgry;

-art. 4 umowy Chiny–Irlandia;

-art. III umowy Chiny–Włochy;

-art. 4 umowy Chiny–Łotwa;

-art. 4 umowy Chiny–Luksemburg;

-art. 4 umowy Chiny–Malta;

-art. 4 umowy Chiny–Niderlandy;

-art. 4 umowy Chiny–Polska;

-art. 4 umowy Chiny–Portugalia;

-art. 2 umowy Chiny–Rumunia;

-art. 4 umowy Chiny–Słowacja;

-art. 3 umowy Chiny–Słowenia;

-art. 3 umowy Chiny–Hiszpania;

-art. 4 umowy Chiny–Szwecja;

-art. 5 umowy Chiny–Zjednoczone Królestwo.

c) Bezpieczeństwo:

-art. 15 umowy Chiny–Chorwacja;

-art. 13 umowy Chiny–Dania;

-art. 17 umowy Chiny–Węgry;

-art. XIbis umowy Chiny–Włochy;

-art. 6 umowy Chiny–Luksemburg;

-art. 15 umowy Chiny–Portugalia;

-art. 8 umowy Chiny–Słowacja;

-załącznik 3 do protokołu ustaleń między Chinami a Hiszpanią, sporządzonego w Pekinie w dniu 26 listopada 2004 r.;

-art. 13 umowy Chiny–Szwecja;

-art. 10 umowy Chiny–Zjednoczone Królestwo.

d) Zgodność z przepisami w zakresie konkurencji:

-art. 12 ust. 2 oraz art. 14 ust. 2–4 umowy Chiny–Bułgaria;

-art. 9 ust. 2–4 umowy Chiny–Cypr;

-art. 10 ust. 2 oraz art. 12 ust. 2–4 umowy Chiny–Republika Czeska;

-art. 8 ust. 2–4 umowy Chiny–Estonia;

-art. 7 ust. 3 oraz art. 8 ust. 2–6 umowy Chiny–Finlandia;

-w umowie Chiny–Francja:

oart. 5 ust. 1 zdanie ostatnie oraz ust. 2 i 3;

oart. 3 ust. 1 pierwsze dwa zdania, ust. 2 zdanie pierwsze i ust. 2 podustęp B);

oart. 12 słowa „w walucie uzgodnionej między wyznaczonymi przedsiębiorstwami lotniczymi obu Umawiających się Stron”, zmienione w drodze wymiany not dyplomatycznych z dnia 15 września i z dnia 22 września 1966 r.;

oart. 16, zmieniony w drodze wymiany not dyplomatycznych z dnia 27 lipca i z dnia 7 września 1973 r.;

oust. II podustęp 2 akapit drugi wymiany not dyplomatycznych z dnia 19 stycznia i z dnia 11 marca 1991 r. (zaczynający się słowami: „Ponadto warunki prowadzenia działalności w zakresie tych przewozów ...”);

-w umowie Chiny–Niemcy:

oart. 7 ust. 3 zdanie pierwsze oraz słowa „uzgodnione w ten sposób” w zdaniu drugim;

oart. 8 ust. 2 zdanie pierwsze oraz słowa „tego rodzaju” w zdaniu drugim;

oart. 8 ust. 3 słowa „uzgodnione w ten sposób”;

oart. 8 ust. 4 słowa „jeżeli nie można uzgodnić taryfy zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu lub” oraz słowa „uzgodnionej zgodnie z postanowieniami ust. 2”;

-art. 10 ust. 2 oraz art. 11 ust. 2–5 umowy Chiny–Grecja;

-art. 10 ust. 2–4 umowy Chiny–Węgry;

-art. 8 ust. 2–4 umowy Chiny–Łotwa;

-art. 11 ust. 2–4 umowy Chiny–Luksemburg;

-art. 12 ust. 2 lit. a)–b) umowy Chiny–Malta;

-art. 8 ust. 2–4 umowy Chiny–Niderlandy;

-art. 10 ust. 2 oraz art. 12 ust. 2–4 umowy Chiny–Polska;

-art. 17 ust. 2–5 umowy Chiny–Portugalia;

-art. 4 ust. 2–3 umowy Chiny–Słowenia;

-art. 7 ust. 3 oraz art. 8 ust. 2–6 umowy Chiny–Hiszpania.



Załącznik 3

Wykaz innych państw, o których mowa w art. 2 niniejszej Umowy

a) Republika Islandii (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);

b) Księstwo Liechtensteinu (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);

c) Królestwo Norwegii (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);

d) Konfederacja Szwajcarska (na podstawie Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie transportu lotniczego).

Top