EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0546
Proposal for a COUNCIL DECISION on the signing and provisional application of a Protocol to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej
/* COM/2013/0546 final - 2013/0263 (NLE) */
Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej /* COM/2013/0546 final - 2013/0263 (NLE) */
UZASADNIENIE Dnia 24 września 2012 r. Rada
upoważniła Komisję do rozpoczęcia, w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich oraz Republiki Chorwacji,
negocjacji z Czarnogórą w sprawie zawarcia protokołu do Układu o
stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Czarnogóry, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia
Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej. Negocjacje rozpoczęły się dnia
22 listopada 2012 r., a poprzedziły je konsultacje techniczne z
Czarnogórą dotyczące tej kwestii. Kolejne rundy negocjacyjne
odbyły się w dniach 25 stycznia 2013 r. i 7 marca 2013 r. Dnia 16
maja 2013 r. Komisja i rząd Czarnogóry parafowały Protokół.
Tekst parafowanego Protokołu znajduje się w załączeniu. Komisja wnosi, by Rada podjęła w
imieniu Unii Europejskiej decyzję w sprawie podpisania i tymczasowego
stosowania protokołu oraz aby zawarła Protokół w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich. Jeśli chodzi o zawarcie
Protokołu w imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, Komisja
wnosi, by Rada zatwierdziła Protokół, zgodnie z art. 101 ust. 2
Traktatu ustanawiającego EWEA. Załączony wniosek dotyczy decyzji
Rady w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu. Komisja
wnosi, by Rada: –
podjęła w imieniu Unii Europejskiej
decyzję w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania Protokołu. 2013/0263 (NLE) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania i tymczasowego
stosowania protokołu do Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu
pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w celu
uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej RADA UNII EUROPEJSKIEJ, uwzględniając
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, w szczególności jego
art. 217 w związku z art. 218 ust. 5 oraz art. 218 ust. 8
akapit drugi, uwzględniając
akt dotyczący warunków przystąpienia Republiki Chorwacji do UE, w
szczególności jego art. 6 ust. 2, uwzględniając
wniosek Komisji[1], a
także mając na uwadze, co następuje: (1) Dnia 24 września 2012 r.
Rada upoważniła Komisję do rozpoczęcia, w imieniu Unii
Europejskiej i jej państw członkowskich oraz Republiki Chorwacji,
negocjacji z Czarnogórą w sprawie zawarcia protokołu do Układu o
stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Czarnogóry, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki
Chorwacji do Unii Europejskiej. (2) Negocjacje zostały
zakończone pomyślnie i, z zastrzeżeniem możliwości
zawarcia tego Protokołu w terminie późniejszym, powinien on
zostać podpisany w imieniu Unii Europejskiej. (3) Podpisanie i zawarcie
Protokołu przebiega w drodze oddzielnej procedury w odniesieniu do kwestii
podlegających Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej. (4) Protokół powinien
być stosowany tymczasowo od dnia 1 lipca 2013 r., STANOWI, CO NASTĘPUJE: Artykuł 1 Niniejszym
w imieniu Unii zatwierdza się podpisanie protokołu do Układu o
stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Czarnogóry, z drugiej strony (zwanego dalej „Protokołem”), w celu
uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej,
z zastrzeżeniem zawarcia tego Protokołu. Tekst
Protokołu jest załączony do niniejszej decyzji. Artykuł 2 Sekretariat
Generalny Rady ustanawia instrument przekazujący pełne uprawnienia do
podpisania Protokołu, z zastrzeżeniem jego zawarcia, osobie/osobom
wskazanej/wskazanym przez negocjatora Protokołu. Artykuł 3 Do czasu
wejścia Protokołu w życie stosuje się go tymczasowo od dnia
1 lipca 2013 r. Sporządzono w Brukseli dnia […] r. W
imieniu Rady Przewodniczący PROTOKÓŁ do
Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami
Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a
Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, w celu uwzględnienia
przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej KRÓLESTWO BELGII, REPUBLIKA BUŁGARII, REPUBLIKA CZESKA, KRÓLESTWO DANII, REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA ESTOŃSKA, IRLANDIA, REPUBLIKA GRECKA, KRÓLESTWO HISZPANII, REPUBLIKA FRANCUSKA, REPUBLIKA CHORWACJI, REPUBLIKA WŁOSKA, REPUBLIKA CYPRYJSKA, REPUBLIKA ŁOTEWSKA, REPUBLIKA LITEWSKA, WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA, WĘGRY, REPUBLIKA MALTY, KRÓLESTWO NIDERLANDÓW, REPUBLIKA AUSTRII, RZECZPOSPOLITA POLSKA, REPUBLIKA PORTUGALSKA, RUMUNIA, REPUBLIKA SŁOWENII, REPUBLIKA SŁOWACKA, REPUBLIKA FINLANDII, KRÓLESTWO SZWECJI, ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII
I IRLANDII PÓŁNOCNEJ będące Stronami Traktatu o Unii
Europejskiej, Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz Traktatu
ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zwane
dalej „państwami członkowskimi”, oraz UNIA EUROPEJSKA i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA
ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej „Unią Europejską”, z jednej strony, oraz CZARNOGÓRA, z drugiej strony, uwzględniając przystąpienie
Republiki Chorwacji (zwanej dalej „Chorwacją”) do Unii Europejskiej z
dniem 1 lipca 2013 r., a także mając na uwadze, co
następuje: (1)
Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu
pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi,
z jednej strony, a Republiką Czarnogóry, z drugiej strony, (zwany dalej
„USiS”), został podpisany w Luksemburgu dnia 15 października 2007 r.
i wszedł w życie dnia 1 maja 2010 r. (2)
Traktat dotyczący przystąpienia Chorwacji
do Unii Europejskiej (zwany dalej „traktatem o przystąpieniu”) został
podpisany w Brukseli dnia 9 grudnia 2011 r. (3)
Chorwacja przystąpiła do Unii
Europejskiej z dniem 1 lipca 2013 r. (4)
Zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia
Chorwacji przystąpienie Chorwacji do USiS zostaje uzgodnione przez
zawarcie protokołu do USiS. (5)
Zgodnie z art. 39 ust. 3 USiS odbyły się
konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych
interesów Unii Europejskiej oraz Czarnogóry określonych w układzie, UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE: Sekcja I Umawiające się strony Artykuł
1 Chorwacja jest stroną Układu o
stabilizacji i stowarzyszeniu pomiędzy Wspólnotami Europejskimi i ich
państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
Czarnogóry, z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 15
października 2007 r., oraz odpowiednio przyjmuje i uwzględnia, w taki
sam sposób jak inne państwa członkowskie Unii Europejskiej, teksty
układu oraz wspólnych deklaracji i jednostronnych deklaracji
załączonych do aktu końcowego podpisanego w tym samym dniu. DOSTOSOWANIE
TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z
ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI Sekcja II PRODUKTY ROLNE Artykuł
2 Koncesje
czarnogórskie na produkty rolne 1.
W art. 27 dodaje się nowy ust. 3 w brzmieniu: „3. Od chwili wejścia w życie
niniejszego Protokołu Czarnogóra nakłada cła stosowane w ramach
wskazanych ilości w przywozie niektórych produktów rolnych
pochodzących z Unii Europejskiej, wymienionych w załączniku
IIId.”. 2.
Załącznik I do niniejszego Protokołu
dodaje się do USiS jako załącznik IIId, który stanowi
integralną część USiS. Artykuł
3 Produkty
rybołówstwa 1.
W art. 30 dodaje się nowy ust. 3 w brzmieniu: „3. Od chwili wejścia w życie niniejszego
Protokołu Czarnogóra znosi wszystkie należności celne oraz
środki o skutku równoważnym dotyczące ryb i produktów
rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty, oprócz ryb i produktów
rybołówstwa wymienionych w załączniku Va. Produkty wymienione w
załączniku V podlegają przepisom tego załącznika. 2.
Załącznik II do niniejszego
Protokołu dodaje się do USiS jako załącznik Va, który
stanowi integralną część USiS. Artykuł
4 Koncesje
czarnogórskie na przetworzone produkty rolne Załącznik III do niniejszego Protokołu
dodaje się do Protokołu I do USiS jako załącznik IIa, który
stanowi integralną część USiS. Sekcja III Reguły pochodzenia Artykuł
5 Załącznik IV do Protokołu 3 do
Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w
załączniku IV do niniejszego Protokołu. POSTANOWIENIA
PRZEJŚCIOWE Sekcja IV Artykuł
6 WTO Czarnogóra zobowiązuje się nie
wnosić żadnych roszczeń, wniosków lub skarg ani nie
wprowadzać zmian i nie odwoływać żadnych koncesji na
podstawie art. XXIV.6 i XXVIII porozumienia GATT z 1994 r. w związku z obecnym
rozszerzeniem Unii Europejskiej. Artykuł
7 Dowód
pochodzenia i współpraca administracyjna 1. Dowody pochodzenia
właściwie wystawione przez Czarnogórę lub Chorwację w
ramach umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień stosowanych
między nimi są zatwierdzane w odpowiednich krajach, o ile: a) uzyskanie statusu pochodzenia prowadzi do
stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków
taryfowych zawartych w USiS; b) dowód pochodzenia i dokumenty przewozowe
zostały wystawione najpóźniej na dzień poprzedzający
datę przystąpienia; c) dowód pochodzenia zostanie
złożony organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia
przystąpienia. W przypadku gdy towary zostały zgłoszone
do przywozu w Czarnogórze lub Chorwacji przed dniem przystąpienia, na mocy
umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień stosowanych między
Czarnogórą a Chorwacją w tym czasie, dowód pochodzenia wystawiony z
mocą wsteczną na mocy tych umów lub uzgodnień może
również zostać zatwierdzony, o ile zostanie przedłożony
organom celnym w ciągu czterech miesięcy od dnia przystąpienia. 2. Czarnogóra i Chorwacja
mają prawo zachować zezwolenia, w których został im nadany
status „zatwierdzonych eksporterów” w ramach mających zastosowanie
między nimi umów preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, pod
warunkiem że: a) takie postanowienie jest również
przewidziane w umowie zawartej pomiędzy Czarnogórą a Unią
Europejską przed dniem przystąpienia Chorwacji; oraz b) upoważnieni eksporterzy stosują
reguły pochodzenia obowiązujące na mocy tej umowy. Upoważnienia te zostaną zastąpione,
najpóźniej w rok po dniu przystąpienia Chorwacji, nowymi
upoważnieniami wydanymi zgodnie z warunkami określonymi w USiS. 3. Wnioski dotyczące
ponownej legalizacji dowodów pochodzenia wystawionych na mocy umów
preferencyjnych lub autonomicznych porozumień, o których mowa w ust. 1 i
2, są zatwierdzane przez właściwe organy celne Czarnogóry lub
Chorwacji na okres trzech lat po wystawieniu danego dowodu pochodzenia i
mogą być wystawione przez te organy na okres trzech lat po
zatwierdzeniu dowodu pochodzenia złożonego tym organom na
potwierdzenie zgłoszenia przywozowego. Artykuł
8 Towary
w tranzycie 1. Postanowienia USiS można
stosować do towarów wywożonych z Czarnogóry do Chorwacji lub z
Chorwacji do Czarnogóry, które spełniają kryteria określone w
protokole 3 do USiS oraz które w dniu przystąpienia znajdują się
w drodze, są czasowo składowane bądź znajdują się
w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym na terytorium Czarnogóry
lub Chorwacji. 2. W takich przypadkach
można zezwolić na preferencyjne traktowanie pod warunkiem
przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie
czterech miesięcy od daty przystąpienia Chorwacji, dowodu pochodzenia
wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu. Artykuł
9 Kontyngenty
w 2013 roku Wielkość nowych kontyngentów
taryfowych oraz zwiększenie istniejących kontyngentów taryfowych na
rok 2013 oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych,
uwzględniając okres, jaki upłynął do dnia 1 lipca 2013
r. PRZEPISY
OGÓLNE I KOŃCOWE Sekcja V Artykuł
10 Niniejszy Protokół i załączniki
do niego stanowią integralną część USiS. Artykuł
11 3. Niniejszy Protokół
podlega zatwierdzeniu przez Unię Europejską i jej państwa
członkowskie oraz Czarnogórę zgodnie z ich wewnętrznymi
procedurami. 4. Strony powiadamiają
się wzajemnie o zakończeniu stosownych procedur, o których mowa w
ust. 1. Dokumenty zatwierdzające zostają złożone
w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Artykuł
12 5. Niniejszy Protokół
wchodzi w życie pierwszego dnia pierwszego miesiąca
następującego po złożeniu ostatniego dokumentu
zatwierdzającego. 6. Jeżeli nie wszystkie
dokumenty zatwierdzające niniejszy Protokół zostaną
złożone przed dniem 1 lipca 2013 roku, Protokół ten zacznie
obowiązywać tymczasowo od dnia 1 lipca 2013 roku. Artykuł
13 Niniejszy Protokół sporządzono w
dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim,
czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim,
hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim,
niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim,
słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim
oraz języku urzędowym Czarnogóry, przy czym każdy z tych tekstów
jest na równi autentyczny. Artykuł
15 Tekst USiS, w tym stanowiących jego
integralną część załączników i protokołów,
oraz Akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami,
zostają sporządzone w języku chorwackim, która to wersja
językowa jest na równi autentyczna z tekstami oryginalnymi. Teksty te
zatwierdza Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia. ZAŁĄCZNIK I „Załącznik IIId Czarnogórskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne
pochodzące z Unii Europejskiej (o których mowa w art. 27 ust. 3) (Wskazane cła (cła ad valorem lub cła
specyficzne) będą stosowane od dnia wejścia w życie
Protokołu względem produktów wymienionych w niniejszym
załączniku w ramach ilości wskazanych dla każdego produktu) Kod CN 2013 || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu (% KNU) 0207 11 90 0207 12 90 0207 13 10 0207 13 30 0207 13 60 0207 13 99 0207 14 10 0207 14 30 0207 14 50 0207 14 60 0207 14 99 || Drób || 500 || 20% 0406 10 20 0406 10 80 0406 30 31 0406 40 50 0406 90 78 0406 90 88 0406 90 99 || Sery || 65 || 30% 1602 20 90 1602 32 11 1602 32 19 1602 32 30 1602 32 90 1602 41 10 1602 49 15 1602 49 30 1602 50 31 1602 50 95 || Przetwory z mięsa || 130 || 30% ” ZAŁĄCZNIK II „Załącznik Va Czarnogórskie koncesje na produkty rybołówstwa z Unii
Europejskiej, o których mowa w art. 30 ust. 3 niniejszego Układu Przywóz do
Czarnogóry następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty
podlega kontyngentom określonym poniżej: Kod CN 2013 || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w tonach) || Stawka celna w ramach kontyngentu 1604 13 11 1604 13 19 1604 13 90 || Sardynki przetworzone i zakonserwowane || 200 || 0% (bezcłowe) 1604 14 11 1604 14 16 1604 14 18 || Tuńczyk i latający bonito przetworzone i zakonserwowane filety z tuńczyka znane jako „loins” || 75 || 0% (bezcłowe) 1604 15 11 1604 15 19 || Przetworzone i zakonserwowane makrele || 30 || 0% (bezcłowe) ” ZAŁĄCZNIK III (Produkty określone w art. 25 USiS) „Załącznik IIa do protokołu 1 Kontyngenty taryfowe mające zastosowanie do towarów
pochodzących z Unii Europejskiej importowanych do Czarnogóry Kod CN 2013 || Wyszczególnienie || Ilość roczna (w litrach) || Stawka celna w ramach kontyngentu 2201 2201 10 Ex 2201 90 2201 90 00 10 || Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego ani aromatyzującego Woda mineralna i woda gazowana Pozostałe Zwykła woda naturalna w opakowaniu || 240 000 430 000 || 0% 2202 || Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 || 810 000 || 0% ” ZAŁĄCZNIK IV Załącznik IV TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje
się poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami.
Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów. Wersja w języku bułgarskim Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[2]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
….
преференциален
произход (2). Wersja w języku hiszpańskim El exportador de los productos incluidos en el
presente documento (autorización aduanera n° … (1)) declara que, salvo
indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial … (2). Wersja w języku czeskim Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Wersja w języku duńskim Eksportøren af varer, der er omfattet af
nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Wersja w języku niemieckim Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer;
Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht,
erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte
… (2) Ursprungswaren sind. Wersja w języku estońskim Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete
eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti. Wersja
w języku greckim Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Wersja w języku angielskim The exporter of the products covered by this
document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Wersja w języku francuskim L’exportateur des produits couverts par le
présent document (autorisation douanière n° … (1)) déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Wersja w języku chorwackim Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom
ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je
drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog
podrijetla. Wersja w języku włoskim L’esportatore delle merci contemplate nel
presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Wersja w języku łotewskim To produktu eksportētājs, kuri
ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)),
deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem
produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Wersja w języku litewskim Šiame dokumente išvardytų prekių
eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu
kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Wersja w języku węgierskim A jelen okmányban szereplő áruk
exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő
egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Wersja w języku maltańskim L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2). Wersja w języku niderlandzkim De exporteur van de goederen waarop dit
document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat,
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiële … oorsprong zijn (2). Wersja w języku polskim Eksporter produktów objętych tym
dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z
wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te
mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Wersja w języku portugalskim O abaixo-assinado, exportador dos produtos
abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)), declara
que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem
preferencial … (2). Wersja w języku rumuńskim Exportatorul produselor ce fac obiectul
acestui document (autorizaţia vamală nr. … (1)) declară că,
exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt
de origine preferenţială … (2). Wersja w języku słowackim Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Wersja w języku
słoweńskim Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom
(pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni
drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Wersja w języku fińskim Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden
viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin
ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Wersja w języku szwedzkim Exportören av de varor som omfattas av detta
dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om
inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Wersja w języku czarnogórskim Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovim
dokumentom (carinsko odoborenje br.. (1)) izjavljuje da, osim u slučaju
kada je drugačije naznačeno, ovi proizvodi su … (2) preferencijalnog
porijekla. (3) (Miejsce i data) (4) (Podpis eksportera i czytelnie wpisane
imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację) [1] Dz.U. C […] z […], s. […]. [2] (1) Jeżeli deklaracja na
fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer
upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym
miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez
upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce
pozostawia się niewypełnione. (2) Należy wskazać
pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w
całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i
Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu
„CM” w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja. (3) Wpisy te mogą
zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte
w samym dokumencie. (4) Jeżeli podpis
eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia
podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska
podpisującego.