This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32012R0579
Commission Implementing Regulation (EU) No 579/2012 of 29 June 2012 amending Regulation (EC) No 607/2009 laying down certain detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards protected designations of origin and geographical indications, traditional terms, labelling and presentation of certain wine sector products
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 579/2012 z dnia 29 czerwca 2012 r. zmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina
Rozporządzenie wykonawcze Komisji (UE) nr 579/2012 z dnia 29 czerwca 2012 r. zmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina
Dz.U. L 171 z 30.6.2012, pp. 4–7
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Ten dokument został opublikowany w wydaniu(-iach) specjalnym(-ych)
(HR)
No longer in force, Date of end of validity: 13/01/2019; Uchylona w sposób domniemany przez 32019R0033
|
30.6.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 171/4 |
ROZPORZĄDZENIE WYKONAWCZE KOMISJI (UE) NR 579/2012
z dnia 29 czerwca 2012 r.
zmieniające rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 ustanawiające niektóre szczegółowe przepisy wykonawcze do rozporządzenia Rady (WE) nr 479/2008 w odniesieniu do chronionych nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych, określeń tradycyjnych, etykietowania i prezentacji niektórych produktów sektora wina
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych („rozporządzenie o jednolitej wspólnej organizacji rynku”) (1), w szczególności jego art. 121 akapit pierwszy lit. m) w związku z jego art. 4,
uwzględniając dyrektywę 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (2), w szczególności jej art. 6 ust. 3a akapit drugi lit. a),
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Art. 6 ust. 3a akapit pierwszy dyrektywy 2000/13/WE przewiduje obowiązek oznaczania na etykietach napojów o zawartości alkoholu większej niż 1,2 % objętościowo wszystkich składników określonych w ust. 4 lit. a) wymienionego artykułu i wymienionych w załączniku IIIa do wymienionej dyrektywy. |
|
(2) |
Odstępstwo od tego obowiązku w odniesieniu do win, w rozumieniu załącznika XIb do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, wprowadzonych do obrotu lub oznakowanych przed dniem 30 czerwca 2012 r. do wyczerpania zapasów, przewidziane w dyrektywie Komisji 2007/68/WE (3) zmienionej rozporządzeniem (UE) nr 1266/2010 (4), nie będzie stosowane od dnia 30 czerwca 2012 r. |
|
(3) |
Należy zatem określić zasady w zakresie etykietowania przedmiotowych napojów, przewidujące wymienianie substancji, o których mowa w załączniku IIIa dyrektywy 2000/13/WE, wykorzystywanych do przyrządzania napojów, jeżeli ich obecność w produkcie końcowym można wykryć, stosując metody analizy, o których mowa w art. 120g rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, i które należy w związku z tym traktować jako składniki w rozumieniu art. 6 ust. 4 lit. a) dyrektywy 2000/13/WE. |
|
(4) |
W kontekście wielojęzyczności stosowanie piktogramów do etykietowania produktów może przyczynić się do poprawy czytelności informacji dla konsumentów i zapewnienia konsumentom najlepszych gwarancji. Z tego powodu należy umożliwić podmiotom gospodarczym uzupełnianie użytych określeń piktogramami. |
|
(5) |
Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie Komisji (WE) nr 607/2009 (5). |
|
(6) |
Aby zapobiec sytuacji, w której nowe zasady stanowiłyby przeszkodę we wprowadzaniu do obrotu produktów już opatrzonych etykietą, należy określić, że będą one stosowane w odniesieniu do win wyprodukowanych całkowicie lub częściowo z winogron pochodzących ze zbioru z roku 2012 i lat następnych i opatrzonych etykietą po dniu 30 czerwca 2012 r. |
|
(7) |
Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, |
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 607/2009 wprowadza się następujące zmiany:
|
1) |
art. 51 otrzymuje brzmienie: „Artykuł 51 Stosowanie niektórych zasad horyzontalnych 1. Do celów oznaczania składników przewidzianego w art. 6 ust. 3a dyrektywy 2000/13/WE określenia, które należy stosować w przypadku siarczynów, mleka i produktów na bazie mleka oraz jaj i produktów na bazie jaj, wymieniono w załączniku X część A. 2. Określeniom, o których mowa w ust. 1, w zależności od przypadku może towarzyszyć jeden z piktogramów znajdujących się w załączniku X część B.”; |
|
2) |
załącznik X zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia. |
Artykuł 2
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie trzeciego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się, w odniesieniu do określeń dotyczących mleka i produktów na bazie mleka oraz jaj i produktów na bazie jaj, o których mowa w art. 51 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 607/2009 zmienionym niniejszym rozporządzeniem, dla win, o których mowa w załączniku XIb do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, wyprodukowanych całkowicie lub częściowo z winogron pochodzących ze zbioru z roku 2012 i lat następnych i opatrzonych etykietą po dniu 30 czerwca 2012 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 29 czerwca 2012 r.
W imieniu Komisji
José Manuel BARROSO
Przewodniczący
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29.
(3) Dz.U. L 310 z 28.11.2007, s. 11.
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK X
CZĘŚĆ A
Określenia, o których mowa w art. 51 ust. 1
|
Język |
Określenia w odniesieniu do siarczynów |
Określenia w odniesieniu do jaj i produktów na bazie jaj |
Określenia w odniesieniu do mleka i produktów na bazie mleka |
|
bułgarski |
„сулфити“ lub „серен диоксид“ |
„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ lub „яйчен албумин“ |
„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ lub „млечен протеин“ |
|
hiszpański |
«sulfitos» lub «dióxido de azufre» |
«huevo», «proteína de huevo», «ovoproducto», «lisozima de huevo» lub «ovoalbúmina» |
«leche», «productos lácteos», «caseína de leche» lub «proteína de leche» |
|
czeski |
„siřičitany“ lub „oxid siřičitý“ |
„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ lub „vaječný albumin“ |
„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ lub „mléčná bílkovina“ |
|
duński |
»sulfitter« lub »svovldioxid« |
»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym«, lub »ægalbumin« |
»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« lub »mælkeprotein« |
|
niemiecki |
„Sulfite“ lub „Schwefeldioxid“ |
„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ lub „Albumin aus Ei“ |
„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ lub „Milchprotein“ |
|
estoński |
„sulfitid” lub „vääveldioksiid” |
„muna”, „munaproteiin”, „munatooted”, „munalüsosüüm” lub „munaalbumiin” |
„piim”, „piimatooted”, „piimakaseiin” lub „piimaproteiin” |
|
grecki |
«θειώδη», «διοξείδιο του θείου» lub «ανυδρίτης του θειώδους οξέος» |
«αυγό», «πρωτεΐνη αυγού», «προϊόν αυγού», «λυσοζύμη αυγού» lub «αλβουμίνη αυγού» |
«γάλα», «προϊόντα γάλακτος», «καζεΐνη γάλακτος» lub «πρωτεΐνη γάλακτος» |
|
angielski |
‘sulphites’, ‘sulfites’, ‘sulphur dioxide’ lub ‘sulfur dioxide’ |
‘egg’, ‘egg protein’, ‘egg product’, ‘egg lysozyme’ lub ‘egg albumin’ |
‘milk’, ‘milk products’, ‘milk casein’ lub ‘milk protein’ |
|
francuski |
«sulfites» lub «anhydride sulfureux» |
«œuf», «protéine de l’œuf», «produit de l’œuf», «lysozyme de l’œuf» lub «albumine de l’œuf» |
«lait», «produits du lait», «caséine du lait» lub «protéine du lait» |
|
włoski |
«solfiti», lub «anidride solforosa» |
«uovo», «proteina dell’uovo», «derivati dell’uovo», «lisozima da uovo» lub «ovoalbumina» |
«latte», «derivati del latte», «caseina del latte» lub «proteina del latte» |
|
łotewski |
“sulfīti” lub “sēra dioksīds” |
“olas”, “olu olbaltumviela”, “olu produkts”, “olu lizocīms” lub “olu albumīns” |
“piens”, “piena produkts”, “piena kazeīns” lub “piena olbaltumviela” |
|
litewski |
„sulfitai“ lub „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ lub „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ lub „pieno baltymai“ |
|
węgierski |
„szulfitok” lub „kén-dioxid” |
„tojás”, „tojásból származó fehérje”, „tojástermék”, „tojásból származó lizozim” lub „tojásból származó albumin” |
„tej”, „tejtermékek”, „tejkazein” lub „tejfehérje” |
|
maltański |
“sulfiti”, lub “diossidu tal-kubrit” |
“bajd”, “proteina tal-bajd”, “prodott tal-bajd”, “liżożima tal-bajd” lub “albumina tal-bajd” |
“ħalib”, “prodotti tal-ħalib”, “kaseina tal-ħalib” lub “proteina tal-ħalib” |
|
niderlandzki |
„sulfieten” lub „zwaveldioxide” |
„ei”, „eiproteïne”, „eiderivaat”, „eilysozym” lub „eialbumine” |
„melk”, „melkderivaat”, „melkcaseïne” lub „melkproteïnen” |
|
polski |
„siarczyny”, „dwutlenek siarki” lub „ditlenek siarki” |
„jajo”, „białko jaja”, „produkty z jaj”, „lizozym z jaja” lub „albumina z jaja” |
„mleko”, „produkty mleczne”, „kazeina z mleka” lub „białko mleka” |
|
portugalski |
«sulfitos» lub «dióxido de enxofre» |
«ovo», «proteína de ovo», «produto de ovo», «lisozima de ovo» lub «albumina de ovo» |
«leite», «produtos de leite», «caseína de leite» lub «proteína de leite» |
|
rumuński |
„sulfiți” lub „dioxid de sulf” |
„ouă”, „proteine din ouă”, „produse din ouă”, „lizozimă din ouă” lub „albumină din ouă” |
„lapte”, „produse din lapte”, „cazeină din lapte” lub „proteine din lapte” |
|
słowacki |
„siričitany“ lub „oxid siričitý“ |
„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ lub „vaječný albumín“ |
„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ lub „mliečna bielkovina“ |
|
słoweński |
„sulfiti“ lub „žveplov dioksid“ |
„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ lub „jajčni albumin“ |
„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ lub „mlečne beljakovine“ |
|
fiński |
”sulfiittia”, ”sulfiitteja” lub ”rikkidioksidia” |
”kananmunaa”, ”kananmunaproteiinia”, ”kananmunatuotetta”, ”lysotsyymiä (kananmunasta)” lub ”kananmuna-albumiinia” |
”maitoa”, ”maitotuotteita”, ”kaseiinia (maidosta)” lub ”maitoproteiinia” |
|
szwedzki |
”sulfiter” lub ”svaveldioxid” |
”ägg”, ”äggprotein”, ”äggprodukt”, ”ägglysozym” lub ”äggalbumin” |
”mjölk”, ”mjölkprodukter”, ”mjölkkasein” lub ”mjölkprotein” |
CZĘŚĆ B
Piktogramy, o których mowa w art. 51 ust. 2.
|
|
|
|
|