Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007R1471

    Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1471/2007 z dnia 13 grudnia 2007 r. zmieniające rozporządzenie (WE) nr 753/2002 ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do opisu, oznaczenia, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina

    Dz.U. L 329 z 14.12.2007, p. 9–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; Uchylona w sposób domniemany przez 32009R0607

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1471/oj

    14.12.2007   

    PL

    Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

    L 329/9


    ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1471/2007

    z dnia 13 grudnia 2007 r.

    zmieniające rozporządzenie (WE) nr 753/2002 ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do opisu, oznaczenia, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina

    KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

    uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

    uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (1), w szczególności jego art. 53 ust. 1,

    a także mając na uwadze, co następuje:

    (1)

    Wykaz terminów określonych w art. 28 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002 (2) należy uzupełnić odpowiednimi terminami stosowanymi w Danii.

    (2)

    Wykaz tradycyjnych terminów szczególnych, określonych w art. 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 oraz w załączniku III do tego rozporządzenia, należy zmienić tak, aby uwzględnić odpowiednie terminy stosowane w Niemczech, Słowenii i Słowacji.

    (3)

    Wziąwszy pod uwagę, że Niemcy wprowadziły zmiany w swoim ustawodawstwie z mocą od dnia 1 sierpnia 2007 r., zmiany dokonane w niniejszym rozporządzeniu, dotyczące wspomnianego państwa członkowskiego, muszą również być stosowane, począwszy od tej daty, w celu uniknięcia zakłóceń w wymianie handlowej na poziomie wspólnotowym.

    (4)

    Należy zatem odpowiednio zmienić rozporządzenie (WE) nr 753/2002.

    (5)

    Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wina,

    PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

    Artykuł 1

    W rozporządzeniu (WE) nr 753/2002 wprowadza się następujące zmiany:

    1)

    w art. 28 akapit pierwszy dodaje się tiret w brzmieniu:

    „—

    »regional vin« w przypadku win stołowych pochodzących z Danii,”;

    2)

    w art. 29 wprowadza się następujące zmiany:

    a)

    ustęp 1 lit. b) otrzymuje brzmienie:

    „b)

    Niemcy:

    termin towarzyszący wskazaniu pochodzenia wina:

    »Qualitätswein«,

    »Prädikatswein«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein«,

    »Qualitätswein mit Prädikat«, uzupełniony terminem »Kabinett«, »Spätlese«, »Auslese«, »Beerenauslese«, »Trockenbeerenauslese« lub »Eiswein« do dnia 1 sierpnia 2009 r.”;

    b)

    ustęp 1 lit. o) otrzymuje brzmienie:

    „o)

    Słowenia:

    »kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom« lub »kakovostno vino ZGP« po tych terminach może być dodane określenie »mlado vino«,

    »vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem«, »vino PTP« lub »renome«,

    „vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, „vrhunsko vino ZGP” lub „eminentno”; temu terminowi może towarzyszyć określenie „pozna trgatev”, „izbor”, „jagodni izbor”, „suhi jagodni izbor”, „ledeno vino”, „arhivsko vino” lub „arhiva” lub „starano vino” lub „salmno vino”;”

    c)

    ustęp 1 lit. p) otrzymuje brzmienie:

    „p)

    Słowacja:

     

    nazwy towarzyszące wskazaniom pochodzenia wina:

    »akostné víno«,

    »akostné víno s prívlastkom« plus »kabinetné«, »neskorý zber«, »výber z hrozna«, »bobuľový výber«, »hrozienkový výber«, »cibébový výber«, »slamové víno«, »ľadový zber«,

     

    oraz następujące określenia:

    »esencia«,

    »forditáš«,

    »mášláš«,

    »samorodné«,

    »výberová esencia«,

    »výber … putňový«, uzupełnione numerami 3–6.”;

    d)

    w ust. 2 skreśla się lit. a);

    e)

    w ust. 2 dodaje się literę w brzmieniu:

    „j)

    Słowacja:

    »sekt vinohradníckej oblasti«,

    »pestovateľský sekt«.”

    3)

    w załączniku III wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.

    Artykuł 2

    Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

    Artykuł 1 ust. 2 lit. a) i d) oraz art. 1 ust. 3 stosuje się od dnia 1 sierpnia 2007 r.

    Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

    Sporządzono w Brukseli, dnia 13 grudnia 2007 r.

    W imieniu Komisji

    Mariann FISCHER BOEL

    Członek Komisji


    (1)  Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem Rady (WE) nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, str. 1).

    (2)  Dz.U. L 118 z 4.5.2002, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1207/2007 (Dz.U. L 272 z 17.10.2007, str. 23).


    ZAŁĄCZNIK

    Wiersze dotyczące Niemiec w załączniku III do rozporządzenia (WE) nr 753/2002 otrzymują brzmienie:

    „NIEMCY

    Tradycyjne terminy szczególne, o których mowa w art. 29

    Qualitätswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Qualitätswein mit Prädikat (1)/Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Auslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

    Szwajcaria

    Beerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Eiswein

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Kabinett

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Spätlese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

    Szwajcaria

    Trockenbeerenauslese

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Terminy, o których mowa w art. 28

    Landwein

    Wszystkie

    Wino stołowe z GI

    niemiecki

     

     

    Dodatkowe terminy tradycyjne, o których mowa w art. 23

    Affentaler

    Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Badisch Rotgold

    Baden

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Ehrentrudis

    Baden

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Hock

    Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Wino stołowe z GI Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Klassik lub Classic

     

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Liebfrau(en)milch

    Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Riesling-Hochgewächs

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Schillerwein

    Württemberg

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Weißherbst

    Wszystkie

    Wino gatunkowe psr

    niemiecki

     

     

    Winzersekt

    Wszystkie

    Gatunkowe wino musujące psr

    niemiecki

     

     


    (1)  Ten tradycyjny specyficzny termin może być stosowany w odniesieniu do wina butelkowanego przed dniem 1 sierpnia 2009 r.”


    Top