This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22012D0379
2012/379/EU: Decision No 3/2012 of the EU-EFTA Joint Committee on common transit of 26 June 2012 amending the Convention of 20 May 1987 on a common transit procedure
2012/379/UE: Decyzja nr 3/2012 Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. Wspólnego Tranzytu z dnia 26 czerwca 2012 r. zmieniająca Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
2012/379/UE: Decyzja nr 3/2012 Komisji Mieszanej UE-EFTA ds. Wspólnego Tranzytu z dnia 26 czerwca 2012 r. zmieniająca Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
Dz.U. L 182 z 13.7.2012, pp. 42–48
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.
|
13.7.2012 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 182/42 |
DECYZJA NR 3/2012 KOMISJI MIESZANEJ UE-EFTA ds. WSPÓLNEGO TRANZYTU
z dnia 26 czerwca 2012 r.
zmieniająca Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej
(2012/379/UE)
KOMISJA MIESZANA,
uwzględniając Konwencję z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej (1), w szczególności jej art. 15 ust. 3 lit. a),
a także mając na uwadze, co następuje:
|
(1) |
Chorwacja wyraziła wolę przystąpienia do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej („konwencja”) i w wyniku decyzji wydanej w dniu 19 stycznia 2012 r. przez Komisję Mieszaną utworzoną na mocy konwencji, została zaproszona do przystąpienia. |
|
(2) |
W związku z powyższym do konwencji należy wprowadzić, w odpowiednim porządku, chorwacką wersję językową stosowanych w niej odniesień. |
|
(3) |
Stosowanie niniejszej decyzji wiąże się z datą przystąpienia Chorwacji do konwencji. |
|
(4) |
W celu umożliwienia stosowania formularzy gwarancji, drukowanych zgodnie z kryteriami obowiązującymi przed datą przystąpienia Chorwacji do konwencji, należy wprowadzić okres przejściowy, w którym druki te, z pewnymi zmianami, będą mogły być nadal stosowane. |
|
(5) |
Należy zatem odpowiednio zmienić konwencję, |
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:
Artykuł 1
W załączniku III do Konwencji o wspólnej procedurze tranzytowej wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem do niniejszej decyzji.
Artykuł 2
1. Niniejszą decyzję stosuje się od dnia przystąpienia Chorwacji do konwencji.
2. Po dokonaniu niezbędnych dostosowań geograficznych i dostosowań związanych z adresem do doręczeń lub pełnomocnikiem, formularze, których wzór został określony w dodatkach C1, C2, C3, C4, C5 i C6 do załącznika III, mogą być nadal stosowane, jednak nie dłużej niż do końca dwunastego miesiąca następującego po dniu rozpoczęcia stosowania niniejszej decyzji.
Sporządzono w Brukseli dnia 26 czerwca 2012 r.
W imieniu Komisji Mieszanej
Mirosław ZIELIŃSKI
Przewodniczący
ZAŁĄCZNIK
1.
W dodatku B1, pod polem 51, między Zjednoczonym Królestwem a Islandią dodaje się tiret w brzmieniu:
„—
2.
Ww tytule III dodatku B6 wprowadza się następujące zmiany:|
2.1. |
w pierwszej części tabeli „Ograniczona ważność – 99200” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Valjanost ograničena”.
|
2.2. |
W drugiej części tabeli „Zwolnienie – 99201” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Oslobođeno”.
|
2.3. |
W trzeciej części tabeli „Alternatywny dowód – 99202” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Alternativni dokaz”.
|
2.4. |
W czwartej części tabeli „Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj) – 99203”, przed IS, dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)”.
|
2.5. |
W piątej części tabeli „Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr … – 99204” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”.
|
2.6. |
W szóstej części tabeli „Zwolniony z wiążącej trasy przewozu – 99205” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Oslobođeno od propisanog plana puta”.
|
2.7. |
W siódmej części tabeli „Upoważniony nadawca – 99206” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Ovlašteni pošiljatelj”.
|
2.8. |
W ósmej części tabeli „Zwolniony ze składania podpisu – 99207” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Oslobođeno potpisa”.
|
2.9. |
W dziewiątej części tabeli „Zakaz korzystania z gwarancji generalnej – 99208” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Zabranjeno zajedničko jamstvo”.
|
2.10. |
W dziesiątej części tabeli „Nieograniczone korzystanie – 99209” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Neograničena uporaba”.
|
2.11. |
W jedenastej części tabeli „Wystawione retrospektywnie – 99210” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Izdano naknadno”.
|
2.12. |
W dwunastej części tabeli „Różne – 99211” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Razni”.
|
2.13. |
W trzynastej części tabeli „Luzem – 99212” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Rasuto”.
|
2.14. |
W czternastej części tabeli „Nadawca – 99213” przed IS dodaje się tiret w brzmieniu:
|
„— |
HR
Pošiljatelj”.
3.
Dodatek C1 otrzymuje brzmienie:„DODATEK C1
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT GWARANCYJNY
GWARANCJA POJEDYNCZA
I. Zobowiązanie gwaranta
|
1. |
Niżej podpisany (1) … zamieszkały (z siedzibą) w (2) … niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … do maksymalnej kwoty … na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino (3), na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany, (4) … jest lub może być winny wymienionym krajom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących opisanych poniżej towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową od urzędu wyjścia w … do urzędu przeznaczenia …
… Opis towarów: … |
|
2. |
Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.
Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju. |
|
3. |
Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie. |
|
4. |
Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń (5) we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i przyjęte. Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń. Niżej podpisany zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji. Sporządzono w … dnia … … [Podpis] (6) |
II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji
Urząd składania gwarancji …
Zobowiązanie gwaranta przyjęto dnia … r. w celu zabezpieczenia wspólnotowej/wspólnej operacji tranzytowej wykonywanej na podstawie zgłoszenia tranzytowego nr … z dnia … r. (7).
…
[Pieczęć i podpis]
4.
Dodatek C2 otrzymuje brzmienie:„DODATEK C2
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT GWARANCYJNY
GWARANCJA POJEDYNCZA W FORMIE KARNETÓW
I. Zobowiązanie gwaranta
|
1. |
Niżej podpisany (8) … zamieszkały (z siedzibą) w (9) … niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino (10), na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany jest lub może być winny wymienionym krajom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową, za które niżej podpisany przyjął odpowiedzialność poprzez wystawienie karnetów gwarancji pojedynczej, do maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancyjny. |
|
2. |
Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości maksymalnej kwoty 7 000 EUR na każdy karnet gwarancji pojedynczej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura została zakończona.
Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin 30 dni od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju. |
|
3. |
Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie. |
|
4. |
Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń (11) we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń są uznawane za prawidłowo mu doręczone i przyjęte. Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń. Niżej podpisany zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji. Sporządzono w … dnia … … [Podpis] (12) |
II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji
Urząd składania gwarancji
…
Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia
…
…
[Pieczęć i podpis]
5.
Dodatek C4 otrzymuje brzmienie:„DODATEK C4
WSPÓLNA/WSPÓLNOTOWA PROCEDURA TRANZYTOWA
DOKUMENT GWARANCYJNY
GWARANCJA GENERALNA
I. Zobowiązanie gwaranta
|
1. |
Niżej podpisany (13)… zamieszkały (z siedzibą) w (14)… niniejszym składa solidarnie gwarancję w urzędzie składania gwarancji … do maksymalnej kwoty … stanowiącej 100/50/30 % (15) kwoty referencyjnej, na rzecz Unii Europejskiej (obejmującej Królestwo Belgii, Republikę Bułgarii, Republikę Czeską, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Estońską, Republikę Grecką, Królestwo Hiszpanii, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Republikę Cypryjską, Republikę Łotewską, Republikę Litewską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Węgry, Republikę Malty, Królestwo Niderlandów, Republikę Austrii, Rzeczpospolitą Polską, Republikę Portugalską, Rumunię, Republikę Słowenii, Republikę Słowacką, Republikę Finlandii, Królestwo Szwecji, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej) oraz Republiki Chorwacji, Republiki Islandii, Królestwa Norwegii, Konfederacji Szwajcarskiej, Republiki Turcji, Księstwa Andory oraz Republiki San Marino (16), na kwoty wynikające z zobowiązań głównych lub ubocznych, kosztów i dopłat – z wyjątkiem kar pieniężnych – które główny zobowiązany (17), … jest lub może być winny wymienionym krajom z tytułu należności celnych i innych opłat dotyczących towarów objętych wspólnotową lub wspólną procedurą tranzytową. |
|
2. |
Niżej podpisany zobowiązuje się, w terminie 30 dni po pierwszym pisemnym wezwaniu właściwych organów krajów wymienionych w pkt 1, bezzwłocznie uiścić żądane kwoty do wysokości wymienionej kwoty maksymalnej, o ile on lub inna zainteresowana osoba nie udowodni właściwym organom przed upływem tego terminu, że procedura tranzytowa została zakończona.
Właściwe organy mogą, z uzasadnionych powodów, na wniosek podpisanego, przedłużyć termin 30 dni, od dnia wezwania do zapłaty, w którym niżej podpisany powinien uiścić żądane kwoty. Koszty wynikające z udzielenia dodatkowego terminu, w szczególności odsetki, należy tak wyliczyć, aby odpowiadały one kwocie, pobieranej z tego tytułu w podobnych okolicznościach na rynku pieniężnym lub finansowym danego kraju. Kwota ta nie może zostać pomniejszona o kwoty, które na mocy niniejszego zobowiązania zostały już zapłacone, chyba że wystąpiono wobec niżej podpisanego o zapłatę należności wynikających z realizacji wspólnotowej lub wspólnej operacji tranzytowej, która rozpoczęła się przed otrzymaniem danego wezwania do zapłaty lub w ciągu następnych trzydziestu dni. |
|
3. |
Niniejsze zobowiązanie jest wiążące z dniem jego przyjęcia przez urząd składania gwarancji. Niżej podpisany pozostaje odpowiedzialny za zapłacenie długu powstałego w wyniku wspólnotowych lub wspólnych procedur tranzytowych, które są objęte niniejszym zobowiązaniem, o ile procedury rozpoczęły się, zanim odwołanie lub cofnięcie gwarancji stało się skuteczne, nawet jeżeli wniosek o zapłatę został złożony po tej dacie. |
|
4. |
Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń (18) we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
Niżej podpisany uznaje, że wszelka korespondencja, powiadomienia oraz wszelkie formalności lub środki proceduralne dotyczące niniejszego zobowiązania, przesłane lub złożone na piśmie pod jednym z jego adresów do doręczeń, są uznawane za prawidłowo mu doręczone i przyjęte. Niżej podpisany uznaje jurysdykcję sądów w miejscach, gdzie posiada swoje adresy do doręczeń. Niżej podpisany zobowiązuje się utrzymać adresy do doręczeń; ewentualna zmiana jednego lub kilku z nich może nastąpić tylko po wcześniejszym poinformowaniu urzędu składania gwarancji. Sporządzono w … dnia … … [Podpis] (19) |
II. Przyjęcie przez urząd składania gwarancji
Urząd składania gwarancji
…
Oświadczenie gwaranta przyjęto dnia
…
…
[Pieczęć i podpis]
6.
W polu 7 dodatku C5 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia” dodaje się słowo „Chorwacja”.
7.
W polu 6 dodatku C6 między słowami „Wspólnota Europejska” i „Islandia” dodaje się słowo „Chorwacja”.
(1) Imię i nazwisko lub nazwa.
(2) Pełny adres.
(3) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
(4) Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres głównego zobowiązanego.
(5) Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
(6) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: »Gwarancja na kwotę …«, przy czym kwotę należy wpisać słownie.
(7) Wypełnia urząd wyjścia.”.
(8) Imię i nazwisko lub nazwa.
(9) Pełny adres.
(10) Wyłącznie dla procedur tranzytu wspólnotowego
(11) Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
(12) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: »Gwarancja«.”.
(13) Imię i nazwisko lub nazwa.
(14) Pełny adres.
(15) Niepotrzebne skreślić.
(16) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. Odniesienia do Księstwa Andory i Republiki San Marino dotyczą tylko procedur tranzytu wspólnotowego.
(17) Imię i nazwisko lub nazwa i pełny adres głównego zobowiązanego.
(18) Jeżeli przepisy prawne danego kraju nie przewidują ustanowienia adresu do doręczeń, gwarant musi wyznaczyć w każdym z tych krajów upoważnionego do odbioru wszystkich przeznaczonych dla niego informacji. Zobowiązania krajów wynikające z ust. 4 akapit drugi i czwarty stosuje się mutatis mutandis. Dla decyzji w kwestiach spornych wynikających z tej gwarancji właściwe są sądy w miejscu, w którym gwarant lub jego pełnomocnik posiada adres do doręczeń.
(19) Przed złożeniem podpisu należy odręcznie dopisać: »Gwarancja na kwotę …«, przy czym kwotę należy wpisać w pełnym brzmieniu.”.