EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0805R(03)

Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 805/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych ( Dz.U. L 143 z 30.4.2004 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 19, tom 07, str. 38)

OJ L 174, 4.7.2007, p. 22–24 (PL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/805/corrigendum/2007-07-04/oj

4.7.2007   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

L 174/22


Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 805/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych

( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 143 z dnia 30 kwietnia 2004 r. )

(Polskie wydanie specjalne, rozdział 19, tom 07, str. 38)

1)

Strona 38, motyw 7:

zamiast:

„(7)

Niniejsze rozporządzenie powinno stosować się do orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych w sprawie roszczeń bezspornych oraz decyzji wydanych na skutek zaskarżenia orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych, poświadczonych jako Europejski Tytuł Egzekucyjny.”,

powinno być:

„(7)

Niniejsze rozporządzenie powinno stosować się do orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych w sprawie roszczeń bezspornych oraz decyzji wydanych na skutek zaskarżenia orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych, którym nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego.”.

2)

Strona 41, art. 4 pkt 6:

zamiast:

„6)

„sąd wydania”: sąd lub trybunał, który był zajęty tym postępowaniem w momencie spełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 1 lit. a), b) lub c).”,

powinno być:

„6)

„sąd wydania”: sąd lub trybunał, który prowadził postępowanie w momencie spełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 1 lit. a), b) lub c).”.

3)

Strona 42, art. 10, tytuł:

zamiast:

„Sprostowanie lub cofnięcie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego”,

powinno być:

„Sprostowanie lub uchylenie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego”.

4)

Strona 42, art. 10 ust. 1 lit. b):

zamiast:

„b)

cofnięciu, gdy zostało w sposób oczywisty przyznane niesłusznie, biorąc pod uwagę wymogi ustanowione w niniejszym rozporządzeniu.”,

powinno być:

„b)

uchyleniu, gdy zostało nadane oczywiście bezzasadnie, biorąc pod uwagę wymogi ustanowione w niniejszym rozporządzeniu.”.

5)

Strona 42, art. 10 ust. 2:

zamiast:

„Do sprostowania lub cofnięcia zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego stosuje się prawo Państwa Członkowskiego wydania.”,

powinno być:

„Do sprostowania lub uchylenia zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego stosuje się prawo państwa członkowskiego wydania.”.

6)

Strona 42, art. 10 ust. 3:

zamiast:

„Wniosek o sprostowanie lub cofnięcie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego można złożyć przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załaczniku VI.”,

powinno być:

„Wniosek o sprostowanie lub uchylenie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego można złożyć przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załaczniku VI.”.

7)

Strona 43, art. 14 ust. 3:

zamiast:

„2.   Doręczenie zgodnie z ust. 1 lit. a)–d) poświadcza się za pomocą:”,

powinno być:

„3.   Doręczenie zgodnie z ust. 1 lit. a)–d) poświadcza się za pomocą:”.

8)

Strona 43, art. 14 ust. 3 lit. b):

zamiast:

„potwierdzenie odbioru przez osobę, do rąk której nastąpiło doręczenie, do celów ust. 1 lit. a) i b).”,

powinno być:

„potwierdzenia odbioru przez osobę, do rąk której nastąpiło doręczenie, do celów ust. 1 lit. a) i b).”.

9)

Strona 45, art. 20 ust. 2 lit. c) zdanie pierwsze:

zamiast:

„c)

w razie potrzeby, transkrypcję zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego lub jego tłumaczenie na język urzędowy Państwa Członkowskiego wykonania lub, jeśli jest kilka języków urzędowych w tym Państwie Członkowskim, na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych, w jakim zgodnie z prawem tego Państwa Członkowskiego prowadzi się postępowanie sądowe w miejscu, gdzie ma nastąpić wykonanie, bądź też na jakikolwiek inny język wskazany przez Państwo Członkowskie wykonania, które może go zaakceptować.”,

powinno być:

„c)

w razie potrzeby, transkrypcję zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego lub jego tłumaczenie na język urzędowy państwa członkowskiego wykonania lub, jeśli jest kilka języków urzędowych w tym państwie członkowskim, na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych, w jakim zgodnie z prawem tego państwa członkowskiego prowadzi się postępowanie sądowe w miejscu, gdzie ma nastąpić wykonanie, bądź też na jakikolwiek inny język wskazany przez Państwo Członkowskie wykonania, jako możliwy do zaakceptowania.”.

10)

Strona 45, art. 20 ust. 3:

zamiast:

„3.   Strona ubiegająca się w jednym Państwie Członkowskim o wykonanie orzeczenia, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w innym Państwie Członkowskim, nie jest zobowiązana do składania żadnego zabezpieczenia lub kaucji, jakkolwiek się je nazywa, z tego tytułu, że jest ona cudzoziemcem lub nie posiada miejsca zamieszkania, bądź nie posiada siedziby w Państwie Członkowskim wykonania.”,

powinno być:

„3.   Strona ubiegająca się w jednym państwie członkowskim o wykonanie orzeczenia, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w innym państwie członkowskim, nie jest zobowiązana do składania żadnego zabezpieczenia lub kaucji, jakkolwiek się je nazywa, z tego tytułu, że jest ona cudzoziemcem lub nie posiada miejsca zamieszkania, bądź pobytu w państwie członkowskim wykonania.”.

11)

Strona 45, art. 21 ust. 1 lit. c):

zamiast:

„c)

niemożność pogodzenia orzeczeń nie było i nie mogło być podniesione w formie zarzutu w postępowaniu sądowym w Państwie Członkowskim wydania.”,

powinno być:

„c)

niemożność pogodzenia orzeczeń nie była i nie mogła być podniesiona w formie zarzutu w postępowaniu sądowym w państwie członkowskim wydania.”.

12)

Strona 45, art. 23 akapit pierwszy tiret pierwsze:

zamiast:

„—

zakwestionował orzeczenie, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, w tym wniosek o kontrolę w rozumieniu art. 19, lub”,

powinno być:

„—

zaskarżył orzeczenie, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, w tym wniosek o kontrolę w rozumieniu art. 19, lub”.

13)

Strona 45, art. 24 ust. 1:

zamiast:

„1.   Ugodzie dotyczącej roszczenia w rozumieniu art. 4 ust. 2, która została zatwierdzona przez sąd lub zawarta przed sądem w toku postępowania i podlega wykonaniu w Państwie Członkowskim, w którym została zatwierdzona lub zawarta, nadaje się, na wniosek złożony do sądu, który go zatwierdził lub przed którym został on zawarty, zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załączniku II.”,

powinno być:

„1.   Ugodzie dotyczącej roszczenia w rozumieniu art. 4 ust. 2, która została zatwierdzona przez sąd lub zawarta przed sądem w toku postępowania i podlega wykonaniu w państwie członkowskim, w którym została zatwierdzona lub zawarta, nadaje się, na wniosek złożony do sądu, który ją zatwierdził lub przed którym została ona zawarta, zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załączniku II.”.

14)

Strona 46, art. 25 ust. 3:

zamiast:

„4.   Przepisy rozdziału II, z wyłączeniem art. 5, 6 ust. 1 i art. 9 ust. 1 oraz rozdziału IV, z wyłączeniem art. 21 ust. 1 i art. 22, stosuje się odpowiednio.”,

powinno być:

„3.   Przepisy rozdziału II, z wyłączeniem art. 5, 6 ust. 1 i art. 9 ust. 1 oraz rozdziału IV, z wyłączeniem art. 21 ust. 1 i art. 22, stosuje się odpowiednio.”.

15)

Strona 46, art. 29 lit. b):

zamiast:

„b)

właściwych organów wykonywania w Państwach Członkowskich,”,

powinno być:

„b)

właściwych organów egzekucyjnych w państwach członkowskich,”.

16)

Strona 49, załącznik I pkt 7:

zamiast:

„Orzeczenie w dalszym ciągu podlega możliwości zakwestionowania”,

powinno być:

„Orzeczenie w dalszym ciągu podlega możliwości zaskarżenia”.

17)

Strona 49, załącznik I pkt 11 i 12:

zamiast:

„(…), w danym przypadku”,

powinno być:

„(…), jeśli dotyczy”.

18)

Strona 55, załącznik IV pkt 5.2:

zamiast:

„Wykonanie zostaje tymczasowo”,

powinno być:

„Wykonanie jest tymczasowo”.

19)

Strona 59, załącznik V pkt 8.1:

zamiast:

„Doręczenie dokumentu wszczynającego zaskarżenie.

Czy wierzyciel złożył zaskarżenie?”,

powinno być:

„Doręczenie dokumentu zawierającego środek zaskarżenia.

Czy wierzyciel złożył środek zaskarżenia?”.

20)

Strona 59, załącznik V pkt 8.2:

zamiast:

„Doręczenie wezwań, w danym przypadku”,

powinno być:

„Doręczenie wezwań, jeśli dotyczy”.

21)

Strona 61, załącznik VI, tytuł:

zamiast:

„WNIOSEK O SPROSTOWANIA LUB COFNIĘCIE ZAŚWIADCZENIA (…)”,

powinno być:

„WNIOSEK O SPROSTOWANIA LUB UCHYLENIE ZAŚWIADCZENIA (…)”.

22)

Strona 62, załącznik VI pkt 6:

zamiast:

„6.

COFNIĘTE, ponieważ:”,

powinno być:

„6.

UCHYLONE, ponieważ:”.

23)

Strona 62, załącznik VI pkt 6.2:

zamiast:

„(…) zostało w sposób oczywisty przyznane niesłusznie z innego powodu (wyjaśnić)”,

powinno być:

„(…) zostało nadane oczywiście bezzasadnie z innego powodu (wyjaśnić)”.


Top