EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32004R0805R(03)
Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 805/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych ( Dz.U. L 143 z 30.4.2004 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 19, tom 07, str. 38)
Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 805/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych ( Dz.U. L 143 z 30.4.2004 ) (Polskie wydanie specjalne, rozdział 19, tom 07, str. 38)
OJ L 174, 4.7.2007, p. 22–24
(PL)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/805/corrigendum/2007-07-04/oj
4.7.2007 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 174/22 |
Sprostowanie do rozporządzenia (WE) nr 805/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie utworzenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego dla roszczeń bezspornych
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 143 z dnia 30 kwietnia 2004 r. )
(Polskie wydanie specjalne, rozdział 19, tom 07, str. 38)
1) |
Strona 38, motyw 7: |
zamiast:
„(7) |
Niniejsze rozporządzenie powinno stosować się do orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych w sprawie roszczeń bezspornych oraz decyzji wydanych na skutek zaskarżenia orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych, poświadczonych jako Europejski Tytuł Egzekucyjny.”, |
powinno być:
„(7) |
Niniejsze rozporządzenie powinno stosować się do orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych w sprawie roszczeń bezspornych oraz decyzji wydanych na skutek zaskarżenia orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych, którym nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego.”. |
2) |
Strona 41, art. 4 pkt 6: |
zamiast:
„6) |
„sąd wydania”: sąd lub trybunał, który był zajęty tym postępowaniem w momencie spełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 1 lit. a), b) lub c).”, |
powinno być:
„6) |
„sąd wydania”: sąd lub trybunał, który prowadził postępowanie w momencie spełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 1 lit. a), b) lub c).”. |
3) |
Strona 42, art. 10, tytuł: |
zamiast:
„Sprostowanie lub cofnięcie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego”,
powinno być:
„Sprostowanie lub uchylenie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego”.
4) |
Strona 42, art. 10 ust. 1 lit. b): |
zamiast:
„b) |
cofnięciu, gdy zostało w sposób oczywisty przyznane niesłusznie, biorąc pod uwagę wymogi ustanowione w niniejszym rozporządzeniu.”, |
powinno być:
„b) |
uchyleniu, gdy zostało nadane oczywiście bezzasadnie, biorąc pod uwagę wymogi ustanowione w niniejszym rozporządzeniu.”. |
5) |
Strona 42, art. 10 ust. 2: |
zamiast:
„Do sprostowania lub cofnięcia zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego stosuje się prawo Państwa Członkowskiego wydania.”,
powinno być:
„Do sprostowania lub uchylenia zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego stosuje się prawo państwa członkowskiego wydania.”.
6) |
Strona 42, art. 10 ust. 3: |
zamiast:
„Wniosek o sprostowanie lub cofnięcie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego można złożyć przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załaczniku VI.”,
powinno być:
„Wniosek o sprostowanie lub uchylenie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego można złożyć przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załaczniku VI.”.
7) |
Strona 43, art. 14 ust. 3: |
zamiast:
„2. Doręczenie zgodnie z ust. 1 lit. a)–d) poświadcza się za pomocą:”,
powinno być:
„3. Doręczenie zgodnie z ust. 1 lit. a)–d) poświadcza się za pomocą:”.
8) |
Strona 43, art. 14 ust. 3 lit. b): |
zamiast:
„potwierdzenie odbioru przez osobę, do rąk której nastąpiło doręczenie, do celów ust. 1 lit. a) i b).”,
powinno być:
„potwierdzenia odbioru przez osobę, do rąk której nastąpiło doręczenie, do celów ust. 1 lit. a) i b).”.
9) |
Strona 45, art. 20 ust. 2 lit. c) zdanie pierwsze: |
zamiast:
„c) |
w razie potrzeby, transkrypcję zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego lub jego tłumaczenie na język urzędowy Państwa Członkowskiego wykonania lub, jeśli jest kilka języków urzędowych w tym Państwie Członkowskim, na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych, w jakim zgodnie z prawem tego Państwa Członkowskiego prowadzi się postępowanie sądowe w miejscu, gdzie ma nastąpić wykonanie, bądź też na jakikolwiek inny język wskazany przez Państwo Członkowskie wykonania, które może go zaakceptować.”, |
powinno być:
„c) |
w razie potrzeby, transkrypcję zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego lub jego tłumaczenie na język urzędowy państwa członkowskiego wykonania lub, jeśli jest kilka języków urzędowych w tym państwie członkowskim, na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych, w jakim zgodnie z prawem tego państwa członkowskiego prowadzi się postępowanie sądowe w miejscu, gdzie ma nastąpić wykonanie, bądź też na jakikolwiek inny język wskazany przez Państwo Członkowskie wykonania, jako możliwy do zaakceptowania.”. |
10) |
Strona 45, art. 20 ust. 3: |
zamiast:
„3. Strona ubiegająca się w jednym Państwie Członkowskim o wykonanie orzeczenia, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w innym Państwie Członkowskim, nie jest zobowiązana do składania żadnego zabezpieczenia lub kaucji, jakkolwiek się je nazywa, z tego tytułu, że jest ona cudzoziemcem lub nie posiada miejsca zamieszkania, bądź nie posiada siedziby w Państwie Członkowskim wykonania.”,
powinno być:
„3. Strona ubiegająca się w jednym państwie członkowskim o wykonanie orzeczenia, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w innym państwie członkowskim, nie jest zobowiązana do składania żadnego zabezpieczenia lub kaucji, jakkolwiek się je nazywa, z tego tytułu, że jest ona cudzoziemcem lub nie posiada miejsca zamieszkania, bądź pobytu w państwie członkowskim wykonania.”.
11) |
Strona 45, art. 21 ust. 1 lit. c): |
zamiast:
„c) |
niemożność pogodzenia orzeczeń nie było i nie mogło być podniesione w formie zarzutu w postępowaniu sądowym w Państwie Członkowskim wydania.”, |
powinno być:
„c) |
niemożność pogodzenia orzeczeń nie była i nie mogła być podniesiona w formie zarzutu w postępowaniu sądowym w państwie członkowskim wydania.”. |
12) |
Strona 45, art. 23 akapit pierwszy tiret pierwsze: |
zamiast:
„— |
zakwestionował orzeczenie, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, w tym wniosek o kontrolę w rozumieniu art. 19, lub”, |
powinno być:
„— |
zaskarżył orzeczenie, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, w tym wniosek o kontrolę w rozumieniu art. 19, lub”. |
13) |
Strona 45, art. 24 ust. 1: |
zamiast:
„1. Ugodzie dotyczącej roszczenia w rozumieniu art. 4 ust. 2, która została zatwierdzona przez sąd lub zawarta przed sądem w toku postępowania i podlega wykonaniu w Państwie Członkowskim, w którym została zatwierdzona lub zawarta, nadaje się, na wniosek złożony do sądu, który go zatwierdził lub przed którym został on zawarty, zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załączniku II.”,
powinno być:
„1. Ugodzie dotyczącej roszczenia w rozumieniu art. 4 ust. 2, która została zatwierdzona przez sąd lub zawarta przed sądem w toku postępowania i podlega wykonaniu w państwie członkowskim, w którym została zatwierdzona lub zawarta, nadaje się, na wniosek złożony do sądu, który ją zatwierdził lub przed którym została ona zawarta, zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załączniku II.”.
14) |
Strona 46, art. 25 ust. 3: |
zamiast:
„4. Przepisy rozdziału II, z wyłączeniem art. 5, 6 ust. 1 i art. 9 ust. 1 oraz rozdziału IV, z wyłączeniem art. 21 ust. 1 i art. 22, stosuje się odpowiednio.”,
powinno być:
„3. Przepisy rozdziału II, z wyłączeniem art. 5, 6 ust. 1 i art. 9 ust. 1 oraz rozdziału IV, z wyłączeniem art. 21 ust. 1 i art. 22, stosuje się odpowiednio.”.
15) |
Strona 46, art. 29 lit. b): |
zamiast:
„b) |
właściwych organów wykonywania w Państwach Członkowskich,”, |
powinno być:
„b) |
właściwych organów egzekucyjnych w państwach członkowskich,”. |
16) |
Strona 49, załącznik I pkt 7: |
zamiast:
„Orzeczenie w dalszym ciągu podlega możliwości zakwestionowania”,
powinno być:
„Orzeczenie w dalszym ciągu podlega możliwości zaskarżenia”.
17) |
Strona 49, załącznik I pkt 11 i 12: |
zamiast:
„(…), w danym przypadku”,
powinno być:
„(…), jeśli dotyczy”.
18) |
Strona 55, załącznik IV pkt 5.2: |
zamiast:
„Wykonanie zostaje tymczasowo”,
powinno być:
„Wykonanie jest tymczasowo”.
19) |
Strona 59, załącznik V pkt 8.1: |
zamiast:
„Doręczenie dokumentu wszczynającego zaskarżenie.
Czy wierzyciel złożył zaskarżenie?”,
powinno być:
„Doręczenie dokumentu zawierającego środek zaskarżenia.
Czy wierzyciel złożył środek zaskarżenia?”.
20) |
Strona 59, załącznik V pkt 8.2: |
zamiast:
„Doręczenie wezwań, w danym przypadku”,
powinno być:
„Doręczenie wezwań, jeśli dotyczy”.
21) |
Strona 61, załącznik VI, tytuł: |
zamiast:
„WNIOSEK O SPROSTOWANIA LUB COFNIĘCIE ZAŚWIADCZENIA (…)”,
powinno być:
„WNIOSEK O SPROSTOWANIA LUB UCHYLENIE ZAŚWIADCZENIA (…)”.
22) |
Strona 62, załącznik VI pkt 6: |
zamiast:
„6. |
COFNIĘTE, ponieważ:”, |
powinno być:
„6. |
UCHYLONE, ponieważ:”. |
23) |
Strona 62, załącznik VI pkt 6.2: |
zamiast:
„(…) zostało w sposób oczywisty przyznane niesłusznie z innego powodu (wyjaśnić)”,
powinno być:
„(…) zostało nadane oczywiście bezzasadnie z innego powodu (wyjaśnić)”.