ISSN 1977-0995 |
||
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309 |
|
Uitgave in de Nederlandse taal |
Mededelingen en bekendmakingen |
63e jaargang |
Inhoud |
Bladzijde |
|
|
II Mededelingen |
|
|
MEDEDELINGEN VAN DE INSTELLINGEN, ORGANEN EN INSTANTIES VAN DE EUROPESE UNIE |
|
|
Europese Commissie |
|
2020/C 309/01 |
Besluit om geen bezwaar aan te tekenen tegen een aangemelde concentratie (Zaak M.9899 — KKR/Koos Holding Coöperatief) ( 1 ) |
|
2020/C 309/02 |
Besluit om geen bezwaar aan te tekenen tegen een aangemelde concentratie (Zaak M.9925 — Lactalis Nestlé produits frais/Certain assets of Parmalat) ( 1 ) |
|
2020/C 309/03 |
Besluit om geen bezwaar aan te tekenen tegen een aangemelde concentratie (Zaak M.9674 — Vodafone Italia/TIM/INWIT JV) ( 1 ) |
|
IV Informatie |
|
|
INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE INSTELLINGEN, ORGANEN EN INSTANTIES VAN DE EUROPESE UNIE |
|
|
Europese Commissie |
|
2020/C 309/04 |
||
|
INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE LIDSTATEN |
|
2020/C 309/05 |
Mededeling van de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 16, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap Vaststelling van openbaredienstverplichtingen met betrekking tot geregelde luchtdiensten ( 1 ) |
|
2020/C 309/06 |
Mededeling van de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 17, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap Aanbesteding met betrekking tot de exploitatie van geregelde luchtdiensten overeenkomstig openbaredienstverplichtingen ( 1 ) |
|
V Bekendmakingen |
|
|
PROCEDURES IN VERBAND MET DE UITVOERING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK MEDEDINGINGSBELEID |
|
|
Europese Commissie |
|
2020/C 309/07 |
Voorafgaande aanmelding van een concentratie (Zaak M.9951 — PSPIB/Tishman Speyer/Espace Lumière) Voor de vereenvoudigde procedure in aanmerking komende zaak ( 1 ) |
|
|
ANDERE HANDELINGEN |
|
|
Europese Commissie |
|
2020/C 309/08 |
||
2020/C 309/09 |
||
2020/C 309/10 |
|
|
|
(1) Voor de EER relevante tekst. |
NL |
|
II Mededelingen
MEDEDELINGEN VAN DE INSTELLINGEN, ORGANEN EN INSTANTIES VAN DE EUROPESE UNIE
Europese Commissie
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/1 |
Besluit om geen bezwaar aan te tekenen tegen een aangemelde concentratie
(Zaak M.9899 — KKR/Koos Holding Coöperatief)
(Voor de EER relevante tekst)
(2020/C 309/01)
Op 20 augustus 2020 heeft de Commissie besloten zich niet te verzetten tegen bovenvermelde aangemelde concentratie en deze verenigbaar met de interne markt te verklaren. Dit besluit is gebaseerd op artikel 6, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (1). De volledige tekst van het besluit is slechts beschikbaar in het Engels en zal openbaar worden gemaakt na verwijdering van eventuele bedrijfsgeheimen. De tekst is beschikbaar:
— |
op de website Concurrentie van de Commissie, afdeling Fusies (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Deze website biedt verschillende hulpmiddelen om individuele concentratiebesluiten op te zoeken, onder meer op: naam van de onderneming, nummer van de zaak, datum en sector; |
— |
in elektronische vorm op de EUR-Lex-website (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=nl) onder document nr. 32020M9899. EUR-Lex biedt onlinetoegang tot de communautaire wetgeving. |
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/2 |
Besluit om geen bezwaar aan te tekenen tegen een aangemelde concentratie
(Zaak M.9925 — Lactalis Nestlé produits frais/Certain assets of Parmalat)
(Voor de EER relevante tekst)
(2020/C 309/02)
Op 14 september 2020 heeft de Commissie besloten zich niet te verzetten tegen bovenvermelde aangemelde concentratie en deze verenigbaar met de interne markt te verklaren. Dit besluit is gebaseerd op artikel 6, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (1). De volledige tekst van het besluit is slechts beschikbaar in het Engels en zal openbaar worden gemaakt na verwijdering van eventuele bedrijfsgeheimen. De tekst is beschikbaar:
— |
op de website Concurrentie van de Commissie, afdeling Fusies (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Deze website biedt verschillende hulpmiddelen om individuele concentratiebesluiten op te zoeken, onder meer op: naam van de onderneming, nummer van de zaak, datum en sector; |
— |
in elektronische vorm op de EUR‐Lex-website (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=nl) onder document nr. 32020M9925. EUR‐Lex biedt onlinetoegang tot de communautaire wetgeving. |
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/3 |
Besluit om geen bezwaar aan te tekenen tegen een aangemelde concentratie
(Zaak M.9674 — Vodafone Italia/TIM/INWIT JV)
(Voor de EER relevante tekst)
(2020/C 309/03)
Op 6 maart 2020 heeft de Commissie besloten zich niet te verzetten tegen bovenvermelde aangemelde concentratie en deze verenigbaar met de interne markt te verklaren. Dit besluit is gebaseerd op artikel 6, lid 1, onder b), in samenhang met artikel 6, lid 2 van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (1). De volledige tekst van het besluit is slechts beschikbaar in het Engels en zal openbaar worden gemaakt na verwijdering van eventuele bedrijfsgeheimen. De tekst is beschikbaar:
— |
op de website Concurrentie van de Commissie, afdeling Fusies (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Deze website biedt verschillende hulpmiddelen om individuele concentratiebesluiten op te zoeken, onder meer op: naam van de onderneming, nummer van de zaak, datum en sector; |
— |
in elektronische vorm op de EUR-Lex-website (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=nl) onder document nr. 32020M9674. EUR-Lex biedt onlinetoegang tot de communautaire wetgeving. |
IV Informatie
INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE INSTELLINGEN, ORGANEN EN INSTANTIES VAN DE EUROPESE UNIE
Europese Commissie
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/4 |
Wisselkoersen van de euro (1)
17 september 2020
(2020/C 309/04)
1 euro =
|
Munteenheid |
Koers |
USD |
US-dollar |
1,1797 |
JPY |
Japanse yen |
123,38 |
DKK |
Deense kroon |
7,4396 |
GBP |
Pond sterling |
0,91530 |
SEK |
Zweedse kroon |
10,4080 |
CHF |
Zwitserse frank |
1,0742 |
ISK |
IJslandse kroon |
162,20 |
NOK |
Noorse kroon |
10,7238 |
BGN |
Bulgaarse lev |
1,9558 |
CZK |
Tsjechische koruna |
26,747 |
HUF |
Hongaarse forint |
361,16 |
PLN |
Poolse zloty |
4,4579 |
RON |
Roemeense leu |
4,8600 |
TRY |
Turkse lira |
8,9037 |
AUD |
Australische dollar |
1,6152 |
CAD |
Canadese dollar |
1,5567 |
HKD |
Hongkongse dollar |
9,1428 |
NZD |
Nieuw-Zeelandse dollar |
1,7533 |
SGD |
Singaporese dollar |
1,6039 |
KRW |
Zuid-Koreaanse won |
1 383,16 |
ZAR |
Zuid-Afrikaanse rand |
19,2673 |
CNY |
Chinese yuan renminbi |
7,9861 |
HRK |
Kroatische kuna |
7,5418 |
IDR |
Indonesische roepia |
17 501,07 |
MYR |
Maleisische ringgit |
4,8822 |
PHP |
Filipijnse peso |
57,167 |
RUB |
Russische roebel |
88,6075 |
THB |
Thaise baht |
36,801 |
BRL |
Braziliaanse real |
6,2117 |
MXN |
Mexicaanse peso |
24,8461 |
INR |
Indiase roepie |
86,8610 |
(1) Bron: door de Europese Centrale Bank gepubliceerde referentiekoers.
INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE LIDSTATEN
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/5 |
Mededeling van de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 16, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap
Vaststelling van openbaredienstverplichtingen met betrekking tot geregelde luchtdiensten
(Voor de EER relevante tekst)
(2020/C 309/05)
Lidstaat |
Verenigd Koninkrijk (1) |
||||||
Betrokken routes |
Newquay Airport-Heathrow Airport Newquay Airport-Gatwick Airport Newquay Airport-Stansted Airport Newquay Airport-Luton Airport Newquay Airport-London City Airport Newquay Airport-Southend Airport |
||||||
Datum waarop de openbaredienstverplichtingen van kracht worden |
27 maart 2021 |
||||||
Adres waar de tekst en alle relevante informatie en/of documentatie met betrekking tot de openbaredienstverplichting kunnen worden verkregen |
|
(1) Overeenkomstig het Akkoord inzake de terugtrekking van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland uit de Europese Unie en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (PB L 29 van 31.1.2020, blz. 7) is Verordening (EG) nr. 1008/2008 tijdens de overgangsperiode van toepassing op en in het Verenigd Koninkrijk en heeft zij dezelfde rechtsgevolgen als in de Unie en haar lidstaten.
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/6 |
Mededeling van de Commissie overeenkomstig de procedure van artikel 17, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1008/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake gemeenschappelijke regels voor de exploitatie van luchtdiensten in de Gemeenschap
Aanbesteding met betrekking tot de exploitatie van geregelde luchtdiensten overeenkomstig openbaredienstverplichtingen
(Voor de EER relevante tekst)
(2020/C 309/06)
Lidstaat |
Verenigd Koninkrijk (1) |
||||||
Betrokken routes |
Newquay Airport-Heathrow Airport Newquay Airport-Gatwick Airport Newquay Airport-Stansted Airport Newquay Airport-Luton Airport Newquay Airport-London City Airport Newquay Airport-Southend Airport |
||||||
Looptijd van het contract |
Twee jaar met mogelijkheid tot verlenging met nog eens twee jaar: maart 2021-maart 2023 |
||||||
Uiterste datum voor de indiening van de inschrijvingen en de offertes |
30 november 2020 |
||||||
Adres waar de tekst van de aanbesteding en alle relevante informatie en/of documentatie met betrekking tot de openbare aanbesteding en de openbaredienstverplichting kunnen worden verkregen |
|
(1) Overeenkomstig het Akkoord inzake de terugtrekking van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland uit de Europese Unie en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (PB L 29 van 31.1.2020, blz. 7) is Verordening (EG) nr. 1008/2008 tijdens de overgangsperiode van toepassing op en in het Verenigd Koninkrijk en heeft zij dezelfde rechtsgevolgen als in de Unie en haar lidstaten.
V Bekendmakingen
PROCEDURES IN VERBAND MET DE UITVOERING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK MEDEDINGINGSBELEID
Europese Commissie
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/7 |
Voorafgaande aanmelding van een concentratie
(Zaak M.9951 — PSPIB/Tishman Speyer/Espace Lumière)
Voor de vereenvoudigde procedure in aanmerking komende zaak
(Voor de EER relevante tekst)
(2020/C 309/07)
1.
Op 10 september 2020 heeft de Commissie een aanmelding van een voorgenomen concentratie in de zin van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (1) ontvangen.Deze aanmelding betreft de volgende ondernemingen:
— |
Tishman Speyer Crown Equities 2007 L.L.C. (“Tishman Speyer”, Verenigde Staten); |
— |
Public Sector Pension Investment Board (“PSPIB”, Canada); |
— |
SCI Espace Lumière (“doelonderneming”, Frankrijk). |
Tishman Speyer en PSPIB verkrijgen gezamenlijke zeggenschap in de zin van artikel 3, lid 1, onder b), van de concentratieverordening over het geheel van de doelonderneming.
De concentratie komt tot stand door de verwerving van aandelen.
2.
De activiteiten van de betrokken ondernemingen zijn:
— |
Tishman Speyer: eigenaar, ontwikkelaar, fondsbeheerder en exploitant van zakelijk en residentieel vastgoed in de Verenigde Staten, Europa, Latijns-Amerika en Azië; |
— |
PSPIB: beheer van een gediversifieerde, internationaal gespreide portefeuille bestaande uit aandelen en obligaties, alsook belegging van nettobijdragen aan door haar beheerde pensioenfondsen in private-equity, vastgoed, infrastructuur, natuurlijke hulpbronnen en private debt; |
— |
de doelonderneming: eigendom van een zakelijk vastgoedobject, Espace Lumière, in Parijs (Frankrijk). |
3.
Op grond van een voorlopig onderzoek is de Commissie van oordeel dat de aangemelde transactie binnen het toepassingsgebied van de concentratieverordening kan vallen. Ten aanzien van dit punt wordt de definitieve beslissing echter aangehouden.Er zij op gewezen dat deze zaak in aanmerking komt voor de vereenvoudigde procedure zoals uiteengezet in de mededeling van de Commissie betreffende een vereenvoudigde procedure voor de behandeling van bepaalde concentraties krachtens Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (2).
4.
De Commissie verzoekt belanghebbenden haar hun eventuele opmerkingen over de voorgenomen concentratie kenbaar te maken.Deze opmerkingen moeten de Commissie uiterlijk tien dagen na de datum van deze bekendmaking hebben bereikt. De volgende referentie moet altijd worden vermeld:
M.9951 — PSPIB/Tishman Speyer/Espace Lumiere
Opmerkingen kunnen per e-mail, per fax of per post aan de Commissie worden toegezonden. Gelieve de onderstaande contactgegevens te gebruiken:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Postadres:
Europese Commissie |
Directoraat-generaal Concurrentie |
Griffie voor concentraties |
1049 Brussel |
BELGIË |
(1) PB L 24 van 29.1.2004, blz. 1 (“de concentratieverordening”).
ANDERE HANDELINGEN
Europese Commissie
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/9 |
Bekendmaking van een aanvraag tot registratie van een naam overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen
(2020/C 309/08)
Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 51 van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad (1) uiterlijk drie maanden na de datum van deze bekendmaking bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag.
ENIG DOCUMENT
“DALMATINSKA PEČENICA”
EU-nr.: PGI-HR-02456 – 10.4.2019
BOB ( ) BGA (X)
1. Naam/namen
“Dalmatinska pečenica”
2. Lidstaat of derde land
Kroatië
3. Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel
3.1. Productcategorie
Categorie 1.2. Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.)
3.2. Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is
“Dalmatinska pečenica” is een geconserveerd, gezouten vleesproduct ontdaan van been dat verkregen is uit de schoongemaakte “Longissimus dorsi”-spier van varkens. Het wordt uitsluitend in het in punt 4 van dit document vastgestelde geografische gebied gepekeld of gezouten, koud gerookt, gedroogd en gerijpt.
“Dalmatinska pečenica” wordt vervaardigd uit de gekoelde of ingevroren “Longissimus dorsi”-spier (m. longissimus thoracis et lumborum) van varkens, die wordt verkregen door een deel van de lende en rug te scheiden van het halve karkas van het varken.
Wanneer “Dalmatinska pečenica” in de handel wordt gebracht, heeft het de volgende kenmerken:
uiterlijk voorkomen: het product is cilindervormig, het oppervlak vertoont geen sneden of andere beschadigingen; als gevolg van het roken is de kleur van de buitenkant licht- tot donkerbruin, al dan niet met lichtgele tot lichtbruine vlekjes van het vetweefsel;
dwarsdoorsnede: het product heeft een stevige, elastische consistentie en een compacte structuur; de dwarsdoorsnede heeft een uniforme rode kleur die aan de randen, als gevolg van het roken, donkerrood tot donkerbruin kan zijn, al dan niet met witte tot lichtgele of lichtbruine vlekjes van het vetweefsel; het product is gemakkelijk te snijden;
smaak en aroma: het product is enigszins zoutig van smaak, mals, sappig en smelt in de mond; het heeft het onmiskenbare aroma van geconserveerde, gezouten varkensproducten, met een mild rokerig aroma;
chemische kenmerken: het NaCl-gehalte mag niet meer dan 7,5 % bedragen, het watergehalte niet meer dan 55 %, en de wateractiviteit (aw) niet meer dan 0,93.
Het minimumgewicht van het eindproduct bedraagt 1,3 kg. “Dalmatinska pečenica” mag geheel, in stukken of in plakken in de handel worden gebracht.
“Dalmatinska pečenica” is een geconserveerd, drooggezouten vleesproduct dat doorgaans wordt gegeten zonder eerst een warmtebehandeling te ondergaan. Het volledige bereidingsproces van “Dalmatinska pečenica”, vanaf het begin van het zouten/pekelen tot het einde van de rijpingsfase, moet ten minste 45 dagen duren.
3.3. Diervoeders (alleen voor producten van dierlijke oorsprong) en grondstoffen (alleen voor verwerkte producten)
—
3.4. Specifieke onderdelen van het productieproces die in het afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden
Het volledige productieproces van “Dalmatinska pečenica” bestaat uit de volgende fasen: zouten of pekelen, koud roken, drogen en rijpen, wat allemaal in het in punt 4 vastgestelde geografische gebied moet plaatsvinden.
3.5. Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken enz. van het product waarnaar de geregistreerde naam verwijst
—
3.6. Specifieke voorschriften betreffende de etikettering van het product waarnaar de geregistreerde naam verwijst
Wanneer het product geheel of in ongeacht wat voor verpakking met daarin stukken of plakken in de handel wordt gebracht, moet het product de naam “Dalmatinska pečenica” dragen, die duidelijk leesbaar en onuitwisbaar moet zijn, en bovendien voor wat betreft lettergrootte, lettertype en de kleur van de letters (typografie) meer in het oog moet springen dan andere aanduidingen, zoals het productienummer (serienummer) en de naam van de producent. Naast de naam “Dalmatinska pečenica” mogen geen bijvoeglijke naamwoorden als “echte”, “traditionele”, “ambachtelijke”, “typische”, “inheemse”, “home-made” enz., of termen die de toponymie van het productiegebied aangeven, worden geplaatst.
4. Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied
Het geografische productiegebied van “Dalmatinska pečenica” valt binnen de bestuurlijke grenzen van de volgende provincies, steden en gemeenten:
— |
de provincie Lika-Senj: het gebied van de stad Novalja; |
— |
de provincie Zadar: het gebied van de steden Benkovac, Biograd, Nin, Obrovac, Pag en Zadar, en de gemeenten van Bibinje, Galovac, Jasenice, Kali, Kolan, Kukljica, Lišane Ostrovičke, Novigrad, Pakoštane, Pašman, Polača, Poličnik, Posedarje, Povljana, Preko, Privlaka, Ražanac, Sali, Stankovci, Starigrad, Sukošan, Sveti Filip i Jakov, Škabrnja, Tkon, Vir, Vrsi en Zemunik Donji; |
— |
het gehele gebied van de provincies Dubrovnik-Neretva, Split-Dalmatië en Šibenik-Knin. |
5. Verband met het geografische gebied
Het verband tussen “Dalmatinska pečenica” en het geografische gebied berust op de reputatie en de kwaliteit van het product, die uit de traditionele kennis en vaardigheden van de lokale producenten voortkomen en aan de natuurlijke factoren in het gebied zijn toe te schrijven.
“Dalmatinska pečenica” heeft specifieke organoleptische eigenschappen. Zo heeft het een enigszins zoutige smaak, is het mals en sappig, en smelt het in de mond. Ook heeft het de smaak en het aroma van gefermenteerd varkensvlees, met een mild rokerig aroma. De kenmerkende cilindrische vorm en kleur van “Dalmatinska pečenica” en het milde rokerige aroma zijn het gevolg van de verwerkingsprocedure en de specifieke rookmethode. De enigszins zoutige, malse, sappige en in de mond smeltende smaak, alsook de geur en het aroma zijn het resultaat van de specifieke kennis en vaardigheden van de lokale producenten en de specifieke weersomstandigheden in Dalmatië.
Natuurlijke factoren
Het geografische gebied voor de productie van “Dalmatinska pečenica” omvat geheel Dalmatië, dat wil zeggen de langgerekte kuststrook langs het midden en zuiden van Kroatië, met inbegrip van de eilanden (centraal en zuidelijk Adriatisch-Kroatië). Het bestrijkt een grondoppervlak van ongeveer 12 260 km2 en wordt aan noordwestelijke zijde gescheiden van continentaal Kroatië door de gebergten Velebit, Dinaridi en Kamešnica. De topografie van Dalmatië vertoont voor het grootste gedeelte de typische kenmerken van een karstlandschap.
Dalmatië heeft grotendeels een mediterraan klimaat, met hete, droge zomers en zachte, natte winters. Een van de belangrijkste kenmerken van het Dalmatische klimaat zijn de veelvoorkomende winden die elkaar afwisselen in de regio. De winden die elkaar in Dalmatië van oktober tot april afwisselen, zijn de bora, een voornamelijk droge, koude, noordoostelijke wind, en de sirocco (ook wel jugo genoemd), een voornamelijk natte, warme, zuidoostelijke wind. De gemiddelde temperatuur is 3 tot 9 °C tijdens de koudste maand (januari) en 22 tot 26 °C tijdens de heetste maand (juli). Hoewel de zee constant waterdamp aanvoert, zorgen de hoge luchttemperaturen en de veelvoorkomende winden ervoor dat Dalmatië de laagste relatieve vochtigheidsgraad van Kroatië heeft, met een jaarlijks gemiddelde van 65 % tot 75 %. Het zachte klimaat en de aangename temperaturen in het geografische gebied Dalmatië vormen gunstige omstandigheden voor het drogen en rijpen van “Dalmatinska pečenica”.
Menselijke factoren
De kunst om vlees te conserveren door middel van zouten en drogen, had zich onder de heerschappij van de oude Romeinen al door Dalmatië verspreid. Deze vaardigheid is van generatie op generatie doorgegeven en in de loop der tijd verder geperfectioneerd. Dankzij de gunstige weersomstandigheden in Dalmatië en de constante beschikbaarheid van zeezout werd een verwerkingsprocedure ontwikkeld die uiteindelijk zou uitgroeien tot een traditionele Dalmatische praktijk.
De traditionele kennis en vaardigheden van de lokale producenten spelen een grote rol in alle fasen van de productie van “Dalmatinska pečenica”. Bij het kiezen van de kwalitatief hoogwaardige “Longissimus dorsi”-spier van varkens letten producenten erop dat die min of meer cilindervormig en compact is, zonder opvallende sneden, onregelmatigheden of verkleuringen in het oppervlak. Hun kundigheid tijdens het zouten/pekelen en het bepalen van de te gebruiken hoeveelheid zout/pekel is het resultaat van vele jaren ervaring en zorgt ervoor dat de gerijpte “Dalmatinska pečenica” niet te zout is en dat het zoutgehalte voldoende is om het product te beschermen tegen bederf.
De weersomstandigheden in het geografische gebied zijn van grote invloed geweest op het drogen van “Dalmatinska pečenica”. Een andere bijzondere vaardigheid van de bewoners in deze streek bij het drogen van “Dalmatinska pečenica” was het roken (geselecteerd brandhout, de wijze en duur van het roken); tijdens droog, koud weer bij een borawind brachten zij “Dalmatinska pečenica” uit de droogkamers of keukens naar buiten. Dankzij antioxidantwerking was het gerookte vlees langer houdbaar, waardoor “Dalmatinska pečenica” zijn enigszins rokerige aroma verkreeg.
Hoewel het conserverende effect van roken voor de hedendaagse productie niet meer in dezelfde mate van belang is, ondergaat “Dalmatinska pečenica” nog altijd een rookproces, waarbij gebruik wordt gemaakt van de “koude rook” die vrijkomt bij het smeulen van hardhout, een proces dat bekend staat als pyrolyse, wat overeenkomt met de langzame verbranding van hout en/of zaagsel bij lage temperaturen, met rook maar zonder vlammen. Koud rokend hardhout zoals haagbeuk, groenblijvende eik of donzige eik wordt in Dalmatië traditioneel als brandhout gebruikt.
Aan het einde van de droogfase kan de producent aan het voorkomen, de kleur en de consistentie van het product precies zien wanneer het tijd is voor de volgende fase: het rijpen van “Dalmatinska pečenica”.
De unieke en onderscheidende eigenschappen van “Dalmatinska pečenica” hebben ervoor gezorgd dat dit product onderwerp van wetenschappelijke studies is geweest. Het grote verschil tussen de productiemethode van “Dalmatinska pečenica” en die van gelijksoortige producten (zoals “Istarski žlomprt”) is het verplichte rookproces tijdens de eerste droogfase (Marina Krvavica en anderen, 2016, Fizikalna svojstva i oksidativni status dalmatinske pečenice proizvedene u različitim tehnološkim uvjetima, in het blad Meso, nr. 5), dat “Dalmatinska pečenica” zijn karakteristieke kleur en milde rokerige aroma geeft.
Een wetenschappelijke studie naar de vluchtige geurstoffen in “Dalmatinska pečenica” heeft een hoog gehalte aan van rook afgeleide stoffen aangetoond, met name fenolen van de aromatische methoxyfenolgroep, waaronder een hoog gehalte aan guaiacol en 4‐methylguaiacol, dat volgens wetenschappers het meest bijdraagt tot het rokerige aroma. Bovendien worden de antioxiderende en antibacteriële eigenschappen van rook veroorzaakt door methoxylfenolen, wat deze tot aantrekkelijke aromatische ingrediënten maakt. De auteurs van de bovengenoemde publicatie benadrukken tevens het feit dat de rookmethode en de temperatuur van de rook niet alleen van grote invloed zijn op de samenstelling van de vluchtige geurstoffen, maar ook op de kleur van “Dalmatinska pečenica”. De reden daarvoor is dat tijdens de pyrolyse van hout bij lage temperaturen alifatische carboxylzuren en carbonylen worden gevormd die gerookte “Dalmatinska pečenica” zijn kenmerkende kleur geven (Marina Krvavica en anderen, 2018, Hlapivi spojevi arome dalmatinske pečenice proizvedene različitim postupcima dimljenja, blad Meso, nr. 5).
“Dalmatinska pečenica” is vooral te herkennen aan zijn milde rokerige aroma. Van groot belang hierbij zijn de kennis en vaardigheden van producenten bij het kiezen van de juiste soorten hout en het bepalen van het juiste moment en de juiste duur voor het roken, die grotendeels afhankelijk zijn van het weer en de kenmerken van de grondstoffen. Gematigd koud roken van het product met gebruikmaking van hardhout is de enige manier om het milde rokerige aroma te verkrijgen; overmatig roken zou niet alleen een nadelig effect hebben op het aroma, maar ook op de kleur, consistentie en malsheid van het product. De ervaring van producenten is ook belangrijk voor het handhaven van gunstige microklimatologische omstandigheden (temperatuur, luchtvochtigheid en luchtstroom) binnen de productiefaciliteiten, die moeten zorgen voor een optimale snelheid voor het drogen en rijpen, alsook de juiste intensiteit voor biochemische processen in het weefsel van het product, zodat het product zijn specifieke sensorische eigenschappen verkrijgt. De kennis en traditionele productievaardigheden van producenten hebben “Dalmatinska pečenica” specifieke eigenschappen gegeven, die het product hebben geholpen zijn reputatie te verwerven.
Schriftelijke verwijzingen naar de naam “Dalmatinska pečenica” zijn terug te leiden tot het begin van de jaren 1900, toen verlichter Don Frano Ivanišević in zijn boek Poljica — narodni život i običaji 1903-1906, beschreef hoe “Dalmatinska pečenica” door de lokale producenten in de regio Dalmatië werd geproduceerd met de kennis en vaardigheden die zij gedurende vele jaren hadden verworven met de verwerking van het product. Frano Ivanišević zegt ook het volgende: “[…] de varkenslende (‘pečenica’ in het Kroatisch), die deel uitmaakt van de koteletten die in het afgebakende geografische gebeid bekendstaan als [sg.] ‘zarebrica’ of ‘zarebrnik’, was lange tijd een duur product dat gewoonlijk als cadeau werd verkocht of bewaard; sommigen zouden het wegdoen om het te verkopen of aan een vriend cadeau te doen.” Hieruit blijkt dat “Dalmatinska pečenica” in die tijd op de meeste boerderijen werd geproduceerd, maar niet in toereikende hoeveelheden voor grootschalige verkoop buiten het productiegebied (F. Ivanišević, 1903-1906, Poljica — narodni život i običaji, Zagreb; Herdruk Društvo Poljičana “Sveti Jure” — Priko, 2006).
De naam “Dalmatinska pečenica” komt ook voor in vele culinaire werken, zoals Dalmatinska kuhinja van Dika Marjanović-Radica uit 1939, waarin de productiemethode wordt beschreven (D. Marjanović-Radica, Dalmatinska kuhinja, 1939).
De reputatie van de naam “Dalmatinska pečenica” en het verband met het geografische gebied worden ook ondersteund door de bevindingen van een enquête. Op de vraag waarom zij ervoor hadden gekozen om “Dalmatinska pečenica” te kopen, antwoordde 85,29 % van de respondenten dat “Dalmatinska pečenica” van vergelijkbare producten verschilde in termen van de kwaliteit (smaak, aroma, geur, malsheid). De meerderheid van de respondenten koos ervoor het product te kopen omdat het een traditioneel product uit het geografische gebied Dalmatië was. De meeste respondenten aten al meer dan tien jaar “Dalmatinska pečenica”, terwijl ruim 50 % aangaf het product altijd al te hebben gekocht, waaruit de diepgewortelde traditie van de productie en consumptie van het product blijkt. (M. Ćaćić, 2017, Enquête — Consumer opinion in Dalmatia about local traditional dry-cured meat products).
Het feit dat “Dalmatinska pečenica” en de productiemethode ervan nog steeds worden genoemd in gespecialiseerde bladen over vleesproducten, duidt op de reputatie die het product tegenwoordig nog steeds heeft (Marina Krvavica en anderen, 2016, Fizikalna svojstva i oksidativni status dalmatinske pečenice proizvedene u različitim tehnološkim uvjetima, blad Meso, nr. 5).
De reputatie van “Dalmatinska pečenica” wordt ook aangetoond op vele culinaire evenementen tijdens welke geconserveerde vleesproducten, waaronder “Dalmatinska pečenica”, onder de aandacht worden gebracht. Tijdens een culinair evenement dat in 2015 in Hotel Esplanade in Zagreb werd gehouden, werden geconserveerde vleesproducten geproefd en beoordeeld, waarbij “Dalmatinska pečenica” de eerste drie prijzen in de categorie varkenslende won. Er werd een krantenartikel over het evenement, met de titel “Triomfen van Dalmatië — wij hebben de beste pršut, panceta en pečenica”, gepubliceerd in het weekblad Nedjeljna Slobodna Dalmacija door journalist M. Šilović (M. Šilović, 2015, Trijumf Dalmacije — imamo najbolji pršut, pancetu i pečenicu. Nedjeljna Slobodna Dalmacija, 2015).
“Dalmatinska pečenica” is ook een herkenbare delicatesse geworden en staat in veel restaurants en horecagelegenheden op de kaart.
Verwijzing naar de bekendmaking van het productdossier
(artikel 6, lid 1, tweede alinea, van de onderhavige verordening)
https://poljoprivreda.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/hrana/proizvodi_u_postupku_zastite-zoi-zozp-zts/Izmijenjena%20Specifikacija%20proizvoda%20Dalmatinska%20pečenica.pdf
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/13 |
Bekendmaking van een aanvraag tot registratie van een naam overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen
(2020/C 309/09)
Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 51 van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad (1) uiterlijk drie maanden na deze bekendmaking bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag.
ENIG DOCUMENT
“DALMATINSKA PANCETA”
EU-nr.: PGI-HR-02455 – 9.4.2019
BOB ( ) BGA (X)
1. Naam/namen
“Dalmatinska panceta”
2. Lidstaat of derde land
Kroatië
3. Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel
3.1. Productcategorie
Categorie 1.2. Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt, enz.)
3.2. Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is
“Dalmatinska panceta” is een verduurzaamd product van gedroogd vlees, in de vorm van een rechthoek, dat is bereid uit mager bijgekant varkensspek met huid, met of zonder het kraakbeen van de ribben en zonder de beenderen van de ribben, waarvan het inzouten of pekelen, het koud roken, drogen en rijpen uitsluitend plaatsvinden in het geografische gebied als bedoeld in punt 4 van dit document.
“Dalmatinska panceta” wordt vervaardigd uit vers, gekoeld of diepgevroren mager varkensspek. Het magere spek dat voor de productie van “Dalmatinska panceta” wordt gebruikt, is een stuk van de borstholte van het varken (gelardeerd).
Wanneer het in de handel wordt gebracht, heeft “Dalmatinska panceta” de volgende kenmerken:
— |
uiterlijk voorkomen: het product is veelal rechthoekig, waarbij de plaats van de ribben al dan niet zichtbaar kan zijn; de randen en het oppervlak van het product hebben een regelmatige vorm en vertonen geen breuken of andere beschadigingen; de huid is stevig zonder duidelijke rimpels; aan de buitenkant is het product licht- tot donkerbruin van kleur; |
— |
doorsnede: het product heeft een stevige en elastische consistentie en een compacte structuur; de roodkleurige spieren, die dooraderd zijn met vetweefsel van een witte tot vaalroze kleur, zijn op het snijvlak duidelijk zichtbaar, terwijl aan de randen van het product het vetweefsel vanwege het roken een licht geelachtige kleur kan aannemen; het product is gemakkelijk te snijden; |
— |
smaak en geur: het product heeft een licht zoute smaak; het is sappig en voelt zacht en soepel aan in de mond; het licht rokerige aroma is kenmerkend voor verduurzaamde gedroogde vleesproducten; |
— |
chemische eigenschappen: de maximale concentratie NaCl in het product is 7,5 %, het maximumgehalte aan vocht is 55 % en de wateractiviteit (aw) kan een waarde bereiken van ten hoogste 0,93. |
Het eindproduct heeft een gewicht van minimaal 1,3 kg. Het product “Dalmatinska panceta” kan heel, in stukken of in plakken in de handel worden gebracht.
“Dalmatinska panceta” is een verduurzaamd gedroogd vleesproduct dat gewoonlijk zonder voorafgaande warmtebehandeling wordt gegeten. Het gehele verwerkingsproces van “Dalmatinska panceta”, vanaf het begin van de fase van het inzouten/pekelen tot het eind van de rijpingsfase, duurt ten minste 65 dagen.
3.3. Diervoeders (alleen voor producten van dierlijke oorsprong) en grondstoffen (alleen voor verwerkte producten)
—
3.4. Specifieke onderdelen van het productieproces die in het afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden
De bereiding van “Dalmatinska panceta” omvat de volgende onderdelen: inzouten of pekelen, koud roken, vervolgens drogen en rijpen; al deze onderdelen vinden plaats in het in punt 4 beschreven geografische gebied.
3.5. Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken enz. van het product waarnaar de geregistreerde naam verwijst
—
3.6. Specifieke voorschriften betreffende de etikettering van het product waarnaar de geregistreerde naam verwijst
Wanneer het hele product in de handel wordt gebracht of in stukken of plakken wordt voorverpakt, moet daarop leesbaar en onuitwisbaar “Dalmatinska panceta” vermeld staan; deze vermelding moet door de grootte, het type en de kleur van de letters goed van andere aanduidingen op de verpakking te onderscheiden zijn, waaronder het nummer van de productiepartij (serienummer) en de naam van de producent. Het is verboden aan de naam “Dalmatinska panceta” adjectieven toe te voegen als echt, traditioneel, ambachtelijk, karakteristiek, inheems, lokaal en dergelijke, of termen die toponiemen van het geografische productiegebied vormen.
4. Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied
Het geografische gebied waar “Dalmatinska panceta” wordt geproduceerd, bevindt zich uitsluitend binnen de bestuurlijke grenzen van de volgende comitaten (“županija”), steden en gemeenten:
— |
comitaat Lika-Senj — uitsluitend het grondgebied van de stad Novalja; |
— |
comitaat Zadar — uitsluitend het grondgebied van de steden: Benkovac, Biograd, Nin, Obrovac, Pag en Zadar, en de gemeenten: Bibinje, Galovac, Jasenice, Kali, Kolan, Kukljica, Lišane Ostrovičke, Novigrad, Pakoštane, Pašman, Polača, Poličnik, Posedarje, Povljana, Preko, Privlaka, Ražanac, Sali, Stankovci, Starigrad, Sukošan, Sveti Filip i Jakov, Škabrnja, Tkon, Vir, Vrsi en Zemunik Donji. |
Het gehele grondgebied van de comitaten Dubrovnik-Neretva, Split-Dalmatië en Šibenik-Knin.
5. Verband met het geografische gebied
Het verband tussen het product “Dalmatinska panceta” en het geografische productiegebied vloeit voort uit de reputatie en de kwaliteit van het product, die het te danken heeft aan de traditionele vaardigheden en kennis van de lokale producenten en aan de natuurlijke factoren in dit gebied. “Dalmatinska panceta” heeft specifieke organoleptische kenmerken: het heeft een licht zoute smaak, is mals, zacht en sappig tijdens het kauwen en heeft de geur en het aroma van gefermenteerd varkensvlees, met een bescheiden toon van rook. Op het snijvlak heeft het product een compacte structuur, met goed zichtbare roodkleurige spieren, die zijn dooraderd met vetweefsel van een witte tot vaalroze kleur, en de randen kunnen een licht geelachtige kleur aannemen. Deze organoleptische eigenschappen vormen het resultaat van de speciale productiemethode van “Dalmatinska panceta”, onder de specifieke omstandigheden van het Dalmatische klimaat.
Natuurlijke factoren
Het geografische productiegebied van “Dalmatinska panceta” wordt gevormd door geheel Dalmatië, te weten de langgerekte kuststrook die het centrale en zuidelijke deel van de Kroatische kust vormt (het midden en zuiden van het deel van Kroatië dat aan de Adriatische Zee ligt), waarvan de oppervlakte ongeveer 12 260 km2 bedraagt en die, in het noordwesten, van het vasteland van Kroatië wordt gescheiden door de bergketens Velebit, Dinarische Alpen en Kamešnica. Het reliëf van Dalmatië heeft grotendeels de typische karstkenmerken.
De regio Dalmatië wordt voor een aanzienlijk deel gekenmerkt door een mediterraan, warm en droog klimaat in de zomer, en een mild en vochtig klimaat in de winter. Een van de belangrijkste elementen van het Dalmatische klimaat zijn de frequente winden die beurtelings in deze regio waaien. Zo wisselen van oktober tot april de “bura” (bora), een meestal droge en koude wind uit het noordoosten, en de “jugo”, een meestal vochtige en warme wind uit het zuidoosten, elkaar af. De gemiddelde luchttemperatuur in de koudste maand, januari, bedraagt 3 tot 9 °C en in de warmste maand, juli, 22 tot 26 °C. Ondanks de constante aanvoer van waterdamp vanaf zee zorgen de hoge temperaturen en frequente winden ervoor dat Dalmatië de laagste relatieve luchtvochtigheid van Kroatië heeft, namelijk jaarlijks gemiddeld tussen 65 en 75 %. Vanwege het milde klimaat en de gunstige temperatuur is het geografische gebied van Dalmatië geschikt voor het drogen en rijpen van “Dalmatinska panceta”.
Menselijke factoren
De kunst van het bewaren van het vlees door inzouten en drogen heeft zich over geheel Dalmatië verspreid, vanaf het moment dat deze regio onder Romeins bestuur stond. Deze kennis is van generatie op generatie overgedragen en in de loop van de tijd geperfectioneerd. Uiteindelijk is daardoor dit productieproces tot de tradities van Dalmatië gaan behoren, ook mede dankzij de gunstige weersomstandigheden en de permanente beschikbaarheid van zeezout.
De traditionele vaardigheden en kennis van de lokale producenten spelen een belangrijke rol in alle fasen van de productie van “Dalmatinska panceta”. Om mager varkensspek van goede kwaliteit te krijgen, zorgen ze ervoor dat het product een bijna rechthoekige vorm en een compacte structuur zonder grote onregelmatigheden heeft, met uitzondering van de duidelijk zichtbare strepen op de plaats van de ribben, en zonder ontkleuring aan de buitenkant. Hun kennis tijdens het inzouten/pekelen en om de kwaliteit van het benodigde zout of de pekel te bepalen, hebben ze te danken aan jarenlange ervaring. Dit garandeert dat “Dalmatinska panceta”, eenmaal gerijpt, niet te zout is, maar wel voldoende zout bevat om het product tegen bederf te beschermen.
Ook het gebruik van rook (keuze van het hout, methode en duur van het roken) vereist een specifieke kennis om “Dalmatinska panceta” een mild rokerig aroma te verschaffen. De weersomstandigheden van het geografische gebied Dalmatië zijn bepalend voor het drogen van “Dalmatinska panceta”. In de loop van de geschiedenis hebben de meeste landbouwbedrijven in Dalmatië het vlees voor eigen gebruik of voor commerciële doeleinden gedroogd. “Dalmatinska panceta” werd over het algemeen gedroogd bij een haard (in speciale keukens of drooghutten). Daarbij merkten de makers dat door het vlees bij regenachtig en vochtig weer te roken, de luchtvochtigheid werd verminderd, en in de loop van de tijd kwamen zij erachter dat het gerookte vlees minder last had van bederf (conserverende werking van de rook). Op die manier ontstond de praktijk dat “Dalmatinska panceta” bij vochtig weer werd gerookt, wanneer de “jugo” woei. Het drogen vond juist plaats bij droog en koud weer, wanneer de “bura” woei. Dan werd “Dalmatinska panceta” uit de speciale droogkamers of keukens gehaald en buiten neergezet of liet men lucht de droogruimten binnenstromen.
De conserverende werking van rook is tegenwoordig bij de productie niet meer zo belangrijk als vroeger. Toch wordt koud roken nog steeds op “Dalmatinska panceta” toegepast om een mild rokerig aroma te krijgen. De benodigde “koude rook” wordt vandaag de dag verkregen via pyrolyse (verbranding van hout en/of houtzaagsel zonder vlam) van harde houtsoorten die in Dalmatië traditioneel als brandhout worden gebruikt.
Na het drogen van “Dalmatinska panceta” was de producent in staat aan de hand van het uiterlijk, de kleur en de consistentie ervan het moment te bepalen dat de laatste fase, de rijping, het best kon plaatsvinden. Voor de rijping van “Dalmatinska panceta” werden vanouds kelders met een stabiel microklimaat (in Dalmatië “konoba” genoemd) gebruikt, waar het product kon rijpen en tot de consumptie of de verkoop werd bewaard.
In zijn werk Prerada mesa i mlijeka (“Bewerking van vlees en melk”) uit 1995 heeft de wetenschapper Đuro Roseg de technologische productieprocessen van “Dalmatinska panceta” vergeleken met de technologische productieprocessen van soortgelijke producten uit andere geografische gebieden. Hij kwam tot de conclusie dat “Dalmatinska panceta” een zeer specifiek karakter heeft en zich van soortgelijke producten onderscheidt door het speciale procedé van koud roken (de “panceta” wordt in de regio Istrië en Lika niet gerookt, en in Slavonië duurt het roken langer bij hogere temperaturen), dat “Dalmatinska panceta” zijn specifieke en mild rokerige aroma en aan de buitenkant zijn bruine kleur geeft (Đuro Roseg, 1995, Prerada mesa i mlijeka, Zagreb). M. Krvavica heeft wetenschappelijk onderzoek gedaan naar de aromatische verbindingen in “Dalmatinska panceta”. Hij constateerde dat door de trage verbranding van harde houtsoorten of pyrolyse bij een lage temperatuur carbonzuren en carbonylen ontstaan, die het gerookte product zijn karakteristieke kleur geven, terwijl bij hogere verbrandingstemperaturen fenolen en fenolverbindingen vrijkomen, die intrinsiek verbonden zijn met de specifieke rokerigheid van “Dalmatinska panceta” (Krvavica et al., 2017, Hlapivi spojevi arome dalmatinske pancete proizvedene u različitim tehnološkim uvjetima, tijdschrift Meso nr. 5). Bovendien blijkt uit onderzoek naar de vluchtige bestanddelen van “Dalmatinska panceta” dat fenolen, en vooral methoxyfenolen, die een belangrijke antimicrobiële en antioxiderende werking hebben, in grote mate in het aroma van “Dalmatinska panceta” aanwezig zijn, een verschijnsel dat een gevolg is van het koud roken (Krvavica et al., 2017, Hlapivi spojevi arome dalmatinske pancete proizvedene u različitim tehnološkim uvjetima, tijdschrift Meso nr. 5).
“Dalmatinska panceta” is te herkennen aan zijn mild rokerige aroma. Wat dit betreft zijn de kennis en vaardigheden van de producenten van groot belang voor de keuze van de juiste boomsoorten en de bepaling van het ideale moment en de ideale duur van het roken, die hoofdzakelijk afhangen van de weersomstandigheden en de kenmerken van de grondstoffen. Het mild rokerige aroma wordt slechts verkregen door gematigd koud roken, met gebruik van harde houtsoorten; buitensporig roken zou niet alleen een negatieve invloed hebben op het aroma maar ook op de kleur, de consistentie en de malsheid van het product. Daarnaast is de kennis van de producenten eveneens van belang om in de productieruimten een gunstig microklimaat in stand te houden (temperatuur, luchtvochtigheid en luchtstroom), om te zorgen voor een optimale droog- en rijpingssnelheid en de juiste intensiteit van de biochemische processen die in de weefsels van de producten actief zijn, zodat zij de specifieke organoleptische eigenschappen verkrijgen.
De faam van “Dalmatinska panceta” wordt vermeld in een artikel in het tijdschrift Privreda Dalmacije (“Economie van Dalmatië”), waaruit blijkt dat de productie ervan binnen dorpscoöperaties in Dalmatië teruggaat tot de jaren vijftig van de vorige eeuw (A. Šitin, artikel in Privreda Dalmacije, 1987).
Om te voorkomen dat de traditionele bereidingsmethode van “Dalmatinska panceta” in Dalmatië in de vergetelheid raakt, is deze vastgelegd in de publicatie Vodič kroz hrvatske gastro ikone (“Gids van de iconen van de Kroatische eetcultuur”). De auteurs van deze publicatie wilden een reeks gastronomische specialiteiten uit geheel Kroatië bijeenbrengen onder de noemer “iconen van de eetcultuur”. Dit vormt een duidelijke illustratie van de reputatie die “Dalmatinska panceta” geniet in het geografische gebied waaruit het afkomstig is (Vodič hrvatske gastro ikone, 2007). De naam “Dalmatinska panceta” wordt ook genoemd in verschillende culinaire publicaties met recepten voor de bereiding ervan (D. Marjanović-Radica, Dalmatinska kuhinja, 1939).
Dat “Dalmatinska panceta” een bekend product is, valt ook waar te nemen tijdens gastronomische concoursen die tegenwoordig nog steeds worden georganiseerd, zoals blijkt uit artikelen in de pers (M. Šilović, artikel, Nedjeljna Slobodna Dalmacija, 2015).
“Dalmatinska panceta” werd als delicatesse geëerd ter gelegenheid van de manifestatie “Dani dalmatinske pancete i vina” (“Dalmatische pancetta- en wijndagen”). Tijdens dit evenement werd het product door een speciale jury beoordeeld en beloond (“Dani dalmatinske pancete i vina”, in Runović, 2018).
In het tijdschrift Meso verklaart M. Mašić dat ““Dalmatinska panceta” een nationale specialiteit is die een grote rol in de eetcultuur van Dalmatië speelt”. Hieruit kan worden afgeleid dat het ook vandaag nog wordt erkend als een lekkernij uit het geografische gebied Dalmatië (tijdschrift Meso, 2003).
Verwijzing naar de bekendmaking van het productdossier
(Artikel 6, lid 1, tweede alinea, van de onderhavige verordening)
https://poljoprivreda.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/hrana/zoi-zozp-zts/Izmijenjena%20Specifikacija%20proizvoda%20Dalmatinska%20panceta%202019..pdf
18.9.2020 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 309/17 |
Bekendmaking van een aanvraag tot registratie van een naam overeenkomstig artikel 50, lid 2, onder a), van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad inzake kwaliteitsregelingen voor landbouwproducten en levensmiddelen
(2020/C 309/10)
Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 51 van Verordening (EU) nr. 1151/2012 van het Europees Parlement en de Raad (1) uiterlijk drie maanden na deze bekendmaking bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag.
ENIG DOCUMENT
“RUDARSKA GREBLICA”
EU-nr.: PGI-HR-02383 — 3.1.2018
BOB ( ) BGA (X)
1. Naam/namen
“Rudarska greblica”
2. Lidstaat of derde land
Kroatië
3. Beschrijving van het landbouwproduct of levensmiddel
3.1. Productcategorie
Categorie 2.3 — Brood, gebak, suikerwerk, biscuits en andere bakkerswaren
3.2. Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is
“Rudarska greblica” is een product dat wordt gemaakt met gebakken, dun, met de hand gerold deeg en een vulling van kaas van verse koemelk. Aan de kaas kunnen gemalen walnoten, spinazie, snijbiet, netels, prei, munt en geraspte gele wortelen worden toegevoegd.
Zodra “Rudarska greblica” gebakken is, wordt het product in rechthoekige sneden van niet meer dan 2,5 cm hoog gesneden. “Rudarska greblica” heeft een zachte buitenkant, is sappig en romig vanbinnen en lijkt in de mond te smelten. Kleur: de buitenkant van de korst is donkergeel tot goudkleurig. Smaak: het product heeft een zoute nasmaak en een aroma van koemelkkaas.
“Rudarska greblica” kan al enkele minuten na het bakken worden gegeten.
3.3. Diervoeders (alleen voor producten van dierlijke oorsprong) en grondstoffen (alleen voor verwerkte producten)
“Rudarska greblica” wordt gemaakt van de volgende ingrediënten: fijn tarwebloem, zonnebloemolie, varkensvet, eieren, boter, verse melk, water, zout, zure room, verse gist, suiker, kaas van verse koemelk, gemalen walnoten, spinazie, snijbiet, netels, prei, munt en geraspte gele wortelen.
3.4. Specifieke onderdelen van het productieproces die in het afgebakende geografische gebied moeten plaatsvinden
Alle fasen van de productie van “Rudarska greblica”, met inbegrip van het bereiden, vormen en maken van het deeg, het bereiden van de vulling en het bakken van het product, moeten volledig plaatsvinden binnen het in punt 4 bedoelde geografische gebied, behalve als het product ingevroren in de handel wordt gebracht, in welk geval het ook buiten het afgebakende geografische gebied mag worden gebakken.
3.5. Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken enz. van het product waarnaar de geregistreerde naam verwijst
“Rudarska greblica” heeft een typische rechthoekige vorm. Deze vorm wordt verkregen door het gebakken eindproduct in plakken van niet meer dan 2,5 cm hoog te snijden. Zodra het is gebakken, wordt het als eindproduct in de handel gebracht. Het product kan ook in bevroren toestand worden bewaard als bakklaar product.
3.6. Specifieke voorschriften betreffende de etikettering van het product waarnaar de geregistreerde naam verwijst
—
4. Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied
Het geografische gebied van “Rudarska greblica” omvat de stad Rude en de omliggende dorpen: Cerje Samoborsko, Braslovje, Kotari, Manja Vas, Bukovje Podvrško en Prekrižje Plješivičko.
5. Verband met het geografische gebied
De bescherming van “Rudarska greblica” is gebaseerd op de faam en de traditie van de productie van het product en op de kunde die aan de bereiding ervan te pas komt.
Het productiegebied van de “Rudarska greblica” bevindt zich in een vallei in de Samobor-heuvels, die beroemd zijn voor het grote aantal ooit koperrijke mijnen, die al in de 13e eeuw in productie werden genomen.
Volgens de mondelinge overlevering van de inwoners van het gebied werd “Rudarska greblica” al in de eerste helft van de 16e eeuw bereid door mijnwerkersvrouwen. Omdat de meeste mijnwerkersgezinnen destijds arm waren, vormde “Rudarska greblica” het bescheiden rantsoen van de mijnwerkers, soms zelfs hun hoofdmaaltijd. Door de wijdverbreide armoede maakten de vrouwen van de mijnwerkers “Rudarska greblica” uitsluitend met eenvoudige ingrediënten (bloem, melk, eieren en kaas van verse koemelk). Dankzij hun vindingrijkheid en kundigheid slaagden zij erin een uniek product te creëren dat in de loop der tijd met de mijnbouw werd geassocieerd.
De naam “Rudarska greblica” is afgeleid van de naam van een traditioneel instrument dat bekendstaat als “greblica” (“ovenhark”) en diende om de sintels in de broodoven van een mijnwerkerswoning aan te wakkeren, omdat de vorm van het gebak vergelijkbaar is met die van het instrument.
Bij de vervaardiging van “Rudarska greblica” zijn de bijzondere kennis en kunde van de mensen weliswaar van het grootste belang, maar ook de inachtneming van de onderstaande traditionele voorschriften voor de vervaardiging van het product zijn belangrijk.
Traditionele voorschriften voor de bereiding van “Rudarska greblica”:
— |
het product moet smakelijk zijn en een vulling van kaas van koemelk bevatten waaraan een van de volgende ingrediënten mag worden toegevoegd: gemalen walnoten, spinazie, snijbiet, munt, netels, prei of geraspte gele wortel; |
— |
het deeg dat voor “Rudarska greblica” wordt gebruikt, moet zeer dun en met de hand worden gerold; |
— |
de randen van het deeg moeten worden samengedrukt en omhoog worden gerold zodat de vulling niet kan ontsnappen tijdens het bakken; |
— |
de rand van het ongebakken deeg wordt op zodanige wijze met de hand gevormd dat het lagere gedeelte het hogere gedeelte overlapt, en de randen worden over de bovenkant gevouwen en met de hand gekarteld; |
— |
voordat het deeg wordt gebakken, moeten er een paar gaatjes in de bovenkant van het deeg worden geprikt, zodat het niet opzwelt en scheurt; |
— |
wanneer het deeg is gebakken wordt de bovenkant van het gebak ingesmeerd met boter of margarine. |
Sinds de jaren 1980 is “Rudarska greblica” gepromoot en tentoongesteld op tal van nationale culinaire beurzen, waar het bekendheid verwierf. Op initiatief van de heemkundige kring van Oštrc in Rude vindt in de stad sinds 1985 een evenement plaats dat bekendstaat als Dani Rudarske greblice (“Rudarska greblica” (mijnwerkersgebak)-dagen) en dat traditioneel in het eerste weekend van juli wordt gehouden (Samoborske novine (1985), “Dan Rudarske greblice”). De laatste jaren wordt een wedstrijd georganiseerd voor de verkiezing van de beste “Rudarska greblica”. De deelnemers zijn vrouwen uit Rude die afstammen van oude mijnwerkersfamilies. Hun werk wordt beoordeeld door een jury van experten. De jongste bezoekers kunnen deelnemen aan workshops om “Rudarska greblica” te leren maken.
De “Rudarska greblica”-traditie wordt tegenwoordig voortgezet door de vrouwen van Rude, die verhinderen dat ze teloorgaat door haar door te geven aan de jongere generatie, eerst en vooral hun dochters (Ekološko društvo Samobor (Ecologische vereniging van Samobor) (1992), prijs voor Ana Nikl voor haar “Rudarska greblica”). Een traditioneel gebruik, dat al lang bestaat in het in punt 4 bedoelde afgebakende productiegebied en dat tot op heden in ere wordt gehouden, bestaat erin gasten te verwelkomen door hun “Rudarska greblica” voor te schotelen.
Dankzij “Rudarska greblica”, wat het “merk” van de stad Rude en de omliggende dorpen is geworden, is het toerisme in de stad gegroeid, wat gezorgd heeft voor de heropening van de gerestaureerde Sveta Barbara-mijn, die ook de site van een museum is. Dit openluchtmuseum heeft een glimp bewaard van de schoonheid van de ondergrondse wereld onder Rude. In het toeristische materiaal van het museum wordt informatie over “Rudarska greblica” verschaft. In het museum kan ook het hele jaar door “Rudarska greblica” worden geproefd.
Niet alleen verdienen inwoners van het afgebakende gebied de kost met “Rudarska greblica”, het is ook een onderdeel van het culturele erfgoed van de regio. Verder bewijs hiervan is dat “Rudarska greblica” ook het onderwerp is van gedichten van dichters van Samobor (Cvetković, K. (2004), “Ja rudarski trusek”, Matica hrvatska).
Journalist Božica Brkan vermeldt de vaardigheden die nodig zijn voor de bereiding van het product en het verband met Rude in een artikel dat zij schreef voor het magazine Iće & piće (Eten en drinken), een van de vooraanstaande culinaire tijdschriften van Kroatië, in 2007 (Brkan, B. (2007), “Greblica — tenka gibanica rudarska” (“Greblica”, het dunne kaasgebak van de mijnwerkers”), Iće & Piće).
De specifieke reputatie van de naam van het product en de lange productietraditie blijken ook uit het feit dat “Rudarska greblica” in 2007 is opgenomen in de lijst van beschermde immateriële cultuurgoederen van de Republiek Kroatië, die wordt beheerd door het Ministerie van Cultuur (besluit van het Ministerie van Cultuur inzake immateriële cultuurgoederen van 2007).
Het verband tussen “Rudarska greblica” en de stad Rude wordt ook genoemd in de publicatie Vodič kroz hrvatske gastro ikone (Gids voor de gastronomische iconen van Kroatië) (2007), waarin “Rudarska greblica” tot de gastronomische iconen van Kroatië wordt gerekend.
Het specifieke karakter van “Rudarska greblica” schuilt in de kennis en kunde die aan de bereiding van het product te pas komen, zoals beschreven in een artikel in het magazine Dobra hrana (“Lekker eten”) (Jutarnji list, Dobra hrana, 2012).
Het causale verband tussen “Rudarska greblica” en het afgebakende geografische gebied is gebaseerd op de faam en de traditionele productiewijze van het product, waarbij de menselijke factor — de kennis en kunde van de mensen — van cruciaal belang is. Deze kennis wordt van generatie op generatie doorgegeven, waardoor een groot deel van de inwoners van de stad Rude het product maken.
Het geografische productiegebied van “Rudarska greblica” is een bekende toeristische trekpleister voor wandelaars, met talloze kapellen en berghutten die door klimverenigingen en toeristen worden bezocht. Om deze reden vermelden toeristengidsen “Rudarska greblica” ook als een niet te missen regionale specialiteit, die wordt aangeboden door lokale gastheren in het gebied en die elke toerist en bezoeker moet proeven (AMACIZ-nieuwsbrief, 2013). Vanwege de geografische ligging is de meerderheid van de inwoners van Rude en de omliggende regio betrokken bij kleinschalige landbouwproductie. Bijgevolg is het gastronomische aanbod van de horecabedrijven van de regio (prijslijst roomijssalon (2016), Slatka tvornica Medenko (“Roomijs en patisserie Medenko”)) voornamelijk op lokale producten gebaseerd (Randić, M. en Ritting-Beljak, N. (2006), Svijet hrane u Hrvatskoj (“De culinaire wereld in Kroatië”)).
De naam “Rudarska greblica” wordt ook gebruikt in het dagelijkse taalgebruik in het geografische gebied (Obrt Parna pekara (2016), ontvangstbewijs).
Verwijzing naar de bekendmaking van het productdossier
(artikel 6, lid 1, tweede alinea, van de onderhavige verordening)
https://poljoprivreda.gov.hr/UserDocsImages/arhiva/datastore/filestore/83/Izmijenjena-Specifikacija-proizvoda-Rudarska-greblica.pdf