ISSN 1977-0995

Publicatieblad

van de Europese Unie

C 205A

European flag  

Uitgave in de Nederlandse taal

Mededelingen en bekendmakingen

59e jaargang
9 juni 2016


Nummer

Inhoud

Bladzijde

 

V   Bekendmakingen

 

BESTUURLIJKE PROCEDURES

 

Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO)

2016/C 205A/01

Aankondiging van vergelijkende onderzoeken — EPSO/AD/325/16 — Vertalers voor het Deens (DA) (AD 5) — EPSO/AD/326/16 — Vertalers voor het Iers (GA) (AD 5) — EPSO/AD/327/16 — Vertalers voor het Kroatisch (HR) (AD 5) — EPSO/AD/328/16 — Vertalers voor het Litouws (LT) (AD 5) — EPSO/AD/329/16 — Vertalers voor het Maltees (MT) (AD 5)

1


NL

 


V Bekendmakingen

BESTUURLIJKE PROCEDURES

Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO)

9.6.2016   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

CA 205/1


AANKONDIGING VAN VERGELIJKENDE ONDERZOEKEN

EPSO/AD/325/16 — Vertalers voor het Deens (DA) (AD 5)

EPSO/AD/326/16 — Vertalers voor het Iers (GA) (AD 5)

EPSO/AD/327/16 — Vertalers voor het Kroatisch (HR) (AD 5)

EPSO/AD/328/16 — Vertalers voor het Litouws (LT) (AD 5)

EPSO/AD/329/16 — Vertalers voor het Maltees (MT) (AD 5)

(2016/C 205 A/01)

Uiterste datum voor inschrijving: 12 juli 2016 om 12 uur ('s middags), Belgische tijd

Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert algemene vergelijkende onderzoeken op basis van toetsen om een reservelijst op te stellen waaruit de instellingen van de Europese Unie kunnen putten voor de aanwerving van nieuwe ambtenaren voor de functie van vertaler (functiegroep AD).

Deze aankondiging vormt samen met de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken die zijn gepubliceerd in Publicatieblad van de Europese Unie C 70 A van 27 februari 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) het juridisch bindende kader voor de selectieprocedure. Bijlage II van deze algemene bepalingen geldt evenwel niet voor deze vergelijkende onderzoeken, maar wordt vervangen door de bijlage bij deze aankondiging.

Aantal geslaagde kandidaten dat per vergelijkend onderzoek en per optie op de reservelijst kan worden geplaatst:

 

Optie 1 -

Optie 2

EPSO/AD/325/16 — DA

13

13

EPSO/AD/326/16 — GA

45

17

EPSO/AD/327/16 — HR

8

6

EPSO/AD/328/16 — LT

11

5

EPSO/AD/329/16 — MT

13

13

Geslaagde kandidaten worden in Brussel of Luxemburg aangeworven.

Deze aankondiging heeft betrekking op vijf vergelijkende onderzoeken, met elk twee opties. U kunt zich slechts voor één vergelijkend onderzoek en één optie inschrijven. Bij uw elektronische inschrijving moet u een keuze maken. U kunt deze keuze niet meer wijzigen nadat u uw onlinesollicitatie hebt gevalideerd.

WAT HOUDT DE FUNCTIE IN?

Een loopbaan als administrateur — al dan niet als vertaler — bij de Europese instellingen begint in rang AD 5.

De belangrijkste taak van administrateurs-vertalers is het leveren van vertalingen van hoge kwaliteit binnen de gestelde termijnen en het verstrekken van taaladvies, en aldus de Europese instellingen en organen te helpen hun opdracht te vervullen.

De taken van administrateurs-vertalers omvatten het vertalen en reviseren uit ten minste twee brontalen naar een hoofdtaal, terminologiewerk en het meewerken aan opleidingsactiviteiten en de ontwikkeling van IT-instrumenten. De vaak ingewikkelde teksten zijn meestal politiek, juridisch, economisch, financieel, wetenschappelijk of technisch van aard en hebben betrekking op alle werkterreinen van de Europese Unie. Bij de uitvoering van deze taken wordt intensief gebruikgemaakt van specifieke kantoorsoftware.

AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?

Op het ogenblik dat u uw inschrijving valideert, moet u voldoen aan ALLE onderstaande voorwaarden:

Algemene voorwaarden

uw rechten als staatsburger bezitten als onderdaan van een van de lidstaten van de Europese Unie

Voldaan hebben aan de nationale verplichtingen inzake militaire dienst

In zedelijk opzicht de waarborgen bieden die voor de beoogde functie vereist zijn

Bijzondere voorwaarden: talen

Optie 1

Taal 1: ten minste niveau C2 in de taal van het vergelijkend onderzoek

Taal 2: ten minste niveau C1 in het Duits, het Engels of het Frans

Taal 3: ten minste niveau C1 in het Duits, het Engels of het Frans (een andere taal dan taal 2)

Optie 2

Taal 1: ten minste niveau C2 in de taal van het vergelijkend onderzoek

Taal 2: ten minste niveau C1 in het Duits, het Engels of het Frans

Taal 3: ten minste niveau C1 in een van de 24 officiële talen van de Europese Unie (een andere taal dan taal 1 en dan het Duits, het Engels of het Frans)

Voor meer informatie over taalvaardigheidsniveaus, zie het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen

( https://europass.cedefop.europa.eu/nl/resources/european-language-levels-cefr)

U kunt het sollicitatieformulier invullen in het Duits, het Engels of het Frans .

Taal 2 moet Duits, Engels of Frans zijn. Dit zijn de belangrijkste werktalen van de EU-instellingen en het is in het belang van de dienst dat nieuwe personeelsleden onmiddellijk kunnen werken en in hun dagelijks werk doeltreffend kunnen communiceren in ten minste een van deze talen.

In de bijlage vindt u meer informatie over de taalregeling voor dit vergelijkend onderzoek.

Bijzondere voorwaarden: kwalificaties en werkervaring

U moet een diploma hebben gehaald van een volledige universitaire opleiding van ten minste drie jaar (datum diploma ten laatste 31 december 2016).

Voor meer informatie over diploma's, zie bijlage I bij de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

Werkervaring is niet vereist.

HOE VERLOOPT DE SELECTIEPROCEDURE?

1)    Meerkeuzetoetsen per computer

Als u uw sollicitatie tijdig valideert, wordt u uitgenodigd voor een aantal meerkeuzetoetsen per computer in een door EPSO erkend centrum.

De meerkeuzetoetsen zijn als volgt samengesteld:

Toets

Taal

Aantal vragen

Duur

Vereiste minimumscore

Verbaal redeneervermogen

Taal 1

20

35 min.

Verbaal + abstract samen: 15/30

Numeriek redeneervermogen

Taal 1

10

20 min.

4/10

Abstract redeneervermogen

Taal 1

10

10 min.

Verbaal + abstract samen: 15/30

Talenkennis

Taal 2

12

25 min.

6/12

Talenkennis

Taal 3

12

25 min.

6/12

De behaalde score voor de test numeriek redeneervermogen wordt niet meegeteld in de totaalscore voor de meerkeuzetoetsen. U moet echter wel voor alle toetsen de vereiste minimumscore behalen om te kunnen worden toegelaten tot de volgende fase van het vergelijkend onderzoek.

Er worden per vergelijkend onderzoek en per optie ongeveer driemaal — en maximaal viermaal — zoveel kandidaten toegelaten tot de vertaaltesten als het aantal kandidaten dat op de reservelijst kan worden geplaatst.

2)    Vertaaltesten

Als u volgens de gegevens op uw elektronische sollicitatieformulier aan alle voorwaarden voldoet en u behoort tot degenen met de hoogste totaalscores voor de meerkeuzetoetsen per computer, wordt u uitgenodigd voor twee vertaaltesten in een door EPSO erkend centrum.

Test

Taal

Duur

Vereiste minimumscore

a)

Vertaaltest met woordenboek

Vanuit taal 2 naar taal 1

60 min.

40/80

b)

Vertaaltest met woordenboek

Vanuit taal 3 naar taal 1

60 min.

40/80

Als u voor test a) niet het vereiste minimum haalt, wordt test b) niet beoordeeld.

Als u behoort tot degenen met de hoogste totaalscores voor deze testen, wordt u toegelaten tot de volgende fase van het vergelijkend onderzoek.

Er worden per vergelijkend onderzoek en per optie ongeveer tweemaal — en maximaal tweeëneenhalf maal — zoveel kandidaten toegelaten tot het assessment als het aantal kandidaten dat op de reservelijst kan worden geplaatst.

3)    Assessment

Als u behoort tot degenen met de hoogste totaalscores voor de vertaaltesten, wordt u uitgenodigd voor een assessment in taal 2 . Het assessment duurt één dag en vindt hoogstwaarschijnlijk plaats in Brussel .

Tijdens het assessment worden acht algemene vaardigheden getoetst, die elk tellen voor maximaal tien punten, tijdens drie onderdelen (mondelinge presentatie, interview over de vaardigheden en groepsoefening), volgens onderstaand schema.

De scores voor deze onderdelen worden opgeteld bij de scores van de vertaaltesten tot de totaalscore.

Vaardigheid

Onderdeel

1.

Problemen analyseren en oplossen

Mondelinge presentatie

Groepsoefening

2.

Communiceren

Mondelinge presentatie

Interview over vaardigheden

3.

Kwaliteits- en resultaatgericht werken

Mondelinge presentatie

Interview over vaardigheden

4.

Leren en zich blijven ontwikkelen

Groepsoefening

Interview over vaardigheden

5.

Prioriteiten stellen en organiseren

Mondelinge presentatie

Groepsoefening

6.

Stressbestendigheid

Mondelinge presentatie

Interview over vaardigheden

7.

Samenwerken

Groepsoefening

Interview over vaardigheden

8.

Leidinggeven

Groepsoefening

Interview over vaardigheden

Vereiste minimumscore

40/80

4)    Reservelijst

De jury controleert de bewijsstukken om te bepalen of de kandidaten aan de voorwaarden voldoen. De kandidaten die na afloop van het assessment de hoogste totaalscores hebben behaald, worden op een reservelijst per vergelijkend onderzoek en per optie geplaatst, totdat het maximumaantal dat op de reservelijst kan worden geplaatst, is bereikt. De reservelijst wordt in alfabetische volgorde opgesteld.

HOE EN WANNEER KAN IK ME INSCHRIJVEN?

U kunt zich online inschrijven op de website van EPSO (http://jobs.eu-careers.eu) vóór:

12 juli 2016 om 12 uur ('s middags), Belgische tijd.


BIJLAGE

TOELICHTING BIJ DE TAALREGELING VOOR DEZE SELECTIEPROCEDURES

Dit zijn vergelijkende onderzoeken voor vertalers. De toelatingsvoorwaarden die worden beschreven in de rubriek „AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?” hangen samen met de primaire behoeften van de EU-instellingen aan specialistische vaardigheden, ervaring en kennis en met de noodzaak dat nieuwe ambtenaren doeltreffend hun werk moeten kunnen uitvoeren, met name in samenwerking met andere personeelsleden.

Daarom kan voor de tweede taal slechts gekozen worden uit een beperkt aantal officiële EU-talen. Deze beperking houdt ook verband met budgettaire en operationele beperkingen en de aard van de selectiemethoden van EPSO, zoals hieronder beschreven in de punten 1, 2 en 3. De taaleisen voor deze vergelijkende onderzoeken zijn vastgesteld door de raad van bestuur van EPSO, waarbij rekening is gehouden met deze factoren en met andere specifieke vereisten in verband met de aard van de functie of de specifieke behoeften van de EU-instellingen.

Het doel van deze vergelijkende onderzoeken is een reservelijst aan te leggen van vertalers voor de EU-instellingen. Het is essentieel dat zij na aanwerving onmiddellijk inzetbaar zijn en met hun collega's en leidinggevenden kunnen communiceren. Op basis van de criteria voor de selectie van talen voor EU-selectieprocedures (zie punt 2) zijn de EU-instellingen van mening dat het Duits, het Engels en het Frans het meest geschikt zijn als opties voor de tweede taal voor deze vergelijkende onderzoeken.

Gezien het grote aantal vertalingen en documenten die wij ontvangen in het Duits, het Engels en het Frans en het feit dat deze talen het meest worden gesproken, vertaald en gebruikt voor administratieve doeleinden door de personeelsleden van de EU-instellingen, moet ten minste een van deze talen door de kandidaten worden gekozen als een van de twee verplichte talen. De andere talen die de kandidaten kunnen kiezen, hangen af van de specifieke behoeften van de betrokken taaldiensten.

Kandidaten moeten hun online-inschrijving invullen in deze tweede taal (Duits, Engels of Frans) en EPSO moet deze talen gebruiken voor collectieve mededelingen aan de kandidaten die een geldige inschrijving hebben ingediend en voor sommige van de in punt 3 beschreven toetsen.

1.   Motivering voor de keuze van talen voor een bepaalde selectieprocedure

De EU-instellingen zijn van mening dat besluiten over specifieke talen die moeten worden gebruikt voor een bepaalde selectieprocedure, en met name besluiten over een eventuele beperking van het aantal te kiezen talen, moeten worden genomen op basis van de volgende overwegingen:

i)   Vereiste dat nieuwe medewerkers onmiddellijk operationeel zijn

Nieuwe medewerkers moeten onmiddellijk operationeel zijn en de taken kunnen uitvoeren waarvoor zij zijn aangeworven. EPSO moet er dus voor zorgen dat de geslaagde kandidaten voldoende kennis hebben van een combinatie van talen om hun taken doeltreffend te kunnen uitvoeren, en in het bijzonder dat geslaagde kandidaten in hun dagelijks werk efficiënt kunnen communiceren met hun collega's en leidinggevenden.

Het kan derhalve gerechtvaardigd zijn om enkele toetsen te organiseren in een beperkt aantal voertalen om ervoor te zorgen dat alle kandidaten, ongeacht hun eerste taal, in staat zijn te werken in ten minste een van deze talen. Anders ontstaat het risico dat een aanzienlijk aandeel van de geslaagde kandidaten niet binnen een redelijke termijn in staat zou zijn de taken waarvoor zij zijn aangeworven, uit te voeren. Bovendien zou dit voorbijgaan aan de evidente overweging dat toekomstige ambtenaren van de EU gemotiveerd zijn om te werken in een internationale organisatie die gebruik moet maken van voertalen om goed te kunnen functioneren en de haar door de EU-verdragen toevertrouwde taken uit te voeren.

ii)   Aard van de selectieprocedure

In sommige gevallen kan de beperking van de keuze van de tweede taal ook gerechtvaardigd zijn door de aard van de selectieprocedure.

Overeenkomstig artikel 27 van het Statuut beoordeelt EPSO kandidaten door middel van vergelijkende onderzoeken om hun vaardigheden te evalueren en beter te voorspellen of kandidaten in staat zijn om de taken uit te voeren.

Het assessment is een selectiemethode waarbij kandidaten op een gestandaardiseerde manier worden geëvalueerd op basis van verschillende scenario’s waarbij verscheidene leden van de jury de kandidaten observeren. Hierbij wordt gebruikgemaakt van een vooraf door het tot aanstelling bevoegde gezag vastgesteld competentiekader, waarbij een gemeenschappelijke scoringsmethode wordt gebruikt en besluiten gezamenlijk worden genomen.

Door de specifieke vaardigheden op deze manier te toetsen, kunnen de EU-instellingen nagaan of kandidaten in staat zijn onmiddellijk te functioneren in een omgeving die sterk overeenkomt met de dagelijkse werksituatie in de EU-instellingen. Uitgebreid wetenschappelijk onderzoek heeft uitgewezen dat met een assessment dat uitgaat van realistische simulaties van de werksituatie, de reële prestaties het best kunnen worden voorspeld. Assessments worden derhalve overal ter wereld toegepast. Gezien de lengte van de loopbanen bij de EU-instellingen en de mate van mobiliteit, is dit type beoordeling essentieel, met name voor de selectie van ambtenaren in vaste dienst.

Om ervoor te zorgen dat kandidaten op gelijke voet kunnen worden beoordeeld en rechtstreeks met de beoordelaars en de andere kandidaten kunnen communiceren, worden de kandidaten beoordeeld in een groep met gebruik van een gemeenschappelijke taal. Tenzij er sprake is van een vergelijkend onderzoek met slechts één hoofdtaal, betekent dit automatisch dat het assessment moet worden georganiseerd in een beperkt aantal talen.

iii)   Budgettaire en operationele beperkingen

Om verschillende redenen is de raad van bestuur van EPSO van mening dat het praktisch gezien niet mogelijk is om het assessment van elk vergelijkend onderzoek in alle officiële EU-talen te organiseren.

Ten eerste zou dit zeer ernstige gevolgen hebben voor de financiële en personele middelen, waardoor de EU-instellingen binnen het huidige begrotingskader hun vacatures niet zouden kunnen invullen. De Europese belastingbetaler zou hiermee geen waar voor zijn geld krijgen.

Ten tweede zou voor het organiseren van assessments in alle officiële talen een groot aantal tolken nodig zijn voor de vergelijkende onderzoeken, die zouden moeten plaatsvinden in passende ruimten die zijn voorzien van tolkencabines.

Ten derde zou voor elk vergelijkend onderzoek een veel groter aantal juryleden nodig zijn om de verschillende talen van de kandidaten te dekken.

2.   Criteria voor de keuze van talen voor een bepaalde selectieprocedure

Als kandidaten uit een beperkt aantal officiële EU-talen moeten kiezen, moet de raad van bestuur van EPSO voor elk vergelijkend onderzoek apart bepalen welke talen zullen worden gebruikt, waarbij rekening moet worden gehouden met:

i)

interne regels inzake taalgebruik binnen de betrokken instelling(en) of organen;

ii)

specifieke vereisten in verband met de aard van de functie en de specifieke behoeften van de betrokken instelling(en);

iii)

de talen die het vaakst binnen de betrokken instelling(en) worden gebruikt, te bepalen op basis van:

de door de vaste EU-ambtenaren in actieve dienst opgegeven en bewezen talenkennis op niveau B2 of hoger van het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen;

de meest gebruikte doeltalen waarin voor intern gebruik bestemde documenten binnen de EU-instellingen worden vertaald;

de meest gebruikte brontalen van waaruit intern opgestelde documenten van de EU-instellingen, bestemd voor extern gebruik, worden vertaald;

iv)

de talen die worden gebruikt voor administratieve doeleinden binnen de betrokken instelling(en).

3.   Voor de communicatie gebruikte talen

In deze paragraaf worden de algemene regels beschreven voor het gebruik van talen in de communicatie tussen EPSO en de kandidaten. Daarnaast kunnen specifieke regels gelden die worden beschreven in de desbetreffende aankondiging van vergelijkend onderzoek.

EPSO houdt naar behoren rekening met het recht dat kandidaten als EU-burgers hebben om in hun moedertaal te communiceren en erkent tevens dat kandidaten die hun inschrijving valideren, potentiële ambtenaren van de Europese Unie zijn, waarop de rechten en plichten van het Statuut van toepassing zijn. De EU-instellingen zijn daarom van mening dat EPSO zoveel mogelijk in alle officiële EU-talen met kandidaten moet communiceren en informatie over hun sollicitatie moet verstrekken. Vaste elementen op de website van EPSO, aankondigingen van vergelijkende onderzoeken en de algemene bepalingen betreffende vergelijkende onderzoeken worden daarom in alle officiële talen gepubliceerd.

In elke aankondiging van een vergelijkend onderzoek wordt vermeld in welke talen het onlinesollicitatieformulier moet worden ingevuld. De instructies voor het invullen van het sollicitatieformulier moeten in alle officiële talen worden verstrekt. Deze bepalingen zijn van toepassing gedurende de overgangsperiode waarin het eerste deel van een onlinesollicitatieprocedure in alle officiële talen zal worden ingevoerd.

Nadat het eerste deel van de elektronische inschrijving is gevalideerd, worden collectieve mededelingen van EPSO aan grote groepen kandidaten in een beperkt aantal officiële EU-talen gesteld, om snel en efficiënt te kunnen communiceren. Dit zal de eerste of de tweede taal van de kandidaat zijn, zoals wordt vermeld in de desbetreffende aankondiging van vergelijkend onderzoek.

Kandidaten mogen in alle officiële EU-talen contact opnemen met EPSO, maar worden met het oog op de efficiëntie aangemoedigd om daarbij te kiezen uit een beperkt aantal talen waarin EPSO onmiddellijk hun verzoek kan behandelen zonder een beroep te hoeven doen op vertaling.

Bepaalde toetsen kunnen in een beperkt aantal officiële EU-talen worden afgenomen om ervoor te zorgen dat de kandidaten over de vereiste talenkennis beschikken om deel te nemen aan de assessmentfase van het vergelijkende onderzoek. De talen waarin de verschillende toetsen worden afgenomen, worden vermeld in de aankondiging van vergelijkend onderzoek.

Volgens de EU-instellingen wordt zo een eerlijk en passend evenwicht bereikt tussen de belangen van de dienst en het beginsel van meertaligheid en niet-discriminatie op basis van taal. Het feit dat de kandidaten een tweede taal moeten kiezen die verschilt van hun eerste taal (gewoonlijk de moedertaal of een taal die op een gelijkwaardig niveau wordt beheerst) zorgt ervoor dat zij op gelijke voet kunnen worden vergeleken.

Einde van de bijlage, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.