|
ISSN 1977-0995 doi:10.3000/19770995.CA2013.174.dut |
||
|
Publicatieblad van de Europese Unie |
C 174A |
|
|
||
|
Uitgave in de Nederlandse taal |
Mededelingen en bekendmakingen |
56e jaargang |
|
Nummer |
Inhoud |
Bladzijde |
|
|
V Adviezen |
|
|
|
BESTUURLIJKE PROCEDURES |
|
|
|
Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) |
|
|
2013/C 174A/01 |
||
OVERZICHT VAN DE IN DE C A-SERIE VAN HET PUBLICATIEBLAD GEPUBLICEERDE VERGELIJKENDE ONDERZOEKEN
Hierbij vindt u een lijst van C A-publicatiebladen Vergelijkende onderzoeken die in 2013 tot op heden gepubliceerd werden.
Deze publicaties verschenen — tenzij anders vermeld — in alle officiële talen.
|
5 |
|
|
27 |
(RO) |
|
29 |
|
|
33 |
|
|
34 |
|
|
36 |
(DA) |
|
41 |
(BG) |
|
43 |
(EN) |
|
49 |
(ET) |
|
50 |
(HU) |
|
51 |
(SL) |
|
54 |
(DE/EN/FR) |
|
58 |
(EN/GA) |
|
75 |
|
|
81 |
|
|
82 |
|
|
88 |
BG |
|
89 |
CS |
|
94 |
|
|
104 |
|
|
109 |
|
|
111 |
|
|
112 |
(DE/EN/FR) |
|
117 |
(ET) |
|
118 |
|
|
120 |
|
|
131 |
|
|
143 |
|
|
160 |
(DE/EN/FR) |
|
162 |
|
|
166 |
|
|
167 |
|
|
168 |
|
|
172 |
|
|
173 |
|
|
174 |
|
|
NL |
|
V Adviezen
BESTUURLIJKE PROCEDURES
Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO)
|
20.6.2013 |
NL |
Publicatieblad van de Europese Unie |
CA 174/1 |
AANKONDIGING VAN EEN ALGEMEEN VERGELIJKEND ONDERZOEK
EPSO/AD/255/13 — VERTALERS VOOR HET KROATISCH (HR)
(2013/C 174 A/01)
Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert een algemeen vergelijkend onderzoek aan de hand van een examen voor de vorming van een reserve voor de aanwerving van vertalers (1) (AD 5).
Dit algemeen vergelijkend onderzoek heeft als doel reservelijsten vast te stellen om te kunnen voorzien in vacatures bij de instellingen van de Europese Unie.
Lees voordat u uw sollicitatie indient aandachtig de leidraad voor algemene vergelijkende onderzoeken die in Publicatieblad C 270 A van 7 september 2012 en op de website van EPSO bekendgemaakt is.
Deze leidraad vormt een integrerend onderdeel van de aankondiging van het algemeen vergelijkend onderzoek en geeft informatie over het verloop van de inschrijving en de procedure.
INHOUD
|
I. |
ALGEMENE INFORMATIE |
|
II. |
FUNCTIEOMSCHRIJVING |
|
III. |
TOELATINGSVOORWAARDEN |
|
IV. |
TOEGANGSTOETSEN |
|
V. |
VERTAALPROEVEN |
|
VI. |
ASSESSMENT |
|
VII. |
RESERVELIJSTEN |
|
VIII. |
INSTRUCTIES VOOR HET INDIENEN VAN EEN SOLLICITATIE |
I. ALGEMENE INFORMATIE
|
Optie 1 |
Optie 2 |
||
|
46 |
32 |
|||
|
De geslaagde kandidaten kunnen in Brussel en in Luxemburg worden aangeworven. |
||||
|
Voor dit vergelijkend onderzoek bestaan er twee opties. U kunt zich slechts voor één optie inschrijven. Bij uw elektronische inschrijving moet u een keuze maken. Deze keuze kan niet meer gewijzigd worden nadat u uw sollicitatie elektronisch hebt bevestigd en gevalideerd. Wij zoeken kandidaten die het Kroatisch zowel mondeling als schriftelijk perfect beheersen (2) (niveau moedertaal of gelijkwaardig) en een grondige kennis hebben van de eerste en tweede brontaal. Als u de taal niet op dat niveau beheerst, wordt inschrijving afgeraden. Dit vergelijkend onderzoek is met name bedoeld om ervoor te zorgen dat het Europese ambtenarenapparaat op het moment van de toetreding van Kroatië over het vereiste aantal ambtenaren beschikt. Dit is essentieel vanwege het beginsel van administratieve continuïteit, zoals erkend door de EU-rechtscolleges, en met het oog op de goede werking van de Europese instellingen. Daarom moeten nu voorbereidingen worden getroffen, ongeacht de uitkomst van het ratificatieproces van het Toetredingsverdrag en de besluiten die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging daarvan. De reservelijst is dus alleen geldig als het Toetredingsverdrag door alle lidstaten wordt geratificeerd. Als het Toetredingsverdrag niet wordt geratificeerd of als de uitvoeringsbesluiten niet in werking treden, kan de selectieprocedure op enig moment worden geannuleerd. Als de procedure op dat moment al afgerond is, kunnen de kandidaten die zijn opgenomen op de reservelijst, hier geen rechten aan ontlenen. |
|||
II. FUNCTIEOMSCHRIJVING
Een loopbaan als administrateur — al dan niet vertaler — in de Europese instellingen begint in graad AD 5.
De voornaamste rol van een administrateur-vertaler is bij te dragen aan het vervullen van de opdracht van de instelling of het orgaan waar hij voor werkt, door documenten binnen de gestelde termijn goed te vertalen en taaladvies te verlenen.
De taken van een administrateur-vertaler omvatten vertalen, reviseren, opzoeken van terminologie, uit ten minste twee vreemde talen naar een hoofdtaal. De vaak ingewikkelde onderwerpen zijn meestal politiek, juridisch, economisch, financieel, wetenschappelijk en technisch van aard en hebben betrekking op alle activiteitensectoren van de Europese Unie. Bij de uitvoering van deze taken wordt intensief gebruikgemaakt van specifieke kantoorsoftware.
III. TOELATINGSVOORWAARDEN
Op de uiterste datum voor de elektronische inschrijving moet u voldoen aan de volgende algemene en specifieke voorwaarden:
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
2.1. |
Diploma U moet een diploma van een voltooide universitaire opleiding van ten minste drie jaar hebben behaald, of van een opleiding waarvan het niveau daarmee overeenstemt. |
||||||||
|
2.2. |
Werkervaring Werkervaring is niet vereist. |
||||||||
|
2.3. |
Talenkennis |
||||||||
|
OPTIE 1 |
|
||||||||
|
Taal 1 |
|
||||||||
|
Taal 2 |
|
||||||||
|
Taal 3 |
|
||||||||
|
OPTIE 2 |
|
||||||||
|
Taal 1 |
|
||||||||
|
Taal 2 |
|
||||||||
|
Taal 3 |
Overeenkomstig de uitspraak van het Hof van Justitie (Grote Kamer) in zaak C-566/10 P, Italiaanse Republiek/Commissie zijn de Europese instellingen verplicht redenen op te geven voor de beperking van het aantal officiële EU-talen dat als tweede taal kan worden gekozen voor dit vergelijkend onderzoek. De selectie van de tweede talen is gebaseerd op het belang van de dienst, wat betekent dat nieuwe personeelsleden onmiddellijk operationeel moeten zijn en in hun dagelijks werk doeltreffend moeten kunnen communiceren, anders zou het functioneren van de instellingen ernstig worden belemmerd. Gezien de geschiedenis binnen de EU-instellingen wat betreft de talen die worden gebruikt voor de interne communicatie en ook gezien de behoeften op het gebied van externe communicatie en de behandeling van dossiers, zijn het Engels, het Frans en het Duits nog steeds de meest gebruikte talen. Daarnaast zijn het Engels, het Frans en het Duits de talen die verreweg het vaakst als tweede taal worden gekozen bij vergelijkende onderzoeken waar de kandidaten vrije keuze hebben. Dit bevestigt de huidige praktijk in het onderwijs en de gangbare normen op de arbeidsmarkt en verwacht mag worden dat kandidaten voor functies bij de Europese Unie ten minste een van deze talen beheersen. Rekening houdend met het belang van de dienst en met de behoeften en capaciteiten van de kandidaten, ook gezien het specifieke vakgebied van dit vergelijkend onderzoek, is het gewettigd om tests te organiseren in deze drie talen, om ervoor te zorgen dat de kandidaten, ongeacht hun hoofdtaal, in ieder geval in een van deze drie officiële talen kunnen werken Om ervoor te zorgen dat alle kandidaten gelijk worden behandeld, moet iedereen, ook degenen wier eerste taal een van deze drie talen is, de test afleggen in zijn tweede taal, waarbij uit deze drie talen kan worden gekozen. Door de specifieke vaardigheden op deze manier te toetsen, kunnen de instellingen nagaan of kandidaten in staat zijn onmiddellijk te functioneren in een omgeving die nauw aansluit bij de dagelijkse werksituatie in de EU-instellingen. Dit doet geen afbreuk aan een eventuele latere taalopleiding om het vermogen te ontwikkelen om in een derde taal te werken, zoals beschreven in artikel 45, lid 2, van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie. |
||||||||
IV. TOEGANGSTOETSEN
De toegangstoetsen worden afgenomen per computer en worden georganiseerd door EPSO. De jury bepaalt de moeilijkheidsgraad van de toetsen en keurt de inhoud goed op basis van de voorstellen van EPSO.
|
U wordt voor de toegangstoetsen uitgenodigd als u uw inschrijving tijdig hebt gevalideerd (zie punt VIII). Opgelet:
|
|||||||
|
Reeks toetsen met meerkeuzevragen ter beoordeling van uw algemene geschiktheid en vaardigheden wat betreft: |
|||||||
|
Toets a) |
verbaal redeneervermogen |
score: 0-20 punten |
||||||
|
Toets b) |
numeriek redeneervermogen |
score: 0-10 punten vereist minimum: 4 punten |
||||||
|
Toets c) |
abstract redeneervermogen |
score: 0-10 punten |
||||||
|
|
|
vereist minimum voor de tests a) en c) samen: 15 punten |
||||||
|
Toets d) |
talenkennis |
score: 0-10 punten vereist minimum: 5 punten |
||||||
|
Toets e) |
talenkennis |
score: 0-10 punten vereist minimum: 5 punten |
||||||
|
Taal 2: toetsen a), b) en c) Taal 1: toets d) Taal 3: toets e) |
|||||||
V. VERTAALPROEVEN (3)
|
Uw specifieke vaardigheden op het gebied van vertalen zullen worden beoordeeld
Als u niet slaagt voor toegangstoets b), wordt u uitgesloten, maar de punten van deze toets worden niet opgeteld bij de punten van de andere toetsen om te bepalen wie wordt uitgenodigd voor de vertaalproeven. Er worden ongeveer driemaal zoveel kandidaten tot de vertaalproeven toegelaten als er volgens deze aankondiging van algemeen vergelijkend onderzoek zullen slagen. Het precieze aantal zal op de website van EPSO worden bekendgemaakt (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). De vertaalproeven vinden plaats in de testcentra in de lidstaten en in Kroatië. |
||||||||
|
Voor iedere vertaalproef worden ten hoogste 80 punten toegekend vereist minimum per proef: 40 punten Als een kandidaat voor proef a) niet het vereiste minimum haalt, wordt proef b) niet verbeterd. |
VI. ASSESSMENT
|
U wordt uitgenodigd voor het assessment, in principe gedurende een hele dag in Brussel, als u de vereiste minimumscores hebt behaald en als u behoort tot de kandidaten die de hoogste scores hebben behaald voor de vertaalproeven. De op deze test behaalde score worden opgeteld bij de score van het assessment. Er worden ongeveer tweemaal zoveel kandidaten tot het assessment toegelaten als het aantal geslaagde kandidaten zoals vermeld in deze aankondiging. Het precieze aantal zal op de website van EPSO worden bekendgemaakt (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
|||||||||||
|
Het assessment is bedoeld om uw algemene vaardigheden (6) te beoordelen, in uw eerste brontaal (taal 2) — Duits (DE), Engels (EN) of Frans (FR), via de volgende onderdelen:
|
|||||||||||
|
Elke algemene vaardigheid wordt getest volgens onderstaand schema: |
||||||||||||
|
|
Gestructureerd interview |
Groepsoefening |
Mondelinge presentatie |
|||||||||
|
Problemen analyseren en oplossen |
|
x |
x |
|||||||||
|
Communiceren |
x |
|
x |
|||||||||
|
Kwaliteits- en resultaatgericht werken |
x |
|
x |
|||||||||
|
Leren en zich blijven ontwikkelen |
x |
x |
|
|||||||||
|
Prioriteiten stellen en organiseren |
|
x |
x |
|||||||||
|
Veerkrachtig zijn |
x |
|
x |
|||||||||
|
Samenwerken |
x |
x |
|
|||||||||
|
Leidinggeven |
x |
x |
|
|||||||||
|
0-80 punten voor alle algemene vaardigheden samen (10 punten per algemene vaardigheid) vereist minimum: 40 punten voor de acht algemene vaardigheden samen |
|||||||||||
|
Een totale score op basis van alle vertaalproeven (specifieke vaardigheden) en de onderdelen van het assessment (algemene vaardigheden) wordt als volgt berekend: Specifieke vaardigheden: proeven a) en b): 65 % van de totale score Algemene vaardigheden: onderdelen c), d) en e): 35 % van de totale score |
|||||||||||
VII. RESERVELIJSTEN
|
De jury plaatst u op de reservelijst:
Deze controle wordt uitgevoerd in aflopende volgorde van de scores totdat het aantal op de reservelijst op te nemen kandidaten die daadwerkelijk voldoen aan alle toelatingsvoorwaarden, is bereikt. De bewijsstukken van de kandidaten die buiten dit quotum vallen, zullen niet worden onderzocht. Als blijkt dat de verklaringen (8) op het sollicitatieformulier niet kunnen worden gestaafd met passende bewijsstukken, wordt de sollicitatie nietig verklaard. |
||||||
|
De lijsten worden opgesteld per optie en op alfabetische volgorde. |
VIII. INSTRUCTIES VOOR HET INDIENEN VAN EEN SOLLICITATIE
|
U moet zich elektronisch inschrijven volgens de procedure die op de website van EPSO wordt beschreven (in het onderdeel „Online application manual/mode d'emploi de l'inscription en ligne/Online-Bewerbungsleitfaden”). Uiterste datum (validering inbegrepen): 23 juli 2013 om 12.00 uur ('s middags), Belgische tijd |
||
|
Als u behoort tot de kandidaten die tot het assessment worden toegelaten, dient u bij het assessment het volledige sollicitatiedossier mee te brengen (9) (ondertekend exemplaar van het elektronische sollicitatieformulier en bewijsstukken). Instructies: zie punt 6.1 van de leidraad voor algemene vergelijkende onderzoeken. |
(1) Elke verwijzing in deze aankondiging naar een persoon van het mannelijke geslacht slaat tevens op personen van het vrouwelijke geslacht.
(2) Zie het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen — (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) — Minimaal vereist niveau voor vertalers: taal 1 = C2, taal 2 = C1, taal 3 = C1.
(3) De inhoud van deze tests wordt gevalideerd door de jury.
(4) Als de laatste plaats door verschillende kandidaten met dezelfde score wordt gedeeld, worden al deze kandidaten voor de vertaalproef uitgenodigd.
(5) Deze informatie wordt aan de hand van bewijsstukken gecontroleerd voordat de reservelijst wordt vastgesteld (zie de punten VII.1 en VIII.2).
(6) In punt 1.2 van de leidraad voor vergelijkende onderzoeken worden deze vaardigheden nader beschreven.
(7) Wanneer de laatste plaats door verschillende kandidaten met dezelfde score wordt gedeeld, worden al deze kandidaten op de reservelijst geplaatst.
(8) De verklaringen worden gecontroleerd door EPSO wat betreft de algemene voorwaarden en door de jury wat betreft de specifieke voorwaarden.
(9) De datum van het assessment wordt u te zijner tijd meegedeeld via uw EPSO-account.