ISSN 1977-0995

doi:10.3000/19770995.CA2013.174.dut

Publicatieblad

van de Europese Unie

C 174A

European flag  

Uitgave in de Nederlandse taal

Mededelingen en bekendmakingen

56e jaargang
20 juni 2013


Nummer

Inhoud

Bladzijde

 

V   Adviezen

 

BESTUURLIJKE PROCEDURES

 

Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO)

2013/C 174A/01

Aankondiging van een algemeen vergelijkend onderzoek — EPSO/AD/255/13 — Vertalers voor het Kroatisch (HR)

1

OVERZICHT VAN DE IN DE C A-SERIE VAN HET PUBLICATIEBLAD GEPUBLICEERDE VERGELIJKENDE ONDERZOEKEN

Hierbij vindt u een lijst van C A-publicatiebladen Vergelijkende onderzoeken die in 2013 tot op heden gepubliceerd werden.

Deze publicaties verschenen — tenzij anders vermeld — in alle officiële talen.

5

 

27

(RO)

29

 

33

 

34

 

36

(DA)

41

(BG)

43

(EN)

49

(ET)

50

(HU)

51

(SL)

54

(DE/EN/FR)

58

(EN/GA)

75

 

81

 

82

 

88

BG

89

CS

94

 

104

 

109

 

111

 

112

(DE/EN/FR)

117

(ET)

118

 

120

 

131

 

143

 

160

(DE/EN/FR)

162

 

166

 

167

 

168

 

172

 

173

 

174

 

NL

 


V Adviezen

BESTUURLIJKE PROCEDURES

Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO)

20.6.2013   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

CA 174/1


AANKONDIGING VAN EEN ALGEMEEN VERGELIJKEND ONDERZOEK

EPSO/AD/255/13 — VERTALERS VOOR HET KROATISCH (HR)

(2013/C 174 A/01)

Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert een algemeen vergelijkend onderzoek aan de hand van een examen voor de vorming van een reserve voor de aanwerving van vertalers (1) (AD 5).

Dit algemeen vergelijkend onderzoek heeft als doel reservelijsten vast te stellen om te kunnen voorzien in vacatures bij de instellingen van de Europese Unie.

Lees voordat u uw sollicitatie indient aandachtig de leidraad voor algemene vergelijkende onderzoeken die in Publicatieblad C 270 A van 7 september 2012 en op de website van EPSO bekendgemaakt is.

Deze leidraad vormt een integrerend onderdeel van de aankondiging van het algemeen vergelijkend onderzoek en geeft informatie over het verloop van de inschrijving en de procedure.

INHOUD

I.

ALGEMENE INFORMATIE

II.

FUNCTIEOMSCHRIJVING

III.

TOELATINGSVOORWAARDEN

IV.

TOEGANGSTOETSEN

V.

VERTAALPROEVEN

VI.

ASSESSMENT

VII.

RESERVELIJSTEN

VIII.

INSTRUCTIES VOOR HET INDIENEN VAN EEN SOLLICITATIE

I.   ALGEMENE INFORMATIE

1.

Aantal geslaagde kandidaten

Optie 1

Optie 2

46

32

De geslaagde kandidaten kunnen in Brussel en in Luxemburg worden aangeworven.

2.

Opmerkingen

Voor dit vergelijkend onderzoek bestaan er twee opties. U kunt zich slechts voor één optie inschrijven.

Bij uw elektronische inschrijving moet u een keuze maken. Deze keuze kan niet meer gewijzigd worden nadat u uw sollicitatie elektronisch hebt bevestigd en gevalideerd.

Wij zoeken kandidaten die het Kroatisch zowel mondeling als schriftelijk perfect beheersen (2) (niveau moedertaal of gelijkwaardig) en een grondige kennis hebben van de eerste en tweede brontaal. Als u de taal niet op dat niveau beheerst, wordt inschrijving afgeraden.

Dit vergelijkend onderzoek is met name bedoeld om ervoor te zorgen dat het Europese ambtenarenapparaat op het moment van de toetreding van Kroatië over het vereiste aantal ambtenaren beschikt. Dit is essentieel vanwege het beginsel van administratieve continuïteit, zoals erkend door de EU-rechtscolleges, en met het oog op de goede werking van de Europese instellingen. Daarom moeten nu voorbereidingen worden getroffen, ongeacht de uitkomst van het ratificatieproces van het Toetredingsverdrag en de besluiten die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging daarvan. De reservelijst is dus alleen geldig als het Toetredingsverdrag door alle lidstaten wordt geratificeerd. Als het Toetredingsverdrag niet wordt geratificeerd of als de uitvoeringsbesluiten niet in werking treden, kan de selectieprocedure op enig moment worden geannuleerd. Als de procedure op dat moment al afgerond is, kunnen de kandidaten die zijn opgenomen op de reservelijst, hier geen rechten aan ontlenen.

II.   FUNCTIEOMSCHRIJVING

Een loopbaan als administrateur — al dan niet vertaler — in de Europese instellingen begint in graad AD 5.

De voornaamste rol van een administrateur-vertaler is bij te dragen aan het vervullen van de opdracht van de instelling of het orgaan waar hij voor werkt, door documenten binnen de gestelde termijn goed te vertalen en taaladvies te verlenen.

De taken van een administrateur-vertaler omvatten vertalen, reviseren, opzoeken van terminologie, uit ten minste twee vreemde talen naar een hoofdtaal. De vaak ingewikkelde onderwerpen zijn meestal politiek, juridisch, economisch, financieel, wetenschappelijk en technisch van aard en hebben betrekking op alle activiteitensectoren van de Europese Unie. Bij de uitvoering van deze taken wordt intensief gebruikgemaakt van specifieke kantoorsoftware.

III.   TOELATINGSVOORWAARDEN

Op de uiterste datum voor de elektronische inschrijving moet u voldoen aan de volgende algemene en specifieke voorwaarden:

1.

Algemene voorwaarden

a)

Onderdaan zijn van een van de lidstaten van de Europese Unie of, krachtens artikel 28, punt a), van het Statuut, van Kroatië, een toetredingsland.

b)

Uw rechten als staatsburger bezitten.

c)

Voldaan hebben aan de verplichtingen die voortvloeien uit de wettelijke voorschriften inzake de militaire dienstplicht.

d)

In zedelijk opzicht de waarborgen bieden die voor de uitoefening van de beoogde functie vereist zijn.

2.

Specifieke voorwaarden

2.1.

Diploma

U moet een diploma van een voltooide universitaire opleiding van ten minste drie jaar hebben behaald, of van een opleiding waarvan het niveau daarmee overeenstemt.

2.2.

Werkervaring

Werkervaring is niet vereist.

2.3.

Talenkennis

OPTIE 1

 

Taal 1

hoofdtaal

perfecte kennis van het Kroatisch

Taal 2

eerste brontaal

grondige kennis van een van de volgende talen:

Duits (DE), Engels (EN) of Frans (FR)

Taal 3

tweede brontaal (een andere taal dan taal 2)

grondige kennis van een van de volgende talen:

Duits (DE), Engels (EN) of Frans (FR)

OPTIE 2

 

Taal 1

hoofdtaal

perfecte kennis van het Kroatisch

Taal 2

eerste brontaal

grondige kennis van een van de volgende talen:

Duits (DE), Engels (EN) of Frans (FR)

Taal 3

tweede brontaal, geen Duits, Engels of Frans

grondige kennis van een van de andere officiële talen van de Europese Unie

Overeenkomstig de uitspraak van het Hof van Justitie (Grote Kamer) in zaak C-566/10 P, Italiaanse Republiek/Commissie zijn de Europese instellingen verplicht redenen op te geven voor de beperking van het aantal officiële EU-talen dat als tweede taal kan worden gekozen voor dit vergelijkend onderzoek.

De selectie van de tweede talen is gebaseerd op het belang van de dienst, wat betekent dat nieuwe personeelsleden onmiddellijk operationeel moeten zijn en in hun dagelijks werk doeltreffend moeten kunnen communiceren, anders zou het functioneren van de instellingen ernstig worden belemmerd.

Gezien de geschiedenis binnen de EU-instellingen wat betreft de talen die worden gebruikt voor de interne communicatie en ook gezien de behoeften op het gebied van externe communicatie en de behandeling van dossiers, zijn het Engels, het Frans en het Duits nog steeds de meest gebruikte talen. Daarnaast zijn het Engels, het Frans en het Duits de talen die verreweg het vaakst als tweede taal worden gekozen bij vergelijkende onderzoeken waar de kandidaten vrije keuze hebben. Dit bevestigt de huidige praktijk in het onderwijs en de gangbare normen op de arbeidsmarkt en verwacht mag worden dat kandidaten voor functies bij de Europese Unie ten minste een van deze talen beheersen. Rekening houdend met het belang van de dienst en met de behoeften en capaciteiten van de kandidaten, ook gezien het specifieke vakgebied van dit vergelijkend onderzoek, is het gewettigd om tests te organiseren in deze drie talen, om ervoor te zorgen dat de kandidaten, ongeacht hun hoofdtaal, in ieder geval in een van deze drie officiële talen kunnen werken

Om ervoor te zorgen dat alle kandidaten gelijk worden behandeld, moet iedereen, ook degenen wier eerste taal een van deze drie talen is, de test afleggen in zijn tweede taal, waarbij uit deze drie talen kan worden gekozen. Door de specifieke vaardigheden op deze manier te toetsen, kunnen de instellingen nagaan of kandidaten in staat zijn onmiddellijk te functioneren in een omgeving die nauw aansluit bij de dagelijkse werksituatie in de EU-instellingen. Dit doet geen afbreuk aan een eventuele latere taalopleiding om het vermogen te ontwikkelen om in een derde taal te werken, zoals beschreven in artikel 45, lid 2, van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie.

IV.   TOEGANGSTOETSEN

De toegangstoetsen worden afgenomen per computer en worden georganiseerd door EPSO. De jury bepaalt de moeilijkheidsgraad van de toetsen en keurt de inhoud goed op basis van de voorstellen van EPSO.

1.

Uitnodiging

U wordt voor de toegangstoetsen uitgenodigd als u uw inschrijving tijdig hebt gevalideerd (zie punt VIII).

Opgelet:

1.

Door uw inschrijving te valideren, verklaart u te voldoen aan de algemene en specifieke voorwaarden van punt III.

2.

Om aan de toegangstoetsen deel te nemen, moet u verplicht een datum reserveren binnen de termijn die u via uw EPSO-account wordt meegedeeld.

2.

Aard en score

Reeks toetsen met meerkeuzevragen ter beoordeling van uw algemene geschiktheid en vaardigheden wat betreft:

Toets a)

verbaal redeneervermogen

score: 0-20 punten

Toets b)

numeriek redeneervermogen

score: 0-10 punten

vereist minimum: 4 punten

Toets c)

abstract redeneervermogen

score: 0-10 punten

 

 

vereist minimum voor de tests a) en c) samen: 15 punten

Toets d)

talenkennis

score: 0-10 punten

vereist minimum: 5 punten

Toets e)

talenkennis

score: 0-10 punten

vereist minimum: 5 punten

3.

Taal van de toetsen

Taal 2: toetsen a), b) en c)

Taal 1: toets d)

Taal 3: toets e)

V.   VERTAALPROEVEN (3)

1.

Uitnodiging

Uw specifieke vaardigheden op het gebied van vertalen zullen worden beoordeeld

als u de vereiste minimumscore voor de toegangstoetsen hebt behaald,

als u (4) behoort tot de kandidaten die de hoogste scores voor de toegangstoetsen a), c), d) en e) samen hebben behaald, en

als na onderzoek van de door u op het elektronische sollicitatieformulier verstrekte informatie (5) blijkt dat u voldoet aan de algemene en specifieke voorwaarden van punt III.

Als u niet slaagt voor toegangstoets b), wordt u uitgesloten, maar de punten van deze toets worden niet opgeteld bij de punten van de andere toetsen om te bepalen wie wordt uitgenodigd voor de vertaalproeven.

Er worden ongeveer driemaal zoveel kandidaten tot de vertaalproeven toegelaten als er volgens deze aankondiging van algemeen vergelijkend onderzoek zullen slagen. Het precieze aantal zal op de website van EPSO worden bekendgemaakt (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).

De vertaalproeven vinden plaats in de testcentra in de lidstaten en in Kroatië.

2.

Aard en score

a)

een vertaalproef vanuit taal 2 naar taal 1 (met woordenboek)

b)

een vertaalproef vanuit taal 3 naar taal 1 (met woordenboek)

Voor iedere vertaalproef worden ten hoogste 80 punten toegekend

vereist minimum per proef: 40 punten

Als een kandidaat voor proef a) niet het vereiste minimum haalt, wordt proef b) niet verbeterd.

VI.   ASSESSMENT

1.

Uitnodiging

U wordt uitgenodigd voor het assessment, in principe gedurende een hele dag in Brussel, als u de vereiste minimumscores hebt behaald en als u behoort tot de kandidaten die de hoogste scores hebben behaald voor de vertaalproeven. De op deze test behaalde score worden opgeteld bij de score van het assessment.

Er worden ongeveer tweemaal zoveel kandidaten tot het assessment toegelaten als het aantal geslaagde kandidaten zoals vermeld in deze aankondiging. Het precieze aantal zal op de website van EPSO worden bekendgemaakt (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).

2.

Assessment

Het assessment is bedoeld om uw algemene vaardigheden (6) te beoordelen, in uw eerste brontaal (taal 2) — Duits (DE), Engels (EN) of Frans (FR), via de volgende onderdelen:

c)

een gestructureerd interview

d)

een groepsoefening

e)

een mondelinge presentatie

Elke algemene vaardigheid wordt getest volgens onderstaand schema:

 

Gestructureerd interview

Groepsoefening

Mondelinge presentatie

Problemen analyseren en oplossen

 

x

x

Communiceren

x

 

x

Kwaliteits- en resultaatgericht werken

x

 

x

Leren en zich blijven ontwikkelen

x

x

 

Prioriteiten stellen en organiseren

 

x

x

Veerkrachtig zijn

x

 

x

Samenwerken

x

x

 

Leidinggeven

x

x

 

3.

Score

0-80 punten voor alle algemene vaardigheden samen (10 punten per algemene vaardigheid)

vereist minimum: 40 punten voor de acht algemene vaardigheden samen

4.

Weging

Een totale score op basis van alle vertaalproeven (specifieke vaardigheden) en de onderdelen van het assessment (algemene vaardigheden) wordt als volgt berekend:

Specifieke vaardigheden: proeven a) en b): 65 % van de totale score

Algemene vaardigheden: onderdelen c), d) en e): 35 % van de totale score

VII.   RESERVELIJSTEN

1.

Plaatsing op de reservelijst

De jury plaatst u op de reservelijst:

als u behoort tot de kandidaten (7) die de vereiste minimumscores hebben behaald en de hoogste scores voor alle onderdelen van het assessment samen;

als uit de bewijsstukken blijkt dat u voldoet aan alle toelatingsvoorwaarden.

Deze controle wordt uitgevoerd in aflopende volgorde van de scores totdat het aantal op de reservelijst op te nemen kandidaten die daadwerkelijk voldoen aan alle toelatingsvoorwaarden, is bereikt.

De bewijsstukken van de kandidaten die buiten dit quotum vallen, zullen niet worden onderzocht. Als blijkt dat de verklaringen (8) op het sollicitatieformulier niet kunnen worden gestaafd met passende bewijsstukken, wordt de sollicitatie nietig verklaard.

2.

Rangschikking

De lijsten worden opgesteld per optie en op alfabetische volgorde.

VIII.   INSTRUCTIES VOOR HET INDIENEN VAN EEN SOLLICITATIE

1.

Elektronische inschrijving

U moet zich elektronisch inschrijven volgens de procedure die op de website van EPSO wordt beschreven (in het onderdeel „Online application manual/mode d'emploi de l'inscription en ligne/Online-Bewerbungsleitfaden”).

Uiterste datum (validering inbegrepen): 23 juli 2013 om 12.00 uur ('s middags), Belgische tijd

2.

Sollicitatiedossier

Als u behoort tot de kandidaten die tot het assessment worden toegelaten, dient u bij het assessment het volledige sollicitatiedossier mee te brengen (9) (ondertekend exemplaar van het elektronische sollicitatieformulier en bewijsstukken).

Instructies: zie punt 6.1 van de leidraad voor algemene vergelijkende onderzoeken.


(1)  Elke verwijzing in deze aankondiging naar een persoon van het mannelijke geslacht slaat tevens op personen van het vrouwelijke geslacht.

(2)  Zie het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen — (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) — Minimaal vereist niveau voor vertalers: taal 1 = C2, taal 2 = C1, taal 3 = C1.

(3)  De inhoud van deze tests wordt gevalideerd door de jury.

(4)  Als de laatste plaats door verschillende kandidaten met dezelfde score wordt gedeeld, worden al deze kandidaten voor de vertaalproef uitgenodigd.

(5)  Deze informatie wordt aan de hand van bewijsstukken gecontroleerd voordat de reservelijst wordt vastgesteld (zie de punten VII.1 en VIII.2).

(6)  In punt 1.2 van de leidraad voor vergelijkende onderzoeken worden deze vaardigheden nader beschreven.

(7)  Wanneer de laatste plaats door verschillende kandidaten met dezelfde score wordt gedeeld, worden al deze kandidaten op de reservelijst geplaatst.

(8)  De verklaringen worden gecontroleerd door EPSO wat betreft de algemene voorwaarden en door de jury wat betreft de specifieke voorwaarden.

(9)  De datum van het assessment wordt u te zijner tijd meegedeeld via uw EPSO-account.