ISSN 1725-2474

Publicatieblad

van de Europese Unie

C 269

European flag  

Uitgave in de Nederlandse taal

Mededelingen en bekendmakingen

51e jaargang
24 oktober 2008


Nummer

Inhoud

Bladzijde

 

IV   Informatie

 

INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE EUROPESE UNIE

 

Commissie

2008/C 269/01

Wisselkoersen van de euro

1

 

V   Bekendmakingen

 

PROCEDURES IN VERBAND MET DE UITVOERING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK MEDEDINGINGSBELEID

 

Commissie

2008/C 269/02

Steunmaatregelen van de staten — Spanje — Steunmaatregel C 23/08 (ex N 281/07) — Steun voor J. García Carrión La Mancha, SA — Uitnodiging overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag om opmerkingen te maken

2

2008/C 269/03

Voorafgaande aanmelding van een concentratie (Zaak COMP/M.5359 — Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV) — Zaak die in aanmerking kan komen voor de vereenvoudigde procedure ( 1 )

10

 

ANDERE BESLUITEN

 

Commissie

2008/C 269/04

Bekendmaking van een registratieaanvraag overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 509/2006 van de Raad inzake gegarandeerde traditionele specialiteiten voor landbouwproducten en levensmiddelen

11

2008/C 269/05

Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen

16

 

2008/C 269/06

Bericht aan de lezer(zie bladzijde 3 van de omslag)

s3

 


 

(1)   Voor de EER relevante tekst

NL

 


IV Informatie

INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE EUROPESE UNIE

Commissie

24.10.2008   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

C 269/1


Wisselkoersen van de euro (1)

23 oktober 2008

(2008/C 269/01)

1 euro=

 

Munteenheid

Koers

USD

US-dollar

1,281

JPY

Japanse yen

124,41

DKK

Deense kroon

7,4576

GBP

Pond sterling

0,7917

SEK

Zweedse kroon

10,0615

CHF

Zwitserse frank

1,4928

ISK

IJslandse kroon

305

NOK

Noorse kroon

9,155

BGN

Bulgaarse lev

1,9558

CZK

Tsjechische koruna

25,827

EEK

Estlandse kroon

15,6466

HUF

Hongaarse forint

284

LTL

Litouwse litas

3,4528

LVL

Letlandse lat

0,7097

PLN

Poolse zloty

3,9025

RON

Roemeense leu

3,628

SKK

Slowaakse koruna

30,575

TRY

Turkse lira

2,2204

AUD

Australische dollar

1,9372

CAD

Canadese dollar

1,6285

HKD

Hongkongse dollar

9,9312

NZD

Nieuw-Zeelandse dollar

2,1802

SGD

Singaporese dollar

1,9268

KRW

Zuid-Koreaanse won

1 812,62

ZAR

Zuid-Afrikaanse rand

14,8724

CNY

Chinese yuan renminbi

8,7561

HRK

Kroatische kuna

7,2332

IDR

Indonesische roepia

12 810

MYR

Maleisische ringgit

4,5777

PHP

Filipijnse peso

62,37

RUB

Russische roebel

34,5917

THB

Thaise baht

44,361

BRL

Braziliaanse real

3,2362

MXN

Mexicaanse peso

18,1902


(1)  

Bron: door de Europese Centrale Bank gepubliceerde referentiekoers.


V Bekendmakingen

PROCEDURES IN VERBAND MET DE UITVOERING VAN HET GEMEENSCHAPPELIJK MEDEDINGINGSBELEID

Commissie

24.10.2008   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

C 269/2


STEUNMAATREGELEN VAN DE STATEN — SPANJE

Steunmaatregel C 23/08 (ex N 281/07) — Steun voor J. García Carrión La Mancha, SA

Uitnodiging overeenkomstig artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag om opmerkingen te maken

(2008/C 269/02)

De Commissie heeft Spanje bij schrijven van 20 mei 2008, dat na deze samenvatting in de authentieke taal is weergegeven, in kennis gesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag ten aanzien van de bovengenoemde steunmaatregel.

Belanghebbenden kunnen hun opmerkingen kenbaar maken door deze binnen een maand vanaf de datum van bekendmaking van deze samenvatting en het onderstaande schrijven te zenden aan:

Europese Commissie

Directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling

Directoraat H — Landbouwwetgeving

Eenheid H.2 — Mededingingsvoorwaarden

Wetstraat 130 5/94A

B-1049 Brussel

Fax (32-2) 296 76 72

Deze opmerkingen zullen ter kennis van Spanje worden gebracht. Een belanghebbende die opmerkingen maakt, kan, met opgave van redenen, schriftelijk verzoeken om vertrouwelijke behandeling van zijn identiteit.

TEKST VAN DE SAMENVATTING

Bij brief van 21 mei 2007 heeft Spanje de Commissie in kennis gesteld van zijn voornemen steun te verlenen aan J. García Carrión La Mancha, SA, een grote onderneming die actief is in de agrovoedingssector. De maatregel voorziet in steun voor investeringen om de in Daimiel (Ciudad Real) gelegen inrichtingen waar druivensap en mousserende wijn worden geproduceerd, uit te breiden en te verbeteren.

De Commissie heeft besloten de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag in te leiden ten aanzien van de bovengenoemde maatregel, omdat uit hoofde daarvan staatssteun aan het betrokken bedrijf lijkt te worden verleend die onverenigbaar zou kunnen zijn met artikel 87 van het Verdrag.

Deze maatregel moet worden getoetst aan de sectorale mededingingsregels die van toepassing waren toen de maatregel werd aangemeld. In dit geval zijn dit de Communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouw- en de bosbouwsector 2007-2013 (1). In punt 43 van deze richtsnoeren is bepaald dat de Commissie in het geval van ondernemingen voor de verwerking en afzet van landbouwproducten met ten minste 750 werknemers en een omzet van ten minste 200 mln EUR slechts toestemming voor investeringssteun zal verlenen als die steun voldoet aan alle voorwaarden van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 (2) en alleen wordt verleend aan ondernemingen in de gebieden die in aanmerking komen voor regionale steun. Volgens door de Spaanse autoriteiten verstrekte gegevens heeft het betrokken bedrijf een grotere omvang dan de zogenaamde „middelgrote ondernemingen”.

Krachtens punt 38 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 is het van belang erover te waken dat regionale steun daadwerkelijk een stimulerend effect heeft op het uitvoeren van investeringen die anders niet in de steungebieden hadden plaatsgevonden. Hiertoe zijn in dit punt 38 bindende voorwaarden vastgesteld waaraan de individuele steun moet voldoen om door de Commissie te worden goedgekeurd. Volgens de Spaanse autoriteiten is reeds een begin gemaakt met de investeringen. Zij hebben evenwel geen kopie van de door de begunstigde ingediende steunaanvraag verstrekt. Evenmin hebben zij een kopie verzonden van de schriftelijke mededeling van de voor het beheer van de regeling bevoegde autoriteit aan de begunstigde. Deze mededeling moet voldoen aan de voorwaarden voor individuele steun of aan die voor ad-hocsteun. De Commissie kan derhalve niet vaststellen dat alle voorwaarden voor het constateren van het stimulerende effect zijn vervuld, en moet in dit stadium twijfel aantekenen bij het recht op steunverlening voor het aangemelde project.

Bovendien kunnen krachtens punt 51 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 de kosten voor voorbereidende studies en consultancykosten in verband met de investering niet in aanmerking worden genomen wanneer het grote ondernemingen betreft. Uit de door de autoriteiten verstrekte gegevens in het aanmeldingsformulier blijkt echter dat deze kosten in het onderhavige geval wel in aanmerking zijn genomen. Aangezien het hier om een grote onderneming gaat, moet de Commissie in dit stadium twijfel aantekenen bij het recht op steun voor deze kosten.

TEKST VAN DE BRIEF

„Por la presente, la Comisión tiene el honor de comunicar a España que, tras haber examinado la información facilitada por sus autoridades sobre las medidas arriba indicadas, ha decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE.

I.   PROCEDIMIENTO

(1)

Mediante carta de 21 de mayo de 2007, registrada en esa misma fecha, la Representación Permanente de España ante la Unión Europea notificó a la Comisión Europea, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado, el proyecto mencionado en asunto. Se envió información complementaria mediante cartas de 3 de julio, 10 de agosto y 23 de octubre de 2007, y 21 de enero de 2008, esta última registrada el 28 de marzo de 2008.

II.   DESCRIPCIÓN

(2)

Se trata de la notificación de una ayuda individual directa a “J. García Carrión La Mancha, SA”, gran empresa del sector agroalimentario que es más grande que las empresas intermedias.

(3)

La producción a la que se destina la inversión es de zumo de uva y vino. El proyecto objeto de la ayuda, de dos años de duración, tiene por objeto la ampliación de una planta de elaboración de zumo de uva y vino espumoso.

(4)

Las inversiones, que consisten en la creación de nuevos edificios y la adquisición de equipos, tienen por objeto principal:

la mejora de la calidad del producto […] (3) (los corchetes en el texto indican secreto profesional),

la instalación de maquinaria de elaboración de zumo de uva y vino espumoso, y líneas de envasado […].

(5)

El cuadro siguiente, enviado por las autoridades españolas, muestra los productos objeto de la inversión, así como su repercusión en términos de producción.

Productos

Cantidad (litros)

Antes de la inversión

Después de la inversión

Zumo

[…]

[…]

Vino

[…]

[…]

TOTAL

[…]

[…]

(6)

Según las autoridades españolas, la ayuda excluye la adquisición de equipos de segunda mano y de activos inmateriales.

(7)

El régimen incluye el coste de estudios preparatorios y servicios de asesoramiento relacionados con la inversión, limitada al 50 % de los costes realmente sufragados.

(8)

Los costes relacionados con la adquisición de activos —con excepción de los terrenos y de los edificios— objeto de arriendo financiero, también están incluidos en los gastos subvencionables. Además, el arriendo financiero prevé la obligación de comprar el activo —con excepción de los terrenos y los edificios— al término de dicho arriendo. Así, los bienes deben ser propiedad del beneficiario en el momento de realizar las inversiones. Así mismo, las inversiones deben mantenerse durante un periodo mínimo de 5 años.

(9)

La ayuda se abonará mediante un único pago. La subvención se abonará al finalizar el proyecto, cuando la empresa acredite debidamente la ejecución de la inversión y todas las demás condiciones legalmente exigibles. Las inversiones se habrán de mantener durante un período mínimo de cinco años.

(10)

Según las autoridades españolas, con este proyecto se prevé la creación de ocho nuevos puestos de trabajo. En la empresa se mantendrán los 110 puestos de trabajo de la sede de Daimiel (Ciudad Real).

(11)

Las autoridades españolas han explicado que, para evitar la acumulación de ayudas o la superación de la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario deberá presentar una declaración de todas las ayudas solicitadas y, en su caso, concedidas para este mismo proyecto. Han explicado también que la ayuda no se puede acumular con otras ayudas de minimis.

(12)

Según las autoridades españolas, el fundamento jurídico de la ayuda lo constituye la legislación siguiente:

Ley no 50/85, de 27 de diciembre, de incentivos regionales para la corrección de desequilibrios económicos interterritoriales,

Real Decreto no 1535/87, de 11 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de desarrollo de la Ley no 50/85 de incentivos regionales para la corrección de desequilibrios económicos interterritoriales,

Real Decreto no 489/88, de 6 de mayo, de delimitación de la Zona de Promoción Económica de Castilla — La Mancha (modificado por el Real Decreto no 1330/2001 y Real Decreto no 181/2007).

(13)

El presupuesto previsto para la ayuda, pagadero por el Ministerio de Economía y la Junta de Castilla — La Mancha, es de 14 539 023,22 EUR, lo que representa el 28,70 % de la inversión total necesaria, que asciende a 50 665 198,04 EUR.

(14)

Las autoridades españolas explicaban, mediante carta de 23 de octubre de 2007, que, el Ministerio de Economía no había pagado ninguna ayuda en esa fecha, a la espera de la decisión de la Comisión. No obstante, mediante carta de 21 de enero de 2008, explicaban también que las inversiones previstas en el proyecto ya se habían iniciado tras la solicitud de ayuda por parte de la empresa.

(15)

Las autoridades españolas consideran que la ayuda se incluye en el marco de aplicación de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 y que se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87), por lo cual son aplicables las normas de ese régimen.

(16)

También explican que esta ayuda ha sido autorizada parcialmente, en lo que se refiere a su financiación por la Comunidad Autónoma de Castilla — La Mancha, mediante la ayuda N 348/2000 (4).

III.   EVALUACIÓN

(17)

Los artículos 87 y 88 del Tratado se aplican a todos los productos agrarios de su anexo I que están sujetos a una organización común de mercado (todos los productos agrarios, salvo las patatas distintas de las patatas de fécula, la carne equina, la miel, el café, el alcohol de origen agrícola, el vinagre derivado de alcohol y el corcho), de conformidad con los distintos reglamentos que regulan las correspondientes organizaciones comunes de mercado. La aplicación de estos artículos en el sector vitivinícola es también posible en virtud del artículo 71 del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo (5) por el que se establece la organización común del mercado en este sector.

1.   Artículo 87, apartado 1, del Tratado

(18)

Según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, son incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, independiente de la forma adoptada, que falseen o puedan falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.

(19)

Según la jurisprudencia vigente, son contrarias a la normativa en materia de competencia y están sujetas a la aplicación del artículo 87 (6) las ayudas estatales con respecto a las cuales: la ventaja es concedida por el Estado o mediante recursos estatales; la medida afecta a la competencia y a los intercambios comerciales entre Estados miembros; la medida procura a sus beneficiarios una ventaja que alivia las cargas que, por regla general, gravan su presupuesto, y, por último, la medida es específica o selectiva por beneficiar a determinadas empresas o producciones, de manera que falsea o puede falsear la competencia.

(20)

En primer lugar, es preciso que la ventaja se conceda directa o indirectamente mediante recursos estatales y que sea imputable al Estado (7). La ayuda consiste en la transferencia directa de recursos públicos en favor de la empresa particular “J. García Carrión La Mancha, SA” (denominada en lo sucesivo García Carrión), razón por la que la Comisión considera que se cumple el criterio de “recursos estatales”.

(21)

La ayuda debe afectar también a la competencia y al comercio entre los Estados miembros. Según jurisprudencia reiterada a los efectos de esta disposición, la condición de que los intercambios se vean afectados se cumple cuando la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica que es objeto de intercambios entre los Estados miembros, como es el caso de la empresa García Carrión, que, efectivamente, opera en un sector muy expuesto a la competencia, como es el de la producción vitivinícola. Los intercambios comerciales de productos agrícolas entre la Unión Europea y España son, además, muy importantes (8). También hay que señalar que en el sector agrario existe una enorme competencia entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios comerciales intracomunitarios y que los productores españoles participan plenamente en esa competencia. Parece, pues, que esta medida puede afectar a dichos intercambios, algo que sucede cuando beneficia a un operador activo en un Estado miembro en detrimento de los demás Estados miembros. La medida en cuestión tiene una repercusión directa e inmediata sobre los costes de producción de los productos agrarios de la empresa en España. Por lo tanto, la Comisión considera que afecta a la competencia y a los intercambios entre Estados miembros.

(22)

Para comprobar si la medida proporciona ventajas a sus beneficiarios, hay que señalar que, según jurisprudencia reiterada, el concepto de ayuda es más general que el de subvención, dado que no sólo incluye prestaciones concretas, como las subvenciones, sino también las intervenciones que, en distinta forma, reducen las cargas que normalmente gravan el presupuesto de una empresa y que, por consiguiente, sin ser subvenciones en el sentido estricto de la palabra, son de la misma naturaleza y tienen idénticos efectos (9). De ello se infiere que una medida por la que las autoridades públicas conceden a una empresa una ayuda que implica la transferencia de recursos estatales coloca al beneficiario en una situación financiera más favorable que la de las otras empresas y constituye una ayuda estatal a efectos del Tratado CE. Efectivamente, como consecuencia de la ayuda, la empresa García Carrión se encontraría en una situación financiera más favorable que la de sus competidores, razón por la cual la Comisión considera que se cumple el criterio de “ventaja”.

(23)

Por último, la medida debe ser tal que otorgue una ventaja selectiva que beneficie exclusivamente a determinadas empresas o determinados sectores de actividad. El artículo 87 contempla, en efecto, las ayudas que falsean o pueden falsear la competencia “favoreciendo a determinadas empresas o producciones” (10). En el caso que nos ocupa, la medida sólo beneficia a la empresa García Carrión, razón por la cual la Comisión considera que se cumple el criterio de “selectividad”.

(24)

La Comisión considera que, a la luz de las explicaciones anteriores, la medida en favor de la empresa García Carrión supone una ventaja de la que no pueden beneficiarse otros operadores y que falsea o puede falsear la competencia al dar un trato de favor a determinadas empresas y determinadas producciones, por lo que puede afectar al comercio entre Estados miembros. Por consiguiente, la Comisión concluye que, en este momento, dicha medida entra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.

2.   Examen de la compatibilidad de la ayuda

(25)

El artículo 87 del Tratado prevé excepciones al principio general de la incompatibilidad de las ayudas estatales con el Tratado.

(26)

Parece en este punto que la ayuda no tiene carácter social ni está destinada a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional y que, por lo tanto, no cumple ninguna de las condiciones para la aplicación de las excepciones previstas en el artículo 87, apartado 2, letras a) y b) del Tratado CE. Ni que están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro en el sentido del artículo 87, apartado 3, letra b). Las ayudas tampoco están destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio en el sentido del artículo 87, apartado 3, letra d).

(27)

El artículo 87, apartado 3, letra a) prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinada a favorecer el desarrollo económico de regiones cuyo nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo.

(28)

Así mismo, el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común. Para poder acogerse a esta excepción, las ayudas deben contribuir al desarrollo del sector de que se trate.

2.1.   Aplicabilidad de las Directrices agrarias 2007-2013

(29)

La ayuda comunicada en 2007 consiste en una ayuda a la inversión en favor de una empresa de transformación de productos agrícolas a los que se refiere el anexo I del Tratado. Así pues, es aplicable la normativa en materia de competencia sectorial vigente en el momento de la notificación; en este caso, las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 (11).

(30)

Teniendo en cuenta que la empresa beneficiaria no entra en la categoría de PYME ni se dedica a la producción primaria de productos agrícolas, es lógico que no sea aplicable el Reglamento (CE) no 1857/2006 sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 70/2001 (12).

2.2.   Condiciones generales de las Directrices agrarias 2007-2013

(31)

El punto 43 de las Directrices agrarias establece que la Comisión autorizará las ayudas a la inversión para empresas dedicadas a la transformación y comercialización de productos agrícolas, que tengan 750 empleados o más y un volumen de negocio igual o superior a 200 millones EUR, cuando esas ayudan cumplan todas las condiciones de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 (13) en las regiones que pueden optar a las ayudas regionales. Según la información enviada por las autoridades españolas, la empresa García Carrión realiza un volumen de negocio muy superior a 200 millones EUR anuales, por lo que dichas condiciones son de aplicación y se examinan en el punto 2.2.1 de la presente carta.

(32)

Además, el punto 44 prevé que la Comisión sólo declarará compatibles con el Tratado las ayudas concedidas para la adquisición de material de segunda mano cuando dichas ayudas se concedan a las pequeñas y medianas empresas. En el caso que nos ocupa, la Comisión observa que la adquisición de material de segunda mano está excluido de los costes subvencionables.

(33)

El punto 46 prevé que las notificaciones para ayudas a la inversión relacionadas con la transformación y comercialización de productos agrícolas deben ir acompañadas de los documentos que justifiquen que la ayuda se destina a objetivos claramente definidos que reflejan necesidades estructurales y territoriales determinadas, así como desventajas estructurales. Las autoridades españolas han remitido al respecto a la decisión de la Comisión sobre la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales 2007-2013, en el que está incluida la región de Castilla — La Mancha (14).

(34)

El punto 47 prevé que, cuando una organización común de mercado, incluidos los regímenes de ayuda directa, financiada por el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA), fije restricciones a la producción o limitaciones a la ayuda comunitaria a nivel de los agricultores individuales, las explotaciones o los centros de transformación, no deberá financiarse ninguna inversión en virtud de ayudas estatales que incrementen la producción superando dichas restricciones o limitaciones. La Comisión observa que dichas restricciones o limitaciones no se dan en el caso de la producción en cuestión.

(35)

Por otro lado, no parece que ninguna otra regla fijada por las Directrices agrarias permita que se base en ella la compatibilidad de las ayudas aquí examinadas con el mercado común. Los puntos 15 y 16 de las Directrices agrarias prevén que las ayudas, para ser compatibles con el mercado común deben tener un factor de incentivación. Una ayuda concedida de forma retroactiva a una actividad ya realizada por el beneficiario no puede considerarse que contenga el necesario factor de incentivación. La ayuda solo puede concederse para actividades realizadas después de que una solicitud de ayuda haya sido convenientemente presentada a la autoridad competente de que se trate y la solicitud haya sido aceptada por la autoridad competente en cuestión de forma que obligue a dicha autoridad a conceder la ayuda.

2.2.1.   Condiciones específicas de la Directrices de finalidad regional 2007-2013

(36)

Al tratarse de una empresa del sector de la transformación de productos agrarios que emplea a más de 750 personas, la Comisión debe comprobar que la ayuda cumple todas las condiciones establecidas en las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Las condiciones relativas a las ayudas a la inversión de finalidad regional se recogen en los puntos 33 a 75 de las citadas Directrices.

(37)

La ayuda parece respetar el punto 10 de las Directrices de finalidad regional: en efecto, la ayuda parece concederse en el marco de un régimen multisectorial coherente que tiene como finalidad el desarrollo regional.

2.2.1.1.   Forma de la ayuda

(38)

Por lo que se refiere a la forma de las ayudas, los puntos 33 y 34 establecen que las ayudas regionales a la inversión son ayudas concedidas para un proyecto de inversión inicial, es decir, una inversión en activos materiales e inmateriales relativos a: la creación de un nuevo establecimiento; la ampliación de un establecimiento existente; la diversificación de la producción de un establecimiento para atender a mercados de productos nuevos y adicionales; una transformación fundamental en el proceso global de producción de un establecimiento existente. Quedan excluidas de este concepto las inversiones de sustitución que no cumplan ninguna de estas condiciones. Según el punto 36, las ayudas se calcularán, bien en función de los costes de inversión material e inmaterial derivados del proyecto de inversión inicial, bien en función de los costes salariales (estimados) correspondientes a los puestos de trabajo directos creados por el proyecto de inversión. Según el punto 37, las ayudas pueden adoptar diversas formas, entre ellas la de subvención.

(39)

La Comisión observa que la ayuda en cuestión cumple estas condiciones, ya que consiste en una subvención concedida para un proyecto de inversión inicial, a saber: la ampliación de un establecimiento existente y la transformación fundamental en el proceso global de producción de un establecimiento existente, a la empresa El Pozo, y que está calculada en función de los costes de inversión material derivados del proyecto de inversión inicial.

(40)

Según los puntos 39 y 40, cuando las ayudas se calculen en función de los costes de inversión material o inmaterial, a fin de garantizar que la inversión sea viable, sólida y respete los límites máximos de ayuda aplicables, el beneficiario deberá aportar una contribución financiera mínima del 25 % de los costes subvencionables, bien mediante sus propios recursos, bien mediante financiación externa, exenta de cualquier tipo de ayuda pública. Asimismo, y a fin de garantizar que la inversión suponga una contribución efectiva y sostenida al desarrollo regional, las ayudas deberán supeditarse, ya sea a través de las condiciones asociadas a las mismas o de su método de pago, al mantenimiento de la inversión en la región de que se trate a lo largo de un período mínimo de cinco años desde su finalización.

(41)

La Comisión considera que estas condiciones se cumplen en el presente caso, ya que, según las informaciones facilitadas por las autoridades españolas, el beneficiario aporta una contribución financiera superior al 25 % de los costes subvencionables. Además, las autoridades españolas se han comprometido a que la inversión se mantenga durante un período mínimo de cinco años después de su terminación.

(42)

El punto 41 dispone que el nivel de las ayudas se determinará por su intensidad en comparación con los costes de referencia. Todas las intensidades de la ayuda deberán calcularse en equivalente de subvención bruto (ESB). La intensidad de ayuda en equivalente de subvención bruto es el valor actualizado de la ayuda expresado en porcentaje del valor actualizado de los costes de inversión subvencionables. En el caso de las ayudas notificadas individualmente a la Comisión, el equivalente de subvención bruto se calculará en el momento de realizarse la notificación.

(43)

En el caso de esta ayuda individual, la intensidad de la ayuda en ESB se ha calculado en el momento de la notificación y asciende al 28,70 % de la inversión total.

2.2.1.2.   Efecto de incentivación

(44)

Por lo que se refiere al efecto de incentivación, las autoridades españolas han explicado que la ayuda se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión [ayuda estatal N 38/87 — “Régimen general de ayudas regionales” (15)] y que, por lo tanto, son aplicables las normas de ese régimen.

(45)

La Comisión señala al respecto que el punto 45 de las Directrices agrarias prevé que las ayudas a la inversión en favor de las empresas del sector de la transformación y la comercialización de los productos agrícolas cuyos gastos subvencionables superan los 25 millones EUR, o para los que el importe efectivo de la ayuda supere los 12 millones EUR, deben ser notificadas específicamente a la Comisión, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado.

(46)

En el caso que nos ocupa, el importe efectivo de la ayuda supera los 14 millones EUR, por lo que las autoridades españolas han notificado la ayuda como ayuda individual.

(47)

El punto 194 de las Directrices agrarias prevé que la Comisión aplique dichas Directrices a las nuevas ayudas estatales con efecto a partir del 1 de enero de 2007. La ayuda individual en este caso se notificó en mayo de 2007 y, por tratarse de una nueva ayuda, debe examinarse a la luz de las normas vigentes en el momento de la notificación.

(48)

Las autoridades españolas consideran, sin embargo, que se ha de aplicar la normativa del régimen N 38/87, incluidas las Normas transitorias sobre el “efecto de incentivación” establecidas mediante la carta de la Comisión Europea de 12 de junio de 2006 sobre las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013, elaboradas por los servicios de la Comisión (16).

(49)

Sobre este punto, la Comisión recuerda que, ya antes de la entrada en vigor de las citadas Directrices, las ayudas a la inversión en favor de las empresas del sector de la transformación y la comercialización de productos agrarios siempre han estado sometidas a la normativa sectorial agraria y, más concretamente, a las anteriores Directrices comunitarias sobre las ayudas estatales en el sector agrícola (17). Las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, especialmente las adoptadas en 1998 (18), nunca se han aplicado a las ayudas estatales concedidas a este tipo de empresas, aunque las nuevas Directrices lo sean desde 2007, si bien únicamente en la manera contemplada por las nuevas directrices agrarias.

(50)

Por lo tanto, no es posible que las normas transitorias relativas a las directrices no aplicables al sector agrícola en ese momento puedan aplicarse en este caso. La carta de los servicios de la Comisión tenía por objeto únicamente el paso de las antiguas Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional a las nuevas, razón por la cual no puede extrapolarse al sector agrícola, donde, por otra parte, no se ha previsto ningún dispositivo transitorio en lo relativo al efecto de incentivación.

(51)

Además, las normas contenidas en la carta de la Comisión sólo eran aplicables a los regímenes con respecto a los cuales se hubiesen adoptado las decisiones de concesión de ayuda, a más tardar, el 30 de junio de 2007, lo cual no sucede en el caso que nos ocupa.

(52)

Por otra parte, la carta de la Comisión a las autoridades españolas enviada en el marco de la ayuda N 38/87 precisa, en su último apartado, que la Comisión llama la atención del Gobierno español sobre el hecho de que la aplicación de este régimen quedará sujeta a la normativa y las limitaciones del Derecho comunitario relativas a determinados sectores industriales y agrícolas.

(53)

Por último, el régimen de ayudas N 348/2000 para mejorar la transformación de los productos alimentarios en favor de la inversión en la producción y la transformación de los productos agrícolas de Castilla — La Mancha, notificado y autorizado por la Comisión, y que las autoridades españolas citan como anterior a la ayuda actual, ha sido examinado por la Comisión a la luz de las Directrices comunitarias sobre las ayudas de Estado en el sector agrario adoptadas en 2000.

(54)

Así pues, la Comisión considera que, por lo que se refiere al efecto de incentivación, en el presente caso sólo es de aplicación el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013, debido a la remisión del punto 43 de dichas Directrices.

(55)

El punto 38 precisa que es importante garantizar que las ayudas regionales produzcan verdaderos efectos de incentivación de inversiones que de otro modo no se realizarían en las regiones asistidas. A tal efecto, prevé dos condiciones imprescindibles para la autorización de ayudas individuales por parte de la Comisión:

A.

que el beneficiario haya presentado una solicitud de ayuda; y

B.

en el caso de las ayudas concedidas en virtud de un régimen, que la autoridad responsable de administrar el régimen haya confirmado por escrito al beneficiario que, sin perjuicio de comprobaciones más detalladas, el proyecto cumpla, en principio, las condiciones de subvencionabilidad establecidas en el régimen antes del inicio de las labores del proyecto, precisando que la confirmación de su subvencionabilidad está sujeta a la autorización de la Comisión. Todos los regímenes de ayuda deben incluir una referencia expresa a ambos requisitos; o

en caso de ayuda ad hoc, la autoridad competente debe haber remitido una carta de intenciones, supeditada a la autorización de la medida por la Comisión, relativa a la concesión de ayudas antes del inicio de las labores del proyecto.

Si las labores (ya sea la construcción, ya sea el primer compromiso en firme de encargar equipos) comienzan antes de haberse cumplido estos requisitos, el proyecto en su conjunto pierde el derecho a ayuda.

(56)

Como se ha explicado anteriormente, las autoridades españolas informaron, mediante carta de 23 de octubre de 2007, que el Ministerio de Economía no había pagado ninguna ayuda en esa fecha, a la espera de la decisión de la Comisión. No obstante, mediante carta de 21 de enero de 2008, también explicaban que las inversiones previstas en el proyecto ya se habían iniciado, previa solicitud de ayuda por parte de la empresa.

(57)

El tipo de ayuda notificada es importante en este caso, ya que las condiciones relativas al efecto de incentivación varían según se trate de una ayuda individual, concedida en virtud de un régimen, o de una ayuda ad hoc. Las autoridades españolas afirman que la ayuda se concedió en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87). Pero la Comisión no tiene certeza en cuanto a la adaptación de ese régimen, mediante la adopción de las medidas apropiadas, a las normas aplicables a las ayudas estatales en el sector agrícola, con arreglo a las modificaciones introducidas en la normativa desde la autorización del régimen en 1987.

(58)

Efectivamente, las autoridades españolas no han respaldado sus argumentos con la documentación que permitiría a la Comisión comprobar si la ayuda constituye o no una ayuda individual concedida en virtud de un régimen anterior con respecto al cual se hubiesen adoptado las medidas apropiadas. Al no disponer de esa información, la Comisión debería considerar que se trata de una ayuda ad hoc.

(59)

La Comisión observa también que las inversiones ya se han iniciado, a pesar de que las autoridades españolas no han enviado la copia de la solicitud de ayuda efectuada por el beneficiario ni la de la notificación escrita de la autoridad responsable de la administración del régimen al beneficiario, que debía cumplir, bien las condiciones previstas para las ayudas individuales, bien las previstas para las ayudas ad hoc. Dicha información es indispensable para que la Comisión pueda determinar la compatibilidad del proyecto de ayuda con arreglo al punto 38 de las Directrices.

(60)

Por lo tanto, la Comisión no puede comprobar si se han cumplido todas las condiciones relativas al efecto de incentivación a que se refiere el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Por esta razón, la Comisión debe poner en tela de juicio, en este momento, el derecho a la ayuda del proyecto notificado.

2.2.1.3.   Límites aplicables a las ayudas a grandes empresas

(61)

Según el punto 44 de la Directrices de finalidad regional, en el caso de las regiones del artículo 87, apartado 3, letra a), la Comisión considera que la intensidad de las ayudas regionales no debe exceder del 30 % ESB para las regiones cuyo PIB por habitante sea inferior al 75 % de la media de la UE-25, para las regiones ultraperiféricas cuyo PIB por habitante sea más elevado y, hasta el 1 de enero de 2011, para las regiones de efecto estadístico.

(62)

Según la decisión adoptada por la Comisión sobre la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales de 2007-2013, la región de Castilla — La Mancha entra en la categoría de región de efecto estadístico, con una intensidad de ayuda autorizada del 30 % ESB. Esta condición se cumple en el presente caso, ya que la intensidad de la ayuda en ESB es del 28,70 % de la inversión total necesaria.

2.2.1.4.   Gastos subvencionables

(63)

Según el punto 50 de las Directrices, los gastos en terrenos, edificios e instalaciones o maquinaria podrán optar a ayudas a la inversión inicial. Sin embargo, según el punto 51, los costes de los estudios preparatorios y los de los servicios de asesoramiento relacionados con la inversión no se pueden tomar en consideración en el caso de las grandes empresas.

(64)

Las autoridades españolas han explicado que los costes subvencionables son los relativos a los edificios y el equipo o la maquinaria. Los activos inmateriales no se incluyen en la ayuda. Pero las autoridades españolas afirman en el formulario de notificación que el régimen incluye el coste de los estudios preparatorios y los servicios de asesoramiento relacionados con la inversión, limitada al 50 % de los costes realmente sufragados.

(65)

Por lo tanto, la Comisión considera en este momento que la inclusión del coste de estudios preparatorios y servicios de asesoramiento relacionados con la inversión incumple las condiciones establecidas para estas ayudas.

(66)

El punto 53 prevé que los gastos relativos a la adquisición de activos en leasing, salvo terrenos y edificios, únicamente podrán contabilizarse si el leasing es de carácter financiero y comprende la obligación de adquirir el activo al término del contrato de arrendamiento. En caso de leasing de terrenos y edificios, el arrendamiento debe continuar, al menos, cinco años después de la fecha prevista de finalización del proyecto de inversión, en el caso de las grandes empresas.

(67)

Las autoridades españolas han explicado que los costes relacionados con la adquisición de activos —con excepción de los terrenos y de los edificios— objeto de arriendo financiero, también están incluidos en los gastos subvencionables. Además, el arriendo financiero prevé la obligación de comprar el activo —con excepción de los terrenos y los edificios— al término de dicho arriendo. Así, los bienes deben ser propiedad del beneficiario en el momento de justificar las inversiones. Las autoridades españolas también han precisado que las inversiones se habrán de mantener durante un período mínimo de cinco años.

(68)

La Comisión no puede comprobar si se han cumplido todas las condiciones relativas a los gastos subvencionables a que se refiere el punto 51 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Por esta razón, la Comisión debe ahora poner en tela de juicio el derecho a ayuda de dichos gastos.

2.2.1.5.   Acumulación de ayudas según el régimen

(69)

Los límites de intensidad de la ayuda mencionada en el punto 2.2.1.3 se aplica al conjunto de la ayuda, aun en caso de intervención concomitante de varios regímenes de finalidad regional o en caso de combinación con una ayuda ad hoc, incluso cuando la ayuda procede de fuentes locales, regionales, nacionales o comunitarias.

(70)

El punto 74 de las Directrices establece que, cuando el Estado miembro establezca que las ayudas estatales de un régimen pueden acumularse con las de otros, deberá especificar, para cada régimen, el método empleado para velar por la observancia de las condiciones antes citadas. Además, según el punto 75, las ayudas a la inversión regional no se acumularán con ayudas de minimis relativas a los mismos gastos subvencionables a fin de sortear las intensidades máximas de ayuda contempladas en las Directrices de finalidad regional.

(71)

Las autoridades españolas han explicado que, para evitar la acumulación de ayudas o la superación de la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario deberá presentar una declaración de todas las ayudas solicitadas y, en su caso, concedidas para este mismo proyecto. Han explicado también que la ayuda no se puede acumular con otras ayudas de minimis. La Comisión considera que se respeta, por tanto, esta condición.

IV.   CONCLUSIÓN

(72)

Por las razones anteriormente expuestas, especialmente en lo que se refiere al efecto de incentivación y a la subvencionabilidad de algunos gastos, la Comisión no está, en este momento, en condiciones de comprobar la compatibilidad de las medidas con arreglo al artículo 87 del Tratado.

(73)

Por lo tanto, después de haber estudiado la información facilitada por las autoridades españolas, la Comisión ha decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en lo relativo a las ayudas tratadas en la presente decisión.

(74)

Teniendo en cuenta de las consideraciones anteriores, la Comisión invita a España, en el marco del procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, para que presente sus observaciones y facilite toda la información pertinente para la evaluación de las medidas en cuestión en el plazo de un mes a partir de la fecha de recepción de la presente. Insta asimismo a las autoridades españolas a que transmitan inmediatamente una copia de la presente carta al posible beneficiario de la ayuda.

(75)

La Comisión desea recordar a España el efecto suspensivo del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE y se remite al artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, que prevé que toda ayuda concedida ilegalmente incompatible podrá recuperarse de su beneficiario.

(76)

Por la presente, la Comisión comunica a España que informará a los interesados mediante la publicación de la presente carta en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.”


(1)  PB C 319 van 27.12.2006.

(2)  PB C 54 van 4.3.2006.

(3)  Secreto comercial.

(4)  Carta SG(2000) D/108277 de la Comisión de 8 de noviembre de 2000.

(5)  DO L 179 de 14.7.1999.

(6)  Sentencia del Tribunal de 24 de julio de 2003 en el asunto C-280/00, Altmark, Rec. p. I-07747.

(7)  Asunto C-303/88, Italia contra Comisión, Rec. I-1433, apartado 11; asunto C-482/99, Francia contra Comisión, Rec. I-4397, apartado 24, y asunto C-126/91, GEMO, apartado 24.

(8)  A título ilustrativo, en 2005, las exportaciones de productos agrícolas españoles hacia países de la Unión Europea ascendían a 16 553 millones EUR y las importaciones, a 12 002 millones EUR (fuente: Eurostat).

(9)  Sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de junio de 2006, asuntos C-939/04 y C-41/05, Air Liquide Industries Belgium.

(10)  Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 13 de septiembre de 2006, asunto T -210/02, British Aggregates.

(11)  DO C 319 de 27.12.2006.

(12)  DO L 358 de 16.12.2006.

(13)  DO C 54 de 4.3.2006.

(14)  Carta C(2006) 6684 final a las autoridades españolas de 20 de diciembre de 2006.

(15)  Carta SG(87) D/6759 final a las autoridades españolas de 1 de junio de 1987.

(16)  Carta D/54908 de la DG COMP.

(17)  DO C 28 de 1.2.2000.

(18)  DO C 74 de 10.3.1998.


24.10.2008   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

C 269/10


Voorafgaande aanmelding van een concentratie

(Zaak COMP/M.5359 — Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV)

Zaak die in aanmerking kan komen voor de vereenvoudigde procedure

(Voor de EER relevante tekst)

(2008/C 269/03)

1.

Op 16 oktober 2008 heeft de Commissie een aanmelding van een voorgenomen concentratie in de zin van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (1) ontvangen. Hierin is meegedeeld dat International Power Consolidated Holdings Limited („IPCHL”, Verenigd Koninkrijk), die onder zeggenschap staat van International Power plc („International Power”), Tessenderlo Chemie NV („Tessenderlo”, België) en Siemens Project Ventures GmbH („SPV”, Duitsland), die onder zeggenschap staat van Siemens AG, in de zin van artikel 3, lid 1, onder b), van genoemde verordening gezamenlijk zeggenschap verkrijgen over T-Power NV („T-Power”, België), een onderneming die een gemeenschappelijke onderneming is, door de verwerving van aandelen.

2.

De bedrijfswerkzaamheden van de betrokken ondernemingen zijn:

voor Tessenderlo Chemie NV: vervaardiging van chemische producten;

voor Siemens Project Ventures GmbH: ontwikkeling van belangrijke infrastructuurprojecten;

voor IPCHL: houdstermaatschappij voor een groot aantal activa in de elektriciteitssector;

voor T-Power: ontwikkeling, bouw, exploitatie van een elektriciteitscentrale.

3.

Op grond van een voorlopig onderzoek is de Commissie van oordeel dat de aangemelde transactie binnen het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 139/2004 kan vallen. Ten aanzien van dit punt wordt de definitieve beslissing echter aangehouden. Er zij op gewezen dat deze zaak in aanmerking kan komen voor de vereenvoudigde procedure zoals uiteengezet in de mededeling van de Commissie betreffende een vereenvoudigde procedure voor de behandeling van bepaalde concentraties krachtens Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad (2).

4.

De Commissie verzoekt belanghebbende derden hun eventuele opmerkingen over de voorgenomen concentratie kenbaar te maken aan de Commissie.

Deze opmerkingen moeten de Commissie uiterlijk tien dagen na dagtekening van deze bekendmaking hebben bereikt. Zij kunnen per fax ((32-2) 296 43 01 of 296 72 44) of per post, onder vermelding van referentienummer COMP/M.5359 — Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV, aan onderstaand adres worden toegezonden:

Europese Commissie

Directoraat-generaal Concurrentie

Griffie voor concentraties

J-70

B-1049 Brussel


(1)  PB L 24 van 29.1.2004, blz. 1.

(2)  PB C 56 van 5.3.2005, blz. 32.


ANDERE BESLUITEN

Commissie

24.10.2008   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

C 269/11


Bekendmaking van een registratieaanvraag overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 509/2006 van de Raad inzake gegarandeerde traditionele specialiteiten voor landbouwproducten en levensmiddelen

(2008/C 269/04)

Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 509/2006 van de Raad (1) bezwaar aan te tekenen tegen deze aanvraag. Bezwaarschriften moeten de Commissie binnen zes maanden na deze bekendmaking bereiken.

AANVRAAG TOT REGISTRATIE VAN EEN GTS

VERORDENING (EG) Nr. 509/2006 VAN DE RAAD

„PIEREKACZEWNIK”

EG-nummer: PL-TSG-0007-0054-23.04.2007

1.   Naam en adres van de aanvragende groepering

Naam:

Konsorcjum producentów Pierekaczewnik

Adres:

Kruszyniany 58, PL-16-120 Krynki

Tel.

(48-85) 710 84 60, (48-85) 749 40 52, GSM: (48) 606 603 760

Fax

E-mail:

dzenneta@wp.pl

2.   Lidstaat of derde land

Polen

3.   Productdossier

3.1.   Benaming(en) waarvoor de registratie wordt aangevraagd (artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1216/2007 van de Commissie)

„Pierekaczewnik”

De registratieaanvraag heeft uitsluitend betrekking op de Poolse benaming.

3.2.   De benaming:

Image

is zelf specifiek

Image

brengt de specificiteit van het landbouwproduct of het levensmiddel tot uitdrukking.

Met de benaming „pierekaczewnik” worden de specifieke kenmerken van het product tot uitdrukking gebracht, aangezien zij is afgeleid van het werkwoord „pierekatywat”, wat in het Witrussisch en het Russisch „uitrollen” (van deeg) betekent. Volgens het recept van de „pierekaczewnik” wordt het deeg op een bepaalde manier uitgerold, waardoor het product zijn specifieke karakter krijgt. Aangezien de term „pierekaczewnik” een verpoolste, onvertaalbare term is die uitsluitend wordt gebruikt om een bepaald product aan te duiden, moet hij worden beschouwd als specifiek op zichzelf.

3.3.   Aanvraag tot registratie met of zonder reservering overeenkomstig artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 509/2006

Image

Registratie met reservering van de benaming

Image

Registratie zonder reservering van de benaming

3.4.   Productcategorie

Categorie 2.3 — Suikerwerk, brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren

3.5.   Beschrijving van het landbouwproduct of het levensmiddel waarvoor de in punt 3.1 vermelde benaming geldt (artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)

„Pierekaczewnik” is een broodproduct dat de vorm heeft van een slakkenhuis. Deze vorm wordt verkregen door zes flinterdunne laagjes uitgerold deeg op elkaar te leggen, er een vulling op aan te brengen (zoet of op basis van vlees), en ze vervolgens op te rollen tot een spiraal. Het bakken gebeurt in een ronde bakvorm, zodat de „pierekaczewnik” zijn gewenste vorm krijgt. Bij dwarsdoorsnede ziet men een afwisseling van deeglaagjes en vulling. De korst van de „pierekaczewnik” is, naargelang van de baktijd, goudgeel of goudbruin van kleur. Het eindproduct heeft doorgaans een diameter van 26-27 cm en weegt ongeveer 3 kg. De „pierekaczewnik” heeft een vaste, compacte en elastische consistentie. Afhankelijk van de vulling heeft hij een zoete of een kruidige smaak.

3.6.   Beschrijving van de methode waarmee het landbouwproduct of het levensmiddel met de in punt 3.1 vermelde benaming wordt geproduceerd (artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)

Stap 1 — Bereiding van het deeg

Voor de bereiding van het deeg zijn diverse ingrediënten nodig in de volgende verhoudingen: 1 kg gezeefd bakmeel (type 450), ongeveer 0,5 g zout, 5 eidooiers van middelgrote kippeneieren, 5 ml plantaardige olie en ongeveer 0,4 l water. Alle ingrediënten moeten worden gemengd en handmatig gekneed totdat een homogene elastische bal wordt verkregen.

Stap 2 — Uitrollen van het deeg

De deegbal wordt in 6 gelijke delen verdeeld. Elk deel wordt vervolgens uitgerold tot een deegblad met een diameter van ongeveer 70 cm en een dikte van ongeveer 1 mm. Teneinde egale deegbladen zonder scheurtjes te verkrijgen, gebeurt dit handmatig met een eenvoudige houten deegrol (zonder handvaten). Tot slot wordt het deeg handmatig uitgerekt tot het transparant lijkt, waarbij wordt vermeden dat gaten of scheurtjes ontstaan.

Stap 3 — Schikking van de deegbladen

De uitgerolde deegbladen worden opzij gelegd. Ze mogen niet aan elkaar kleven en mogen evenmin uitdrogen. Vervolgens worden ze met gesmolten boter bestreken en in laagjes op elkaar gelegd. Hierdoor krijgt het product zijn specificiteit. Doordat het deeg onbeschadigd blijft, kan de gewenste structuur van het product worden verkregen.

Voor het bestrijken van de verschillende laagjes wordt 0,75 kg boter of eventueel ganzenvet gebruikt.

Stap 4 — Bereiding van de vulling

Voor de bereiding van „pierekaczewnik” kunnen de volgende soorten vulling worden gebruikt:

 

Vulling I: vulling op basis van vlees

Voor de bereiding van deze vulling kunnen de volgende vleessoorten worden gebruikt:

 

I.1 — 0,9 à 1,1 kg rauw schapenvlees (bout van jonge dieren, zonder been) of

 

I.2 — 0,9 à 1,1 kg rauw rundvlees (mals vlees van jonge dieren) of

 

I.3 — 0,9 à 1,1 kg rauw ganzenvlees of kalkoenbout.

Het vlees wordt in kleine stukjes gesneden. Er mag ui worden toegevoegd, maar niet meer dan 350g.

Het geheel wordt gemengd en met de volgende kruiden afgemaakt: zout (ongeveer 0,75 g), peper (ongeveer 0,5 g) en paprika (ongeveer 0,5 g).

Er mogen geen verschillende vleessoorten door elkaar worden gebruikt.

 

Vulling II: zoete vulling

Voor de bereiding van een zoete vulling worden de volgende ingrediënten gebruikt:

 

II.1 — 1 à 1,3 kg kwark met brokjes (op basis van magere, halfvolle of volle melk) of

 

II.2 — 1 à 1,3 kg rozijnen of

 

II.3 — 1 à 1,3 kg kwark met brokjes en rozijnen door elkaar gemengd in variabele verhoudingen.

Aan de hierboven beschreven vullingen wordt ongeveer 2 g suiker toegevoegd.

 

Vulling III: vulling op basis van vruchten

Volgens de traditie kan de „pierekaczewnik” ook met geschilde en in kleine stukjes gesneden vruchten worden bereid:

 

III.1 — 1 à 1,5 kg appelen of

 

III.2 — 1 à 1,5 kg gedroogde pruimen.

Aan de hierboven beschreven vullingen wordt ongeveer 2 g suiker toegevoegd. Er mag ook ongeveer 100 g rozijnen in worden vermengd. Appelen mogen niet worden gemengd met gedroogde pruimen.

Stap 5 — Aanbrengen van de vulling

De vulling wordt gelijkmatig uitgestreken over het laatste (bovenste) deeglaagje.

Stap 6 — Vorm en baktijd

De bestreken deegbladen worden opgerold in de vorm van een slakkenhuis en in een ronde, ingevette bakvorm gelegd. De „pierekaczewnik” wordt ook bovenaan met boter bestreken. Hij wordt ongeveer 2 uur afgedekt gebakken bij een temperatuur van 180 °C.

3.7.   Het specifieke karakter van het landbouwproduct of het levensmiddel (artikel 3, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)

De specificiteit van de „pierekaczewnik” wordt bepaald door:

de unieke structuur van het deeg;

en de specifieke vorm en grootte.

Unieke structuur van het product

De „pierekaczewnik” dankt zijn specificiteit aan zijn bladerdeegstructuur (fijne op elkaar liggende, bijna transparante deeglaagjes). Hiertoe moet het deeg heel zorgvuldig worden uitgerold. Wanneer alle deeglaagjes op elkaar liggen en de vulling is aangebracht, wordt het geheel opgerold tot een spiraal, waardoor het product bij dwarsdoorsnede een opeenvolging van deeglaagjes en vulling vertoont.

Specifieke vorm en grootte

De typische vorm van de „pierekaczewnik” (slakkenhuis) wordt verkregen tijdens de laatste stap van de bereiding. Het tot een spiraal opgerolde deeg wordt in een ronde bakvorm gelegd. Na het bakken heeft de „pierekaczewnik” de vorm van een slakkenhuis. De „pierekaczewnik” is eigenlijk een bepaald soort pierogi (Poolse ravioli), die zich niet alleen onderscheidt door zijn structuur, maar ook door zijn grootte (met een diameter van ongeveer 26-27 cm en een gewicht van ongeveer 3 kg).

3.8.   Traditioneel karakter van het landbouwproduct of het levensmiddel (artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1216/2007)

Traditionele bereidingsmethode

Het traditionele karakter van de „pierekaczewnik” hangt nauw samen met de bereidingsmethode, die niet veranderd is in de loop der eeuwen. Geen enkele stap van de bereiding van het deeg en de vulling heeft veranderingen ondergaan. Hiervan getuigt het feit dat de ingrediënten van de vulling nog steeds dezelfde zijn en het deeg handmatig wordt bewerkt, ook al is in dit stadium mechanisering toegestaan.

Het handmatig bewerken van de deeglaagjes is evenmin veranderd en de oorspronkelijke vorm is behouden. De bereidingsmethode, de specificiteit van het product en de soorten vulling die worden gebruikt voor de bereiding van de „pierekaczewnik”, zijn beschreven in de historisch-ethnologische monografie „Tatarzy litewscy” („Litouwse Tataren”) van Stanisÿaw Kryczyÿski, gepubliceerd in 1938 in „Rocznik Tatarski, Rada Centralna Zwiÿzku Kulturalno-Oÿwiatowego Tatarów Rzeczypospolitej Polskiej”, Warschau, 1938, blz. 169).

In deze publicatie wordt eveneens bevestigd dat de „pierekaczewnik” een traditioneel product is, dat zijn oorsprong vindt in de oude grensgebieden van de Republiek Polen, die door een multiculturele bevolking werden bewoond: Polen, Litouwers, Russen, Witrussen, Oekraïners, Joden en Tataren. De Tataren hebben zich vanaf de 14e eeuw in Polen gevestigd en hebben een rijke oosterse cultuur met zich meegebracht. Tot dit culturele erfgoed behoort met name de culinaire kunst, die grotendeels door de religie wordt bepaald, alsook door de in de steppen beschikbare producten. Aangezien de Tataarse kolonisten nabij grote versterkte steden en grote landgoeden woonden, heeft hun cultuur zich vermengd met die van de autochtonen. Zo werden in de Poolse keuken vaak Tataarse gerechten bereid. Een van die producten is de „pierekaczewnik”. Informatie over de wederzijdse beïnvloeding van de Poolse en de Tataarse cultuur en met name het binnendringen van namen van Tataarse producten in de Poolse taal is terug te vinden in het werk van Piotr Borawski „Tatarzy w dawnej Rzeczypospolitej” („De Tataren in de voormalige Poolse Republiek”), Ludowa Spóÿdzielnia Wydawnicza, Warschau, 1986, blz. 6-7, evenals in de monografie „Na szlakach orientu. Handel miÿdzy Polskÿ a Imperium Osmaÿskim w XVI-XVIII wieku” van Andrzeja Dziubiÿskiego (Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, Wrocÿaw, 1998, blz. 285-287).

Aangezien de „pierekaczewnik” heel bewerkelijk is, wordt het product slechts zelden gemaakt, tegenwoordig eigenlijk alleen nog in Tataarse huishoudens, tijdens de Bayram.

3.9.   Minimumeisen en procedures voor de controle van het specifieke karakter (artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1216/2007)

Met het oog op de specificiteit van het product hebben de controles met name betrekking op de volgende elementen:

1.

voor de bereiding van de vulling gebruikte grondstoffen:

a)

hoeveelheid en kwaliteit van de basisgrondstof;

2.

bereiding van het deeg:

a)

het deeg moet handmatig worden uitgerold en uitgerekt;

b)

de bladen moeten met boter of ganzenvet worden bestreken;

3.

eindproduct:

a)

specifieke vorm en grootte van het eindproduct;

b)

typische structuur van het product (laagjes);

c)

bladerdeegstructuur.

De controles bestaan in een organoleptische beoordeling van het product en toezicht op de verschillende bereidingsstadia. Met het oog op de controle van de samenstelling van het product zijn producenten voorts verplicht relevante documenten te verzamelen en aan de inspecteurs over te leggen.

Teneinde de gewenste kwaliteit van het product te garanderen, moeten de controles ten minste eenmaal per jaar plaatsvinden.

4.   Autoriteiten of organen die de naleving van het productdossier controleren

4.1.   Naam en adres

Naam:

Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno – Spożywczych

Adres:

ul. Wspólna 30, PL-00-930 Warszawa

Tel.

(48-22) 623 29 01

Fax

(48-22) 623 20 99

E-mail:

ImagePubliek

ImagePrivaat

4.2.   Specifieke taken van de autoriteit of het orgaan

Het bovengenoemde controleorgaan is belast met het toezicht op de naleving van alle bepalingen van het productdossier.


(1)  PB L 93 van 31.3.2006, blz. 1.


24.10.2008   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

C 269/16


Bekendmaking van een aanvraag overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen

(2008/C 269/05)

Deze bekendmaking verleent het recht om op grond van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad (1) bezwaar aan te tekenen tegen de aanvraag. Bezwaarschriften moeten binnen zes maanden na de datum van deze bekendmaking bij de Commissie worden ingediend.

SAMENVATTING

VERORDENING (EG) Nr. 510/2006 VAN DE RAAD

„ABBACCHIO ROMANO”

EG-nummer: IT-PGI-005-0293-21.05.2003

BOB ( ) BGA ( X )

Deze samenvatting bevat de belangrijkste gegevens uit het productdossier ter informatie.

1.   Bevoegde dienst van de lidstaat:

Naam:

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Adres:

Via XX Settembre, 20 — I-00187 Roma

Tel.

(39) 06 481 99 68

Fax

(39) 06 42 01 31 26

E-mail:

qtc3@politicheagricole.it

2.   Groepering:

Naam:

Comitato promotore della Denominazione di Origine Protetta «Caseus Romae», «Ricotta Romana», «Caciotta Romana» e della Indicazione Geografica Tipica «Abbacchio Romano»

Adres:

Via Raffaele Piria, 6 — Roma

Tel.

(39) 06 407 30 90

Fax

(39) 06 407 37 83

E-mail:

Samenstelling:

Producenten/verwerkers ( X ) Andere ( )

3.   Productcategorie:

Categorie 1.1 — Vers vlees (en verse slachtafvallen)

4.   Productdossier:

(samenvatting van de eisen als bedoeld in artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006)

4.1.   Naam: „Abbacchio Romano”

4.2.   Beschrijving: De beschermde geografische aanduiding (BGA) „Abbacchio Romano” heeft uitsluitend betrekking op melklammeren die geboren, gehouden en geslacht zijn in het in punt 4.3 vastgestelde gebied. De „Abbacchio Romano” die voor consumptie wordt aangeboden, vertoont de volgende kenmerken: lichtroze kleur met witte vetbedekking; fijne textuur; compacte consistentie, licht dooraderd met vet. Bij de slacht moet het karkas van de „Abbacchio Romano” de volgende kenmerken vertonen: koud karkasgewicht, zonder vel, met kop en organen: maximaal 8 kg; kleur van het vlees: lichtroze (de kleur wordt vastgesteld op de binnenspieren van de buikwand); consistentie van de spiermassa's: vast (zonder sereus vocht); kleur van het vet: wit; consistentie van het vet: vast (de consistentie wordt vastgesteld op de vethoudende massa boven de staartaanhechting, bij een omgevingstemperatuur van 18-20 °C); vetbedekking: gering op de buitenkant van het karkas en niet overmatig op de nieren. De lammeren met de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” mogen in de volgende vormen in de handel worden gebracht: geheel: half karkas, verkregen na sagittale snede van het karkas in symmetrische delen; schouder; schenkel; ribstukken; kop en organen (hart, long en lever). Het versnijden mag ook buiten het in punt 4.3 vastgestelde productiegebied plaatsvinden.

4.3.   Geografisch gebied: Het gehele grondgebied van de regio Lazio.

4.4.   Bewijs van oorsprong: Elke productiefase moet worden gecontroleerd en de input en output ervan gedocumenteerd. Op deze wijze, en via de inschrijving van de veehouders, slachters, uitsnijders en verpakkers in speciale lijsten die door het controleorgaan worden beheerd, alsmede het bijhouden van productie- en verpakkingsregisters en de aangifte van de geproduceerde hoeveelheden, wordt de traceerbaarheid van het product over het hele productieproces gegarandeerd. Bovendien moeten voor de productie van Abbacchio Romano IGP bestemde dieren uiterlijk tien dagen na de geboorte worden gemerkt met een band of een knoop op het linkeroor, waarop aan de voorkant de identificatiecode van de veehouderij in letters en cijfers vermeld staan en aan de achterkant het volgnummer van het dier. Alle op de lijsten ingeschreven natuurlijke en rechtspersonen worden door de controle-instantie gecontroleerd overeenkomstig het bepaalde in de voorschriften van het productdossier en het controleprogramma.

4.5.   Werkwijze voor het verkrijgen van het product: In het productdossier is onder andere bepaald dat de grondstof van de „Abbacchio Romano” bestaat uit vlees en delen van mannelijke en vrouwelijke lammeren van de volgende rassen: Sarda en kruisingen daarvan, Comisana en kruisingen daarvan, Sopravvissana en kruisingen daarvan, Massese en kruisingen daarvan en Merinizzata Italiana en kruisingen daarvan. De lammeren worden geslacht op een leeftijd tussen 28 en 40 dagen. Overeenkomstig de communautaire verordeningen worden de lammeren als volgt ingedeeld: Melklam (tot en met 8 kg dood gewicht). De lammeren worden in het wild of gedeeltelijk in het wild gehouden. Ze mogen worden ondergebracht in geschikte ruimten die de voor het welzijn van de dieren noodzakelijke hygiënische omstandigheden garanderen, met name een goede verluchting, natuurlijke verlichting en vloerbedekking. De lammeren moeten worden gezoogd (moedermelk). Aanvulling met weidevoeder en aromatische gewassen is toegestaan.

De ooien voeden zich op natuurweiden, weiland en grasland in het in punt 4.3 vastgestelde productiegebied. De toediening van supplementen in de vorm van droge voedergewassen en concentraten is toegestaan, mits deze geen synthetische bestanddelen en genetisch gemodificeerde organismen bevatten. Geforceerde voeding, omgevingsstress en/of hormonenbehandeling ter verhoging van de productie zijn absoluut uitgesloten, zowel voor lammeren als voor ooien. In de zomerperiode is de traditionele trek naar de graasweiden toegestaan. De slachting moet uiterlijk 24 uur na aflevering aan het slachthuis plaatsvinden door middel van het doorsnijden van de halsslagader, gevolgd door het villen en afsnijden van voor- en achterpoten.

De geboorte, het houden en het slachten moeten plaatsvinden op het grondgebied van de regio Lazio.

4.6.   Verband: De Abbacchio Romano is reeds eeuwenlang nauw verbonden met het landelijke karakter van de regio, wat niet alleen blijkt uit het belang van de schapenhouderij in de economie en de tradities van de gehele regio Lazio, maar ook en vooral uit de gevestigde reputatie ervan bij de consument. Het BGA-product heeft een belangrijke invloed op de regionale gastronomie en neemt als basisingrediënt van ongeveer honderd verschillende gerechten) een belangrijke plaats in in de keuken van Rome en de Lazio. Op sociaal vlak blijkt het verband tussen het product en het gebied uit de talrijke dorps- en plattelandsfeesten en volksevenementen over het hele grondgebied van de regio Lazio met de „abbacchio romano” als thema. Bijzonder is ook de Romeinse term Abbacchio, een eenduidige benaming in de regio Lazio. Volgens het Romeinse woordenboek van Chiappino is abbacchio het jong van het nog zogende of pas gespeende lam; lam het jong van een schaap dat bijna de leeftijd van een jaar heeft bereikt en reeds tweemaal is geschoren. In Firenze worden ze allebei „agnello” genoemd. Ook een aantal verrichtingen dat wordt uitgevoerd op de „abbacchio”, wordt gekenmerkt door een Romeinse terminologie, zoals bijvoorbeeld „sbacchiatura” of „abbacchiatura” (slachten van de „abbacchi”).

De combinatie van deze menselijke factoren verleent het product unieke en niet na te maken kenmerken die hebben bijdragen tot de onbetwistbare reputatie van de „Abbacchio Romano”. De talrijke verwijzingen naar de „abbacchio romano” gaan ver terug in de tijd.

4.7.   Controleorgaan:

Naam:

CCIAA di Roma

Adres:

Via De' Burro, 147 — I-00186 Roma

Tel.

(39) 06 679 59 37

Fax

E-mail:

4.8.   Etikettering: Het vlees van de „Abbacchio Romano” moet in het verkeer worden gebracht met een merkteken, bestaande uit het specifieke logo, dat dient ter garantie van de oorsprong en de identificatie van het product.

Het merken moet in het slachthuis plaatsvinden. Het vlees wordt in de in punt 4.2 beschreven vormen te koop aangeboden.

Op het etiket van de verpakking moeten, naast het communautaire logo met desbetreffende vermeldingen en naast de wettelijk vereiste informatie, in duidelijke en leesbare drukletters, de volgende nadere aanduidingen staan:

de aanduiding „Abbacchio Romano” moet worden aangebracht in duidelijke, onuitwisbare, grote lettertekens die duidelijk te onderscheiden zijn van enig ander opschrift, gevolgd door de aanduiding Indicazione Geografica Protetta (Beschermde Geografische Aanduiding) en/of I.G.P. (B.G.A.);

naam, firmanaam en adres van het productiebedrijf;

het logo, op het oppervlak van het karkas, aan de buitenkant van de deelstukken;

dit logo bestaat uit een vierkant van drie gekleurde lijnen (groen, wit en rood), die bovenaan worden onderbroken door een rode golvende lijn die uitkomt op een rood ovaal in het vierkant, met daarin een gestileerde afbeelding van een lamskop. onderaan wordt het vierkant onderbroken door het opschrift „I.G.P.” in rode hoofdletters. Onderaan in het vierkant staan de aanduidingen „ABBACCHIO” (in gele hoofdletters) en „ROMANO” (in rode hoofdletters).

De aanduiding „Abbacchio Romano” moet in de Italiaanse taal zijn aangegeven.


(1)  PB L 93 van 31.3.2006, blz. 12.


24.10.2008   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

C 269/s3


BERICHT AAN DE LEZER

De instellingen hebben besloten in hun teksten niet langer te verwijzen naar de laatste wijziging van de aangehaalde besluiten.

Tenzij anders vermeld, zijn de besluiten waarnaar in de hierin gepubliceerde teksten wordt verwezen, de besluiten zoals die momenteel van kracht zijn.