28.4.2016   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

CA 151/1


AANKONDIGING VAN VERGELIJKEND ONDERZOEK

EPSO/AST/137/16 — Assistenten op het gebied van talen (AST 1)

voor de volgende talen: Deens (DA), Iers (GA), Kroatisch (HR), Hongaars (HU), Maltees (MT), Nederlands (NL), Slowaaks (SK), Sloveens (SL)

(2016/C 151 A/01)

Uiterste datum voor inschrijving: 31 mei 2016 om 12 uur (’s middags), Brusselse tijd

Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert een vergelijkend onderzoek op basis van testen om een reservelijst op te stellen waaruit de instellingen van de Europese Unie kunnen putten voor de aanwerving van nieuwe ambtenaren, voor de functie van assistent op het gebied van talen (functiegroep AST).

Deze aankondiging vormt samen met de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken, die zijn gepubliceerd in Publicatieblad van de Europese Unie C 70 A van 27 februari 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), het juridisch bindende kader voor de selectieprocedure. BIJLAGE II van deze algemene bepalingen geldt evenwel niet voor dit vergelijkend onderzoek, maar wordt vervangen door BIJLAGE II bij deze aankondiging.

Aantal geslaagde kandidaten dat op de reservelijst kan worden geplaatst:

Deens (DA) — 16

Maltees (MT) — 16

Iers (GA) — 13

Nederlands (NL) — 13

Kroatisch (HR) — 16

Slowaaks (SK) — 12

Hongaars (HU) — 12

Sloveens (SL) — 12

Deze aankondiging van vergelijkend onderzoek heeft betrekking op acht talen. U kunt slechts één taal kiezen. Bij uw elektronische inschrijving moet u een keuze maken. U kunt deze keuze niet meer wijzigen nadat u uw onlinesollicitatie hebt gevalideerd.

Geslaagde kandidaten worden in principe in Luxemburg aangeworven.

WAT HOUDT DE FUNCTIE IN?

Assistenten (functiegroep AST) voeren administratieve, technische of opleidingsactiviteiten uit die een zekere mate van autonomie vereisen, met name wat de uitvoering betreft van de voorschriften en regelgeving of algemene instructies.

De assistenten die worden gezocht in het kader van dit vergelijkend onderzoek, zullen in een meertalige omgeving diverse taken uitvoeren ter ondersteuning van linguïsten en juristen-linguïsten bij vertaal- of revisiewerk (voor- en nabewerking van documenten, onder meer met behulp van specifieke software, verwerking van vertaalaanvragen, beheer van taalgerelateerde informatie en documentatie, voorbereiding van referentieversies van de EU-wetgeving in de afrondingsfase en het zelfstandig aanbrengen van wijzigingen in regelgevende en/of parlementaire teksten in de talen die zij beheersen).

In BIJLAGE I vindt u meer informatie over de taken.

AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?

Op het ogenblik dat u uw inschrijving valideert, moet u voldoen aan ALLE onderstaande voorwaarden:

Algemene voorwaarden

Onderdaan zijn van een van de lidstaten van de Europese Unie

Voldaan hebben aan de nationale verplichtingen inzake militaire dienst

In zedelijk opzicht de waarborgen bieden die voor de beoogde functie vereist zijn

Bijzondere voorwaarden: talen

Taal 1: ten minste niveau C2 in de taal van het door u gekozen vergelijkend onderzoek (Deens, Hongaars, Iers, Kroatisch, Maltees, Nederlands, Sloveens of Slowaaks).

Taal 2: ten minste niveau B2 in het Duits, het Engels of het Frans.

Gezocht worden kandidaten die de gekozen taal van het vergelijkend onderzoek zowel mondeling als schriftelijk uitstekend beheersen (niveau moedertaal of gelijkwaardig).

Voor meer informatie over taalvaardigheidsniveaus, zie het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen

(https://europass.cedefop.europa.eu/nl/resources/european-language-levels-cefr)

U kunt het sollicitatieformulier invullen in het Duits , Engels of Frans .

Taal 2 moet Duits , Engels of Frans zijn. Dit zijn de belangrijkste werktalen van de EU-instellingen en het is in het belang van de dienst dat nieuwe personeelsleden onmiddellijk inzetbaar zijn en in hun dagelijks werk doeltreffend kunnen communiceren in ten minste één van deze talen.

In BIJLAGE II vindt u meer informatie over de taalregeling voor dit vergelijkend onderzoek.

Bijzondere voorwaarden: kwalificaties en werkervaring

Een diploma van hoger onderwijs op een gebied dat verband houdt met de aard van de taken

of

een diploma van middelbaar onderwijs dat toegang geeft tot hoger onderwijs, gevolgd door minimaal drie jaar relevante werkervaring

of

een beroepsopleiding (die overeenkomt met niveau 4 van het Europees kwalificatiekader — http://ec.europa.eu/ploteus/search/site?f%5B0%5D=im_field_entity_type%3A97) van ten minste één jaar, gevolgd door ten minste drie jaar werkervaring . Zowel de opleiding als de ervaring moet verband houden met de aard van de taken.

Voor meer informatie over diploma’s, zie bijlage I bij de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken

(http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC).

HOE VERLOOPT DE SELECTIEPROCEDURE?

1)    Meerkeuzetesten per computer

Als u uw inschrijving tijdig valideert, wordt u uitgenodigd voor een aantal meerkeuzetesten per computer in een door EPSO erkend centrum.

De meerkeuzetesten zijn als volgt samengesteld:

Test

Taal

Aantal vragen

Duur

Vereiste minimumscore

Verbaal redeneervermogen

Taal 1

20

35 min.

15/20

Numeriek redeneervermogen

Taal 1

10

20 min.

numeriek + abstract samen 10/20

Abstract redeneervermogen

Taal 1

10

10 min.

Talenkennis

Taal 1

12

25 min.

7/12

Als u niet de vereiste minimumscore behaalt voor deze testen, wordt u uitgesloten van verdere deelname. De scores worden niet opgeteld bij de assessmentonderdelen.

2)    Assessment

Als u volgens de gegevens op uw elektronische sollicitatieformulier aan alle voorwaarden voldoet, geslaagd bent voor de testen en behoort tot degenen met de hoogste totaalscores voor de meerkeuzetesten per computer, wordt u uitgenodigd voor een assessment in taal 1 en taal 2 . Het assessment duurt één dag en vindt hoogstwaarschijnlijk plaats in Brussel .

Er worden per taal ongeveer tweemaal en maximaal tweeënhalf maal — zoveel kandidaten toegelaten tot het assessment als het aantal kandidaten dat op de reservelijst kan worden geplaatst.

Tijdens het assessment worden zeven algemene vaardigheden (voor elke vaardigheid zijn maximaal 10 punten te behalen) en de vakspecifieke vaardigheden getoetst tijdens drie onderdelen (interview over de vaardigheden, een casestudy en een vakspecifieke test), volgens onderstaande schema’s:

Vaardigheid

Test

Taal

1.

Problemen analyseren en oplossen

Casestudy

Taal 2

2.

Communiceren

Interview over vaardigheden

Taal 2

3.

Kwaliteits- en resultaatgericht werken

Casestudy

Taal 2

4.

Leren en zich blijven ontwikkelen

Interview over vaardigheden

Taal 2

5.

Prioriteiten stellen en organiseren

Casestudy

Taal 2

6.

Stressbestendigheid

Interview over vaardigheden

Taal 2

7.

Samenwerken

Interview over vaardigheden

Taal 2

Vereiste minimumscore

35/70 in totaal


Vaardigheid

Test

Taal

Specifieke vaardigheden op het vakgebied

Bewerken van een tekst

Taal 1

Vereiste minimumscore

60/100

3)    Reservelijst

De jury controleert de bewijsstukken om te bepalen of de kandidaten aan de voorwaarden voldoen. De kandidaten die na afloop van het assessment de hoogste totaalscores hebben behaald, worden op een reservelijst per taal geplaatst, totdat het maximumaantal dat op de reservelijst kan worden geplaatst, is bereikt. De reservelijst wordt in alfabetische volgorde opgesteld.

HOE EN WANNEER KAN IK ME INSCHRIJVEN?

U kunt zich online inschrijven op de website van EPSO http://jobs.eu-careers.eu vóór:

31 mei 2016 om 12 uur (’s middags), Brusselse tijd


BIJLAGE I

FUNCTIEOMSCHRIJVING

De Commissie en het Europees Parlement in Luxemburg en de Raad en de Commissie in Brussel zijn op zoek naar assistenten voor hun talendiensten om taalkundige en administratieve ondersteuning te bieden en ook uitvoerende en technische taken te verrichten.

Het Europees Parlement en de Raad in Brussel zijn op zoek naar assistenten voor hun diensten van juristen-linguïsten om taalkundige en administratieve ondersteuning te bieden en ook uitvoerende en technische taken te verrichten.

Assistenten (functiegroep AST) voeren administratieve, technische en/of opleidingsactiviteiten uit die een zekere mate van autonomie vereisen, met name wat de uitvoering betreft van de voorschriften en regelgeving of algemene instructies. Assistenten op het gebied van talen moeten bovendien over specifieke taalvaardigheden beschikken en hun talen uitstekend beheersen.

Assistenten op het gebied van talen verrichten, in een meertalige omgeving, diverse taken, waaronder:

ondersteuning van linguïsten en juristen-linguïsten bij vertaal- of revisiewerk (voorbereiding van documenten in de taal van het team, voor- en nabewerking van teksten met inachtneming van formele, technische en formatteringsnormen, met gebruikmaking van specifieke software, databanken en modellen);

ondersteuning van linguïsten en juristen-linguïsten op andere vlakken: bv. helpen bij het afwerken van belangrijke/complexe vertalingen, verrichten van terminologisch opzoekingswerk in verband met belangrijke vertaaldossiers; ondersteuning van terminologen en kwaliteitscoördinatoren op afdelingsniveau;

ondersteuning van linguïsten en juristen-linguïsten bij het gebruik van IT-instrumenten en optreden als lokale IT-helpdesk en IT-coördinator; praktische opleiding en ondersteuning bieden aan vertalers op het gebied van het gebruik van nieuwe CAT-instrumenten (software voor computerondersteunde vertaling);

documentenbeheer (ontvangen, beheren en verwerken van vertaalaanvragen, opvolging en archivering van documenten en correspondentie, verzending van informatie en documentatie aan freelancevertalers enz.);

beheer van taalgerelateerde of juridisch en taalgerelateerde informatie en documentatie (bv. zoeken naar referentiedocumenten in databanken en uploaden van documenten in databanken en op servers en websites; beheer van taalgerelateerde informatie en documentatie, invoeren van gegevens in en actualiseren van vertaalgeheugens; correspondentie met nationale deskundigen, onderhouden van contacten met bibliotheken en externe partners; zoeken, bundelen en verspreiden van informatie);

ondersteuning van de voorzitter van de Groep juristen-linguïsten (bv. voorbereiden van documenten voor een vergadering, notuleren tijdens vergaderingen, informeren van delegaties van de tijdens een vergadering overeengekomen wijzigingen, opstellen van de gewijzigde versie van het document na een vergadering);

bijwerken van thematische vertaalgeheugens, in samenwerking met vertalers (bijvoorbeeld: „sentence management” in Euramis, corrigeren van „raw alignments” enz.);

wat betreft assistenten voor juristen-linguïsten: helpen bij de voorbereiding van referentieversies van de EU-wetgeving in de afrondingsfase en zelfstandig wijzigingen aanbrengen in regelgevende en parlementaire teksten in de talen die zij beheersen.

Deze taken vereisen een grondige kennis van kantoorsoftware, met inbegrip van tekstverwerking, spreadsheets en databanken.

Einde van BIJLAGE I, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.


BIJLAGE II

TOELICHTING BIJ DE TAALREGELING VOOR DEZE SELECTIEPROCEDURE

Dit is een vergelijkend onderzoek voor assistenten op het gebied van talen. De toelatingsvoorwaarden die worden beschreven in de rubriek „AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?”, hangen samen met de primaire behoeften van de EU-instellingen aan specialistische vaardigheden, ervaring en kennis en met de noodzaak dat nieuwe ambtenaren doeltreffend hun werk moeten kunnen uitvoeren, met name in samenwerking met andere personeelsleden.

Daarom kan voor de tweede taal slechts gekozen worden uit een beperkt aantal officiële EU-talen. Deze beperking houdt ook verband met budgettaire en operationele beperkingen en de aard van de selectiemethoden van EPSO, zoals hieronder beschreven in de punten 1, 2 en 3. De taaleisen voor dit vergelijkend onderzoek zijn vastgesteld door de raad van bestuur van EPSO, waarbij rekening is gehouden met deze factoren en met andere specifieke vereisten in verband met de aard van de functie of de specifieke behoeften van de EU-instellingen.

Dit vergelijkend onderzoek dient om een reservelijst aan te leggen van assistenten op het gebied van talen voor de EU-instellingen. Het is essentieel dat zij na aanwerving onmiddellijk inzetbaar zijn en met hun collega’s en leidinggevenden kunnen communiceren. Op basis van de criteria voor de selectie van talen voor EU-selectieprocedures (zie punt 2) zijn de EU-instellingen van mening dat Duits, Engels en Frans het meest geschikt zijn als opties voor de tweede taal voor dit vergelijkend onderzoek.

Gezien het grote aantal vertalingen en documenten die wij ontvangen in het Duits, Engels en Frans en het feit dat deze talen het meest worden gesproken, vertaald en gebruikt voor administratieve doeleinden door de personeelsleden van de EU-instellingen, moet ten minste één van deze talen door de kandidaten worden gekozen als een van de twee verplichte talen. Bovendien behoort de ondersteuning van vertalers en juristen-linguïsten bij vertaal- of revisiewerk specifiek tot de taken van de assistenten op het gebied van talen. De andere talen die de kandidaten kunnen kiezen, hangen af van de specifieke behoeften van de betrokken taaldiensten.

Kandidaten moeten hun online-inschrijving invullen in deze tweede taal (Duits, Engels of Frans) en EPSO moet deze talen gebruiken voor collectieve mededelingen aan de kandidaten die een geldige inschrijving hebben ingediend en voor sommige van de in punt 3 beschreven toetsen.

1.   Motivering voor de keuze van talen voor een bepaalde selectieprocedure

De EU-instellingen zijn van mening dat besluiten over specifieke talen die moeten worden gebruikt voor een bepaalde selectieprocedure, en met name besluiten over een eventuele beperking van het aantal te kiezen talen, moeten worden genomen op basis van de volgende overwegingen:

i)   Vereiste dat nieuwe medewerkers onmiddellijk operationeel zijn

Nieuwe medewerkers moeten onmiddellijk operationeel zijn en de taken kunnen uitvoeren waarvoor zij zijn aangeworven. EPSO moet er dus voor zorgen dat de geslaagde kandidaten voldoende kennis hebben van een combinatie van talen om hun taken doeltreffend te kunnen uitvoeren, en in het bijzonder dat geslaagde kandidaten in hun dagelijks werk efficiënt kunnen communiceren met hun collega’s en leidinggevenden.

Het kan derhalve gerechtvaardigd zijn om enkele toetsen te organiseren in een beperkt aantal voertalen om ervoor te zorgen dat alle kandidaten, ongeacht hun eerste taal, in staat zijn te werken in ten minste één van deze talen. Anders ontstaat het risico dat een aanzienlijk aandeel van de geslaagde kandidaten niet binnen een redelijke termijn in staat zou zijn de taken waarvoor zij zijn aangeworven, uit te voeren. Bovendien zou dit voorbijgaan aan de evidente overweging dat toekomstige ambtenaren van de EU gemotiveerd zijn om te werken in een internationale organisatie die gebruik moet maken van voertalen om goed te kunnen functioneren en de haar door de EU-Verdragen toevertrouwde taken uit te voeren.

ii)   Aard van de selectieprocedure

In sommige gevallen kan de beperking van de keuze van de tweede taal ook gerechtvaardigd zijn door de aard van de selectieprocedure.

Overeenkomstig artikel 27 van het Statuut beoordeelt EPSO kandidaten door middel van vergelijkende onderzoeken om hun vaardigheden te evalueren en beter te voorspellen of kandidaten in staat zijn om de taken uit te voeren.

Het assessment is een selectiemethode waarbij kandidaten op een gestandaardiseerde manier worden geëvalueerd op basis van verschillende scenario’s waarbij verscheidene leden van de jury de kandidaten observeren. Hierbij wordt gebruikgemaakt van een vooraf door het tot aanstelling bevoegde gezag vastgesteld competentiekader, waarbij een gemeenschappelijke scoringsmethode wordt gebruikt en besluiten gezamenlijk worden genomen.

Door de specifieke vaardigheden op deze manier te toetsen, kunnen de EU-instellingen nagaan of kandidaten in staat zijn onmiddellijk te functioneren in een omgeving die sterk overeenkomt met de dagelijkse werksituatie in de EU-instellingen. Uitgebreid wetenschappelijk onderzoek heeft uitgewezen dat met een assessment dat uitgaat van realistische simulaties van de werksituatie, de reële prestaties het best kunnen worden voorspeld. Assessments worden derhalve overal ter wereld toegepast. Gezien de lengte van de loopbanen bij de EU-instellingen en de mate van mobiliteit, is dit type beoordeling essentieel, met name voor de selectie van ambtenaren in vaste dienst.

Om ervoor te zorgen dat kandidaten op gelijke voet kunnen worden beoordeeld en rechtstreeks met de beoordelaars en de andere kandidaten kunnen communiceren, worden de kandidaten beoordeeld in een groep met gebruik van een gemeenschappelijke taal. Tenzij er sprake is van een vergelijkend onderzoek met slechts één hoofdtaal, betekent dit automatisch dat het assessment moet worden georganiseerd in een beperkt aantal talen.

iii)   Budgettaire en operationele beperkingen

Om verschillende redenen is de raad van bestuur van EPSO van mening dat het praktisch gezien niet mogelijk is om het assessment van elk vergelijkend onderzoek in alle officiële EU-talen te organiseren.

Ten eerste zou dit zeer ernstige gevolgen hebben voor de financiële en personele middelen, waardoor de EU-instellingen binnen het huidige begrotingskader hun vacatures niet zouden kunnen invullen. De Europese belastingbetaler zou hiermee geen waar voor zijn geld krijgen.

Ten tweede zou voor het organiseren van assessments in alle officiële talen een groot aantal tolken nodig zijn voor de vergelijkende onderzoeken, die zouden moeten plaatsvinden in passende ruimten die zijn voorzien van tolkencabines.

Ten derde zou voor elk vergelijkend onderzoek een veel groter aantal juryleden nodig zijn om de verschillende talen van de kandidaten te dekken.

2.   Criteria voor de keuze van talen voor een bepaalde selectieprocedure

Als kandidaten uit een beperkt aantal officiële EU-talen moeten kiezen, moet de raad van bestuur van EPSO voor elk vergelijkend onderzoek apart bepalen welke talen zullen worden gebruikt, waarbij rekening moet worden gehouden met:

i)

interne regels inzake taalgebruik binnen de betrokken instelling(en) of organen;

ii)

specifieke vereisten in verband met de aard van de functie en de specifieke behoeften van de betrokken instelling(en);

iii)

de talen die het vaakst binnen de betrokken instelling(en) worden gebruikt, te bepalen op basis van:

de door de vaste EU-ambtenaren in actieve dienst opgegeven en bewezen talenkennis op niveau B2 of hoger van het gemeenschappelijk Europees referentiekader voor talen;

de meest gebruikte doeltalen waarin voor intern gebruik bestemde documenten binnen de EU-instellingen worden vertaald;

de meest gebruikte brontalen vanwaaruit intern opgestelde documenten van de EU-instellingen, bestemd voor extern gebruik, worden vertaald;

iv)

de talen die worden gebruikt voor administratieve doeleinden binnen de betrokken instelling(en).

3.   Voor de communicatie gebruikte talen

In deze paragraaf worden de algemene regels beschreven voor het gebruik van talen in de communicatie tussen EPSO en de kandidaten. Daarnaast kunnen specifieke regels gelden die worden beschreven in de desbetreffende aankondiging van vergelijkend onderzoek.

EPSO houdt naar behoren rekening met het recht dat kandidaten als EU-burgers hebben om in hun moedertaal te communiceren en erkent tevens dat kandidaten die hun inschrijving valideren, potentiële ambtenaren van de Europese Unie zijn waarop de rechten en plichten van het Statuut van toepassing zijn. De EU-instellingen zijn daarom van mening dat EPSO zo veel mogelijk in alle officiële EU-talen met kandidaten moet communiceren en informatie over hun sollicitatie moet verstrekken. Vaste elementen op de website van EPSO, aankondigingen van vergelijkende onderzoeken en de algemene bepalingen betreffende vergelijkende onderzoeken worden daarom in alle officiële talen gepubliceerd.

In elke aankondiging van een vergelijkend onderzoek wordt vermeld in welke talen het onlinesollicitatieformulier moet worden ingevuld. De instructies voor het invullen van het sollicitatieformulier moeten in alle officiële talen worden verstrekt. Deze bepalingen zijn van toepassing gedurende de overgangsperiode waarin het eerste deel van een onlinesollicitatieprocedure in alle officiële talen zal worden ingevoerd.

Nadat het eerste deel van de elektronische inschrijving is gevalideerd, worden collectieve mededelingen van EPSO aan grote groepen kandidaten in een beperkt aantal officiële EU-talen gesteld, om snel en efficiënt te kunnen communiceren. Dit zal de eerste of de tweede taal van de kandidaat zijn, zoals wordt vermeld in de desbetreffende aankondiging van vergelijkend onderzoek.

Kandidaten mogen in alle officiële EU-talen contact opnemen met EPSO, maar worden met het oog op de efficiëntie aangemoedigd om daarbij te kiezen uit een beperkt aantal talen waarin EPSO onmiddellijk hun verzoek kan behandelen zonder een beroep te hoeven doen op vertaling.

Bepaalde toetsen kunnen in een beperkt aantal officiële EU-talen worden afgenomen om ervoor te zorgen dat de kandidaten over de vereiste talenkennis beschikken om deel te nemen aan de assessmentfase van het vergelijkend onderzoek. De talen waarin de verschillende toetsen worden afgenomen, worden vermeld in de aankondiging van vergelijkend onderzoek.

Volgens de EU-instellingen wordt zo een eerlijk en passend evenwicht bereikt tussen de belangen van de dienst en het beginsel van meertaligheid en niet-discriminatie op basis van taal. Het feit dat de kandidaten een tweede taal moeten kiezen die verschilt van hun eerste taal (gewoonlijk de moedertaal of een taal die op een gelijkwaardig niveau wordt beheerst), zorgt ervoor dat zij op gelijke voet kunnen worden vergeleken.

Einde van BIJLAGE II, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.