9.7.2015   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

CA 224/1


AANKONDIGING VAN ALGEMENE VERGELIJKENDE ONDERZOEKEN

Conferentietolken (AD 5/AD 7)

EPSO/AD/311/15 — Tolken voor het Tsjechisch (CS)

EPSO/AD/312/15 — Tolken voor het Kroatisch (HR)

EPSO/AD/313/15 — Tolken voor het Litouws (LT)

EPSO/AD/314/15 — Tolken voor het Maltees (MT)

(2015/C 224 A/01)

Uiterste datum voor inschrijving: 11 augustus 2015 om 12 uur (’s middags), Brusselse tijd

Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert algemene vergelijkende onderzoeken op basis van testen om een reservelijst op te stellen waaruit het Europees Parlement, de Europese Commissie en het Hof van Justitie kunnen putten voor de aanwerving van nieuwe ambtenaren, voor de functie van conferentietolk (functiegroep AD, administrateurs).

Deze aankondiging vormt samen met de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken die zijn gepubliceerd in Publicatieblad van de Europese Unie C 70 A van 27 februari 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), het juridisch bindende kader voor de selectieprocedure.

Alle kandidaten die voldoen aan de toelatingsvoorwaarden en slagen voor de tolkentesten en de algemene onderdelen van het assessment, worden op de reservelijst geplaatst.

Deze vergelijkende onderzoeken hebben betrekking op twee rangen, met twee opties per rang. U kunt zich slechts voor één vergelijkend onderzoek, één rang en één optie inschrijven. Bij uw elektronische inschrijving moet u een keuze maken. U kunt deze keuze niet meer wijzigen nadat u uw sollicitatie elektronisch hebt bevestigd en gevalideerd.

Als u zich echter inschrijft voor de functie in rang AD 7, kan de jury, indien u bij de online-inschrijving daartoe toestemming hebt gegeven, uw inschrijving overhevelen naar hetzelfde vergelijkend onderzoek voor rang AD 5 via een van de volgende mogelijkheden:

eerste mogelijkheid: uit de controle van uw verklaringen op het elektronische sollicitatieformulier blijkt dat u niet voldoet aan de toelatingsvoorwaarden voor rang AD 7, maar wel aan die voor rang AD 5;

tweede mogelijkheid: u bent niet geslaagd voor een of beide tolkentesten in dezelfde taal voor rang AD 7, maar u voldoet aan de voorwaarden om te slagen voor rang AD5;

derde mogelijkheid: u bent geslaagd voor alle tolkentesten en alle onderdelen van het assessment, maar na controle van de bewijsstukken blijkt dat u niet voldoet aan de toelatingsvoorwaarden voor rang AD 7, maar wel aan die voor rang AD 5, en u voldoet aan de voorwaarden om te slagen voor rang AD 5.

WAT HOUDT DE FUNCTIE IN?

Conferentietolken hebben tot taak ervoor te zorgen dat hetgeen wordt gezegd tijdens een vergadering, exact wordt omgezet in een officiële taal van de Europese Unie door middel van simultaan of consecutief tolken. U wordt geacht voorafgaand aan de vergadering het onderwerp en de terminologie te bestuderen.

In BIJLAGE I vindt u meer informatie over de taken.

AAN WELKE VOORWAARDEN MOET IK VOLDOEN?

Op het ogenblik dat u uw inschrijving valideert, moet u voldoen aan ALLE onderstaande voorwaarden:

Algemene voorwaarden

Onderdaan zijn van een van de lidstaten van de Europese Unie

Voldaan hebben aan de verplichtingen inzake de militaire dienstplicht van uw lidstaat

In zedelijk opzicht de waarborgen bieden die voor de beoogde functie vereist zijn

Bijzondere voorwaarden:

talen

U moet de taal van het vergelijkend onderzoek zowel mondeling als schriftelijk perfect beheersen (niveau moedertaal of gelijkwaardig) en deze kennis kunnen bewijzen.

Er zijn twee taalopties per vergelijkend onderzoek en per rang:

Optie 1: tolken naar de taal van het vergelijkend onderzoek (A), hetzij vanuit twee, hetzij vanuit drie passieve talen (C), afhankelijk van de rang

Optie 2: tolken vanuit de taal van het vergelijkend onderzoek (A) naar een tweede actieve taal (B) en tolken naar taal A, hetzij vanuit B, hetzij vanuit B en C, afhankelijk van de rang.

Zie BIJLAGE II voor de specifieke taalniveaus en talencombinaties die voor elk vergelijkend onderzoek, elke rang en elke optie vereist zijn.

Bijzondere voorwaarden:

kwalificaties en werkervaring

a)

een diploma van een voltooide, erkende, voltijdse bacheloropleiding van vier jaar tot conferentietolk,

of

b)

een diploma van een voltooide , erkende masteropleiding tot conferentietolk,

of

c)

een diploma van een voltooide, erkende, voltijdse bacheloropleiding van drie jaar , gevolgd door ten minste één jaar werkervaring als conferentietolk (te bewijzen aan de hand van documenten waarop duidelijk het aantal als conferentietolk gewerkte dagen wordt vermeld),

of

d)

een diploma van een voltooide, erkende, voltijdse bacheloropleiding van drie jaar , gevolgd door een met succes afgesloten postuniversitaire opleiding tot conferentietolk van ten minste één jaar (anders dan een masteropleiding), te bewijzen door een getuigschrift of een ander document.

Voor meer informatie over diploma’s, zie bijlage I bij de algemene bepalingen betreffende algemene vergelijkende onderzoeken ( http://eur-lex.europa.eu/legal-content/NL/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC ).

Rang AD 5

Geen aanvullende werkervaring vereist, behalve de in punt c) hierboven vermelde werkervaring van één jaar.

Rang AD 7

Werkervaring op universitair niveau van vier jaar, te rekenen vanaf de datum van een van de bovenvermelde diploma’s. Deze werkervaring moet ten minste 100 werkdagen als conferentietolk omvatten, te rekenen vanaf de datum waarop is voldaan aan de voorwaarde van de punten a), b), c) of d) hierboven.

De met een kwalificatie afgesloten opleiding tot conferentietolk of de aan te tonen werkervaring van één jaar als conferentietolk (als bedoeld onder punt c) hierboven) mogen niet bij deze vier jaar worden gerekend.

NB: Werkervaring als gerechtstolk, als bedrijfstolk, als gesprekstolk of als tolk bij sociale of overheidsinstellingen wordt niet beschouwd als werkervaring als conferentietolk.

De taal die wordt gekozen voor het assessment moet het Engels, het Frans of het Duits zijn. Dit zijn de belangrijkste werktalen van de EU-instellingen en het is in het belang van de dienst dat nieuwe personeelsleden in hun dagelijkse werk onmiddellijk doeltreffend kunnen communiceren in ten minste een van deze talen.

In BIJLAGE III vindt u meer informatie over de taalregeling bij vergelijkende onderzoeken van de EU.

HOE VERLOOPT DE SELECTIEPROCEDURE?

1.    Voorafgaande tolkentest

Als u uw inschrijving tijdig hebt gevalideerd en u volgens de op het elektronische sollicitatieformulier verstrekte informatie voldoet aan de toelatingsvoorwaarden, wordt u uitgenodigd voor een voorafgaande tolkentest in een van de door EPSO erkende centra. Deze test bestaat in het simultaan tolken van een op band opgenomen toespraak, mogelijk met gebruik van een audiovisueel hulpmiddel.

Test

Taal

Duur

Vereiste minimumscore

Simultaan tolken van een op band opgenomen toespraak

Optie 1: vanuit C1 naar A

Optie 2: vanuit B naar A

Circa 10 min. elk

10/20

Als u de vereiste minimumscore hebt behaald voor de voorafgaande tolkentest, wordt u uitgenodigd voor de volgende fase van het vergelijkend onderzoek. De op deze test behaalde score wordt echter niet opgeteld bij de score van de tolkentesten (punt 2).

Kandidaten die op het moment van de validering van hun elektronisch sollicitatieformulier een interinstitutionele accreditering als hulpconferentietolk hebben, worden vrijgesteld van deze test. De interinstitutionele accreditering wordt georganiseerd door het „Inter-Institutional Test Office” van de tolkendiensten van de Europese Unie.

2.    Tolkentesten

Als u geslaagd bent voor de voorafgaande tolkentest of beschikt over een interinstitutionele accreditering als hulpconferentietolk (het bewijs van accreditering moet worden verstrekt bij aflevering van de bewijsstukken), wordt u uitgenodigd voor de tolkentesten in een van de door EPSO erkende centra.

Testen

Taal

Duur

Vereiste minimumscore

Test consecutief tolken

Vanuit elke taal C en/of taal B naar taal A, en vanuit taal A naar taal B (indien van toepassing)

Toespraak van maximaal 6 minuten

10/20

Test simultaan tolken

Vanuit elke taal C en/of taal B naar taal A, en vanuit taal A naar taal B (indien van toepassing)

Toespraak van maximaal 12 minuten

10/20


Gewicht van de tolkentesten (specifieke vaardigheden)

75 % van de totaalscore

Bij de testen simultaan tolken kunnen op audiovisueel materiaal opgenomen toespraken worden gebruikt.

3.    Assessment

Als u de vereiste minimumscores hebt behaald voor de tolkentesten, wordt u uitgenodigd voor een assessment van één dag, dat waarschijnlijk in Brussel zal plaatsvinden. Tijdens het assessment legt u de meerkeuzetesten per computer af in uw actieve taal A , en de andere onderdelen van het assessment in het Engels (EN), Frans (FR) of Duits (DE) .

Meerkeuzetesten per computer

Onderdelen

Taal

Vragen

Duur

Vereiste minimumscore

Verbaal redeneervermogen

actieve taal A

20 vragen

35 min.

10/20

Numeriek redeneervermogen

actieve taal A

10 vragen

20 min.

numeriek + abstract samen 10/20

Abstract redeneervermogen

actieve taal A

10 vragen

10 min.

Als u niet slaagt voor de meerkeuzetesten per computer, wordt u uitgesloten van verdere deelname. U moet voor alle onderdelen de vereiste minimumscores halen. De behaalde scores worden echter niet meegerekend voor de totaalscore.

Tijdens het assessment worden acht algemene vaardigheden getoetst tijdens drie onderdelen (mondelinge presentatie, interview over de vaardigheden en groepsoefening), volgens onderstaand schema:

De scores voor deze onderdelen worden gecombineerd met de scores van de tolkentesten (zie punt 2) om de totaalscore te berekenen:

Vaardigheid

Onderdelen

Taal

1.

Problemen analyseren en oplossen

Mondelinge presentatie

Groepsoefening

EN, FR of DE

2.

Communiceren

Mondelinge presentatie

Interview over vaardigheden

EN, FR of DE

3.

Kwaliteits- en resultaatgericht werken

Mondelinge presentatie

Interview over vaardigheden

EN, FR of DE

4.

Leren en zich blijven ontwikkelen

Groepsoefening

Interview over vaardigheden

EN, FR of DE

5.

Prioriteiten stellen en organiseren

Mondelinge presentatie

Groepsoefening

EN, FR of DE

6.

Stressbestendigheid

Mondelinge presentatie

Interview over vaardigheden

EN, FR of DE

7.

Samenwerken

Groepsoefening

Interview over vaardigheden

EN, FR of DE

8.

Leiding geven

Groepsoefening

Interview over vaardigheden

EN, FR of DE


Vereiste minimumscore

40/80

Gewicht van de algemene vaardigheden

25 % van de totaalscore

4)    Reservelijst

Na controle van de bewijsstukken stelt de jury per vergelijkend onderzoek, per rang en per optie een reservelijst op van de kandidaten die aan alle voorwaarden voldoen en geslaagd zijn voor alle onderdelen van het assessment. De reservelijst wordt in alfabetische volgorde opgesteld.

HOE EN WANNEER KAN IK ME INSCHRIJVEN?

U kunt zich online inschrijven op de website van EPSO (http://jobs.eu-careers.eu) vóór:

11 augustus 2015 om 12 uur (’s middags), Brusselse tijd.


BIJLAGE I

FUNCTIEOMSCHRIJVING

Conferentietolken hebben tot taak ervoor te zorgen dat hetgeen wordt gezegd tijdens een vergadering, exact wordt omgezet in een officiële taal van de Europese Unie door middel van simultaan of consecutief tolken. U wordt geacht voorafgaand aan de vergadering het onderwerp en de terminologie te bestuderen.

Een tolk moet zich snel kunnen aanpassen (veelvuldige vergaderingen, verschillende onderwerpen en onregelmatige werktijden) en moet complexe problemen van verschillende aard kunnen begrijpen. U moet snel kunnen reageren op veranderende omstandigheden en over goede communicatieve vaardigheden beschikken. U moet regelmatig intensief kunnen werken, zowel individueel als in teamverband, en zich kunnen aanpassen aan een multiculturele werkomgeving. U wordt geacht uw vakkennis en uw kennis op technologisch gebied gedurende uw loopbaan te blijven bijscholen. U kunt worden verzocht om uw talencombinaties uit te breiden naar gelang van de behoeften van de dienst. Bij het Europees Parlement geldt dit als een verplichting.

Voor alle instellingen is een grondige kennis van andere talen dan de voor dit vergelijkend onderzoek vereiste talen een voordeel (ook andere dan officiële talen van de EU).

Als tolk kunt u worden verzocht om de kwaliteit van het werk van hulpconferentietolken te beoordelen en administratieve taken in verband met tolkendiensten te vervullen.

De functie van conferentietolk brengt veel dienstreizen met zich mee (behalve voor de tolken van het Hof van Justitie, die voornamelijk in Luxemburg werken).

Voor aanwerving bij het Hof van Justitie is een goede kennis van het geschreven Frans verplicht. Omdat het Frans een belangrijke werktaal is van de dienst, moeten de aangeworven kandidaten deze taal dus goed beheersen.

Meer informatie over het werken als tolk kunt u vinden op de website van de betrokken instellingen: http://europa.eu/interpretation/index_nl.htm

Einde van BIJLAGE I, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.


BIJLAGE II

VERPLICHTE TALENCOMBINATIES PER VERGELIJKEND ONDERZOEK, RANG EN OPTIE:

Met de term „talencombinatie” worden de talen bedoeld die een conferentietolk tijdens zijn werk gebruikt. Deze werktalen worden onderverdeeld in „actieve” en „passieve” talen en worden hierna aangeduid als „taal A”, „taal B” of „taal C”.

Taal A: De hoofdtaal van de tolk (moedertaal of taal die op een vergelijkbaar niveau wordt beheerst). Deze taal beheerst u perfect en u kunt vanuit al uw werktalen tolken naar deze taal, zowel simultaan als consecutief.

Taal B: Een taal die niet uw hoofdtaal is, maar die u wel volledig beheerst. U kunt vanuit taal A naar deze taal tolken, zowel simultaan als consecutief.

Taal C: Taal waaruit u kunt tolken en die u volledig begrijpt.

EPSO/AD/311/15 — TSJECHISCH (CS) — Rang AD 5

Optie 1 (A + CC)

Actieve taal A: Tsjechisch

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A, taal C1 en Slowaaks)

Optie 2 (A + B)

Actieve taal A: Tsjechisch

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

EPSO/AD/311/15 — TSJECHISCH (CS) — Rang AD 7

Optie 1 (A + CCC)

Actieve taal A: Tsjechisch

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A, taal C1 en Slowaaks)

C3: een EU-taal (een andere dan taal A, taal C1, taal C2 en Slowaaks)

Optie 2 (A + B + C)

Actieve taal A: Tsjechisch

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

Passieve taal C: een EU-taal (een andere dan taal A, taal B en Slowaaks)

EPSO/AD/312/15 — KROATISCH (HR) — Rang AD 5

Optie 1 (A + CC)

Actieve taal A: Kroatisch

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A en taal C1)

Optie 2 (A + B)

Actieve taal A: Kroatisch

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

EPSO/AD/312/15 — KROATISCH (HR) — Rang AD 7

Optie 1 (A + CCC)

Actieve taal A: Kroatisch

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A en taal C1)

C3: een EU-taal (een andere dan taal A, taal C1 en taal C2)

Optie 2 (A + B + C)

Actieve taal A: Kroatisch

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

Passieve taal C: een EU-taal (een andere dan taal A en taal B)

EPSO/AD/313/15 — LITOUWS (LT) — Rang AD 5

Optie 1 (A + CC)

Actieve taal A: Litouws

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A en taal C1)

Optie 2 (A + B)

Actieve taal A: Litouws

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

EPSO/AD/313/15 — LITOUWS (LT) — Rang AD 7

Optie 1 (A + CCC)

Actieve taal A: Litouws

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A en taal C1)

C3: een EU-taal (een andere dan taal A, taal C1 en taal C2)

Optie 2 (A + B + C)

Actieve taal A: Litouws

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

Passieve taal C: een EU-taal (een andere dan taal A en taal B)

EPSO/AD/314/15 — MALTEES (MT) — Rang AD 5

Optie 1 (A + CC)

Actieve taal A: Maltees

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A en taal C1)

Optie 2 (A + B)

Actieve taal A: Maltees

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

EPSO/AD/314/15 — MALTEES (MT) — Rang AD 7

Optie 1 (A + CCC)

Actieve taal A: Maltees

Passieve talen C:

C1: Engels, Frans of Duits

C2: een EU-taal (een andere dan taal A en taal C1)

C3: een EU-taal (een andere dan taal A, taal C1 en taal C2)

Optie 2 (A + B + C)

Actieve taal A: Maltees

Actieve taal B: Engels, Frans, Duits, Italiaans of Spaans

Passieve taal C: een EU-taal (een andere dan taal A en taal B)

Einde van BIJLAGE II, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.


BIJLAGE III

TAALREGELING

Overeenkomstig het arrest van het Hof van Justitie (Grote kamer) in zaak C-566/10 P, Republiek Italië/Commissie, motiveren de Europese instellingen de beperking van het aantal officiële EU-talen dat als tweede taal kan worden gekozen voor dit vergelijkend onderzoek.

De selectie van de tweede talen is gebaseerd op het belang van de dienst; nieuwe personeelsleden moeten onmiddellijk inzetbaar zijn en in hun dagelijkse werk doeltreffend kunnen communiceren, omdat anders het functioneren van de instellingen ernstig zou kunnen worden belemmerd.

Voor de interne communicatie binnen de EU-instellingen wordt al heel lang hoofdzakelijk gebruikgemaakt van het Engels, het Frans en het Duits en dit zijn ook de talen die het vaakst nodig zijn voor de externe communicatie en de behandeling van dossiers. Daarnaast zijn het Engels, het Frans en het Duits de talen die het vaakst als tweede taal worden geleerd en gebruikt in de EU. Daarom mag van kandidaten voor functies bij de Europese Unie worden verwacht dat zij ten minste één van deze talen beheersen. Rekening houdend met het belang en de behoeften van de dienst en met de capaciteiten van de kandidaten, en gezien het specifieke vakgebied van dit vergelijkend onderzoek, is het gewettigd om tests te organiseren in deze drie talen, om te waarborgen dat de kandidaten, ongeacht hun hoofdtaal, in ieder geval in één van deze drie officiële talen kunnen werken. Door de specifieke vaardigheden op deze manier te toetsen, gaan de instellingen na of kandidaten in staat zijn onmiddellijk te functioneren in een omgeving die sterk overeenkomt met de dagelijkse werksituatie in de EU-instellingen.

Om dezelfde redenen wordt ook het aantal talen voor de communicatie tussen de kandidaten en de instellingen beperkt, evenals het aantal talen waarin de sollicitatiedossiers kunnen worden opgesteld. Dit biedt ook een betere garantie voor uniformiteit bij het vergelijken en controleren van de sollicitatiedossiers.

Om ervoor te zorgen dat alle kandidaten gelijk worden behandeld, moet iedereen, ook degenen wier eerste taal één van deze drie talen is, een aantal tests afleggen in de tweede taal, waarbij uit deze drie talen kan worden gekozen.

Dit laat onverlet dat in een later stadium een opleiding in een derde taal kan worden gevolgd om te voldoen aan de vereiste van artikel 45, lid 2, van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie.

Einde van BIJLAGE III, klik hier om terug te gaan naar de hoofdtekst.