18.10.2013   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

L 277/14


BESLUIT Nr. 1/2013 VAN DE GEMENGDE COMMISSIE EU-EVA GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

van 1 juli 2013

tot wijziging van de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987

(2013/510/EU)

DE GEMENGDE COMMISSIE EU-EVA,

Gezien de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 (1), en met name artikel 15, lid 3, onder a),

Overwegende hetgeen volgt:

(1)

Kroatië is op 1 juli 2013 toegetreden tot de Unie.

(2)

De vertalingen in de Kroatische taal van bepaalde vermeldingen in de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 („de overeenkomst”) moeten dientengevolge uit het deel van de EVA-landen worden gehaald en in de delen van de lidstaten van de Europese Unie worden ingevoegd.

(3)

Er dienen als gevolg van de toetreding van Kroatië tot de Unie eveneens technische wijzigingen in de overeenkomst te worden ingevoerd met betrekking tot de in aanhangsel III opgenomen akten van borgtocht.

(4)

Om het gebruik mogelijk te maken van akten van borgtocht die zijn gedrukt volgens de criteria die vóór de datum van toetreding van Kroatië tot de Unie van kracht waren, moet een overgangsperiode worden ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, verder kunnen worden gebruikt.

(5)

De overeenkomst dient dienovereenkomstig te worden gewijzigd,

HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:

Artikel 1

Aanhangsel III bij de overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt overeenkomstig de bijlage bij dit besluit gewijzigd.

Artikel 2

De formulieren die zijn gebaseerd op de in de bijlagen C1, C2, C3, C4, C5 en C6 bij aanhangsel III van de overeenkomst opgenomen modellen kunnen, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen, in gebruik blijven, doch uiterlijk tot het eind van de twaalfde maand na de datum van inwerkingtreding van dit besluit.

Artikel 3

Dit besluit treedt in werking op de dag na die van de vaststelling ervan.

Gedaan te Reykjavik, 1 juli 2013.

Voor de Gemengde Commissie

De voorzitter

Snorri OLSEN


(1)   PB L 226 van 13.8.1987, blz. 2.


BIJLAGE

1.   

In bijlage B1 bij aanhangsel III wordt de tekst van vak 51 als volgt vervangen:

„Vak 51:   Voorziene kantoren van doorgang (en land)

Vermelding van de landen

De landcode is de ISO Alpha-2 lettercode (ISO 3166-1).

De lijst van de toepasselijke codes is als volgt:

AT

Oostenrijk

BE

België

BG

Bulgarije

CH

Zwitserland

CY

Cyprus

CZ

Tsjechië

DE

Duitsland

DK

Denemarken

EE

Estland

ES

Spanje

FI

Finland

FR

Frankrijk

GB

Verenigd Koninkrijk

GR

Griekenland

HR

Kroatië

HU

Hongarije

IE

Ierland

IS

IJsland

IT

Italië

LT

Litouwen

LU

Luxemburg

LV

Letland

MT

Malta

NL

Nederland

NO

Noorwegen

PL

Polen

PT

Portugal

RO

Roemenië

SE

Zweden

SI

Slovenië

SK

Slowakije

TR

Turkije”.

2.   

In bijlage B6 bij aanhangsel III wordt titel III als volgt gewijzigd:

a)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Beperkte geldigheid — 99200” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Valjanost ograničena”;

b)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Vrijstelling — 99201” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Oslobođeno”;

c)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Alternatief bewijs — 99202” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Alternativni dokaz”;

d)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land) — 99203” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Razlike: Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)”;

e)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Bij uitgang uit … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing — 99204” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Izlaz iz… podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…”;

f)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Geen verplichte route — 99205” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Oslobođeno od propisanog plana puta”;

g)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Toegelaten afzender — 99206” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Ovlašteni pošiljatelj”;

h)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Van ondertekening vrijgesteld — 99207” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Oslobođeno potpisa”;

i)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN — 99208” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Zabranjeno zajedničko jamstvo”;

j)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Gebruik onbeperkt — 99209” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Neograničena uporaba”;

k)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Achteraf afgegeven — 99210” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Izdano naknadno”;

l)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Diversen — 99211” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Razni”;

m)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Los gestort — 99212” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Rasuto”;

n)

in de verwijzingen in de verschillende talen wordt bij „Afzender — 99213” het volgende streepje tussen de vermeldingen in de taalversies FR en IT ingevoegd en uit zijn huidige positie geschrapt:

„—

HR

Pošiljatelj”.

3.   

In aanhangsel III, bijlage C1, deel I, punt 1, wordt „de Republiek Kroatië” ingevoegd tussen „de Franse Republiek” en „de Italiaanse Republiek”. „de Republiek Kroatië” wordt tussen het woord „en” en „de Republiek IJsland” geschrapt.

4.   

In aanhangsel III, bijlage C2, deel I, punt 1, wordt „de Republiek Kroatië” ingevoegd tussen „de Franse Republiek” en „de Italiaanse Republiek”. „de Republiek Kroatië” wordt tussen het woord „en” en „de Republiek IJsland” geschrapt.

5.   

In aanhangsel III, bijlage C4, deel I, punt 1, wordt „de Republiek Kroatië” ingevoegd tussen „de Franse Republiek” en „de Italiaanse Republiek”. „de Republiek Kroatië” wordt tussen het woord „en” en „de Republiek IJsland” geschrapt.

6.   

In aanhangsel III, bijlage C5, vak 7, wordt „Kroatië” tussen „Europese Gemeenschap” en „IJsland” geschrapt.

7.   

In aanhangsel III, bijlage C6, vak 6, wordt „Kroatië” tussen „Europese Gemeenschap” en „IJsland” geschrapt.