1.2.2021   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

L 35/31


BESLUIT Nr. 1/2021 VAN HET GEMENGD COMITÉ OP GROND VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE UNIE EN JAPAN BETREFFENDE EEN ECONOMISCH PARTNERSCHAP

van 25 januari 2021

betreffende de wijzigingen van de bijlagen 14-A en 14-B inzake geografische aanduidingen [2021/109]

HET GEMENGD COMITÉ,

Gezien de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Japan betreffende een economisch partnerschap (hierna “de overeenkomst” genoemd), en met name de artikelen 14.30 en 22.2,

Overwegende hetgeen volgt:

(1)

De overeenkomst is op 1 februari 2019 in werking getreden.

(2)

Op 8 juni 2019 is hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 110/2008 van het Europees Parlement en de Raad (1), waarnaar wordt verwezen in deel 1 van bijlage 14-A en in deel 2, afdeling A, van bijlage 14-B bij de overeenkomst, ingetrokken bij Verordening (EU) 2019/787 van het Europees Parlement en de Raad (2). Bijgevolg moeten de verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 110/2008 in de overeenkomst dienovereenkomstig worden vervangen door verwijzingen naar Verordening (EU) 2019/787.

(3)

Op 28 november 2019, tijdens de eerste vergadering van het Comité voor intellectuele eigendom, hebben de Europese Unie en Japan (hierna “de partijen” genoemd) de bijzonderheden betreffende de wijziging van bijlage 14-B bij de overeenkomst krachtens artikel 14.30 besproken en zijn zij overeengekomen de besprekingen de komende maanden voort te zetten met als doel om tijdens de volgende vergadering van het Gemengd Comité een akkoord te bereiken over de toevoeging van nieuwe geografische aanduidingen (hierna “GA’s” genoemd). Naar aanleiding van die besprekingen hebben de partijen bevestigd dat het Gemengd Comité vanaf 2020 en tot en met 2022 elk jaar maximaal 28 namen van de Europese Unie en 28 namen van Japan in overweging zal nemen voor bescherming als GA’s en voor toevoeging aan bijlage 14-B bij de overeenkomst, op voorwaarde dat deze namen intern als GA’s zijn beschermd (3). Met ingang van 2023 zullen de partijen ernaar streven om in nauw overleg met elkaar voortdurend extra GA’s toe te voegen aan bijlage 14-B in het licht van de belangen van beide partijen.

(4)

Ingevolge het verzoek van de partijen en overeenkomstig artikel 14.30, lid 1, heeft de Europese Unie de bezwaarprocedure en het onderzoek van 28 extra GA’s van Japan afgerond en heeft Japan de bezwaarprocedure en het onderzoek van 28 extra GA’s van de Europese Unie afgerond.

(5)

Op 2 maart 2020 heeft Japan de Europese Unie overeenkomstig artikel 14.30, lid 3, van de overeenkomst in kennis gesteld van de beëindiging van de bescherming van de Japanse geografische aanduiding “西尾の抹茶/Nishio Matcha” in Japan.

(6)

Op 28 december 2020 heeft het Comité voor intellectuele eigendom het Gemengd Comité overeenkomstig artikel 14.53, lid 3, van de overeenkomst aanbevolen de bijlagen 14-A en 14-B bij de overeenkomst dienovereenkomstig te wijzigen.

(7)

De Partijen hebben hun interne procedures voor de vaststelling van het besluit door het Gemengd Comité op grond van de overeenkomst reeds voltooid en dienen ernaar te streven zo snel mogelijk de diplomatieke nota’s ter bekrachtiging van de wijzigingen van de overeenkomst uit te wisselen, zodat deze wijzigingen uiterlijk tien werkdagen na de vaststelling van het besluit in werking kunnen treden.

(8)

Bijgevolg moeten de bijlagen 14-A en 14-B bij de overeenkomst worden gewijzigd overeenkomstig artikel 23.2, lid 3 en lid 4, punten f) en g), van de overeenkomst,

HEEFT HET VOLGENDE BESLUIT VASTGESTELD:

Artikel 1

In deel 1 van bijlage 14-A en in voetnoot 1 bij de titel (“De Europese Unie”) van deel 2, afdeling A, van bijlage 14-B worden de verwijzingen naar EU-regelgeving gewijzigd zoals beschreven in bijlage 1 bij dit besluit.

Artikel 2

1.   In deel 1, afdeling A, van bijlage 14-B bij de overeenkomst worden de in bijlage 2 bij dit besluit opgenomen GA’s toegevoegd aan de overeenkomstige lijst van GA’s van de respectieve lidstaat van de Europese Unie.

2.   In deel 1, afdeling B, van bijlage 14-B bij de overeenkomst wordt de geografische aanduiding “西尾の抹茶/Nishio Matcha” geschrapt van de lijst van GA’s van Japan zoals aangegeven in deel 1 van bijlage 3 bij dit besluit en worden de in deel 2 van bijlage 3 bij dit besluit opgenomen GA’s toegevoegd aan de lijst van GA’s van Japan.

3.   In deel 2, afdeling A, van bijlage 14-B bij de overeenkomst worden de in bijlage 4 bij dit besluit opgenomen GA’s toegevoegd aan de overeenkomstige lijst van GA’s van de respectieve lidstaat van de Europese Unie.

4.   In deel 2, afdeling B, van bijlage 14-B bij de overeenkomst worden de in bijlage 5 bij dit besluit opgenomen GA’s toegevoegd aan de lijst van GA’s van Japan.

Artikel 3

1.   In het derde en vierde jaar van uitvoering van de overeenkomst zal het Gemengd Comité een besluit nemen over de toevoeging aan bijlage 14-B bij de overeenkomst van maximaal 28 namen van respectievelijk de Europese Unie en Japan die in het kader van de overeenkomst als GA zullen worden beschermd, tot een totaal van maximaal 83 namen voor elke partij, met inbegrip van de namen uit hoofde van artikel 2 van dit besluit, mits het gaat om GA’s die op het grondgebied van de partij beschermd zijn overeenkomstig haar wet- en regelgeving.

2.   Met ingang van het vijfde jaar van uitvoering van de overeenkomst zullen de partijen ernaar streven voortdurend extra GA’s toe te voegen in het licht van de belangen van beide partijen.

Artikel 4

Dit besluit wordt opgesteld in tweevoud. De artikelen 1 en 2 en de bijlagen bij dit besluit worden opgesteld in tweevoud in de authentieke talen van de overeenkomst als vastgesteld in artikel 23.8, lid 1, van de overeenkomst, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.

Artikel 5

Dit besluit wordt uitgevoerd door de partijen als bedoeld in artikel 22.2, lid 1, van de overeenkomst. De bij dit besluit aangenomen wijzigingen van de overeenkomst worden bekrachtigd door en treden in werking bij de uitwisseling van diplomatieke nota’s overeenkomstig artikel 23.2, lid 3, van de overeenkomst.

For the Joint Committee

Toshimitsu MOTEGI

Medevoorzitter [voor Japan]

Valdis DOMBROVSKIS

Medevoorzitter [voor EU]


(1)  Verordening (EG) nr. 110/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende de definitie, de aanduiding, de presentatie, de etikettering en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 1576/89 van de Raad (PB L 39 van 13.2.2008, blz. 16).

(2)  Verordening (EU) 2019/787 van het Europees Parlement en de Raad van 17 april 2019 betreffende de definitie, omschrijving, presentatie en etikettering van gedistilleerde dranken, het gebruik van de namen van gedistilleerde dranken in de presentatie en etikettering van andere levensmiddelen en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken, het gebruik van ethylalcohol en distillaten uit landbouwproducten in alcoholhoudende dranken, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 110/2008 (PB L 130 van 17.5.2019, blz. 1).

(3)  Voor alle duidelijkheid: het Gemengd Comité zal jaarlijks 27 of 28 namen van de Europese Unie in overweging nemen, ongeacht het aantal namen van Japan.


BIJLAGE 1

In deel 1 van bijlage 14-A en in voetnoot 1 bij de titel (“De Europese Unie”) van deel 2, afdeling A, van bijlage 14-B worden de verwijzingen naar “Verordening (EG) nr. 110/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende de definitie, de aanduiding, de presentatie, de etikettering en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1576/89 van de Raad” vervangen door verwijzingen naar “Verordening (EU) 2019/787 van het Europees Parlement en de Raad van 17 april 2019 betreffende de definitie, omschrijving, presentatie en etikettering van gedistilleerde dranken, het gebruik van de namen van gedistilleerde dranken in de presentatie en etikettering van andere levensmiddelen en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken, het gebruik van ethylalcohol en distillaten uit landbouwproducten in alcoholhoudende dranken, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 110/2008”.


BIJLAGE 2

OOSTENRIJK

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Vorarlberger Bergkäse

ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

Kaas”

BULGARIJE

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Българско pозово масло

(Transliteratie in Latijns schrift: Bulgarsko rozovo maslo)

バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

Etherische oliën

Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Transliteratie in Latijns schrift: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

ストランジャンスキ・マノフ・メッド/

マノフ・メッド・オット・ストランジャ

Andere producten van dierlijke oorsprong (eieren, honing, diverse zuivelproducten met uitzondering van boter enz.) [honing]”

KROATIË

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Baranjski kulen

バラニュスキ・クレン

Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkensham]

Dalmatinski pršut

ダルマティンスキ・

プロシュート

Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkensham]

Drniški pršut

ドゥルニシュキ・プロシュート

Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkensham]

Međimursko meso `z tiblice

メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkensham]

Slavonski med

スラヴォンスキ・メド

Andere producten van dierlijke oorsprong (eieren, honing, diverse zuivelproducten met uitzondering van boter enz.) [honing]”

FRANKRIJK

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル

Oliën en vetten (boter, margarine, spijsolie enz.) [boter]

Laguiole

ライオル

Kaas”

DUITSLAND

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Aachener Printen

アーヘナー・プリンテン

Brood, gebak, suikerwerk, biscuits en andere bakkerswaren [biscuits]”

GRIEKENLAND

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Καλαμάτα

(Transliteratie in Latijns schrift: Kalamata)

カラマタ

Oliën en vetten (boter, margarine, spijsolie enz.) [olijfolie]

Κασέρι

(Transliteratie in Latijns schrift: Kasseri)

カセリ

Kaas

Κεφαλογραβιέρα

(Transliteratie in Latijns schrift: Kefalograviera)

ケファログラヴィエラ

Kaas”

ITALIË

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Culatello di Zibello

クラテッロ・ディ・ジベッロ

Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkensham]

Toscano

トスカーノ

Oliën en vetten (boter, margarine, spijsolie enz.) [olijfolie]”

ROEMENIË

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Magiun de prune Topoloveni

マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

Groenten, fruit en granen, in ongewijzigde staat of verwerkt [pruimenjam]

Salam de Sibiu

サラム・デ・シビウ

Vleesproducten (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkenssalami]

Telemea de Ibănești

テレメア・デ・イバネシュティ

Kaas”

SLOVENIË

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Kranjska klobasa

クランスカ・クロバサ

Vleesproduct (verhit, gepekeld, gerookt enz.) [varkensworst]”

SPANJE

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Estepa

エステパ

Oliën en vetten (boter, margarine, spijsolie enz.) [olijfolie]”


BIJLAGE 3

DEEL 1

De geografische aanduiding “西尾の抹茶/Nishio Matcha” wordt geschrapt van de lijst van GA’s van Japan in deel 1, afdeling B, van bijlage 14-B bij de overeenkomst.

DEEL 2

Te beschermen naam

Transcriptie in Latijns schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“水戸の柔甘ねぎ

Mito no Yawaraka Negi

Landbouwproduct [lente-ui]

松館しぼり大根

Matsudate Shibori Daikon

Landbouwproduct [daikon]

対州そば

Taisyu Soba

Landbouwproduct [boekweit]

Verwerkt landbouwproduct [boekweitmeel]

山形セルリー/

Yamagata Celery

Yamagata Celery

Landbouwproduct [selderij]

南郷トマト

Nango Tomato

Landbouwproduct [tomaat]

ヤマダイかんしょ/

Image 1

かんしょ

Yamadai Kansho

Landbouwproduct [zoete aardappel]

岩出山凍り豆腐/

岩出山名産凍り豆腐

Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Verwerkt landbouwproduct [gevriesdroogde tofoe]

くまもとあか牛

Kumamoto Akaushi

Vers vlees [rundvlees]

二子さといも/二子いものこ

Futago Satoimo/

Futago Imonoko

Landbouwproduct [taro]

越前がに/越前かに

Echizen Gani/Echizen Kani

Visserijproduct [sneeuwkrab]

Verwerkt visserijproduct [gekookte sneeuwkrab]

大山ブロッコリー/

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli

Landbouwproduct [broccoli]

奥久慈しゃも/

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo

Vers vlees [kip, slachtafval]

こおげ花御所柿/

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki

Landbouwproduct [Japanse kaki]

菊池水田ごぼう/

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo

Landbouwproduct [klitwortel]

つるたスチューベン/

Tsuruta Steuben  (1)

Tsuruta Steuben

Landbouwproduct [druiven]

小笹うるい/Ozasa Urui

Ozasa Urui

Landbouwproduct [hosta]

東京しゃも/

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo

Vers vlees [kip, slachtafval]

佐用もち大豆/

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu

Landbouwproduct

[sojabonen]

いぶりがっこ/Iburigakko

Iburigakko

Verwerkt landbouwproduct [ingelegde groenten]

大栄西瓜/Daiei Suika

Daiei Suika

Landbouwproduct [watermeloen]

津南の雪下にんじん/

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin

Landbouwproduct [wortel]

善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

Zentsujisan Shikakusuika

Landbouwproduct [watermeloen]

比婆牛/Hiba Gyu

Hiba Gyu

Vers vlees [rundvlees]

伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

Landbouwproduct [boekweit]

東出雲の

Image 2

ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

Verwerkt landbouwproduct [gedroogde Japanse kaki]


(1)  (1) Voor alle duidelijkheid: rasbenamingen die geheel of gedeeltelijk overeenkomen met “Steuben” mogen verder worden gebruikt voor soortgelijke producten, mits de consument niet wordt misleid wat de aard van deze aanduiding of de precieze oorsprong van de producten betreft.”


BIJLAGE 4

ESTLAND

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Estonian vodka

エストニアン・ウォッカ

Gedistilleerde dranken”

FRANKRIJK

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Cassis de Dijon

カシス・ドゥ・ディジョン

Gedistilleerde dranken”

DUITSLAND

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Pfalz

ファルツ

Wijn”

IERLAND

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Irish Poteen/Irish Poitín

アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン

Gedistilleerde dranken”

SLOVENIË

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Goriška Brda

ゴリシュカ・ブルダ

Wijn

Štajerska Slovenija

シュタイエルスカ・スロヴェニア

Wijn”

SPANJE

Te beschermen naam

Transcriptie in Japans schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“Cariñena

カリニェナ

Wijn”


BIJLAGE 5

Te beschermen naam

Transcriptie in Latijns schrift (ter informatie)

Productcategorie en korte beschrijving [tussen vierkante haken, ter informatie]

“北海道

Hokkaido

Wijn

灘五郷

Nadagogo

Seishu (Sake)

はりま

Harima

Seishu (Sake)”