EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32012Q0307(01)

Wijzigingen van de instructies voor de griffier van het Gerecht

OJ L 68, 7.3.2012, p. 20–22 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 01/07/2015; afgeschaft en vervangen door 32015Q0618(01)

ELI: http://data.europa.eu/eli/proc_rules/2012/307(1)/oj

7.3.2012   

NL

Publicatieblad van de Europese Unie

L 68/20


WIJZIGINGEN VAN DE INSTRUCTIES VOOR DE GRIFFIER VAN HET GERECHT

HET GERECHT,

Gezien artikel 23 van zijn Reglement voor de procesvoering,

Gezien de Instructies voor de griffier, vastgesteld op 5 juli 2007, zoals gewijzigd bij besluit van het Gerecht van 17 mei 2010;

STELT DE VOLGENDE WIJZIGINGEN VAN DE INSTRUCTIES VOOR DE GRIFFIER VAST:

Artikel 1

1.   [Betreft niet de versie in het Nederlands]

2.   Artikel 3 wordt gewijzigd als volgt:

in lid 1 wordt de term „stukken” vervangen door „processtukken”;

[betreft niet de versie in het Nederlands];

in lid 4, tweede alinea, wordt de tekst vervangen door de volgende tekst:

„Van de inschrijving in het register wordt, onder vermelding van volgnummer en datum van inschrijving, aantekening gemaakt op het origineel van het door partijen neergelegde processtuk of op de versie die wordt geacht het origineel van dat stuk te zijn (1), en op elk afschrift dat hun wordt betekend. Deze aantekening geschiedt in de procestaal.”;

in lid 5 wordt de tekst vervangen door de volgende tekst:

„Wanneer de inschrijving van een processtuk in het register plaatsvindt op een andere dag dan de dag van neerlegging, wordt laatstbedoelde dag vermeld in het register en op het origineel of de versie die wordt geacht het origineel te zijn, en op de afschriften van het stuk.”;

in lid 6 wordt na de zinsnede „een ambtenaar of personeelslid van de griffie in ontvangst is genomen,” de zinsnede „de dag bedoeld in artikel 5 van het besluit van het Gerecht van 14 september 2001,” toegevoegd.

3.   Artikel 4 wordt gewijzigd als volgt:

de tweede alinea van lid 2 wordt de eerste alinea van lid 3;

de derde alinea van lid 2 wordt de tweede alinea van lid 3;

de vierde alinea van lid 2 wordt lid 4;

lid 3 wordt lid 5.

4.   Artikel 5 wordt gewijzigd als volgt:

de tekst in lid 1 wordt vervangen door de volgende tekst:

„Het dossier van de zaak bevat: de processtukken, in voorkomend geval met hun bijlagen, met de vermelding bedoeld in artikel 3, lid 4, tweede alinea, van deze instructies, ondertekend door de griffier; de besluiten en beschikkingen in de zaak, daaronder begrepen die inzake de weigering van stukken; de rapporten ter terechtzitting; de processen-verbaal van de terechtzittingen; de door de griffier verrichte betekeningen en, in voorkomend geval, alle andere stukken of correspondentie die voor de uitspraak in de zaak in aanmerking moeten worden genomen.”;

in lid 2 wordt de zinsnede „of een stuk in het dossier moet worden opgenomen” vervangen door de zinsnede „over de opneming van een stuk in het dossier”;

in lid 4, eerste alinea, wordt het woord „originele” geschrapt;

de tekst in lid 5 wordt vervangen door de volgende tekst:

„De vertrouwelijke en de niet-vertrouwelijke versies van de processtukken worden in het dossier afzonderlijk bewaard. Tot de vertrouwelijke versie van de processtukken hebben alleen toegang de partijen ten aanzien waarvan geen vertrouwelijke behandeling is gelast.”;

in lid 6 wordt de term „stuk” vervangen door de term „processtuk”;

in lid 7 wordt de term „stukken” vervangen door de term „processtukken”;

[betreft niet de versie in het Nederlands].

5.   Artikel 6 wordt gewijzigd als volgt:

in lid 1 worden de woorden „of stukken” geschrapt,

in lid 2, eerste alinea, worden de woorden „of stukken” geschrapt en wordt de zinsnede „punten 74-77” vervangen door de zinsnede „punten 88-91”.

6.   Artikel 7 wordt gewijzigd als volgt:

in het opschrift wordt het woord „stukken” vervangen door het woord „processtukken”;

in lid 1, eerste alinea, wordt het woord „processtukken” vervangen door de woorden „stukken in het dossier”;

in lid 1, tweede alinea, wordt het woord „stukken” vervangen door „processtukken”;

in lid 1, derde alinea, wordt het woord „memorie” vervangen door het woord „processtuk” en de zinsnede „in de punten 55 en 56” door de zinsnede „punt 55”;

in lid 1, vierde alinea, wordt de zinsnede „van de punten 57 en 59” vervangen door de zinsnede „van de punten 64 en 66 tot en met 68” en worden de woorden „de memorie” vervangen door de woorden „het processtuk”;

in lid 2 worden de woorden „memories of” geschrapt;

in lid 3, eerste alinea, wordt de zinsnede „de neerlegging van stukken” vervangen door de zinsnede „de neerlegging van processtukken” en de zinsnede „het in artikel 43, lid 7, van hetzelfde Reglement bedoelde besluit houdende bepaling van de voorwaarden waaronder een elektronisch aan de griffie toegezonden stuk als het origineel van dit stuk wordt beschouwd” door de zinsnede „het besluit van het Gerecht van 14 september 2011”, en worden de woorden „de originele handtekening” vervangen door de woorden „het origineel van de handmatige handtekening”;

in lid 4 worden de woorden „of bescheiden”, „memorie of” en „bij de memories” geschrapt;

in lid 5, eerste alinea, worden de woorden „memories of” geschrapt;

in lid 5, tweede alinea, wordt de zinsnede „stukken of bescheiden die als bijlagen bij een memorie of processtuk zijn gevoegd” vervangen door de zinsnede „stukken die als bijlagen bij een processtuk zijn gevoegd”;

[betreft niet de versie in het Nederlands];

de tekst in lid 6 wordt vervangen door de volgende tekst:

„Wanneer een partij opkomt tegen de weigering van een processtuk door de griffier, legt deze dat stuk voor aan de president om te doen beslissen of het moet worden geaccepteerd.”

7.   In artikel 9, lid 2, worden de woorden „de betrokken memorie of” geschrapt.

8.   Artikel 10 wordt gewijzigd als volgt:

in lid 1, eerste alinea, wordt de zinsnede „Overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschiedt de betekening” vervangen door „De betekeningen overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschieden”;

in lid 1, tweede alinea, wordt de laatste zin geschrapt;

in lid 4, tweede alinea, wordt het woord „stukken” vervangen door het woord „processtukken”;

[betreft niet de versie in het Nederlands];

de tekst in lid 6 wordt vervangen door de volgende tekst:

„Wanneer van een bijlage bij een processtuk wegens de omvang ervan of om andere redenen slechts één exemplaar wordt ingediend en aan partijen geen kopieën kunnen worden betekend, stelt de griffier partijen daarvan in kennis met de mededeling dat de bijlage op de griffie te hunner inzage wordt gehouden.”

9.   In artikel 11, lid 2, wordt het woord „stukken” vervangen door het woord „processtukken”.

10.   [Betreft niet de versie in het Nederlands].

11.   In artikel 13, lid 3, wordt de zinsnede „bewijsstukken of bescheiden” vervangen door het woord „processtukken”.

12.   [Betreft niet de versie in het Nederlands].

13.   In artikel 19, lid 2, wordt na de zinsnede „Reglement voor de procesvoering,” de zinsnede „van het besluit van het Gerecht van 14 september 2011 en van de gebruiksvoorwaarden voor de applicatie e-Curia,” toegevoegd.

Artikel 2

De onderhavige wijzigingen van de Instructies voor de griffier worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.

Zij treden in werking op de dag volgende op die van hun bekendmaking.

Gedaan te Luxemburg, 24 januari 2012.

De griffier

E. COULON

De president

M. JAEGER


(1)  In de zin van artikel 3 van het besluit van het Gerecht van 14 september 2011 betreffende de neerlegging en de betekening van processtukken met behulp van de applicatie e-Curia (PB C 289, blz. 9).


Top