21.7.2005
|
NL
|
Publicatieblad van de Europese Unie
|
L 189/35
|
BESLUIT
Nr. 1/2005 VAN DE GEMENGDE COMMISSIE EG-EVA GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
van 17 juni 2005
tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer
(2005/558/EG)
DE GEMENGDE COMMISSIE,
Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer (1), en met name op artikel 15, lid 3, onder a),
Overwegende hetgeen volgt:
(1)
|
De Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, de Republiek Polen, de Republiek Slovenië en de Republiek Slowakije (hierna „de nieuwe lidstaten” genoemd) zijn op 1 mei 2004 tot de Europese Unie toegetreden.
|
(2)
|
De vertalingen in het Estlands, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks en Tsjechisch van de vermeldingen in de verschillende talen zoals die in de overeenkomst zijn opgenomen, moeten derhalve op hun juiste plaats worden ingevoegd.
|
(3)
|
Teneinde rekening te houden met alle mogelijke situaties betreffende zekerheidstelling en ontheffing van zekerheidstelling, dient voor al deze situaties een codering te worden opgesteld, die in verband met het grote aantal situaties een alfanumerieke vorm dient te krijgen.
|
(4)
|
In verband met de invoering van een alfanumerieke codering voor de codes voor zekerheidstelling dienen de daarop betrekking hebbende gegevensgroepen in het kader van het nieuwe geautomatiseerde systeem voor douanevervoer te worden gewijzigd.
|
(5)
|
De datum waarop dit besluit van toepassing wordt, is gekoppeld aan de datum waarop de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie zijn toegetreden.
|
(6)
|
Teneinde het gebruik mogelijk te maken van formulieren voor zekerheidstelling die zijn gedrukt volgens de criteria die vóór de datum van de toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie van kracht waren, wordt een overgangsperiode ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, mogen worden gebruikt.
|
(7)
|
De Overeenkomst dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
|
BESLUIT:
Artikel 1
De Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt als volgt gewijzigd:
1)
|
Aanhangsel I wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage A bij dit besluit.
|
2)
|
Aanhangsel II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage B bij dit besluit.
|
3)
|
Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.
|
Artikel 2
1. Dit besluit treedt in werking op de dag van zijn aanneming.
Dit besluit is van toepassing met ingang van 1 mei 2004.
2. De formulieren bedoeld in de bijlagen B1, B2, B4, B5 en B6 bij aanhangsel III bij de overeenkomst kunnen, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen en keuze van woonplaats, in gebruik blijven tot de voorradige formulieren zijn opgebruikt, echter uiterlijk tot en met 1 maart 2005.
Gedaan te Bern, 17 juni 2005.
Voor de Gemengde Commissie
De voorzitter
Rudolf DIETRICH
(1) PB L 226 van 13.8.1987, blz. 2. Deze overeenkomst werd laatstelijk gewijzigd bij Besluit nr. 2/2002 (PB L 4 van 9.1.2003, blz. 18).
BIJLAGE A
Aanhangsel I wordt als volgt gewijzigd:
1.
|
Artikel 3, onder g), eerste streepje, wordt vervangen door de volgende tekst:
„—
|
het douanekantoor op de plaats van binnenkomst in een overeenkomstsluitende partij, of”.
|
|
2.
|
In artikel 14, lid 3, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
ET
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnosť
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet”
|
|
3.
|
In artikel 28, lid 7, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Zproštění povinnosti
|
—
|
DA
|
Fritaget
|
—
|
DE
|
Befreiung
|
—
|
ET
|
Loobumine
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή
|
—
|
ES
|
Dispensa
|
—
|
FR
|
Dispense
|
—
|
IT
|
Dispensa
|
—
|
LV
|
Derīgs bez zīmoga
|
—
|
LT
|
Leista neplombuoti
|
—
|
HU
|
Mentesség
|
—
|
MT
|
Tneħħija
|
—
|
NL
|
Vrijstelling
|
—
|
PL
|
Zwolnienie
|
—
|
PT
|
Dispensa
|
—
|
SL
|
Opustitev
|
—
|
SK
|
Oslobodenie
|
—
|
FI
|
Vapautettu
|
—
|
SV
|
Befrielse
|
—
|
EN
|
Waiver
|
—
|
IS
|
Undanþegið
|
—
|
NO
|
Fritak”
|
|
4.
|
Artikel 34 wordt als volgt gewijzigd:
a)
|
In lid 3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Alternativní důkaz
|
—
|
DA
|
Alternativt bevis
|
—
|
DE
|
Alternativnachweis
|
—
|
ET
|
Alternatiivsed tõendid
|
—
|
EL
|
Εναλλακτική απόδειξη
|
—
|
ES
|
Prueba alternativa
|
—
|
FR
|
Preuve alternative
|
—
|
IT
|
Prova alternativa
|
—
|
LV
|
Alternatīvs pierādījums
|
—
|
LT
|
Alternatyvusis įrodymas
|
—
|
HU
|
Alternatív igazolás
|
—
|
MT
|
Prova alternattiva
|
—
|
NL
|
Alternatief bewijs
|
—
|
PL
|
Alternatywny dowód
|
—
|
PT
|
Prova alternativa
|
—
|
SL
|
Alternativno dokazilo
|
—
|
SK
|
Alternatívny dôkaz
|
—
|
FI
|
Vaihtoehtoinen todiste
|
—
|
SV
|
Alternativt bevis
|
—
|
EN
|
Alternative proof
|
—
|
IS
|
Önnur sönnun
|
—
|
NO
|
Alternativt bevis”
|
|
b)
|
In lid 4, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)
|
—
|
DA
|
Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)
|
—
|
DE
|
Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)
|
—
|
ET
|
Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)
|
—
|
EL
|
Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)
|
—
|
ES
|
Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)
|
—
|
FR
|
Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)
|
—
|
IT
|
Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)
|
—
|
LV
|
Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)
|
—
|
LT
|
Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)
|
—
|
HU
|
Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)
|
—
|
MT
|
Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)
|
—
|
NL
|
Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)
|
—
|
PL
|
Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)
|
—
|
PT
|
Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)
|
—
|
SL
|
Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)
|
—
|
SK
|
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).
|
—
|
FI
|
Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)
|
—
|
SV
|
Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)
|
—
|
EN
|
Differences: office where goods were presented …… (name and country)
|
—
|
IS
|
Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)
|
—
|
NO
|
Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)”
|
|
c)
|
Lid 5 wordt vervangen door de volgende tekst:
„5. Indien lid 4, tweede alinea, van toepassing is en de aangifte voor douanevervoer van een van de volgende vermeldingen is voorzien, blijven de goederen onder toezicht van het nieuwe kantoor van bestemming. Dit staat niet toe dat de goederen een andere bestemming krijgen dan de overeenkomstsluitende partij waaronder het kantoor van vertrek ressorteert zonder de uitdrukkelijke toestemming van dit kantoor:
—
|
CS
|
Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …
|
—
|
DA
|
Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …
|
—
|
DE
|
Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.
|
—
|
ET
|
Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …
|
—
|
EL
|
Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …
|
—
|
ES
|
Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no …
|
—
|
FR
|
Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
|
—
|
IT
|
Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …
|
—
|
LV
|
Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,
|
—
|
LT
|
Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,
|
—
|
HU
|
A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
|
—
|
MT
|
Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …
|
—
|
NL
|
Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.
|
—
|
PL
|
Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …
|
—
|
PT
|
Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
|
—
|
SL
|
Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …
|
—
|
SK
|
Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …
|
—
|
FI
|
………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja
|
—
|
SV
|
Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …
|
—
|
EN
|
Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …
|
—
|
IS
|
Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….
|
—
|
NO
|
Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …”
|
|
d)
|
Lid 6 wordt vervangen door de volgende tekst:
„6. De naam van de overeenkomstsluitende partij en het nummer van het desbetreffende rechtsbesluit worden in de in lid 5 bedoelde vermelding ingevuld in de taal van de aangifte.”.
|
|
5.
|
In artikel 64, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Zproštění povinnosti závazné trasy
|
—
|
DA
|
fritaget for bindende transportrute
|
—
|
DE
|
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute
|
—
|
ET
|
Ettenähtud marsruudist loobutud
|
—
|
EL
|
Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής
|
—
|
ES
|
Dispensa de itinerario obligatorio
|
—
|
FR
|
Dispense d’itinéraire contraignant
|
—
|
IT
|
Dispensa dall’itinerario vincolante
|
—
|
LV
|
Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta
|
—
|
LT
|
Leista nenustatyti maršruto
|
—
|
HU
|
Előírt útvonal alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt
|
—
|
NL
|
Geen verplichte route
|
—
|
PL
|
Zwolniony z wiążącej trasy przewozu
|
—
|
PT
|
Dispensa de itinerário vinculativo
|
—
|
SL
|
Opustitev predpisane poti
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od predpísanej trasy
|
—
|
FI
|
Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från bindande färdväg
|
—
|
EN
|
Prescribed itinerary waived
|
—
|
IS
|
Undanþága frá bindandi flutningsleið
|
—
|
NO
|
Fritak for bindende reiserute”
|
|
6.
|
In artikel 69, lid 1, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
ET
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtorizzat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender”
|
|
7.
|
In artikel 70, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
ET
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift”
|
|
8.
|
Bijlage IV wordt als volgt gewijzigd:
a)
|
In punt 2.8, eerste streepje, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY
|
—
|
DA
|
FORBUD MOD SAMLET KAUTION
|
—
|
DE
|
GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT
|
—
|
ET
|
ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD
|
—
|
EL
|
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
|
—
|
ES
|
GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA
|
—
|
FR
|
GARANTIE GLOBALE INTERDITE
|
—
|
IT
|
GARANZIA GLOBALE VIETATA
|
—
|
LV
|
VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS
|
—
|
LT
|
NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA
|
—
|
HU
|
ÖSSZKEZESSÉG TILALMA
|
—
|
MT
|
MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA
|
—
|
NL
|
DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN
|
—
|
PL
|
ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ
|
—
|
PT
|
GARANTIA GLOBAL PROIBIDA
|
—
|
SL
|
PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE
|
—
|
SK
|
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY
|
—
|
FI
|
YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY
|
—
|
SV
|
SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN
|
—
|
EN
|
COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED
|
—
|
IS
|
ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ
|
—
|
NO
|
FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”
|
|
b)
|
In punt 4.3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
NEOMEZENÉ POUŽITÍ
|
—
|
DA
|
UBEGRÆNSET ANVENDELSE
|
—
|
DE
|
UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG
|
—
|
ET
|
PIIRAMATU KASUTAMINE
|
—
|
EL
|
ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ
|
—
|
ES
|
UTILIZACIÓN NO LIMITADA
|
—
|
FR
|
UTILISATION NON LIMITÉE
|
—
|
IT
|
UTILIZZAZIONE NON LIMITATA
|
—
|
LV
|
NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS
|
—
|
LT
|
NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS
|
—
|
HU
|
KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT
|
—
|
MT
|
UŻU MHUX RISTRETT
|
—
|
NL
|
GEBRUIK ONBEPERKT
|
—
|
PL
|
NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE
|
—
|
PT
|
UTILIZAÇÃO ILIMITADA
|
—
|
SL
|
NEOMEJENA UPORABA
|
—
|
SK
|
NEOBMEDZENÉ POUŽITIE
|
—
|
FI
|
KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU
|
—
|
SV
|
OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING
|
—
|
EN
|
UNRESTRICTED USE
|
—
|
IS
|
ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN
|
—
|
NO
|
UBEGRENSET BRUK”
|
|
|
BIJLAGE B
Aanhangsel II wordt als volgt gewijzigd:
1)
|
In artikel 4, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Vystaveno dodatečně
|
—
|
DA
|
Udstedt efterfølgende
|
—
|
DE
|
Nachträglich ausgestellt
|
—
|
ET
|
Välja antud tagasiulatuvalt
|
—
|
EL
|
Εκδοθέν εκ των υστέρων
|
—
|
ES
|
Expedido a posteriori
|
—
|
FR
|
Délivré a posteriori
|
—
|
IT
|
Rilasciato a posteriori
|
—
|
LV
|
Izsniegts retrospektīvi
|
—
|
LT
|
Retrospektyvusis išdavimas
|
—
|
HU
|
Kiadva visszamenőleges hatállyal
|
—
|
MT
|
Maħruġ b’mod retrospettiv
|
—
|
NL
|
Achteraf afgegeven
|
—
|
PL
|
Wystawione retrospektywnie
|
—
|
PT
|
Emitido a posteriori
|
—
|
SL
|
Izdano naknadno
|
—
|
SK
|
Vyhotovené dodatočne
|
—
|
FI
|
Annettu jälkikäteen
|
—
|
SV
|
Utfärdat i efterhand
|
—
|
EN
|
Issued retroactively
|
—
|
IS
|
Útgefið eftir á
|
—
|
NO
|
Utstedt i etterhånd”.
|
|
2)
|
In artikel 16, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Schválený odesílatel
|
—
|
DA
|
Godkendt afsender
|
—
|
DE
|
Zugelassener Versender
|
—
|
ET
|
Volitatud kaubasaatja
|
—
|
EL
|
Εγκεκριμένος αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor autorizado
|
—
|
FR
|
Expéditeur agréé
|
—
|
IT
|
Speditore autorizzato
|
—
|
LV
|
Atzītais nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Įgaliotas siuntėjas
|
—
|
HU
|
Engedélyezett feladó
|
—
|
MT
|
Awtoriżżat li jibgħat
|
—
|
NL
|
Toegelaten afzender
|
—
|
PL
|
Upoważniony nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor autorizado
|
—
|
SL
|
Pooblaščeni pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Schválený odosielateľ
|
—
|
FI
|
Valtuutettu lähettäjä
|
—
|
SV
|
Godkänd avsändare
|
—
|
EN
|
Authorised consignor
|
—
|
IS
|
Viðurkenndur sendandi
|
—
|
NO
|
Autorisert avsender”.
|
|
3)
|
In artikel 17, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Podpis se nevyžaduje
|
—
|
DA
|
Fritaget for underskrift
|
—
|
DE
|
Freistellung von der Unterschriftsleistung
|
—
|
ET
|
Allkirjanõudest loobutud
|
—
|
EL
|
Δεν απαιτείται υπογραφή
|
—
|
ES
|
Dispensa de firma
|
—
|
FR
|
Dispense de signature
|
—
|
IT
|
Dispensa dalla firma
|
—
|
LV
|
Derīgs bez paraksta
|
—
|
LT
|
Leista nepasirašyti
|
—
|
HU
|
Aláírás alól mentesítve
|
—
|
MT
|
Firma mhux meħtieġa
|
—
|
NL
|
Van ondertekening vrijgesteld
|
—
|
PL
|
Zwolniony ze składania podpisu
|
—
|
PT
|
Dispensada a assinatura
|
—
|
SL
|
Opustitev podpisa
|
—
|
SK
|
Oslobodenie od podpisu
|
—
|
FI
|
Vapautettu allekirjoituksesta
|
—
|
SV
|
Befrielse från underskrift
|
—
|
EN
|
Signature waived
|
—
|
IS
|
Undanþegið undirskrift
|
—
|
NO
|
Fritatt for underskrift”.
|
|
BIJLAGE C
Aanhangsel III wordt als volgt gewijzigd:
1.
|
Aan artikel 8 wordt het volgende lid toegevoegd:
„5. De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.”.
|
2.
|
In bijlage A7, titel II, wordt afdeling I als volgt gewijzigd:
a)
|
Bij vak 2 worden in de derde alinea de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
ET
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse”
|
|
b)
|
Bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
ET
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantitá
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk”
|
|
c)
|
Bij vak 40 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
ET
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzne
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse”
|
|
|
3.
|
In bijlage A8 wordt deel B als volgt gewijzigd:
a)
|
Bij vak 2 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Různé
|
—
|
DA
|
Diverse
|
—
|
DE
|
Verschiedene
|
—
|
ET
|
Erinevad
|
—
|
EL
|
διάφορα
|
—
|
ES
|
Varios
|
—
|
FR
|
Divers
|
—
|
IT
|
Vari
|
—
|
LV
|
Dažādi
|
—
|
LT
|
Įvairūs
|
—
|
HU
|
Többféle
|
—
|
MT
|
Diversi
|
—
|
NL
|
Diverse
|
—
|
PL
|
Różne
|
—
|
PT
|
Diversos
|
—
|
SL
|
Razno
|
—
|
SK
|
Rôzni
|
—
|
FI
|
Useita
|
—
|
SV
|
Flera
|
—
|
EN
|
Various
|
—
|
IS
|
Ýmis
|
—
|
NO
|
Diverse”
|
|
b)
|
Bij vak 14 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Odesílatel
|
—
|
DA
|
Afsender
|
—
|
DE
|
Versender
|
—
|
ET
|
Saatja
|
—
|
EL
|
αποστολέας
|
—
|
ES
|
Expedidor
|
—
|
FR
|
Expéditeur
|
—
|
IT
|
Speditore
|
—
|
LV
|
Nosūtītājs
|
—
|
LT
|
Siuntėjas
|
—
|
HU
|
Feladó
|
—
|
MT
|
Min jikkonsenja
|
—
|
NL
|
Afzender
|
—
|
PL
|
Nadawca
|
—
|
PT
|
Expedidor
|
—
|
SL
|
Pošiljatelj
|
—
|
SK
|
Odosielateľ
|
—
|
FI
|
Lähettäjä
|
—
|
SV
|
Avsändare
|
—
|
EN
|
Consignor
|
—
|
IS
|
Sendandi
|
—
|
NO
|
Avsender”
|
|
c)
|
Bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Volně loženo
|
—
|
DA
|
Bulk
|
—
|
DE
|
Lose
|
—
|
ET
|
Pakendamata
|
—
|
EL
|
χύμα
|
—
|
ES
|
A granel
|
—
|
FR
|
Vrac
|
—
|
IT
|
Alla rinfusa
|
—
|
LV
|
Berams
|
—
|
LT
|
Nesupakuota
|
—
|
HU
|
Ömlesztett
|
—
|
MT
|
Bil-kwantitá
|
—
|
NL
|
Los gestort
|
—
|
PL
|
Luzem
|
—
|
PT
|
A granel
|
—
|
SL
|
Razsuto
|
—
|
SK
|
Voľne
|
—
|
FI
|
Irtotavaraa
|
—
|
SV
|
Bulk
|
—
|
EN
|
Bulk
|
—
|
IS
|
Vara í lausu
|
—
|
NO
|
Bulk”
|
|
|
4.
|
In bijlage A9 wordt bij vak 51 de lijst van de codes die van toepassing zijn, vervangen door de volgende lijst:
„België
|
BE
|
Tsjechië
|
CZ
|
Denemarken
|
DK
|
Duitsland
|
DE
|
Estland
|
EE
|
Griekenland
|
GR
|
Spanje
|
ES
|
Frankrijk
|
FR
|
Ierland
|
IE
|
Italië
|
IT
|
Cyprus
|
CY
|
Letland
|
LV
|
Litouwen
|
LT
|
Hongarije
|
HU
|
Luxemburg
|
LU
|
Malta
|
MT
|
Nederland
|
NL
|
Oostenrijk
|
AT
|
Polen
|
PL
|
Portugal
|
PT
|
Slovenië
|
SI
|
Slowakije
|
SK
|
Finland
|
FI
|
Zweden
|
SE
|
Verenigd Koninkrijk
|
GB
|
IJsland
|
IS
|
Noorwegen
|
NO
|
Zwitserland
|
CH”
|
|
5.
|
In bijlage A9 wordt bij vak 52 de lijst van de codes die van toepassing zijn, vervangen door de volgende lijst:
„Situatie
|
Code
|
Andere te vermelden gegevens
|
Ontheffing van zekerheidstelling
(artikel 57 van aanhangsel I)
|
0
|
—
|
nummer van het certificaat van ontheffing van zekerheidstelling
|
|
Doorlopende zekerheid
|
1
|
—
|
nummer van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling
|
—
|
kantoor van zekerheidstelling
|
|
Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling
|
2
|
—
|
referte van de akte van borgtocht
|
—
|
kantoor van zekerheidstelling
|
|
Zekerheidstelling per aangifte in geld
|
3
|
|
Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling
|
4
|
—
|
nummer van het bewijs van zekerheidstelling
|
|
Ontheffing van zekerheidstelling
(artikel 7 van aanhangsel I)
|
6
|
|
Ontheffing van zekerheidstelling op basis van een afspraak
(artikel 10, lid 2, onder a), van de overeenkomst)
|
A
|
|
Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang (artikel 10, lid 2, onder b), van de overeenkomst)
|
7
|
|
Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)
|
9
|
—
|
referte van de akte van borgtocht
|
—
|
kantoor van zekerheidstelling”
|
|
|
6.
|
Bijlage B1 wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE B1
COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
|
7.
|
Bijlage B2 wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE B2
COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
|
8.
|
Bijlage B4 wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE B4
COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER
|
9.
|
In bijlage B5 worden in vak 7 de vermeldingen „Hongarije”, „Polen”, „Slowakije” en „Tsjechië” geschrapt.
|
10.
|
In bijlage B6 worden in vak 6 de vermeldingen „Hongarije”, „Polen”, „Slowakije” en „Tsjechië” geschrapt.
|
11.
|
In bijlage B7 worden in punt 1.2.1 de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:
„—
|
CS
|
Omezená platnost
|
—
|
DA
|
Begrænset gyldighed
|
—
|
DE
|
Beschränkte Geltung
|
—
|
ET
|
Piiratud kehtivus
|
—
|
EL
|
Περιορισμένη ισχύς
|
—
|
ES
|
Validez limitada
|
—
|
FR
|
Validité limitée
|
—
|
IT
|
Validità limitata
|
—
|
LV
|
Ierobežots derīgums
|
—
|
LT
|
Galiojimas apribotas
|
—
|
HU
|
Korlátozott érvényű
|
—
|
MT
|
Validità limitata
|
—
|
NL
|
Beperkte geldigheid
|
—
|
PL
|
Ograniczona ważność
|
—
|
PT
|
Validade limitada
|
—
|
SL
|
Omejena veljavnost
|
—
|
SK
|
Obmedzená platnost’
|
—
|
FI
|
Voimassa rajoitetusti
|
—
|
SV
|
Begränsad giltighet
|
—
|
EN
|
Limited validity
|
—
|
IS
|
Takmarkað gildissvið
|
—
|
NO
|
Begrenset gyldighet”
|
|
12.
|
Bijlage D1 wordt als volgt gewijzigd:
a)
|
De toelichting bij het kenmerk „TIN” van de gegevensgroep „HANDELAAR aangever” wordt vervangen door de volgende tekst:
„Als de gegevensgroep „CONTROLERESULTAAT” de code A3 bevat of als het kenmerk „GRN” wordt gebruikt, moet dit kenmerk worden gebruikt voor het Trader Identification Number (TIN) (identificatienummer handelaar).”
|
b)
|
Type/lengte van het kenmerk „Soort zekerheidstelling” van de gegevensgroep „ZEKERHEIDSTELLING” wordt vervangen door de volgende tekst:
„Type/lengte: an1”
|
c)
|
Type/lengte van het kenmerk „GRN” wordt vervangen door de volgende tekst:
„Type /lengte: an ..24”
|
|