Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22005D0558

    2005/558/: Besluit nr. 1/2005 van de Gemengde Commissie EG-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 17 juni 2005 tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer

    PB L 189 van 21.7.2005, p. 35–58 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    PB L 334M van 12.12.2008, p. 198–237 (MT)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2005/558/oj

    21.7.2005   

    NL

    Publicatieblad van de Europese Unie

    L 189/35


    BESLUIT Nr. 1/2005 VAN DE GEMENGDE COMMISSIE EG-EVA GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

    van 17 juni 2005

    tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer

    (2005/558/EG)

    DE GEMENGDE COMMISSIE,

    Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer (1), en met name op artikel 15, lid 3, onder a),

    Overwegende hetgeen volgt:

    (1)

    De Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, de Republiek Polen, de Republiek Slovenië en de Republiek Slowakije (hierna „de nieuwe lidstaten” genoemd) zijn op 1 mei 2004 tot de Europese Unie toegetreden.

    (2)

    De vertalingen in het Estlands, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks en Tsjechisch van de vermeldingen in de verschillende talen zoals die in de overeenkomst zijn opgenomen, moeten derhalve op hun juiste plaats worden ingevoegd.

    (3)

    Teneinde rekening te houden met alle mogelijke situaties betreffende zekerheidstelling en ontheffing van zekerheidstelling, dient voor al deze situaties een codering te worden opgesteld, die in verband met het grote aantal situaties een alfanumerieke vorm dient te krijgen.

    (4)

    In verband met de invoering van een alfanumerieke codering voor de codes voor zekerheidstelling dienen de daarop betrekking hebbende gegevensgroepen in het kader van het nieuwe geautomatiseerde systeem voor douanevervoer te worden gewijzigd.

    (5)

    De datum waarop dit besluit van toepassing wordt, is gekoppeld aan de datum waarop de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie zijn toegetreden.

    (6)

    Teneinde het gebruik mogelijk te maken van formulieren voor zekerheidstelling die zijn gedrukt volgens de criteria die vóór de datum van de toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie van kracht waren, wordt een overgangsperiode ingesteld waarin deze gedrukte formulieren, met enige aanpassingen, mogen worden gebruikt.

    (7)

    De Overeenkomst dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd,

    BESLUIT:

    Artikel 1

    De Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer wordt als volgt gewijzigd:

    1)

    Aanhangsel I wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage A bij dit besluit.

    2)

    Aanhangsel II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage B bij dit besluit.

    3)

    Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.

    Artikel 2

    1.   Dit besluit treedt in werking op de dag van zijn aanneming.

    Dit besluit is van toepassing met ingang van 1 mei 2004.

    2.   De formulieren bedoeld in de bijlagen B1, B2, B4, B5 en B6 bij aanhangsel III bij de overeenkomst kunnen, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen en keuze van woonplaats, in gebruik blijven tot de voorradige formulieren zijn opgebruikt, echter uiterlijk tot en met 1 maart 2005.

    Gedaan te Bern, 17 juni 2005.

    Voor de Gemengde Commissie

    De voorzitter

    Rudolf DIETRICH


    (1)  PB L 226 van 13.8.1987, blz. 2. Deze overeenkomst werd laatstelijk gewijzigd bij Besluit nr. 2/2002 (PB L 4 van 9.1.2003, blz. 18).


    BIJLAGE A

    Aanhangsel I wordt als volgt gewijzigd:

    1.

    Artikel 3, onder g), eerste streepje, wordt vervangen door de volgende tekst:

    „—

    het douanekantoor op de plaats van binnenkomst in een overeenkomstsluitende partij, of”.

    2.

    In artikel 14, lid 3, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    ET

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnosť

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet”

    3.

    In artikel 28, lid 7, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Zproštění povinnosti

    DA

    Fritaget

    DE

    Befreiung

    ET

    Loobumine

    EL

    Απαλλαγή

    ES

    Dispensa

    FR

    Dispense

    IT

    Dispensa

    LV

    Derīgs bez zīmoga

    LT

    Leista neplombuoti

    HU

    Mentesség

    MT

    Tneħħija

    NL

    Vrijstelling

    PL

    Zwolnienie

    PT

    Dispensa

    SL

    Opustitev

    SK

    Oslobodenie

    FI

    Vapautettu

    SV

    Befrielse

    EN

    Waiver

    IS

    Undanþegið

    NO

    Fritak”

    4.

    Artikel 34 wordt als volgt gewijzigd:

    a)

    In lid 3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Alternativní důkaz

    DA

    Alternativt bevis

    DE

    Alternativnachweis

    ET

    Alternatiivsed tõendid

    EL

    Εναλλακτική απόδειξη

    ES

    Prueba alternativa

    FR

    Preuve alternative

    IT

    Prova alternativa

    LV

    Alternatīvs pierādījums

    LT

    Alternatyvusis įrodymas

    HU

    Alternatív igazolás

    MT

    Prova alternattiva

    NL

    Alternatief bewijs

    PL

    Alternatywny dowód

    PT

    Prova alternativa

    SL

    Alternativno dokazilo

    SK

    Alternatívny dôkaz

    FI

    Vaihtoehtoinen todiste

    SV

    Alternativt bevis

    EN

    Alternative proof

    IS

    Önnur sönnun

    NO

    Alternativt bevis”

    b)

    In lid 4, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

    DA

    Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

    DE

    Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

    ET

    Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

    EL

    Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

    ES

    Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

    FR

    Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

    IT

    Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

    LV

    Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

    LT

    Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

    HU

    Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

    MT

    Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

    NL

    Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

    PL

    Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

    PT

    Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

    SL

    Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

    SK

    Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

    FI

    Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

    SV

    Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

    EN

    Differences: office where goods were presented …… (name and country)

    IS

    Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

    NO

    Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)”

    c)

    Lid 5 wordt vervangen door de volgende tekst:

    „5.   Indien lid 4, tweede alinea, van toepassing is en de aangifte voor douanevervoer van een van de volgende vermeldingen is voorzien, blijven de goederen onder toezicht van het nieuwe kantoor van bestemming. Dit staat niet toe dat de goederen een andere bestemming krijgen dan de overeenkomstsluitende partij waaronder het kantoor van vertrek ressorteert zonder de uitdrukkelijke toestemming van dit kantoor:

    CS

    Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

    DA

    Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

    DE

    Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

    ET

    Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

    EL

    Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

    ES

    Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

    FR

    Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

    IT

    Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

    LV

    Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

    LT

    Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

    HU

    A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

    MT

    Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

    NL

    Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

    PL

    Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

    PT

    Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

    SL

    Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

    SK

    Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

    FI

    ………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

    SV

    Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

    EN

    Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

    IS

    Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

    NO

    Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …”

    d)

    Lid 6 wordt vervangen door de volgende tekst:

    „6.   De naam van de overeenkomstsluitende partij en het nummer van het desbetreffende rechtsbesluit worden in de in lid 5 bedoelde vermelding ingevuld in de taal van de aangifte.”.

    5.

    In artikel 64, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Zproštění povinnosti závazné trasy

    DA

    fritaget for bindende transportrute

    DE

    Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

    ET

    Ettenähtud marsruudist loobutud

    EL

    Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

    ES

    Dispensa de itinerario obligatorio

    FR

    Dispense d’itinéraire contraignant

    IT

    Dispensa dall’itinerario vincolante

    LV

    Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

    LT

    Leista nenustatyti maršruto

    HU

    Előírt útvonal alól mentesítve

    MT

    Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

    NL

    Geen verplichte route

    PL

    Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

    PT

    Dispensa de itinerário vinculativo

    SL

    Opustitev predpisane poti

    SK

    Oslobodenie od predpísanej trasy

    FI

    Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

    SV

    Befrielse från bindande färdväg

    EN

    Prescribed itinerary waived

    IS

    Undanþága frá bindandi flutningsleið

    NO

    Fritak for bindende reiserute”

    6.

    In artikel 69, lid 1, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    ET

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtorizzat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender”

    7.

    In artikel 70, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    ET

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift”

    8.

    Bijlage IV wordt als volgt gewijzigd:

    a)

    In punt 2.8, eerste streepje, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

    DA

    FORBUD MOD SAMLET KAUTION

    DE

    GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

    ET

    ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

    EL

    ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

    ES

    GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

    FR

    GARANTIE GLOBALE INTERDITE

    IT

    GARANZIA GLOBALE VIETATA

    LV

    VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

    LT

    NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

    HU

    ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

    MT

    MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

    NL

    DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

    PL

    ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

    PT

    GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

    SL

    PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

    SK

    ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

    FI

    YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

    SV

    SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

    EN

    COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

    IS

    ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

    NO

    FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI”

    b)

    In punt 4.3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    NEOMEZENÉ POUŽITÍ

    DA

    UBEGRÆNSET ANVENDELSE

    DE

    UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

    ET

    PIIRAMATU KASUTAMINE

    EL

    ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

    ES

    UTILIZACIÓN NO LIMITADA

    FR

    UTILISATION NON LIMITÉE

    IT

    UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

    LV

    NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

    LT

    NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

    HU

    KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

    MT

    UŻU MHUX RISTRETT

    NL

    GEBRUIK ONBEPERKT

    PL

    NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

    PT

    UTILIZAÇÃO ILIMITADA

    SL

    NEOMEJENA UPORABA

    SK

    NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

    FI

    KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

    SV

    OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

    EN

    UNRESTRICTED USE

    IS

    ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

    NO

    UBEGRENSET BRUK”


    BIJLAGE B

    Aanhangsel II wordt als volgt gewijzigd:

    1)

    In artikel 4, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Vystaveno dodatečně

    DA

    Udstedt efterfølgende

    DE

    Nachträglich ausgestellt

    ET

    Välja antud tagasiulatuvalt

    EL

    Εκδοθέν εκ των υστέρων

    ES

    Expedido a posteriori

    FR

    Délivré a posteriori

    IT

    Rilasciato a posteriori

    LV

    Izsniegts retrospektīvi

    LT

    Retrospektyvusis išdavimas

    HU

    Kiadva visszamenőleges hatállyal

    MT

    Maħruġ b’mod retrospettiv

    NL

    Achteraf afgegeven

    PL

    Wystawione retrospektywnie

    PT

    Emitido a posteriori

    SL

    Izdano naknadno

    SK

    Vyhotovené dodatočne

    FI

    Annettu jälkikäteen

    SV

    Utfärdat i efterhand

    EN

    Issued retroactively

    IS

    Útgefið eftir á

    NO

    Utstedt i etterhånd”.

    2)

    In artikel 16, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Schválený odesílatel

    DA

    Godkendt afsender

    DE

    Zugelassener Versender

    ET

    Volitatud kaubasaatja

    EL

    Εγκεκριμένος αποστολέας

    ES

    Expedidor autorizado

    FR

    Expéditeur agréé

    IT

    Speditore autorizzato

    LV

    Atzītais nosūtītājs

    LT

    Įgaliotas siuntėjas

    HU

    Engedélyezett feladó

    MT

    Awtoriżżat li jibgħat

    NL

    Toegelaten afzender

    PL

    Upoważniony nadawca

    PT

    Expedidor autorizado

    SL

    Pooblaščeni pošiljatelj

    SK

    Schválený odosielateľ

    FI

    Valtuutettu lähettäjä

    SV

    Godkänd avsändare

    EN

    Authorised consignor

    IS

    Viðurkenndur sendandi

    NO

    Autorisert avsender”.

    3)

    In artikel 17, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Podpis se nevyžaduje

    DA

    Fritaget for underskrift

    DE

    Freistellung von der Unterschriftsleistung

    ET

    Allkirjanõudest loobutud

    EL

    Δεν απαιτείται υπογραφή

    ES

    Dispensa de firma

    FR

    Dispense de signature

    IT

    Dispensa dalla firma

    LV

    Derīgs bez paraksta

    LT

    Leista nepasirašyti

    HU

    Aláírás alól mentesítve

    MT

    Firma mhux meħtieġa

    NL

    Van ondertekening vrijgesteld

    PL

    Zwolniony ze składania podpisu

    PT

    Dispensada a assinatura

    SL

    Opustitev podpisa

    SK

    Oslobodenie od podpisu

    FI

    Vapautettu allekirjoituksesta

    SV

    Befrielse från underskrift

    EN

    Signature waived

    IS

    Undanþegið undirskrift

    NO

    Fritatt for underskrift”.


    BIJLAGE C

    Aanhangsel III wordt als volgt gewijzigd:

    1.

    Aan artikel 8 wordt het volgende lid toegevoegd:

    „5.   De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.”.

    2.

    In bijlage A7, titel II, wordt afdeling I als volgt gewijzigd:

    a)

    Bij vak 2 worden in de derde alinea de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse”

    b)

    Bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    ET

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantitá

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk”

    c)

    Bij vak 40 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzne

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse”

    3.

    In bijlage A8 wordt deel B als volgt gewijzigd:

    a)

    Bij vak 2 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Různé

    DA

    Diverse

    DE

    Verschiedene

    ET

    Erinevad

    EL

    διάφορα

    ES

    Varios

    FR

    Divers

    IT

    Vari

    LV

    Dažādi

    LT

    Įvairūs

    HU

    Többféle

    MT

    Diversi

    NL

    Diverse

    PL

    Różne

    PT

    Diversos

    SL

    Razno

    SK

    Rôzni

    FI

    Useita

    SV

    Flera

    EN

    Various

    IS

    Ýmis

    NO

    Diverse”

    b)

    Bij vak 14 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Odesílatel

    DA

    Afsender

    DE

    Versender

    ET

    Saatja

    EL

    αποστολέας

    ES

    Expedidor

    FR

    Expéditeur

    IT

    Speditore

    LV

    Nosūtītājs

    LT

    Siuntėjas

    HU

    Feladó

    MT

    Min jikkonsenja

    NL

    Afzender

    PL

    Nadawca

    PT

    Expedidor

    SL

    Pošiljatelj

    SK

    Odosielateľ

    FI

    Lähettäjä

    SV

    Avsändare

    EN

    Consignor

    IS

    Sendandi

    NO

    Avsender”

    c)

    Bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Volně loženo

    DA

    Bulk

    DE

    Lose

    ET

    Pakendamata

    EL

    χύμα

    ES

    A granel

    FR

    Vrac

    IT

    Alla rinfusa

    LV

    Berams

    LT

    Nesupakuota

    HU

    Ömlesztett

    MT

    Bil-kwantitá

    NL

    Los gestort

    PL

    Luzem

    PT

    A granel

    SL

    Razsuto

    SK

    Voľne

    FI

    Irtotavaraa

    SV

    Bulk

    EN

    Bulk

    IS

    Vara í lausu

    NO

    Bulk”

    4.

    In bijlage A9 wordt bij vak 51 de lijst van de codes die van toepassing zijn, vervangen door de volgende lijst:

    „België

    BE

    Tsjechië

    CZ

    Denemarken

    DK

    Duitsland

    DE

    Estland

    EE

    Griekenland

    GR

    Spanje

    ES

    Frankrijk

    FR

    Ierland

    IE

    Italië

    IT

    Cyprus

    CY

    Letland

    LV

    Litouwen

    LT

    Hongarije

    HU

    Luxemburg

    LU

    Malta

    MT

    Nederland

    NL

    Oostenrijk

    AT

    Polen

    PL

    Portugal

    PT

    Slovenië

    SI

    Slowakije

    SK

    Finland

    FI

    Zweden

    SE

    Verenigd Koninkrijk

    GB

    IJsland

    IS

    Noorwegen

    NO

    Zwitserland

    CH”

    5.

    In bijlage A9 wordt bij vak 52 de lijst van de codes die van toepassing zijn, vervangen door de volgende lijst:

    „Situatie

    Code

    Andere te vermelden gegevens

    Ontheffing van zekerheidstelling

    (artikel 57 van aanhangsel I)

    0

    nummer van het certificaat van ontheffing van zekerheidstelling

    Doorlopende zekerheid

    1

    nummer van het certificaat van doorlopende zekerheidstelling

    kantoor van zekerheidstelling

    Zekerheidstelling per aangifte door middel van borgstelling

    2

    referte van de akte van borgtocht

    kantoor van zekerheidstelling

    Zekerheidstelling per aangifte in geld

    3

     

    Zekerheidstelling per aangifte met bewijs van zekerheidstelling

    4

    nummer van het bewijs van zekerheidstelling

    Ontheffing van zekerheidstelling

    (artikel 7 van aanhangsel I)

    6

     

    Ontheffing van zekerheidstelling op basis van een afspraak

    (artikel 10, lid 2, onder a), van de overeenkomst)

    A

     

    Ontheffing van zekerheidstelling voor het traject tussen het kantoor van vertrek en het kantoor van doorgang (artikel 10, lid 2, onder b), van de overeenkomst)

    7

     

    Zekerheidstelling per aangifte (bijlage IV, punt 3, van aanhangsel I)

    9

    referte van de akte van borgtocht

    kantoor van zekerheidstelling”

    6.

    Bijlage B1 wordt vervangen door de volgende tekst:

    „BIJLAGE B1

    COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

    Image

    Image

    Image

    7.

    Bijlage B2 wordt vervangen door de volgende tekst:

    „BIJLAGE B2

    COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

    Image

    Image

    Image

    8.

    Bijlage B4 wordt vervangen door de volgende tekst:

    „BIJLAGE B4

    COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

    Image

    Image

    9.

    In bijlage B5 worden in vak 7 de vermeldingen „Hongarije”, „Polen”, „Slowakije” en „Tsjechië” geschrapt.

    10.

    In bijlage B6 worden in vak 6 de vermeldingen „Hongarije”, „Polen”, „Slowakije” en „Tsjechië” geschrapt.

    11.

    In bijlage B7 worden in punt 1.2.1 de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

    „—

    CS

    Omezená platnost

    DA

    Begrænset gyldighed

    DE

    Beschränkte Geltung

    ET

    Piiratud kehtivus

    EL

    Περιορισμένη ισχύς

    ES

    Validez limitada

    FR

    Validité limitée

    IT

    Validità limitata

    LV

    Ierobežots derīgums

    LT

    Galiojimas apribotas

    HU

    Korlátozott érvényű

    MT

    Validità limitata

    NL

    Beperkte geldigheid

    PL

    Ograniczona ważność

    PT

    Validade limitada

    SL

    Omejena veljavnost

    SK

    Obmedzená platnost’

    FI

    Voimassa rajoitetusti

    SV

    Begränsad giltighet

    EN

    Limited validity

    IS

    Takmarkað gildissvið

    NO

    Begrenset gyldighet”

    12.

    Bijlage D1 wordt als volgt gewijzigd:

    a)

    De toelichting bij het kenmerk „TIN” van de gegevensgroep „HANDELAAR aangever” wordt vervangen door de volgende tekst:

    „Als de gegevensgroep „CONTROLERESULTAAT” de code A3 bevat of als het kenmerk „GRN” wordt gebruikt, moet dit kenmerk worden gebruikt voor het Trader Identification Number (TIN) (identificatienummer handelaar).”

    b)

    Type/lengte van het kenmerk „Soort zekerheidstelling” van de gegevensgroep „ZEKERHEIDSTELLING” wordt vervangen door de volgende tekst:

    „Type/lengte: an1”

    c)

    Type/lengte van het kenmerk „GRN” wordt vervangen door de volgende tekst:

    „Type /lengte: an ..24”


    Top