1.5.2004   

MT

Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea

L 168/14


REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (KE) Nru 886/2004,

ta’ l-4 ta’ Marzu 2004,

li jaddatta ċerti regolamenti u deċiżjonijiet fil-qasam tal-moviment ħieles tal-prodotti, il-politika dwar il-kompetizzjoni, l-agrikoltura, l-ambjent u r-relazzjonijiet esterni in vista ta’l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, ta’ l-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja

IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ,

wara li kkunsidrat it-Trattat ta’ l-Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’ l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja (1), u in partikolari l-Artikolu 2(3) tiegħu,

wara li kkunsidrat it-Trattat ta’ l-Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’ l-Estonja, ta’ Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, ta’ l-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja (2), u in partikolari l-Artikolu 57(1) tiegħu,

Billi:

(1)

Għal ċerti atti li jibqgħu validi wara l-1 ta’ Mejju 2004 u jeħtieġu addattamenti in vista ta’ l-adeżjoni, ma ġiex ipprovdut għall-addattamenti neċessarji fl-Att ta’ l-Adeżjoni ta’l-2003, jew inkella ġie pprovdut għalihom imma jinħtieġu addattamenti ulterjuri. Dawn l-addattamenti kollha għandhom jiġu addottati qabel l-adeżjoni sabiex ikunu applikabbli mill-adeżjoni ‘l quddiem;

(2)

Sussegwenti għall-Artikolu 57(2) ta’ l-Att ta’ l-Adeżjoni, addattamenti tali għandhom jiġu addottati mill-Kummissjoni fil-każi kollha fejn il-Kummissjoni addottat l-att oriġinali;

(3)

Ir-Regolamenti tal-Kummissjoni (KE) Nru 1474/2000 (3), (KE) Nru 1477/2000 (4), (KE) Nru 1520/2000 (5), (KE) Nru 1488/2001 (6), (KE) Nru 76/2002 (7), (KE) Nru 349/2003 (8) u (KE) Nru 358/2003 (9) kif ukoll id-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2000/657/KE (10), 2002/602/KEFA (11), 1469/2002/KEFA (12) u 2003/122/KE (13) iridu għalhekk jiġu emendati kif meħtieġ;

(4)

Id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 003/450/KE tat-18 ta’ Ġunju 2003 li tagħraf il-provvedimenti fir-Repubblika Ċeka dwar il-ġlieda kontra Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman u Kotthoff) Davis et al. kif ekwivalenti għall-provvedimenti tal-Kummissjoni (14) għandha tiġi revokata,

ADDOTTAT DAN IR-REGOLAMENT:

Artikolu 1

Ir-Regolamenti (KE) Nru 1474/2000, (KE) Nru 1477/2000, (KE) Nru 1520/2000, (KE) Nru 1488/2001, (KE) Nru 76/2002, (KE) Nru 349/2003 u (KE) Nru 358/2003 kif ukoll id-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2000/657/KE, 2002/602/KEFA, 1469/2002/KEFA u 2003/122/KE iridu għalhekk jiġu emendati kif muri fl-Anness.

Artikolu 2

Id-deċiżjoni 2003/450/KE ġiet revokata.

Artikolu 3

Dan ir-Regolament se jidħol fis-seħħ suġġett għal, u mid-data tad-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta’l-Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, ta’l-Estonja, ta’Ċipru, tal-Latvja, tal-Litwanja, tal-Ungerija, ta’ Malta, tal-Polonja, tas-Slovenja u tas-Slovakkja.

Dan ir-Regolament jorbot fl-intier tiegħu u huwa direttament applikabbli fl-Istati Membri kollha.

Magħmul fi Brussel, ta’ l-4 ta’ Marzu 2004

Għall-Kummissjoni

Günter VERHEUGEN

Membru tal-Kummissjoni


(1)  ĠU L 236, 23.9.2003, p. 17.

(2)  ĠU L 236, 23.9.2003, p. 33.

(3)  ĠU L 171, 11.7.2000, p. 11.

(4)  ĠU L 171, 11.7.2000, p. 44. Regolament kif emendat l-aħħar mir-Regolament (KE) Nru 1446/2002 (ĠU L 213, 9.8.2002, p. 3).

(5)  ĠU L 177, 15.7.2000, p. 1. Regolament kif emendat l-aħħar mir-Regolament (KE) Nru 740/2003 (ĠU L 106, 29.4.2003, p. 12).

(6)  ĠU L 196, 20.7.2001, p. 9. Regolament kif emendat l-aħħar mir-Regolament (KE) Nru 1914/2003 (ĠU L 283, 31.10.2003, p. 27).

(7)  ĠU L 16, 18.1.2002, p. 3. Regolament kif emendat l-aħħar mit-Trattat ta’l-Adeżjoni ta’l-2003.

(8)  ĠU L 51, 26.2.2003, p. 3.

(9)  ĠU L 53, 28.2.2003, p. 8.

(10)  ĠU L 275, 27.10.2000, p. 44. Deċiżjoni kif emendata l-aħħar mid-Deċiżjoni 2003/508/KE (ĠU L 174, 12.7.2003, p. 10).

(11)  ĠU L 195, 24.7.2002, p. 38. Deċiżjoni kif emendata l-aħħar mid-Deċiżjoni (KE) Nru 57/2004 (ĠU L 9, 15.1.2004, p. 1).

(12)  ĠU L 122, 19.8.2002, p. 1.

(13)  ĠU L 49, 22.2.2003, p. 15.

(14)  ĠU L 151, 19.6.2003, p. 42


ANNESS

MOVIMENT ĦIELES TAL-PRODOTTI

Prodotti ta’l-ikel

1.

Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1474/2000 ta’l-10 ta’ Lulju 2000 li jiddetermina l-ammonti ridotti ta’ komponenti agrikoli u dazji addizzjonali applikabbli mill-1 ta’ Lulju 2000 għall-importazzjoni fil-Komunità ta’ ċerti prodotti koperti mir-Regolament tal-Kunsill (KE) 3448/93 taħt il-Ftehim temporanju bejn l-Unjoni Ewropea u l-Iżrael.

(a)

F’ Anness I, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(b)

F' Anness I, is-sottotitlu jiġi sostiwit b’ dan li ġej:

.

(c)

F' Anness I u Anness II, it-titlu fuq l-ewwel tabella (PARTI 1) jiġi sostwit b’ dan li ġej:

.

(d)

F’Anness I u Anness II, ir-referenzi fit-tabella għal PARTI 1 jiġu sostwiti b’ dan li ġej:

“Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod”

.

(e)

F’Anness I u Anness II, l-asterisk (*) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

“(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

.

(f)

F’Anness I u Anness II, l-asterisk (**) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

“(**)

Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3”

.

(g)

F’ Anness I, in-nota tal-qiegħ (1) għat-tabella għal PARTI 1 tiġi sostwita b’ dan li ġej:

“(1)

Por 100 kg de boniatos, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.”

.

(h)

F' Anness I, in-nota tal-qiegħ (2) għat-tabella għal PARTI 1 tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

“(2)

Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.”

.

(i)

F’Anness I u Anness II, it-titlu fuq it-tieni tabella (PARTI 2) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

(j)

F’ Anness I, ir-referenzi għat-tabella għal PARTI 2 u PARTI 3 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod”

.

(k)

F’ Anness I u Anness 2, it-titlu fuq it-tielet tabella (PARTI 3) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(l)

F’ Anness II, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(m)

F’ Anness II, is-sottotitlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(n)

F’Anness II, ir-referenzi fl-ewwel tabella għal PARTI 2 u PARTI 3 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

.

(o)

F’ Anness II, ir-referenzi għat-tieni tabella għal PARTI 2 u PARTI 3 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos”

.

2.

Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1477/2000 ta’l-10 ta’ Lulju 2000 li jfassal il-komponenti agrikoli mnaqqsa u d-dazji addizzjonali applikabbli mill-1 ta’ Lulju 2000 għall-importazzjoni tagħhom fil-Komunità koperti mir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 3448/93 taħt il-Ftehim Ewropew.

(a)

F’ Anness IX, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(b)

F’ Anness IX, is-sottotitlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(c)

F Anness IX, it-titlu fuq l-ewwel tabella (PARTI 1) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

(d)

F Anness IX, ir-referenzi fit-tabella (PARTI 1) jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod”

.

(e)

F’ Anness IX, l-asterisk (*) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

“(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

.

(f)

F’ Anness IX, in-nota tal-qiegħ (1) għat-tabella għal PARTI 1 tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

“(1)

De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.”

.

(g)

F’ Anness IX, it-titlu fuq it-tieni tabella (PARTI 2) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

(h)

F’ Anness IX, ir-referenzi fit-tabella għal PARTI 2 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészítő kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod”

.

(i)

F’ Anness X, it-titlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(j)

F’ Anness X, is-sottotitlu jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(k)

F’ Anness X, it-titlu fuq l-ewwel tabella (PARTI 1) jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(l)

F’ Anness X, ir-referenzi fit-tabella għal PARTI 1 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod”

.

(m)

F’ Anness X, l-asterisk (*) għat-tabella għal PARTI 1 jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

“(*)

Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2”

.

(n)

F’ Anness X, ir-referenzi fl-ewwel tabella għal PARTI 2 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju

Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos”

.

(o)

F’ Anness X, ir-referenzi fit-tieni tabella għal PARTI 2 jiġu sostitwiti b’ dan li ġej:

“Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu u glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartość skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos”

.

3.

Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1520/2000 tat-13 ta’ Lulju 2000 li jfassal ir-regoli dettaljati komuni għall-applikazzjoni tas-sistema ta’l-għoti ta’ rifużjonijiet fuq l-esportazzjoni ta’ ċerti prodotti agrikoli fil-forma ta’ prodotti mhux koperti minn Anness I tat-Trattat, u l-kriterji għall-iffissar ta’l-ammont ta’ tali rifużjonijiet.

F’ Artikolu 6a(2), dan li ġej huwa inserit bejn l-entrati Spanjoli u Daniżi:

“—

práva převedena zpět na majitele …”;

saksan- ja kreikankielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

… omanikule tagastatud õigused”;

italian- ja hollanninkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …

teisės grąžintos atgal turėtojui …

A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …”;

hollannin- ja portugalinkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …”;

ja portugalin- ja suomenkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

práva prenesené späť na držiteľa …

Pravice, prenesene nazaj na imetnika …”

.

4.

Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1488/2001 tad-19 ta’ Lulju 2001 li jfassal regoli għall-applikazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) 3448/93 fir-rigward tat-tqegħid ta’ ċerti kwantitajiet ta’ ċerti prodotti bażiċi mniżżla f’ Anness I tat-Trattat li jistabilixxi l-Komunità Ewropea taħt l-arranġamenti għall-ipproċessar intern mingħajr eżami minn qabel tal-kundizzjonijiet ekonomiċi.

(a)

F’ Artikolu 9(4), l-aħħar sentenza fl-ewwel paragrafu tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

“Dan in-numru se jiġi ppreċedut mill-ittri li ġejjin skond l-Istat Membru li jkun qed joħroġ id-dokument: ‘BE’ għall-Belġju, ‘CZ’ għar-Repubblika Ċeka, ‘DK’ għad-Danimarka, ‘DE’ għall-Ġermanja, ‘EE’ għall-Estonja, ‘GR’ għall-Greċja, ‘ES’ għal Spanja, ‘FR’ għal Franza, ‘IE’ għall-Irlanda, ‘IT’ għall-Italja, ‘CY’ għal Ċipru, ‘LV’ għal-Latvja, ‘LT’ għal-Litwanja, ‘LU’ għal-Lussemburgu, ‘HU’ għall-Ungerija, ‘MT’ għal Malta, ‘NL’ għall-Olanda, ‘AT’ għall-Awstrija, ‘PL’ għall-Polonja, ‘PT’ għall-Portugall, ‘SI’ għas-Slovenja, ‘SK’ għas-Slovakkja, ‘FI’ għall-Finlandja, ‘SE’ għall-Isvezja, ‘UK’ għar-Renju Unit.”

.

(b)

F’ Artikolu 14(1), il-lista li tibda b’ “Solicitud de” u tispiċċa b’ “förordning (EG) nr 1488/2001” tiġi sostitwita bil-lista li ġejja:

“—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.”

.

(c)

F’ Artikolu 14(2), il-lista li tibda b' “Por una cantidad” u tispiċċa b’ “kvantitet på … kg” tiġi sostitwita bil-lista li ġejja:

“—

Por una cantidad de … kg

Za kg

For … kg

Für eine Menge von … kg

Kogusele … kg

Για ποσότητα … Κg

For … kg

Pour une quantité de … kg

Per una quantità di … kg

Par … kg

… kg

kg-ra

Għal … kg

Voor een hoeveelheid van … kg

Na … kg

Para uma quantidade de … kg

Pre … kg

Za … kg

Määrälle … kg

För en kvantitet på … kg”

.

(d)

F’ Artikolu 14(5), il-lista li tibda b’ “Nueva fecha” u tispiċċa b’ “sista giltighetsdag …” tiġi sostitwita bil-lista li ġejja:

“—

Nueva fecha de fin de validez: …

Nové datum konce platnosti: …

Ny udløbsdato …

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

Uus kehtivusaeg: …

Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

New expiry date: …

Nouvelle date de fin de validité le …

Nuova data di scadenza della validità: …

Jaunais derīguma termiņš: …

Nauja galiojimo pabaigos data …

Az érvényesség lejártának új időpontja

Data ġdida meta jiskadi

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

Nowa data ważności: …

Nova data de termo de validade: …

Nový dátum trvanlivosti: …

Novi datum poteka veljavnosti: …

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

Ny sista giltighetsdag …”

.

(e)

F’ Artikolu 15(2), dan li ġej jiġi inserit bejn l-entrati Spanjoli u Daniżi:

“—

Práva převedena zpět na majitele …”;

saksan- ja kreikankielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused”;

italian- ja hollanninkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam

Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)

A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza

Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]”;

hollannin- ja portugalinkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)”;

ja portugalin- ja suomenkielisen luetelmakohdan väliin seuraava:

“—

Práva prenesené na držiteľa … [dňa]

Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …”

.

POLITIKA DWAR IL-KOMPETIZZJONI

Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 358/2003 tas-27 ta’ Frar 2003 dwar l-applikazzjoni ta’l-Artikolu 81(3) tat-Trattat għal ċerti kategoriji ta’ ftehim, deċiżjonijiet u prassi konċertata fis-settur ta’l-assigurazzjoni (insurance).

L-Artikolu li ġej jiġi miżjud ma’l-Artikolu 11:

“Artikolu 11a

Il-projbizzjoni f’ Artikolu 81(1) tat-Trattat mhux se tapplika għal ftehim ġa eżistenti fid-data ta’l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja u li, in vista ta’l-adeżjoni, taqa’ fl-ambitu ta’l-Artikolu 81(1) jekk, fi żmien sitt xhur mid-data ta’l-adeżjoni, jiġu emendati b’tali mod li jikkonformaw mal-kundizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament.”.

AGRIKOLTURA

Leġislazzjoni fitosanitarja

Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2003/122/KE tal-21 ta’ Frar 2003 li tawtorizza Stati Membri li jieħdu deċiżjonijiet taħt id-Direttiva 1999/105/KE dwar materjal riproduttiv tal-foresti prodott f’ pajjiżi terzi.

Fl-Anness, l-entrati li ġejjin jitħassru:

“Ir-Repubblika Ċeka

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

L-Estonja

Picea abies Karst.

SI

SS, St

L-Ungerija

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus glutinosa Gaertn.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Castanea sativa Mill.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Fraxinus excelsior L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Populus alba L.

SI

SS, St

Populus x canescens Sm.

SI

SS, St

Populus nigra L.

SI

SS, St

Populus tremula L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Il-Latvja

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Il-Litwanja

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Il-Polonja

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Betula pubescens Ehrh.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Larix kaempferi Carr.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Is-Slovakkja

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Picea abies Karst.

SI

SS, St

Prunus avium L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St

Is-Slovenja

Abies alba Mill.

SI

SS, St

Acer plantanoides L.

SI

SS, St

Acer pseudoplatanus L.

SI

SS, St

Alnus incana Moench.

SI

SS, St

Betula pendula Roth.

SI

SS, St

Carpinus betulus L.

SI

SS, St

Fagus sylvatica L.

SI

SS, St

Larix decidua Mill.

SI

SS, St

Pinus nigra Arnold

SI

SS, St

Pinus sylvestris L.

SI

SS, St

Quercus cerris L.

SI

SS, St

Quercus petraea Liebl.

SI

SS, St

Quercus robur L.

SI

SS, St

Quercus rubra L.

SI

SS, St

Robinia pseudoacacia L.

SI

SS, St

Tilia cordata Mill.

SI

SS, St

Tilia platyphyllos Scop.

SI

SS, St”

AMBJENT

1.

Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2000/657/KE tas-16 ta’ Ottubru 2000 li taddotta d-deċiżjonijiet tal-Komunità dwar l-importazzjoni għal ċerti kimiċi sussegwenti għar-Regolament tal-Kunsill 2455/92/KKE li tikkonċerna l-esportazzjoni u l-importazzjoni ta’ ċerti kimiċi perikolużi.

F’ Anness I, it-test fil-kaxxa qabel it-tabella jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

(Stati Membri: L-Awstrija, Il-Belġju, Ċipru, Ir-Repubblika Ċeka, Id-Danimarka, L-Estonja, Il-Finlandja, Franza, Il-Ġermanja, Il-Greċja, L-Ungerija, L-Irlanda, L-Italja, Il-Latvja, Il-Litwanja, Il-Lussemburgu, Malta, L-Olanda, Il-Polonja, Il-Portugall, Is-Slovenja, Is-Slovakkja, Spanja, L-Isvezja, Ir-Renju Unit)”

2.

Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 349/2003 tal-25.2.2003 li jissospendi l-introduzzjoni fil-Komunità ta’ kampjuni ta’ ċerti speċi ta’ fawna u flora selvaġġa.

(a)

Fl-Anness, fit-tabella “Kampjuni ta’ speċi inklużi f’Anness A għar-Regolament (KE) Nru 338/97 li l-introduzzjoni tagħhom fil-komunità ġiet sospiża”, il-pajjiż li ġej jitħassar mil-lista ta’ “Pajjiżi ta’l-oriġini”:

“—

Litwanja’”

(b)

Fl-Anness, fit-tabella “Kampjuni ta’ speċi inklużi f’Anness B għar-Regolament (KE) Nru 338/97 li l-introduzzjoni tagħhom fil-komunità ġiet sospiża”, l-entrati taħt is-sottotitlu “FLORA, Orchidaceae” jitħassru:

 

Cephalanthera damasonium,

 

Dactylorhiza fuchsii,

 

Dactylorhiza maculata,

 

Gymnadenia conopsea,

 

Ophrys apifera,

 

Ophrys scolopax,

 

Orchis militaris,

 

Serapias lingua,”

u, il-pajjiżi li ġejjin jitħassru mil-lista “Pajjiż ta’l-oriġini” fir-rigward ta’l-ispeċi mniżżla isfel:

Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:

“Ir-Repubblika Ċeka”;

Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:

“L-Estonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:

“Malta”

Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:

“Il-Latvja”, “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:

“Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:

“Il- Polonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:

“Il-Litwanja”, “Il-Polonja”;

Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:

“Il- Polonja”;

Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:

“Ir-Repubblika Ċeka”, “L-Ungerija”;

Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:

“Ir-Repubblika Ċeka”, “L-Ungerija”, “Il-Latvja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:

“L-Ungerija”;

Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:

“Malta”;

Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:

“Il-Polonja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis italica:

“Malta”;

Flora, Orchidaceae, Orchis morio:

“L-Estonja”, “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:

“L-Ungerija”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:

“Is-Slovenja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:

“Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis simia:

“Is-Slovenja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:

“Ir-Repubblika Ċeka”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:

“L-Estonja”, “Il-Latvja”, “Il-Litwanja”, “Il-Polonja”, “Is-Slovakkja”;

Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:

“Malta”;

Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:

“Ir-Repubblika Ċeka”, “Il-Polonja”;

u l-entrata għal “FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula” tiġi sostitwita b’ dan li ġej:

Orchis mascula

Slavaġġ/Imrobbija

Kollha

Albanija

b”

RELAZZJONIJIET ESTERNI

1.

Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 76/2002 tas-17 ta’ Jannar 2002 li jintroduċi sorveljanza minn qabel min-naħa tal-Komunità għall-importazzjoni ta’ ċerti prodotti tal-ħadid u ta’l-azzar koperti mit-Trattati tal-KEFA u tal-KE li joriġinaw f’pajjiżi terzi.

L-artikolu li ġej jiġi inserit bejn l-Artikolu 4 u l-Artikolu 5:

“Artikolu 4a

Fir-rigward tar-rilaxx għall-moviment ħieles fir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja mill-1 ta’ Mejju 2004 tal-prodotti ta’l-azzar koperti minn dan ir-Regolament tal-Kummissjoni u mibgħuta qabel l-1 ta’ Mejju 2004, m’huwiex meħtieġ dokument ta’ sorveljanza stante li l-merkanzija ntbagħtet qabel l-1 ta’ Mejju 2004. Hija meħtieġa l-preżentazzjoni ta’ polza tat-tagħbija jew dokument ta’ trasport ieħor meqjus ekwivalenti mill-awtoritajiet tal-Komunità bħala prova ta’l-ispedizzjoni.”

.

2.

Deċiżjoni tal-Kummissjoni 2002/602/KEFA tat-8 ta’ Lulju 2002 dwar l-amministrazzjoni ta’ ċerti restrizzjonijiet fuq l-importazzjoni ta’ ċerti prodotti ta’l-azzar mill-Federazzjoni Russa.

L-Artikolu li ġej jiġi imdħħal bejn l-Artikolu 7 u Artikolu 8:

“Artikolu 7a

Fir-rigward tar-rilaxx għall-moviment ħieles fir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja minn l-1 ta’ Mejju 2004 tal-prodotti ta’l-azzar koperti minn din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni, liċenzja ta’ importazzjoni hija meħtieġa, anki jekk il-prodotti ta’l-azzar intbagħtu qabel dik id-data. Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru ġdid qabel l-1 ta’ Mejju 2004, il-liċenzja ta’l-importazzjoni tinħareġ awtomatikament mingħar limitazzjoni kwantitattiva meta tiġi ppreżentata l-polza tat-tagħbija jew dokument ieħor ta’ trasport meqjus ekwivalenti mill-uffiċċji tal-liċenzji tal-Komunità li jagħtu prova tad-data ta’l-ispedizzjoni u wara l-approvazzjoni mill-uffiċċju tal-Kummissjoni responsabbli għal-liċenzji (SIGL). Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru Ġdid fl-1 ta’ Mejju 2004 jew wara, huma suġġetti għar-regoli speċifiċi li jirregolaw il-limiti kwantitattivi kif definiti f’din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni.”.

3.

Deċiżjoni tal-Kummissjoni Nru 1469/2002/KEFA tat-8 ta’ Lulju 2002 fuq l-amministrazzjoni ta’ ċerti restrizzjonijiet fuq l-importazzjoni ta’ ċerti prodotti ta’l-azzar mill-Każakstan.

(a)

Artikolu li ġej jiġi imdaħħal bejn l-Artikolu 7 u l-Artikolu 8:

“Artikolu 7a

Fir-rigward tar-rilaxx għall-moviment ħieles fir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja, u s-Slovakkja minn l-1 ta’ Mejju 2004 ta’ prodotti ta’l-azzar koperti minn din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni, liċenzja ta’ importazzjoni hija meħtieġa, anki jekk il-prodotti ta’l-azzar ntbagħtu qabel dik id-data. Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru ġdid qabel l-1 ta’ Mejju 2004, il-liċenzja ta’l-importazzjoni tingħata awtomatikament mingħar limitazzjoni kwantitattiva meta tiġi ppreżentata l-polza tat-tagħbija jew dokument ieħor ta’ trasport meqjus ekwivalenti mill-uffiċċji tal-liċenzji tal-Komunità li jagħtu prova tad-data ta’l-ispedizzjoni u wara l-approvazzjoni mill-uffiċċju tal-Kummissjoni responsabbli għal-liċenzji (SIGL). Jekk il-prodotti ta’l-azzar jintbagħtu lil Stat Membru Ġdid fl-1 ta’ Mejju 2004 jew wara, huma suġġetti għar-regoli speċifiċi li jirregolaw il-limiti kwantitattivi kif definiti f’din id-Deċiżjoni tal-Kummissjoni.”

.

(b)

Artikolu 18(6) f’Anness II, Parti III tiġi sostitwita minn dan li ġej:

“6.   Dan in-numru se jkun kompost mill-elementi li ġejjin:

 

żewġ ittri li jidentifikaw il-pajjiż esportatur kif ġej: KZ = Repubblika tal-Każakstan;

 

żewġ ittri li jidentifikaw l-Istat Membru destinatarju kif ġej:

BE

=

Il-Belġju

CZ

=

Ir-Repubblika Ċeka

DK

=

Id-Danimarka

DE

=

Il-Ġermanja

EE

=

L-Estonja

EL

=

Il-Greċja

ES

=

Spanja

FR

=

Franza

IE

=

L-Irlanda

IT

=

L-Italja

CY

=

Ċipru

LV

=

Il-Latvja

LT

=

Il-Litwanja

LU

=

Il-Lussemburgu

HU

=

L-Ungerija

MT

=

Malta

NL

=

L-Olanda

AT

=

L-Awstrija

PL

=

Il-Polonja

PT

=

Il-Portugall

SI

=

Is-Slovenja

SK

=

Is-Slovakkja

FI

=

Il-Finlandja

SE

=

L-Isvezja

GB

=

Ir-Renju Unit

,

 

numru b’ ċifra waħda li jidentifika s-sena tal-kwota li jikkorrispondi għall-aħħar figura tas-sena in kwistjoni, eż. ‘2’ għal 2002,

 

numru b’ żewġ ċifri li jidentifka l-uffiċċju tal-liċenzji fil-pajjiż esportatur,

 

numru b’ħames ċifri għaddej konsekuttivament minn 00001 to 99999 allokat lill-Istat Membru destinatarju speċifiku.”

.

(c)

F’ Anness II, it-titlu għal-lista ta’l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti jiġi sostitwit b’ dan li ġej:

.

(d)

Fil-lista ta’ l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti għal Anness II, dan li ġej jiġi imdaħħal bejn l-entrati tal-Belġju u d-Danimarka:

 

“ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Česká republika

Fax + 420-22421 2133”

.

u, bejn l-entrati għall-Ġermanja u l-Ġreċja:

 

“EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Eesti

Faks (372) 6 313 660”

.

u, bejn l-entrati għall-Italja u l-Lussemburgu:

 

“KΥΠΡΟΣ

Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit

1421 Nicosia

Kύπρος

Fax +357 22 375 120

 

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

LV – 1519 Rīga

Fax (371) 7 280 882

 

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-01104 Vilnius

Faks. 370 5 262 3974”.

u, bejn l-entrati għal-Lussemburgu u l-Awstrija:

 

“MAGYARORSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)

Margit krt. 85.

HU-1024 Budapest II

Fax +36-1-336-7302

 

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299

,

Commerce Division

Trade Services Directorate

Lascaris

Valletta CMR 02

Malta

Fax +356 25690299”

.

u, bejn l-entrati għall-Awstrija u l-Portugall:

 

“POLSKA

Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej

Pl. Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Polska

Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”.

u, bejn l-entrati għall-Portugall u l-Finlandja:

 

“SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

1000 Ljubljana

Slovenija

Fax +386 (0)1 478 3611

 

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií

Mierová 19

827 15 Bratislava 212

Slovensko

Fax (421-2) 4342 3919”.