22005A1026(01)

Protokoll għall-ftehim Ewro-Mediterranju li jistabbilixxi Assoċjazzjoni bejn il-Komunitajiet Ewropej u l-Istati Membri tagħhom, min-naħa l-waħda, u r-Renju ħaxemit tal-Ġordan, min-naħa l-oħra, biex titqies l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, tar-Repubblika ta’ l-Estonja, tar-Repubblika ta’ Ċipru, tar-Repubblika ta’ l-Ungerija, tar-Repubblika tal-Latvja, tar-Repubblika tal-Litwanja, tar-Repubblika ta’ Malta, tar-repubblika tal-Polonja, tar-Repubblika tas-Slovenja, u tar-Repubblika Slovakka ma’ l-Unjoni Ewropea

Official Journal L 283 , 26/10/2005 P. 0003 - 0009
Official Journal L 173 , 27/06/2006 P. 0041 - 0047


Protokoll

għall-ftehim Ewro-Mediterranju li jistabbilixxi Assoċjazzjoni bejn il-Komunitajiet Ewropej u l-Istati Membri tagħhom, min-naħa l-waħda, u r-Renju ħaxemit tal-Ġordan, min-naħa l-oħra, biex titqies l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, tar-Repubblika ta' l-Estonja, tar-Repubblika ta' Ċipru, tar-Repubblika ta' l-Ungerija, tar-Repubblika tal-Latvja, tar-Repubblika tal-Litwanja, tar-Repubblika ta' Malta, tar-repubblika tal-Polonja, tar-Repubblika tas-Slovenja, u tar-Repubblika Slovakka ma' l-Unjoni Ewropea

IR-RENJU TAL-BELĠJU,

IR-REPUBBLIKA ĊEKA,

IR-RENJU TAD-DANIMARKA,

IR-REPUBBLIKA FEDERALI TAL-ĠERMANJA,

IR-REPUBBLIKA TA' L-ESTONJA,

IR-REPUBBLIKA ELLENIKA,

IR-RENJU TA' SPANJA,

IR-REPUBBLIKA FRANĊIŻA,

L-IRLANDA, IR-REPUBBLIKA TALJANA,

IR-REPUBBLIKA TA' ĊIPRU,

IR-REPUBBLIKA TAL-LATVJA,

IR-REPUBBLIKA TAL-LITWANJA,

IL-GRAN DUKAT TAL-LUSSEMBURGU,

IR-REPUBBLIKA TA' L-UNGERIJA,

IR-REPUBBLIKA TA' MALTA,

IR-RENJU TA' L-OLANDA,

IR-REPUBBLIKA TA' L-AWSTRIJA,

IR-REPUBBLIKA TAL-POLONJA,

IR-REPUBBLIKA PORTUGIŻA,

IR-REPUBBLIKA TAS-SLOVENJA

IR-REPUBBLIKA SLOVAKKA,

IR-REPUBBLIKA TAL-FINLANDJA,

IR-RENJU TA' L-ISVEZJA,

IR-RENJU UNIT TAL-GRAN BRITTANJA U L-IRLANDA TA' FUQ,

minn hawn 'il quddiem imsejħin "Stati Membri tal-KE" rappreżentati mill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea, u

IL-KOMUNITÀ EWROPEA, minn issa ‘l quddiem imsejħa "il-Komunità" rappreżentata mill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea u l-Kummissjoni Ewropea,

min-naħa l-waħda u

r-RENJU ĦAXEMIT TAL-ĠORDAN, minn issa ‘l quddiem imsejjaħ "il-Ġordan"

min-naħa l-oħra,

BILLI l-Ftehim Ewro-Mediterranju li jistabbilixxi Assoċjazzjoni bejn il-Komunitajiet Ewropej u l-Istati Membri tagħhom, min-naħa l-waħda, u r-Renju Ħaxemit tal-Ġordan, min-naħa l-oħra, minn issa ‘l quddiem imsejjaħ "il-Ftehim Ewro-MEDITERRANJU", ġie ffirmat fi Brussel fl- 24 ta' Novembru 1997 u daħal fis-seħħ fl- 1 ta' Mejju 2002;

BILLI t-Trattat dwar l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, tar-Repubblika ta' l-Estonja, tar-Repubblika ta' Ċipru, tar-Repubblika tal-Latvja, tar-Repubblika tal-Litwanja, tar-Repubblika ta' Malta, tar-Repubblika tal-Polonja, tar-Repubblika tas-Slovenja, u tar-Repubblika Slovakka ma' l-Unjoni Ewropea u l-Att dwar il-kondizzjonijiet ta' l-adeżjoni ġie iffirmat f'Ateni fis- 16 ta' April 2003 u daħal fis-seħħ fl- 1 ta' Mejju 2004;

BILLI, skond l-Artikolu 6(2) ta' l-Att ta' l-Adeżjoni ta' l-2003, l-adeżjoni tal-Partijiet Kontraenti l-ġodda mal-Ftehim Ewro-Mediterranju għandha tiġi miftiehma b'konklużjoni ta' protokoll għal dak il-Ftehim;

BILLI seħħew konsultazzjonijiet skond l-Artikolu 22(2) tal-Ftehim Ewro-Mediterranju sabiex jiġi żgurat li tqiesu l-interessi reċiproki tal-Komunità u tal-Ġordan,

FTIEHMU KIF ĠEJ:

Artikolu 1

Ir-Repubblika Ċeka, ir-Repubblika ta' l-Estonja, ir-Repubblika tal-Latvja, ir-Repubblika ta' Ċipru, ir-Repubblika tal-Latvja, ir-Repubblika tal-Litwanja, ir-Repubblika ta' Malta, ir-Repubblika tal-Polonja, ir-Repubblika tas-Slovenja, u r-Repubblika Slovakka b'dan isiru Partijiet Kontraenti għall-Ftehim Ewro-Mediterranju li jistabbilixxi Assoċjazzjoni bejn il-Komunitajiet Ewropej u l-Istati Membri tagħhom, min-naħa l-waħda, u r-Renju Ħaxemit tal-Ġordan, min-naħa l-oħra, u għandhom jaddottaw rispettivament u jieħdu nota, bl-istess mod bħall-Istati Membri l-oħrajn tal-Komunità, tat-testijiet tal-Ftehim Ewro-Mediterranju, kif ukoll tad-Dikjarazzjonijiet Konġunti, id-Dikjarazzjonijiet u l-Iskambji ta' Ittri meigħu.

Artikolu 2

Biex jitqiesu l-iżviluppi reċenti istituzzjonali fl-Unjoni Ewropea, il-Partijiet jaqblu li wara l-iskadenza tat-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea għall-Faħam u l-Azzar, dispożizzjonijiet eżistenti fil-Ftehim Ewro-Mediterranju li jirreferu għall-Komunità Ewropea għall-Faħam u l-Azzar għandhom jitqiesu li jirreferu għall-Komunità Ewropea li ħadet id-drittijiet u l-obbligazzjonijiet kuntrattati mill-Komunità Ewropea għall-Faħam u l-Azzar.

KAPITOLU I

EMENDI GĦALL-FTEHIM EWRO-MEDITERRANJU, INKLUŻI L-ANNESSI U L-PROTOKOLLI TIEGĦU

Artikolu 3

Presidenza tal-Kumitat ta' Assoċjazzjoni

L-Artikolu 93(3) għandu jinbidel b'dan li ġej:

"3. Il-Kumitat ta' Assoċjazzjoni għandu jkun presedut minn rappreżentant tal-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej u minn rappreżentant tal-Gvern tal-Ġordan wara xulxin."

Artikolu 4

Regoli ta' l-oriġini

Il-Protokoll 3 għandu jiġi emendat kif ġej:

1. L-Artikolu 17(4) għandu jinbidel b'dan li ġej:

"4. Ċertifikati tal-moviment EUR.1 maħruġa retrospettivament għandu jkollhom fuqhom waħda mill-frażijiet li ġejjin:

ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ"

DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET "TAGANTJÄRELE VÄLTJA ANTUD"

EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT "RILASCIATO A POSTERIORI"

LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT "EMITIDO A POSTERIORI"

SL "IZDANO NAKNADNO"

SK "VYDANÉ DODATOČNE"

FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"

+++++ TIFF +++++

AR """

2. L-Artikolu 18(2) għandu jinbidel b'dan li ġej:

"2. Id-duplikat maħruġ b'dan il-mod għandu jkollu fuqu waħda minn dawn il-kliem li ġejjin:

ES "DUPLICADO"

CS "DUPLIKÁT"

DA "DUPLIKAT"

DE "DUPLIKAT"

ET "DUPLIKAAT"

EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN "DUPLICATE"

FR "DUPLICATA"

IT "DUPLICATO"

LV "DUBLIKĀTS"

LT "DUBLIKATAS"

HU "MÁSODLAT"

MT "DUPLIKAT"

NL "DUPLICAAT"

PL "DUPLIKAT"

PT "SEGUNDA VIA"

SL "DVOJNIK"

SK "DUPLIKÁT"

FI "KAKSOISKAPPALE"

SV "DUPLIKAT"

+++++ TIFF +++++

AR """

3. L-Anness IV għandu jiġi ssostitwit b'dan li ġej:

"

"ANNESS IV

DIKJARAZZJONI TA' FATTURA

Id-dikjarazzjoni ta' fattura, l-test tiegħu huwa miġjub hawn iktar 'il quddiem, għandha ssir skond in-noti f'qiegħ il-paġna. Madankollu, ma hemmx bżonn li n-noti f'qiegħ il-paġna jiġu riprodotti.

Verżjoni Spanjola

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1]) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … [2].

Verżjoni Ċeka

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1]) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … [2].

Verżjoni Daniża

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1]), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … [2].

Verżjoni Ġermaniża

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … [1]) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … [2] Ursprungswaren sind.

Verżjoni Estonjana

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (Maksu-ja Tolliameti kinnitus nr. … [1]) deklareerib, et need tooted on … [2] sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Verżjoni Griega

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ … [1]) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … [2].

Verżjoni Ingliża

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1]) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … [2] preferential origin.

Verżjoni Franċiża

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … [1]) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … [2].

Verżjoni Taljana

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … [1]) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … [2].

Verżjoni Latvjana

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … [1]), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … [2].

Verżjoni Litwana

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … [1]) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … [2] preferencinės kilmės prekės.

Verżjoni Ungeriża

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … [1]) kijelentem, hogy eltérő gyéztelmu jelzés hiányában az áruk preferenciáls … [2] származásúak.

Verżjoni Maltija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … [1]) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … [2].

Verżjoni Olandiża

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … [1]), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële… oorsprong zijn [2].

Verżjoni Pollakka

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … [1]) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … [2] preferencyjne pochodzenie.

Verżjoni Portugiża

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … [1]), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … [2].

Verżjoni Slovena

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … [1]) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … [2] poreklo.

Verżjoni Slovakka

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … [1]) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … [2].

Verżjoni Finlandiża

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … [1]) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… alkuperätuotteita [2].

Verżjoni Svediża

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … [1]) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande… ursprung [2].

Verżjoni Għarbija

+++++ TIFF +++++

… [3]

(Post u data)

… [4]

(Firma ta' l-esportatur; l-isem tal-persuna li qed tiffirma d-dikjarazzjoni għandu jiġi indikat b'kitba ċara)

"

KAPITOLU II

DISPOŻIZZJONIJIET TRANSITORJI

Artikolu 5

Provi ta' l-oriġini u koperazzjoni amministrattiva

1. Il-provi ta' l-oriġini maħruġa kif suppost jew mill-Ġordan jew minn Stat Membru ġdid fil-qafas ta' ftehim preferenzjali jew arranġamenti awtonomi applikati bejniethom għandhom jiġu aċċettati fil-pajjiżi rispettivi taħt dan il-Protokoll, kemm-il darba:

(a) il-ksib ta' din l-oriġini jagħti trattament tariffarju preferenzjali fuq il-bażi jew tal-miżuri tarrifarji preferenzjali li jinsabu fil-Ftehim Ewro-Mediterranju jew fl-iskema tal-Komunità ta' preferenzi tariffarji ġeneralizzati;

(b) il-prova ta' l-oriġini u d-dokumenti tat-trasport inħarġu mhux aktar tard mill-jum qabel id-data ta' l-adeżjoni;

(ċ) il-prova ta' l-oriġini hija sottomessa lill-awtoritajiet doganali fiż-żmien ta' erba' xhur mid-data ta' l-adeżjoni.

Fejn il-prodotti ġew iddikjarati għall-importazzjoni jew fil-Ġordan jew fi Stat Membru ġdid, qabel id-data ta' l-adeżjoni, taħt ftehim preferenzjali jew arranġamenti awtonomi applikati bejn il-Ġordan u dak l-Istat Membru l-ġdid f'dak iż-żmien, il-prova ta' l-oriġini maħruġa rispettivament taħt dawk il-ftehim jew arranġamenti tista' wkoll tiġi aċċettata kemm-il darba tiġi sottomessa lill-awtoritajiet doganali fiż-żmien ta' erba' xhur mid-data ta' l-adeżjoni.

2. Il-Ġordan u l-Istat Membru l-ġdid huma awtorizzati jżommu l-awtorizzazzjonijiet li bihom ingħata l-istat ta' "esportaturi approvati" fil-qafas tal-ftehim preferenzjali jew arranġamenti awtonomi applikati bejniethom, kemm-il darba:

(a) tali dispożizzjoni hija prevista wkoll fil-Ftehim Ewro-Mediterranju konkluż qabel id-data ta' l-adeżjoni bejn il-Ġordan u l-Komunità;

u

(b) l-esportaturi approvati japplikaw ir-regoli ta' l-oriġini fis-seħħ taħt dak il-Ftehim. Dawn l-awtorizzazzjonijiet għandhom jiġu ssostitwiti mhux aktar tard minn sena wara d-data ta' l-adeżjoni, minn awtorizzazzjonijiet ġodda maħruġa taħt il-kondizzjonijiet tal-Ftehim Ewro-Mediterranju.

3. Talbiet għal verifika sussegwenti tal-prova ta' l-oriġini maħruġa taħt il-ftehim preferenzjali jew arranġamenti awtonomi msemmija fil-paragrafi 1 u 2 hawn fuq għandhom jiġu aċċettati mill-awtoritajiet kompetenti tad-dwana jew tal-Ġordan jew ta' l-Istati Membri għal perijodu ta' tliet snin wara l-ħruġ tal-prova ta' l-oriġini in kwistjoni u jistgħu jsiru minn dawk l-awtoritajiet għal perijodu ta' tliet snin wara l-aċċettazzjoni tal-prova ta' l-oriġini sottomessa lil dawk l-awtoritajiet b'appoġġ għal dikjarazzjoni ta' importazzjoni.

Artikolu 6

Oġġetti in transitu

1. Id-dispożizzjonijiet tal-Ftehim Ewro-Mediterranju jistgħu jiġu applikati għal oġġetti esportati jew mill-Ġordan għal wieħed mill-Istati Membri l-ġodda jew minn wieħed mill-Istati Membri l-ġodda għall-Ġordan, li huma skond id-dispożizzjonijiet tal-Protokoll 3 u li fid-data ta' l-adeżjoni huma jew fit-triqithom jew f'ħażna temporanja, f'maħżen tad-dwana jew f'żona ħielsa fil-Ġordan u f'dak l-Istat Membru l-ġdid.

2. It-trattament preferenzjali jista' jingħata f'dawk il-każijiet, suġġett għas-sottomissjoni lill-awtoritajiet tad-dwana tal-pajjiż importatur, fi żmien erba' xhur mid-data ta' l-adeżjoni, ta' prova ta' oriġini maħruġa rispettivament mill-awtoritajiet tad-dwana tal-pajjiż esportatur u kull dokument ieħor li jipprovdi evidenza ta' appoġġ tal-kondizzjoni tat-trasport.

KAPITOLU III

DISPOŻIZZJONIJIET ĠENERALI U FINALI

Artikolu 7

IL-Ġordan jintrabat li la jagħmel talba, rikjesta jew riferenza u lanqas jimmodifika jew jirtira xi konċessjoni skond GATT 1994 l-Artikoli XXIV.6 u XXVIII rigward dan it-tkabbir tal-Komunità.

Artikolu 8

Dan il-Protokoll għandu jifforma parti integrali mill-Ftehim Ewro-Mediterranju.

Artikolu 9

1. Dan il-Protokoll għandu jkun approvat mill-Komunità Ewropea, mill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea f'isem l-Istati Membri, u mir-Renju Ħaxemit tal-Ġordan skond il-proċeduri tagħhom.

2. L-istrumenti ta' approvazzjoni għandhom jiġu depożitati mas-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea.

Artikolu 10

1. Dan il-Protokoll għandu jidħol fis-seħħ fl-ewwel jum ta' l-ewwel xahar wara d-data ta' depożitu ta' l-aħħar strument ta' approvazzjoni.

2. Dan il-Protokoll għandu japplika provviżorjament mill- 1 ta' Mejju 2004.

Artikolu 11

Dan Protokoll għandu jkun redatt f'żewġ kopji f'kull waħda mil-lingwi li ġejjin: il-lingwa Ċeka, Daniża, Ingliża, Estona, Finlandiża, Franċiża, ġermaniża, Griega, Ungeriża, Taljana, Latvjana, Litwana, Maltija, Pollakka, Portugiża, Slovakka, Slovena, Spanjola, Svediża, u l-Għarbi, bit-test f'kull lingwa ugwalment awtentiku.

Artikolu 12

It-test tal-Ftehim Ewro-Mediterranju, inklużi l-Annessi u l-Protokolli li jifformaw parti integrali minnu, u l-Att Finali flimkien mad-Dikjarazzjonijiet annessi miegħu għandhom isiru biċ-Ċek, bl-Estonjan, bl-Ungeriż, bil-Latvjan, bil-Litwan, bil-Malti, bil-Pollakk, bl-Islovakk u bis-Sloven u dawn it-testi għandhom ikunu awtentiċi bl-istess mod bħat-testijiet oriġinali. Il-Kunsill ta' l-Assoċjazzjoni għandu japprova dawn it-testi.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo de dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις τριάντα μία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty-first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addì trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgā, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penktų metų gegužės trisdešimt pirmą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-ötödik év május havanák harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito en Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu, dňa tridsiateho prvého mája dvetisícpät’.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.

+++++ TIFF +++++

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Reino Hachemita de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Per il Regno hashemita di Giordania

Jordānijas Hāšemītu Karalistes vārdā

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hasimita Királyság részėről

Għar-Renju Ħaxemit tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Za Jordánske hášimovské kráľovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

På Hashemitiska konungariket Jordaniens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

[1] Meta id-dikjarazzjoni tal-fattura ssir minn esportatur approvat fis-sens ta' l-Artikolu 21 tal-Protokoll, in-numru ta' l-awtorizzazzjoni ta' l-esportatur approvat għandu jidħol f'dan l-ispazju. Meta id-dikjarazzjoni tal-fattura ma ssirx minn esportatur approvat, il-kliem fil-parentesi għandhom jitħallew barra jew l-ispazju jitħalla vojt.

[2] L-oriġini tal-prodotti għandha tiġi indikata. Meta d-dikjarazzjoni tal-fattura tirrigwarda, għal kollox jew parzjalment, prodotti li joriġinaw f'Ceuta u Melilla fis-sens ta' l-Artikolu 36 tal-Protokoll, l-esportatur għandu jindikahom b'mod ċar fid-dokument li fuqu d-dikjarazzjoni ssir permess tas-simbolu "CM".

[3] Dawn l-indikazzjonijiet jistgħu jitħallew barra jekk it-tagħrif jinsab fid-dokument stess.

[4] Ara l-Artikolu 20(5) tal-Protokoll. F'każijiet fejn l-esportatur mhux meħtieġ jiffirma, l-eżenzjoni mill-firma timplika wkoll l-eżenzjoni ta' l-isem tal-firmatarju."

--------------------------------------------------