13.2.2008 |
MT |
Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea |
L 39/16 |
REGOLAMENT (KE) Nru 110/2008 TAL-PARLAMENT EWROPEW U TAL-KUNSILL
tal-15 ta' Jannar 2008
dwar id-definizzjoni, id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni, l-ittikkettar, u l-protezzjoni ta' indikazzjonijiet ġeografiċi, ta' xorb spirituż u li jħassar ir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1576/89
IL-PARLAMENT EWROPEW U L-KUNSILL TA' L-UNJONI EWROPEA,
Wara li kkunsidraw it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea, u b'mod partikolari l-Artikolu 95 tiegħu,
Wara li kkunsidraw il-proposta mill-Kummissjoni,
Wara li kkunsidraw l-opinjoni tal-Kumitat Ekonomiku u Soċjali Ewropew (1),
Filwaqt li jaġixxu skond il-proċedura stabbilita fl-Artikolu 251 tat-Trattat (2),
Billi:
(1) |
Ir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 1576/89 tad-29 ta' Mejju 1989 li jistabbilixxi r-regoli ġenerali dwar id-definizzjoni, id-deskrizzjoni u l-preżentazzjoni ta' xorb spirituż (3) u r-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 1014/90 ta' l-24 ta' April 1990 li jistabbilixxi regoli dettaljati sabiex jiġu implimentati r-regoli dwar id-definizzjoni, id-deskrizzjoni u l-preżentazzjoni tax-xorb spirituż (4) irnexxielhom jirregolaw is-settur tax-xorb spirituż. Madankollu, fid-dawl ta' l-esperjenzi reċenti jeħtieġ li jiġu ċċarati r-regoli applikabbli għad-definizzjoni, għad-deskrizzjoni, għall-preżentazzjoni u ttikkettar, kif ukoll għall-protezzjoni ta' l-indikazzjonijiet ġeografiċi, ta' ċertu xorb spirituż filwaqt li jiġu kkunsidrati l-metodi ta' produzzjoni tradizzjonali. Ir-Regolament (KEE) Nru 1576/89 għandu għalhekk jiġi mħassar u sostitwit. |
(2) |
Is-settur tax-xorb spirituż huwa importanti għall-konsumaturi, għall-produtturi u għas-settur agrikolu fil-Komunità. Il-miżuri applikabbli għas-settur tax-xorb spirituż għandhom jikkontribwixxu sabiex jinkiseb livell għoli ta' protezzjoni tal-konsumatur, u jikkontribwixxu lejn il-prevenzjoni ta' prattika qarrieqa u l-kisba ta' trasparenza fis-suq u ta' kompetizzjoni ġusta. Permezz ta' dan huwa mistenni li l-miżuri jissalvagwardjaw ir-reputazzjoni li x-xorb spirituż Komunitarju kiseb fi ħdanha u fis-suq dinji billi jibqa' jittieħed kont tal-metodi tradizzjonali użati fil-produzzjoni tax-xorb spirituż kif ukoll taż-żieda fit-talba għall-protezzjoni tal-konsumatur u għall-informazzjoni. L-innovazzjoni teknoloġika għandha tiġi kkunsidrata wkoll fil-kategoriji fejn tali innovazzjoni sservi sabiex tittejjeb il-kwalità, mingħajr ma taffettwa l-karattru tradizzjonali tax-xarba spirituża konċernata. |
(3) |
Il-produzzjoni tax-xorb spirituż tikkostitwixxi żbokk ewlieni għall-prodotti agrikoli tal-Komunità. Din ir-rabta qawwija mas-settur agrikolu għandha tkun enfasizzata mill-qafas regolatorju. |
(4) |
Sabiex jiġi żgurat approċċ aktar sistematiku fil-Leġiżlazzjoni li tirregola x-xorb spirituż, dan ir-Regolament għandu jistabbilixxi b'mod ċar kriterji definiti għall-produzzjoni, deskrizzjoni, preżentazzjoni u tikkettar ta' xorb spirituż kif ukoll għall-protezzjoni ta' indikazzjonijiet ġeografiċi. |
(5) |
Fl-interess tal-konsumaturi, dan ir-Regolament għandu japplika għax-xarbiet spiritużi kollha mqiegħda fis-suq fil-Komunità, kemm jekk ġew prodotti fil-Komunità kif ukoll jekk ġew prodotti f'pajjiżi terzi. Bil-ħsieb ta' l-esportazzjoni ta' xorb spirituż ta' kwalità għolja u sabiex tinżamm u tittejjeb ir-reputazzjoni tax-xorb spirituż Komunitarju fis-suq dinji, dan ir-Regolament għandu japplika wkoll għal tali xorb prodott fil-Komunità għall-esportazzjoni. Dan ir-Regolament għandu japplika wkoll għall-użu ta' alkoħol etiliku u/jew distillati ta' oriġini agrikola fil-produzzjoni ta' xarbiet alkoħoliċi u għall-użu ta' l-ismijiet ta' xorb spirituż fil-preżentazzjoni u l-ittikkettar ta' oġġetti ta' l-ikel. F'każijiet eċċezzjonali fejn hekk titlob il-liġi ta' pajjiż importatur terz, dan ir-Regolament għandu jippermetti li tingħata deroga mid-dispożizzjonijiet ta' l-Annessi I u II ta' dan ir-Regolament skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju. |
(6) |
Ġeneralment, dan ir-Regolament għandu jkompli jikkonċentra fuq id-definizzjonijiet ta' xorb spirituż li jeħtieġu jiġu klassifikati f'kategoriji. Dawk id-definizzjonijiet għandhom ikomplu jirrispettaw il-prattika ta' kwalità tradizzjonali iżda għandhom jiġu kompletati jew aġġornati meta d-definizzjonijiet preċedenti ikunu defiċjenti jew insuffiċjenti jew fejn it-tali definizzjonijiet jistgħu jittejbu fid-dawl ta' żviluppi teknoloġiċi. |
(7) |
Sabiex jittieħed kont ta' l-aspettattivi tal-konsumatur dwar il-materja prima użata għall-vodka b'mod partikolari fl-Istati Membri li tradizzjonalment jipproduċu l-vodka, għandha ssir dispożizzjoni sabiex tiġi pprovduta informazzjoni adegwata dwar il-materja prima użata fejn il-vodka ssir minn materja prima ta' oriġini agrikola minbarra ċ-ċereali u/jew il-patata. |
(8) |
Addizzjonalment, l-alkoħol etiliku użat fil-produzzjoni ta' xorb spirituż u ta' xarbiet alkoħoliċi oħrajn għandu jkun esklussivament ta' oriġini agrikola, sabiex jissodisfa l-aspettattivi tal-konsumatur u jkun konformi mal-metodi tradizzjonali. Dan għandu jiżgura wkoll il-kummerċ ta' prodotti agrikoli bażiċi. |
(9) |
Meta wieħed iqis l-importanza u l-kumplessità tas-settur tax-xorb spirituż, jixraq li jiġu stabbiliti miżuri speċifiċi dwar id-deskrizzjoni u l-preżentazzjoni tax-xorb spirituż li jmorru lil hinn mir-regoli orizzontali stabbiliti fid-Direttiva 2000/13/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill ta' l-20 ta' Marzu 2000 dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet ta' l-Istati Membri relatati ma' l-ittikkettar, il-preżentazzjoni u r-reklamar ta' l-oġġetti ta' l-ikel (5). Dawk il-miżuri speċifiċi għandhom jipprevjenu wkoll l-użu improprju tat-terminu “xarba spirituża” u ta' l-ismijiet tax-xorb spirituż għal prodotti li ma jissodisfawx id-definizzjonijiet stipulati f'dan ir-Regolament. |
(10) |
Filwaqt li huwa importanti li jiġi żgurat li ġeneralment il-perijodu jew l-età ta' maturazzjoni jispeċifikaw biss il-komponent alkoħoliku l-inqas matur, dan ir-Regolament għandu jippermetti deroga sabiex jittieħed kont ta' proċessi ta' invekkjament tradizzjonali regolati mill-Istati Membri. |
(11) |
Skond it-Trattat, fl-applikazzjoni ta' politika ta' kwalità, u sabiex ikunu aġevolati livell għoli fil-kwalità tax-xorb spirituż u d-diversità fis-settur, l-Istati Membri għandhom ikunu jistgħu jadottaw regoli aktar stretti minn dawk stabbiliti f'dan ir-Regolament jew oħrajn miżjuda magħhom dwar il-produzzjoni, deskrizzjoni, preżentazzjoni u tikkettar ta' xorb spirituż prodott fit-territorju tagħhhom stess. |
(12) |
Id-Direttiva tal-Kunsill 88/388/KEE tat-22 ta' Ġunju 1988 dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet ta' l-Istati Membri li għandhom x'jaqsmu mat-taħwir għall-użu fl-oġġetti ta' l-ikel u mal-materjali mis-sors għall-produzzjoni tagħhom (6) tapplika għax-xorb spirituż. Huwa meħtieġ biss għalhekk li f'dan ir-Regolament jiġu stabbiliti regoli li mhumiex previsti diġà f'dik id-Direttiva. |
(13) |
Huwa importanti li tingħata attenzjoni xierqa lid-dispożizzjonijiet tal-Ftehim dwar Aspetti Relatati mal-Kummerċ tad-Drittijiet ta' Proprjetà Intellettwali (minn hawn 'il quddiem “il-Ftehim TRIPs”), u b'mod partikolari lill-Artikoli 22 u 23 tiegħu, u lid-dispożizzjonijiet tal-Ftehim Ġenerali dwar it-Tariffi u l-Kummerċ, li jifforma parti integrali tal-Ftehim li jistabbilixxi l-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ approvati bid-Deċiżjoni tal-Kunsill 94/800/KE (7). |
(14) |
Ladarba r-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 510/2006 ta' l-20 ta' Marzu 2006 dwar il-protezzjoni ta' indikazzjonijiet ġeografiċi u ta' denominazzjonijiet ta' l-oriġini għal prodotti agrikoli u oġġetti ta' l-ikel (8) ma japplikax għax-xorb spirituż, ir-regoli għall-protezzjoni ta' l-indikazzjonijiet ġeografiċi tax-xorb spirituż għandhom jiġu stabbiliti f'dan ir-Regolament. L-indikazzjonijiet ġeografiċi għandhom jiġu reġistrati, billi x-xorb spirituż jiġi identifikat bħala oriġinarju ta' territorju ta' pajjiż, jew ta' reġjun jew lokalità f'dak it-territorju, fejn xi kwalità, reputazzjoni jew karatteristika partikolari oħra tax-xarba spirituża tkun essenzjalment attribwibbli għall-oriġini ġeografika tagħha. |
(15) |
F'dan ir-Regolament għandha tiġi stabbilita proċedura non-diskriminatorja għar-reġistrazzjoni, għall-konformità, għall-modifika u għat-tħassir eventwalment possibbli ta' indikazzjonijiet ġeografiċi ta' pajjiżi terzi u ta' l-UE skond il-Ftehim TRIPs, filwaqt li jiġi rikonoxxut l-istatus partikolari ta' indikazzjonijiet ġeografiċi stabbiliti. |
(16) |
Il-miżuri meħtieġa għall-implimentazzjoni ta' dan ir-Regolament għandhom jiġu adottati skond id-Deċiżjoni tal-Kunsill 1999/468/KE tat-28 ta' Ġunju 1999 li tistabbilixxi l-proċeduri għall-eżerċizzju tas-setgħat ta' implimentazzjoni konferiti lill-Kummissjoni (9). |
(17) |
B'mod partikolari għandha tingħata s-setgħa lill-Kummissjoni sabiex: tikkonċedi derogi minn ċerti partijiet ta' dan ir-Regolament fejn hekk ikun meħtieġ mil-liġi ta' pajjiż importatur; timponi livell massimu ta' dolċifikazzjoni għall-irqim tat-togħma; tikkonċedi deroga mir-regoli li jiggvernaw l-indikazzjoni tal-perijodu jew età ta' maturazzjoni; tadotta deċiżjonijiet dwar applikazzjonijiet għar-reġistrazzjoni, dwar il-kanċellament u dwar l-eliminazzjoni ta' indikazzjonijiet ġeografiċi, kif ukoll dwar il-modifika tal-fajl tekniku; temenda l-lista ta' definizzjonijiet u rekwiżiti tekniċi, id-definizzjonijiet ta' xorb spirituż klassifikat f'kategoriji, u l-lista ta' indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati; u tidderoga mill-proċedura li tiggverna r-reġistrazzjoni ta' l-indikazzjonijiet ġeografiċi u l-modifika tal-fajl tekniku. Ladarba dawk il-miżuri huma ta' kamp ta' applikazzjoni ġenerali u huma maħsuba sabiex jemendaw elementi mhux essenzjali ta' dan ir-Regolament, inter alia bl-eliminazzjoni ta' x'uħud minn dawk l-elementi jew billi jissupplimentaw dan ir-Regolament biż-żieda ta' elementi ġodda mhux essenzjali, huma għandhom jiġu adottati skond il-proċedura regolatorja bl-iskrutinju prevista fl-Artikolu 5a tad-Deċiżjoni 1999/468/KE. |
(18) |
It-transizzjoni minn regoli previsti fir-Regolament (KEE) Nru 1576/89 għal dawk f'dan ir-Regolament tista' tirriżulta f'diffikultajiet li mhumiex trattati f'dan ir-Regolament. Il-miżuri meħtieġa għal din it-transizzjoni, kif ukoll il-miżuri meħtieġa sabiex jissolvew problemi prattiċi speċifiċi għas-settur tax-xorb spirituż, għandhom jiġu adottati skond id-Deċiżjoni 1999/468/KE. |
(19) |
Għall-finijiet tal-faċilitazzjoni tat-tranżizzjoni mir-regoli previsti fir-Regolament (KEE) Nru 1576/89, il-produzzjoni ta' xorb spirituż taħt dak ir-Regolament għandu jkun permess matul l-ewwel sena ta' l-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament. Il-kummerċjalizzazzjoni ta' l-istokk eżistenti għandha tkun prevista wkoll sakemm dan jispiċċa, |
ADOTTAW DAN IR-REGOLAMENT:
KAPITOLU I
KAMP TA' APPLIKAZZJONI, DEFINIZZJONI U KATEGORIJI TA' XORB SPIRITUŻ
Artikolu 1
Suġġett u kamp ta' applikazzjoni
1. Dan ir-Regolament jistabbilixxi regoli dwar id-definizzjoni, id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni, l-ittikkettar, u l-protezzjoni ta' indikazzjonijiet ġeografiċi ta' xorb spirituż.
2. Dan ir-Regolament għandu japplika għax-xorb spirituż kollu imqiegħed fis-suq fil-Komunità kemm jekk prodott fil-Komunità kif ukoll jekk prodott f'pajjiżi terzi, u kif ukoll għal dak prodott fil-Komunità għall-esportazzjoni. Dan ir-Regolament għandu japplika wkoll għall-użu ta' alkoħol etiliku u/jew distillati ta' oriġini agrikola fil-produzzjoni ta' xarbiet alkoħoliċi u għall-użu ta' l-ismijiet ta' xorb spirituż fil-preżentazzjoni u l-ittikkettar ta' oġġetti ta' l-ikel.
3. F'każijiet eċċezzjonali fejn il-liġi tal-pajjiż importatur terz teħtieġ hekk, tista' tingħata deroga mid-dispożizzjonijiet ta' l-Annessi I u II skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju stabbilita fl-Artikolu 25(3).
Artikolu 2
Definizzjoni ta' xarba spirituża
1. Għall-finijiet ta' dan ir-Regolament, “xarba spirituża” tfisser xarba alkolħolika:
(a) |
maħsuba għall-konsum mill-bniedem; |
(b) |
li jkollha kwalitajiet organolettiċi partikolari; |
(ċ) |
li jkollha qawwa alkoħolika minima ta' 15 % vol.; |
(d) |
li ġiet manifatturata:
|
2. Madankollu, ix-xarbiet li jaqgħu taħt il-kodiċi CN 2203, 2204, 2205, 2206 u 2207 m'għandhomx jitqiesu bħala xorb spirituż.
3. Il-qawwa alkolħolika minima prevista fil-paragrafu 1(ċ) għandha tkun mingħajr preġudizzju għad-definizzjoni tal-prodott fil-kategorija 41 fl-Anness II.
4. Għall-finijiet ta' dan ir-Regolament, id-definizzjonijiet u r-rekwiżiti tekniċi huma dawk stabbiliti fl-Anness I.
Artikolu 3
Oriġini ta' l-alkoħol etiliku
1. L-alkoħol etiliku użat fil-produzzjoni tax-xorb spirituż u l-komponenti kollha tiegħu m'għandom ikunu ta' ebda oriġini għajr dik agrikola, fis-sens ta' l-Anness I mat-Trattat.
2. L-alkoħol etiliku użat fil-produzzjoni ta' xorb spirituż għandu jkun konformi mad-definizzjoni prevista fl-Anness I (1) ta' dan ir-Regolament.
3. L-alkoħol etiliku użat sabiex jiddilwixxi jew iħoll il-koloranti, is-sustanzi tat-taħwir jew kwalunkwe addittiv awtorizzat ieħor użat fil-preparazzjoni ta' xorb spirituż għandu jkun alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola.
4. Ix-xarbiet alkoħoliċi m'għandhomx ikollhom fihom alkoħol ta' oriġini sintetika, u lanqas alkoħol ieħor ta' oriġini mhux agrikola fis-sens ta' l-Anness I mat-Trattat.
Artikolu 4
Kategoriji ta' xorb spirituż
Ix-xorb spirituż għandu jkun klassifikat f'kategoriji skond id-definizzjonijiet stabbiliti fl-Anness II.
Artikolu 5
Regoli ġenerali dwar il-kategoriji ta' xorb spirituż
1. Mingħajr preġudizzju għar-regoli speċifiċi stabbiliti għal kull waħda mill-kategoriji nnumerati 1 sa 14 fl-Anness II, ix-xarbiet spiritużi definiti hemmhekk għandhom:
(a) |
jiġu prodotti permezz tal-fermentazzjoni alkoħolika u d-distillazzjoni miksuba esklussivament mill-materja prima prevista fid-definizzjoni rilevanti tax-xorb spirituż konċernat; |
(b) |
ma jkollhomx żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le; |
(ċ) |
ma jkunx fihom sustanzi tat-taħwir miżjudin; |
(d) |
ikun fihom karamella miżjuda biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur; |
(e) |
ikunu dolċifikati biss sabiex tiġi mirquma t-togħma finali tal-prodott, skond l-Anness I(3). Il-livell massimu għall-prodotti ta' dolċifikazzjoni għall-irqim tat-togħma elenkati fl-Anness I(3)(a) sa (f) għandu jiġi deċiż skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju msemmija fl-Artikolu 25(3). Għandu jittieħed kont tal-Leġiżlazzjoni partikolari ta' l-Istati Membri. |
2. Mingħajr preġudizzju għar-regoli speċifiċi stabbiliti għal kull waħda mill-kategoriji enumerati 15 sa 46 fl-Anness II, ix-xarbiet spiritużi definiti hemmhekk jistgħu:
(a) |
jinkisbu minn kwalunkwe materja prima agrikola elenkata fl-Anness I mat-Trattat; |
(b) |
jkollhom żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5) ta' dan ir-Regolament; |
(ċ) |
jkollhom fihom sustanzi u preparati tat-taħwir naturali jew identiċi għal dawk naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) u fl-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE; |
(d) |
jkollhom fihom kolorant kif definit fl-Anness I(10) ta' dan ir-Regolament; |
(e) |
jkunu dolċifikati sabiex jikkorrispondu għall-karatteristiċi partikolari ta' prodott u skond l-Anness I(3) ta' dan ir-Regolament u b'kont meħud tal-Leġiżlazzjoni partikolari ta' l-Istati Membri. |
3. Mingħajr preġudizzju għar-regoli speċifiċi stabbiliti fl-Anness II, xorb spirituż ieħor li ma jissodisfax ir-rekwiżiti tal-kategoriji 1 sa 46 jista':
(a) |
jinkiseb minn kwalunkwe materja prima agrikola elenkata fl-Anness I mat-Trattat u/jew oġġett ta' l-ikel adattat għall-konsum mill-bniedem; |
(b) |
jkollu żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5) ta' dan ir-Regolament; |
(ċ) |
jkollu fih wieħed jew aktar mis-sustanzi tat-taħwir kif definit fl-Artikolu 1(2)(a) tad-Direttiva 88/388/KEE; |
(d) |
jkollu fih kolorant kif definit fl-Anness I(10) ta' dan ir-Regolament; |
(e) |
ikun dolċifikat sabiex jikkorrispondi għall-karatteristiċi partikolari ta' prodott u skond l-Anness I(3) ta' dan ir-Regolament. |
Artikolu 6
Leġiżlazzjoni ta' l-Istati Membri
1. Fl-applikazzjoni ta' politika ta' kwalità għax-xorb spirituż li jiġi prodott fit-territorju tagħhom stess u b'mod partikolari għall-indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati fl-Anness III jew għall-istabbiliment ta' indikazzjonijiet ġeografiċi ġodda, l-Istati Membri jistgħu jistabbilixxu regoli aktar stretti minn dawk fl-Anness II dwar il-produzzjoni, id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni, u l-ittikkettar safejn dawn ikunu kompatibbli mal-liġi Komunitarja.
2. L-Istati Membri m'għandhomx jipprojbixxu jew jirrestrinġu l-importazzjoni, il-bejgħ jew il-konsum ta' xorb spirituż li jikkonforma ma' dan ir-Regolament.
KAPITOLU II
DESKRIZZJONI, PREŻENTAZZJONI U TIKKETTAR TA' XORB SPIRITUŻ
Artikolu 7
Definizzjonijiet
Għall-finijiet ta' dan ir-Regolament, it-termini “deskrizzjoni”, “preżentazzjoni” u “tikkettar” huma definiti fl-Anness I (14), (15) u (16).
Artikolu 8
Denominazzjoni tal-bejgħ
Skond l-Artikolu 5 tad-Direttiva 2000/13/KE, l-isem li bih tinbiegħ xarba spirituża (“id-denominazzjoni tal-bejgħ”) għandu jkun suġġett għad-dispożizzjonijiet stabbiliti f'dan il-Kapitolu.
Artikolu 9
Regoli speċifiċi dwar id-denominazzjonijiet tal-bejgħ
1. Xorb spirituż li jissodisfa l-ispeċifikazzjonijiet għall-prodotti definiti fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II għandu jkollhom fid-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni u l-ittikkettar tagħhom id-denominazzjoni tal-bejgħ assenjata hemmhekk.
2. Ix-xarbiet spiritużi li jissodisfaw id-definizzjoni stabbilita fl-Artikolu 2 iżda li ma jissodisfawx ir-rekwiżiti għall-inklużjoni fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II għandhom ikollhom fid-deskrizzjoni, fil-preżentazzjoni u fit-tikketti tagħhom id-denominazzjoni tal-bejgħ “xorb spirituż”. Mingħajr preġudizzju għall-paragrafu 5 ta' dan l-Artikolu, dik id-denominazzjoni tal-bejgħ m'għandhiex tiġi sostitwita jew modifikata.
3. Fejn xarba spirituża tissodisfa d-definizzjoni ta' aktar minn kategorija waħda ta' xorb spirituż fl-Anness II, din tista' tinbiegħ taħt wieħed jew aktar mill-ismijiet elenkati għal dawk il-kategoriji fl-Anness II.
4. Mingħajr preġudizzju għall-paragrafu 9 ta' dan l-Artikolu u għall-Artikolu 10(1), l-ismijiet imsemmija fil-paragrafu 1 ta' dan l-Artikolu m'għandhomx jintużaw sabiex jiddeskrivu jew jippreżentaw bi kwalunkwe mod xi xarba oħra għajr ix-xarbiet spiritużi li għalihom dawk l-ismijiet huma elenkati fl-Anness II u reġistrati fl-Anness III.
5. Id-denominazzjonijiet tal-bejgħ jistgħu jiġu supplimentati jew sostitwiti b'indikazzjoni ġeografika reġistrata fl-Anness III u skond il-Kapitolu III, jew supplimentati skond dispożizzjonijiet nazzjonali minn indikazzjoni ġeografika oħra sakemm dan ma jingannax lill-konsumatur.
6. L-indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati fl-Anness III jistgħu jiġu supplimentati biss
(a) |
b'termini li diġà kienu fl-użu fl-20 ta' Frar 2008 għal indikazzjonijiet ġeografiċi stabbiliti fis-sens ta' l-Artikolu 20, jew |
(b) |
skond il-fajl tekniku rilevanti previst taħt l-Artikolu 17(1). |
7. Xarba spirituża li ma tissodisfax waħda mid-definizzjonijiet elenkati fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II m'għandhiex tiġi deskritta, preżentata jew tikkettata billi jiġu assoċjati kliem jew frażijiet bħal “bħal”, “tip”, “stil”, “magħmul”, “togħma” jew kwalunkwe terminu simili ieħor ma' kwalunkwe waħda mid-denominazzjonijiet tal-bejgħ previsti f'dan ir-Regolament u/jew mill-indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati fl-Anness III.
8. L-ebda trade mark, isem jew isem maħluq apposta ma jista' jissostitwixxi d-denominazzjoni tal-bejgħ ta' xarba spirituża.
9. L-ismijiet imsemmija fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II jistgħu jkunu inklużi f'lista ta' ingredjenti għal oġġetti ta' l-ikel sakemm il-lista tkun skond id-Direttiva 2000/13/KE.
Artikolu 10
Regoli speċifiċi dwar l-użu ta' denominazzjonijiet tal-bejgħ u indikazzjonijiet ġeografiċi
1. Mingħajr preġudizzju għad-Direttiva 2000/13/KE, l-użu ta' terminu elenkat fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II, jew ta' indikazzjoni ġeografika reġistrata fl-Anness III f'terminu kompost jew l-allużjoni fil-preżentazzjoni ta' oġġett ta' l-ikel għal kwalunkwe wieħed jew waħda minnhom għandhom ikunu projbiti sakemm l-alkoħol ma jkunx joriġina mix-xorb spirituż li ssir referenza għalih.
2. L-użu ta' terminu kompost kif imsemmi fil-paragrafu 1 għandu wkoll ikun projbit meta xorb spirituż ikun ġie dilwit sabiex il-qawwa alkoħolika tkun anqas mill-qawwa minima speċifikata fid-definizzjoni għal dak ix-xorb spirituż.
3. B'deroga mill-paragrafu 1, id-dispożizzjonijiet ta' dan ir-Regolament m'għandhomx jaffettwaw l-użu possibbli tat-termini “amer” jew “bitter” għal prodotti li mhumiex koperti b'dan ir-Regolament.
4. B'deroga mill-paragrafu 1 u sabiex ikunu kkunsidrati l-metodi ta' produzzjoni stabbiliti, it-termini komposti elenkati fil-kategorija 32(d) ta' l-Anness II jistgħu jintużaw fil-preżentazzjoni ta' likuri prodotti fil-Komunità taħt il-kondizzjonijiet stipulati hemmhekk.
Artikolu 11
Deskrizzjoni, preżentazzjoni u tikkettar ta' taħlitiet
1. Fejn kien hemm żieda ta' alkoħol, kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le, f'xorb spirituż elenkat fil-kategoriji 1 sa 14 ta' l-Anness II, dak ix-xorb spirituż għandu jkollhu d-denominazzjoni tal-bejgħ “xorb spirituż”. Dan m'għandux ikollu fi kwalunkwe forma isem riżervat fil-kategoriji 1 sa 14.
2. Fejn xorb spirituż elenkat fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II jiġi mħallat ma':
(a) |
xarba alkoħolika waħda jew aktar, u/jew |
(b) |
distillat wieħed jew aktar ta' oriġini agrikola, |
huwa għandu jkollu d-denominazzjoni tal-bejgħ “xorb spirituż”. Din id-denominazzjoni tal-bejgħ għandha tkun murija b'mod ċar u viżibbli f'pożizzjoni prominenti fuq it-tikketta u m'għandhiex tiġi sostitwita jew modifikata.
3. Il-paragrafu 2 m'għandux japplika għad-deskrizzjoni, preżentazzjoni jew tikkettar ta' taħlita msemmija f'dak il-paragrafu jekk din tissodifa waħda mid-definizzjonijiet stabbiliti fil-kategoriji 1 sa 46 ta' l-Anness II.
4. Mingħajr preġudizzju għad-Direttiva 2000/13/KE, id-deskrizzjoni, preżentazzjoni jew tikkettar tax-xorb spirituż li jirriżulta mit-taħlitiet imsemmijin fil-paragrafu 2 ta' dan l-Artikolu jistgħu juru wieħed jew aktar mit-termini elenkati fl-Anness II fil-każ biss jekk dak it-terminu ma jiffurmax parti mid-denominazzjoni tal-bejgħ iżda jkun biss elenkat fl-istess kamp viżiv fil-lista ta' l-ingredjenti alkoħoliċi kollha li jinsabu fit-taħlita, preċedut mit-terminu “xarba spirituża mħallta”.
It-terminu “xarba spirituża mħallta” għandu jidher fuq it-tikketta b'tipi uniformi ta' l-istess font u lewn bħal dawk użati għad-denominazzjoni tal-bejgħ. It-tipi m'għandhomx ikunu akbar minn nofs id-daqs tat-tipi użati għad-denominazzjoni tal-bejgħ.
5. Għall-ittikkettar u l-preżentazzjoni tat-taħlitiet imsemmijin fil-paragrafu 2 u li għalihom japplika r-rekwiżit li jiġu elenkati l-ingredjenti alkoħoliċi skond il-paragrafu 4, il-proporzjon ta' kull ingredjent alkoħoliku għandu jkun espress bħala perċentwali f'ordni dixxendenti tal-kwantitajiet użati. Dak il-proporzjon għandu jkun ugwali għall-perċentwali bil-volum ta' alkoħol pur li huwa jirrappreżenta fil-kontenut ta' alkoħol pur totali bil-volum tat-taħlita.
Artikolu 12
Regoli speċifiċi dwar id-deskrizzjoni, preżentazzjoni u tikkettar ta' xorb spirituż
1. Fejn id-deskrizzjoni, preżentazzjoni jew tikkettar ta' xarba spirituża jindikaw il-materja prima wżata fil-produzzjoni ta' l-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola, kull alkoħol agrikolu użat għandu jissemma f'ordni dixxendenti tal-kwantitajiet użati.
2. Id-deskrizzjoni, preżentazzjoni jew tikkettar ta' xarba spirituża tista' tkun supplimentata bit-terminu “blend”, “blending” jew “blended” fil-każ biss fejn ix-xarba spirituża tkun ġiet suġġetta għall-blending, kif definit fl-Anness I(7).
3. Mingħajr preġudizzju għal kwalunkwe deroga adottata skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju stabbilita fl-Artikolu 25(3), jista' jiġu speċifikati perijodu jew età ta' maturità biss fid-deskrizzjoni, fil-preżentazzjoni jew fit-tikketta ta' xarba spirituża fejn dawn jirriferu għall-komponent alkoħoliku l-inqas matur u sakemm ix-xarba spirituża ġiet invekkjata taħt is-superviżjoni tas-sisa jew superviżjoni li toffri garanziji ekwivalenti.
Artikolu 13
Projbizzjoni ta' kapsuli jew fojl ibbażati fuq iċ-ċomb
M'għandux jinżamm xorb spirituż bil-ħsieb li jinbiegħ jew li jitqiegħed fis-suq f'kontenituri b'apparati ta' għeluq miksijin b'kapsuli jew fojl ibbażati fuq iċ-ċomb.
Artikolu 14
L-użu tal-lingwa fid-deskrizzjoni, fil-preżentazzjoni u fit-tikketti ta' xorb spirituż
1. Id-dettalji previsti f'dan ir-Regolament għandhom jingħataw f'waħda jew aktar mil-lingwi uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea b'tali mod li l-konsumatur finali jkun jista' faċilment jifhem kull waħda minn dawk il-punti ta' informazzjoni, sakemm il-konsumatur ma jkunx fornut b'din l-informazzjoni permezz ta' mezzi oħrajn.
2. It-termini bil-korsiv fl-Anness II u l-indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati fl-Anness III m'għandhomx ikunu tradotti fuq it-tikketta u lanqas fil-preżentazzjoni tax-xarba spirituża.
3. Fil-każ ta' xorb spirituż li jkun ġej minn pajjiżi terzi, l-użu ta' lingwa uffiċjali tal-pajjiż terz li fih ġiet prodotta x-xarba spirituża għandu jkun awtorizzat jekk id-dettalji previsti f'dan ir-Regolament jingħataw ukoll f'lingwa uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea b'tali mod li l-konsumatur finali jkun jista' faċilment jifhem kull punt faċilment.
4. Mingħajr preġudizzju għall-paragrafu 2, fil-każ ta' xorb spirituż prodott fil-Komunità u maħsub għall-esportazzjoni, id-dettalji previsti f'dan ir-Regolament jistgħu jkunu ripetuti f'lingwa diversa mil-lingwi uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea.
KAPITOLU III
INDIKAZZJONIJIET ĠEOGRAFIĊI
Artikolu 15
Indikazzjonijiet ġeografiċi
1. Għall-finijiet ta' dan ir-Regolament, indikazzjoni ġeografika għandha tkun indikazzjoni li tidentifika xarba spirituża bħala oriġinarja ta' territorju ta' pajjiż, jew ta' reġjun jew lokalità f'dak it-territorju, fejn xi kwalità, reputazzjoni jew karatteristika partikolari oħra ta' dik ix-xarba spirituża tkun essenzjalment attribwibbli għall-oriġini ġeografika tagħha.
2. L-indikazzjonijiet ġeografiċi msemmijin fil-paragrafu 1 huma reġistrati fl-Anness III.
3. L-indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati fl-Anness III ma jistgħux isiru ġeneriċi.
L-ismijiet li saru ġeneriċi ma jistgħux jiġu reġistrati fl-Anness III.
Isem li sar ġeneriku ifisser l-isem ta' xarba spirituża li, minkejja li tkun relatata ma' post jew reġjun fejn dan il-prodott kien oriġinarjament fabbrikat jew imqiegħed fis-suq, sar l-isem komuni ta' xarba spirituża fil-Komunità.
4. Ix-xorb spirituż li għandu indikazzjoni ġeografika reġistrata fl-Anness III għandu jikkonforma ma' l-ispeċifikazzjonijiet kollha tal-fajl tekniku previst fl-Artikolu 17(1).
Artikolu 16
Protezzjoni ta' l-indikazzjonijiet ġeografiċi
Mingħajr preġudizzju għall-Artikolu 10, l-indikazzjonijiet ġeografiċi reġistrati fl-Anness III għandhom ikunu protetti kontra:
(a) |
kull użu kummerċjali dirett jew indirett fir-rigward ta' prodotti li m'humiex koperti bir-reġistrazzjoni sakemm dawk il-prodotti jkunu komparabbli max-xarba spirituża reġistrata taħt dik l-indikazzjoni ġeografika jew sakemm it-tali użu jisfrutta r-reputazzjoni ta' l-indikazzjoni ġeografika reġistrata; |
(b) |
kull użu improprju, imitazzjoni jew evokazzjoni, anke jekk l-oriġini vera tal-prodott tkun indikata jew l-indikazzjoni ġeografika tkun użata f'forma tradotta jew tkun akkumpanjata minn espressjoni bħal “bħal”, “tip”, “stil”, “magħmul”, “togħma” jew kwalunkwe terminu simili ieħor; |
(ċ) |
kwalunkwe indikazzjoni oħra falsa jew li tinganna dwar il-provenjenza, l-oriġini, in-natura jew il-kwalitajiet essenzjali fid-deskrizzjoni, fil-preżentazzjoni jew fit-tikketta tal-prodott, li tista' tagħti impressjoni falza dwar l-oriġini tiegħu; |
(d) |
kwalunkwe prattika oħra li tista' tinganna lill-konsumatur dwar l-oriġini vera tal-prodott. |
Artikolu 17
Reġistrazzjoni ta' indikazzjonijiet ġeografiċi
1. L-applikazzjonijiet sabiex indikazzjoni ġeografika tiġi reġistrata fl-Anness III għandhom jiġu sottomessi lill-Kummissjoni f'waħda mil-lingwi uffiċjali ta' l-istituzzjonijiet ta' l-Unjoni Ewropea jew ikunu akkumpanjati minn traduzzjoni f'waħda minn dawk il-lingwi. Tali applikazzjonijiet għandhom ikunu debitament sostanzjati u għandhom jinkludu fajl tekniku li jistipula l-ispeċifikazzjonijiet li trid tikkonforma magħhom ix-xarba spirituża konċernata.
2. Fir-rigward ta' indikazzjonijiet ġeografiċi fi ħdan il-Komunità, l-applikazzjoni msemmija fil-paragrafu 1 għandha ssir mill-Istat Membru ta' oriġini tax-xarba spirituża.
3. Fir-rigward ta' indikazzjonijiet ġeografiċi f'pajjiż terz, l-applikazzjoni msemmija fil-paragrafu 1 għandha tintbagħat lill-Kummissjoni, direttament jew permezz ta' l-awtoritajiet tal-pajjiż terz konċernat, u għandha tinkludi l-prova li l-isem in kwistjoni hu protett fil-pajjiż ta' oriġini tiegħu.
4. Il-fajl tekniku msemmi fil-paragrafu 1 għandu jinkludi għall-inqas l-ispeċifikazzjonijiet prinċipali li ġejjin:
(a) |
l-isem u l-kategorija tax-xarba spirituża, inkluża l-indikazzjoni ġeografika; |
(b) |
deskrizzjoni tax-xarba spirituża li tinkludi l-karatteristiċi fiżiċi, kimiċi u/jew organolettiċi prinċipali tal-prodott kif ukoll il-karatteristiċi speċifiċi tax-xarba spirituża meta imqabbla mal-kategorija rilevanti; |
(ċ) |
id-definizzjoni taż-żona ġeografika konċernata; |
(d) |
deskrizzjoni tal-metodu kif tinkiseb ix-xarba spirituża u, jekk ikun il-każ, il-metodi awtentiċi u invarjabbli lokali; |
(e) |
id-dettalji li juru r-rabta ma' l-ambjent ġeografiku jew l-oriġini ġeografika; |
(f) |
kwalunkwe rekwiżit stabbilit mill-Komunità u/jew dispożizzjonijiet nazzjonali u/jew reġjonali; |
(g) |
isem l-applikant u l-indirizz fejn jista' jiġi kkuntattjat; |
(h) |
kwalunkwe suppliment għall-indikazzjoni ġeografika u/jew kwalunkwe regola speċifika ta' tikkettar, skond il-fajl tekniku rilevanti. |
5. Il-Kummissjoni għandha tivverifika, fi żmien tnax-il xahar mid-data tal-preżentazzjoni ta' l-applikazzjoni msemmija fil-paragrafu 1, jekk dik l-applikazzjoni tkunx konformi ma' dan ir-Regolament.
6. Jekk il-Kummissjoni tikkonkludi li l-applikazzjoni msemmija fil-paragrafu 1 tikkonforma ma' dan ir-Regolament, l-ispeċifikazzjonijiet prinċipali tal-fajl tekniku msemmi fil-paragrafu 4 għandhom jiġu ppubblikati fil-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea, Serje C.
7. Fi żmien sitt xhur mid-data tal-pubblikazzjoni tal-fajl tekniku, kwalunkwe persuna fiżika jew ġuridika li għandha interess leġittimu tista' toġġezzjona għar-reġistrazzjoni ta' l-indikazzjoni ġeografika fl-Anness III għar-raġuni li l-kondizzjonijiet previsti f'dan ir-Regolament ma jkunux sodisfatti. L-oġġezzjoni, li għandha tkun debitament sostanzjata, għandha tintbagħat lill-Kummissjoni f'waħda mil-lingwi uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea jew ikollha magħha traduzzjoni f'waħda minn dawk il-lingwi.
8. Il-Kummissjoni għandha tieħu d-deċiżjoni dwar ir-reġistrazzjoni ta' l-indikazzjoni ġeografika fl-Anness III skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju msemmija fl-Artikolu 25(3), b'kont meħud ta' kwalunkwe oġġezzjoni li tkun tressqet skond il-paragrafu 7 ta' dan l-Artikolu. Dik id-deċiżjoni għandha tiġi ppubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea, Serje C.
Artikolu 18
Kanċellament ta' indikazzjoni ġeografika
Jekk il-konformità ma' l-ispeċifikazzjonijiet fil-fajl tekniku m'għadhiex żgurata, il-Kummissjoni għandha tieħu deċiżjoni li tikkanċella r-reġistrazzjoni skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju msemmija fl-Artikolu 25(3). Dik id-deċiżjoni għandha tiġi ppubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea, Serje C.
Artikolu 19
Indikazzjonijiet ġeografiċi omonimi
Indikazzjoni ġeografika omonima li tissodisfa r-rekwiżiti ta' dan ir-Regolament għandha tiġi reġistrata b'kunsiderazzjoni xierqa ta' l-użu lokali u tradizzjonali u tar-riskju attwali ta' konfużjoni, b'mod partikolari:
— |
isem omonimu li jinganna lill-konsumatur billi jagħtih x'jifhem li l-prodotti jkunu ġejjin minn territorju ieħor m'għandux jiġi reġistrat anke jekk l-isem ikun preċiż f'dik li hija għażla ta' kliem dwar it-territorju, ir-reġjun jew il-post ta' l-oriġini attwali tax-xarba spirituża konċernata; |
— |
l-użu ta' indikazzjoni ġeografika omonima reġistrata għandu jkun suġġett għal distinzjoni ċara fil-prattika bejn l-omonimu reġistrat sussegwentement u l-isem li diġà jinsab fir-reġistru, b'kunsiderazzjoni għar-rekwiżit li l-produtturi konċernati jiġu ttrattati b'mod ugwali u li l-konsumaturi ma jiġux ingannati. |
Artikolu 20
Indikazzjonijiet ġeografiċi stabbiliti
1. Għal kull indikazzjoni ġeografika reġistrata fl-Anness III fl-20 ta' Frar 2008, l-Istati Membri għandhom jissottomettu lill-Kummissjoni fajl tekniku kif previst fl-Artikolu 17(1) mhux aktar tard mill-20 ta' Frar 2015.
2. L-Istati Membri għandhom jiżguraw li dan il-fajl tekniku jkun aċċessibbli għall-pubbliku.
3. Meta ma jkun ġie sottomess l-ebda fajl tekniku lill-Kummissjoni sa l-20 ta' Frar 2015, il-Kummissjoni għandha telimina l-indikazzjoni ġeografika mill-Anness III skond il-proċedura stabbilita fl-Artikolu 25(3).
Artikolu 21
Modifika tal-fajl tekniku
Il-proċedura prevista fl-Artikolu 17 għandha tapplika mutatis mutandis fejn il-fajl tekniku msemmi fl-Artikoli 17(1) u 20(1) jkollu jiġi modifikat.
Artikolu 22
Verifika tal-konformità ma' l-ispeċifikazzjonijiet fil-fajl tekniku
1. Fir-rigward ta' l-indikazzjonijiet ġeografiċi fil-Komunità, il-verifika tal-konformità ma' l-ispeċifikazzjonijiet fil-fajl tekniku, qabel it-tqegħid tal-prodott fis-suq, għandha tiġi żgurata minn:
— |
awtorità kompetenti waħda jew aktar imsemmija fl-Artikolu 24(1) u/jew |
— |
korp ta' kontroll wieħed jew aktar fis-sens ta' l-Artikolu 2 tar-Regolament (KE) Nru 882/2004 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tad-29 ta' April 2004 dwar il-kontrolli uffiċjali mwettqa sabiex tiġi żgurata l-verifika tal-konformità mal-liġi ta' l-għalf u l-ikel, mas-saħħa ta' l-annimali u mar-regoli dwar il-welfare ta' l-annimali (10) li jopera bħala korp għaċ-ċertifikazzjoni tal-prodotti. |
Minkejja l-Leġiżlazzjoni nazzjonali, l-ispejjeż ta' tali verifika tal-konformità ma' l-ispeċifikazzjonijiet fil-fajl tekniku għandhom jitħallsu mill-operaturi suġġetti għal dawk il-kontrolli.
2. Fir-rigward ta' l-indikazzjonijiet ġeografiċi f'pajjiż terz, il-verifika tal-konformità ma' l-ispeċifikazzjonijiet fil-fajl tekniku, qabel it-tqegħid tal-prodott fis-suq, għandha tiġi żgurata minn:
— |
awtorità pubblika waħda jew aktar maħtura mill-pajjiż terz u/jew |
— |
korp ta' ċertifikazzjoni tal-prodotti wieħed jew aktar. |
3. Il-korpi ta' ċertifikazzjoni tal-prodotti msemmijin fil-paragrafi 1 u 2 għandhom jikkonformaw ma' l-istandard Ewropew EN 45011 jew l-ISO/IEC Guide 65 (Rekwiżiti ġenerali għall-korpi li jħaddmu sistemi ta' ċertifikazzjoni tal-prodotti), u mill-1 ta' Mejju 2010 għandhom ikunu akkreditati magħhom.
4. Meta, l-awtoritajiet jew korpi imsemmija fil-paragrafi 1 u 2, ikunu għażlu li jivverifikaw il-konformità ma' l-ispeċifikazzjonijiet fil-fajl tekniku, huma għandhom joffru garanziji adegwati ta' objettività u imparzjalità, u jkollhom għad-dispożizzjoni tagħhom il-persunal kwalifikat u r-riżorsi meħtieġa sabiex iwettqu l-funzjonijiet tagħhom.
Artikolu 23
Relazzjoni bejn trade marks u indikazzjonijiet ġeografiċi
1. Ir-reġistrazzjoni ta' trade mark li jkollha fiha jew tikkonsisti minn indikazzjoni ġeografika reġistrata fl-Anness III għandha tiġi miċħuda jew invalidata jekk l-użu tagħha jkun iwassal għal kwalunkwe waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 16.
2. B'konsiderazzjoni dovuta għal-liġi Komunitarja, trade markli l-użu tagħha jikkorrispondi għal waħda mis-sitwazzjonijiet imsemmijin fl-Artikolu 16 li saret applikazzjoni għaliha, ġiet reġistrata, jew ġiet stabbilita bl-użu, jekk dik il-possibbiltà hi prevista mil-Leġiżlazzjoni konċernata, in bona fede fit-territorju tal-Komunità, kemm jekk qabel id-data tal-protezzjoni ta' l-indikazzjoni ġeografika fil-pajjiż ta' oriġini kif ukoll jekk qabel l-1 ta' Jannar 1996, tista' tibqa' tintuża minkejja r-reġistrazzjoni ta' indikazzjoni ġeografika, sakemm ma tkun teżisti l-ebda raġuni għall-invalidità jew ir-revoka tagħha kif speċifikat mill-Ewwel Direttiva tal-Kunsill 89/104/KEE tal-21 ta' Diċembru 1988 sabiex jiġu approssimati l-liġijiet ta' l-Istati Membri dwar it-trade marks (11) jew mir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 40/94 ta' l-20 ta' Diċembru 1993 dwar it-trade mark Komunitarja (12).
3. Indikazzjoni ġeografika m'għandhiex tiġi reġistrata meta, fid-dawl tar-reputazzjoni u l-fama ta' trade mark u t-tul ta' żmien li għalih intużat fil-Komunità, ir-reġistrazzjoni x'aktarx li tinganna lill-konsumatur rigward l-identità vera tal-prodott.
KAPITOLU IV
DISPOŻIZZJONIJIET ĠENERALI, TRANŻIZZJONALI U FINALI
Artikolu 24
Kontroll u protezzjoni tax-xorb spirituż
1. L-Istati Membri għandhom ikunu responsabbli mill-kontroll tax-xorb spirituż. Huma għandhom jieħdu l-miżuri meħtieġa sabiex jiżguraw il-konformità mad-dispożizzjonijiet ta' dan ir-Regolament u b'mod partikolari għandhom jinnominaw l-awtorità jew l-awtoritajiet kompetenti responsabbli mill-kontrolli fir-rigward ta' l-obbligi stabbiliti minn dan ir-Regolament skond ir-Regolament (KE) Nru 882/2004.
2. L-Istati Membri u l-Kummissjoni għandhom jikkomunikaw lil xulxin l-informazzjoni meħtieġa għall-applikazzjoni ta' dan ir-Regolament.
3. Il-Kummissjoni, f'konsultazzjoni ma' l-Istati Membri, għandha tiżgura l-applikazzjoni uniformi ta' dan ir-Regolament u jekk ikun meħtieġ għandha tadotta miżuri skond il-proċedura regolatorja msemmija fl-Artikolu 25(2).
Artikolu 25
Kumitat
1. Il-Kummissjoni għandha tkun assistita mill-Kumitat għax-Xorb Spirituż.
2. Fejn issir referenza għal dan il-paragrafu, għandhom japplikaw l-Artikoli 5 u 7 tad-Deċiżjoni 1999/468/KE, filwaqt li jittieħed kont tad-dispożizzjonijiet ta' l-Artikolu 8 tagħha.
Il-perijodu msemmi fl-Artikolu 5(6) tad-Deċiżjoni 1999/468/KE għandu jkun stabbilit għal tliet xhur.
3. Fejn issir referenza għal dan il-paragrafu, għandhom japplikaw l-Artikoli 5a u 7 tad-Deċiżjoni 1999/468/KE, b'kont meħud tad-dispożizzjonijiet ta' l-Artikolu 8 tagħha.
Artikolu 26
Emendar ta' l-Annessi
L-Annessi għandhom jiġu emendati skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju msemmija fl-Artikolu 25(3).
Artikolu 27
Miżuri implimentattivi
Il-miżuri meħtieġa għall-implimentazzjoni ta' dan ir-Regolament għandhom jiġu adottati skond il-proċedura regolatorja msemmija fl-Artikolu 25(2).
Artikolu 28
Miżuri tranżizzjonali u oħrajn speċifiċi
1. Skond il-proċedura regolatorja bi skrutinju msemmija fl-Artikolu 25(3), għandhom jiġu adottati miżuri sabiex jiġi emendat dan ir-Regolament, fejn xieraq:
(a) |
sabiex tiġi ffaċilitata, sa l-20 ta' Frar 2011, it-transizzjoni mir-regoli previsti fir-Regolament (KEE) Nru 1576/89 għal dawk stabbiliti minn dan ir-Regolament; |
(b) |
sabiex ikun hemm deroga mill-Artikoli 17 u 22 f'każijiet debitament ġustifikati; |
(ċ) |
għall-istabbiliment ta' simbolu Komunitarju għal indikazzjonijiet ġeografiċi għas-settur tax-xorb spirituż. |
2. Skond il-proċedura regolatorja msemmija fl-Artikolu 25(2), għandhom jiġu adottati miżuri, fejn xieraq, sabiex jiġu riżolti problemi prattiċi speċifiċi, per eżempju billi jsir obbligatorju, f'ċerti każi, li jiġi ddikjarat il-post tal-manifattura fuq it-tikketta sabiex ikun evitat li l-konsumatur jiġi ingannat u sabiex jinżammu u jiġu żviluppati metodi Komunitarji ta' referenza għall-analiżi tax-xorb spirituż.
3. Ix-xorb spirituż li ma jissodisfax ir-rekwiżiti ta' dan ir-Regolament jista' jkompli jiġi prodott skond ir-Regolament (KEE) Nru 1576/89 sa l-20 ta' Mejju 2009. Ix-xorb spirituż li ma jissodisfax ir-rekwiżiti ta' dan ir-Regolament iżda li ġie prodott skond ir-Regolament (KEE) Nru 1576/89 qabel l-20 ta' Frar 2008 jew sa l-20 ta' Mejju 2009 jista' jkompli jitqiegħed fis-suq sakemm jispiċċaw il-ħażniet.
Artikolu 29
Tħassir
1. Ir-Regolament (KEE) Nru 1576/89 huwa b'dan imħassar. Ir-referenzi magħmula għar-Regolament imħassar għandhom jiġu interpretati bħala magħmula għal dan ir-Regolament.
2. Ir-Regolamenti tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2009/92 (13), (KE) Nru 1267/94 (14) u (KE) Nru 2870/2000 (15) għandhom ikomplu japplikaw.
Artikolu 30
Dħul fis-seħħ
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fis-seba' jum wara dak tal-pubblikazzjoni tiegħu fil-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea.
Għandu japplika mill-20 ta' Mejju 2008.
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
Magħmul fi Strasburgu, 15 ta' Jannar 2008.
Għall-Parlament Ewropew
Il-President
H.-G. PÖTTERING
Għall-Kunsill
Il-President
J. LENARČIČ
(1) ĠU C 324, 30.12.2006, p. 12.
(2) Opinjoni tal-Parlament Ewropew tad-19 ta' Ġunju 2007 (għadha mhijiex pubblikata fil-Ġurnal Uffiċjali) u Deċiżjoni tal-Kunsill tas-17 ta' Diċembru 2007.
(3) ĠU L 160, 12.6.1989, p. 1. Ir-Regolament kif emendat l-aħħar mill-Att ta' Adeżjoni ta' l-2005.
(4) ĠU L 105, 25.4.1990, p. 9. Ir-Regolament kif emendat l-aħħar bir-Regolament (KE) Nru 2140/98 (ĠU L 270, 7.10.1998, p. 9).
(5) ĠU L 109, 6.5.2000, p. 29. Id-Direttiva kif emendata l-aħħar bid-Direttiva tal-Kummissjoni 2007/68/KE (ĠU L 310, 28.11.2007, p. 11).
(6) ĠU L 184, 15.7.1988, p. 61. Id-Direttiva kif emendata l-aħħar bir-Regolament (KE) Nru 1882/2003 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill (ĠU L 284, 31.10.2003, p. 1).
(7) ĠU L 336, 23.12.1994, p. 1.
(8) ĠU L 93, 31.3.2006, p. 12. Ir-Regolament kif emendat bir-Regolament (KE) Nru 1791/2006 (ĠU L 363, 20.12.2006, p. 1).
(9) ĠU L 184, 17.7.1999, p. 23. Id-Deċiżjoni kif emendata bid-Deċiżjoni 2006/512/KE (ĠU L 200, 22.7.2006, p. 11).
(10) ĠU L 165, 30.4.2004, p. 1, korrett bil-ĠU L 191, 28.5.2004, p. 1. Ir-Regolament kif emendat l-aħħar bir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1791/2006.
(11) ĠU L 40, 11.2.1989, p. 1. Id-Direttiva kif emendata bid-Deċiżjoni tal-Kunsill 92/10/KEE (ĠU L 6, 11.1.1992, p. 35).
(12) ĠU L 11, 14.1.1994, p. 1. Ir-Regolament kif emendat l-aħħar bir-Regolament (KE) Nru 1891/2006 (ĠU L 386, 29.12.2006. p. 14).
(13) Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2009/92 ta' l-20 ta' Lulju 1992 li jiddetermina l-metodi ta' analiżi Komunitarji għal alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola użat fil-preparazzjoni ta' xorb spirituż, inbid aromatizzat, xorb ibbażat fuq inbid aromatizzat u cocktails bi prodotti ta' l-inbid aromatizzat (ĠU L 203, 21.7.1992, p. 10).
(14) Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 1267/94 ta' l-1 ta' Ġunju 1994 li japplika l-ftehim bejn l-Unjoni Ewropea u pajjiżi terzi dwar ir-rikonoxximent reċiproku ta' ċertu xorb spirituż (ĠU L 138, 2.6.1994, p. 7). Ir-Regolament kif emendat mir-Regolament (KE) Nru 1434/97 (ĠU L 196, 24.7.1997, p. 56).
(15) Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 2870/2000 tad-19 ta' Diċembru 2000 li jistabbilixxi l-metodi ta' referenza Komunitarji għall-analiżi ta' xorb spirituż (ĠU L 333, 29.12.2000, p. 20). Regolament kif emendat mir-Regolament (KE) Nru 2091/2002 (ĠU L 322, 27.11.2002, p. 11).
ANNESS I
DEFINIZZJONIJIET U REKWIŻITI TEKNIĊI
Id-definizzjonijiet tekniċi u r-rekwiżiti, kif imsemmi fl-Artikolu 2(4) u fl-Artikolu 7, huma kif ġej:
(1) |
Alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola L-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola għandu l-karatteristiċi li ġejjin:
|
(2) |
Distillat ta' oriġini agrikola Distillat ta' oriġini agrikola tfisser likwidu alkoħoliku li jinkiseb permezz tad-distillazzjoni, wara l-fermentazzjoni alkoħolika ta' prodott jew prodotti agrikoli elenkati fl-Anness I għat-Trattat li m'għandux il-karatteristiċi ta' l-alkoħol etiliku jew ta' xarba spirituża iżda li xorta jibqa' jżomm l-aroma u t-togħma tal-materja prima użata. Fejn issir referenza għall-materja prima użata, id-distillat għandu jinkiseb esklużivament minn dik il-materja prima. |
(3) |
Dolċifikazzjoni Dolċifikazzjoni tfisser li jintuża wieħed jew aktar minn dawn il-prodotti li ġejjin fil-preparazzjoni tax-xorb spirituż:
|
(4) |
Taħlit Taħlit tfisser meta jiġu mħallta żewġ xarbiet differenti jew aktar sabiex issir xarba ġdida. |
(5) |
Żieda ta' alkoħol Żieda ta' alkoħol tfisser iż-żieda ta' alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola u/jew distillati ta' oriġini agrikola ma' xorb spirituż. |
(6) |
Żieda ta' l-ilma Fil-preparazzjoni ta' xorb spirituż, hija awtorizzata iż-żieda ta' l-ilma, sakemm il-kwalità ta' l-ilma tkun konformi mad-Direttiva tal-Kunsill 80/777/KEE tal-15 ta' Lulju 1980 dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet ta' l-Istati Membri relatati ma' l-isfruttament u t-tqegħid fis-suq ta' ilmijiet minerali naturali (3) u d-Direttiva tal-Kunsill 98/83/KEE tat-3 ta' Novembru 1998 dwar il-kwalità ta' l-ilma maħsub għall-konsum mill-bniedem (4) u sakemm l-ilma miżjud ma jbiddilx in-natura tal-prodott. Dan l-ilma jista' jkun distillat, dimineralizzat, ippermutat jew imħaffef. |
(7) |
Blending Blending tfisser il-kombinazzjoni ta' żewġ xarbiet spiritużi jew aktar ta' l-istess kategorija, distinti minn xulxin biss permezz ta' differenzi żgħar fil-kompożizzjoni minħabba wieħed jew aktar mill-fatturi li ġejjin:
Ix-xarba spirituża prodotta b'dan il-mod għandha tkun ta' l-istess kategorija tax-xarba spirituża bħax-xarbiet spiritużi oriġinali qabel il-blending. |
(8) |
Maturazzjoni jew invekkjament Maturazzjoni jew invekkjament tfisser li jitħallew jiżviluppaw ċerti reazzjonijiet b'mod naturali f'kontenituri adatti, sabiex b'hekk ix-xarba spirituża konċernata tingħata kwalitajiet organolettiċi li qabel ma kellhiex. |
(9) |
Żieda ta' sustanzi tat-taħwir Tfisser li fil-preparazzjoni ta' xarba spirituża tintuża sustanza tat-taħwir waħda jew aktar definita fl-Artikolu 1(2)(a) tad-Direttiva 88/388/KEE. |
(10) |
Kolorazzjoni Kolorazzjoni tfisser l-użu fil-preparazzjoni ta' xarba spirituża ta' kolorant wieħed jew aktar, kif definit fid-Direttiva 94/36/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-30 ta' Ġunju 1994 dwar il-kuluri għall-użu fl-ikel (5). |
(11) |
Qawwa alkoħolika skond il-volum Qawwa alkoħolika skond il-volum tfisser il-proporzjon tal-volum ta' alkoħol pur preżenti fil-prodott konċernat f'20o C għall-volum totali ta' dak il-prodott fl-istess temperatura. |
(12) |
Kontenut ta' sustanzi volatili Kontenut ta' sustanzi volatili tfisser il-kwantità ta' sustanzi volatili għajr l-alkoħol etiliku u l-metanol li fiha x-xarba spirituża miksuba esklużivament bid-distillazzjoni, b'riżultat biss tad-distillazzjoni jew tar-ridistillazzjoni tal-materja prima użata. |
(13) |
Post tal-manifattura Post tal-manifattura tfisser il-post jew ir-reġjun fejn ikun seħħ l-istadju fil-proċess tal-produzzjoni tal-prodott finali li jkun ta lix-xarba spirituża l-karattru u l-kwalitajiet definittivi essenzjali tagħha. |
(14) |
Deskrizzjoni Deskrizzjoni tfisser it-termini użati fuq l-ittikkettar, il-preżentazzjoni u l-ippakkjar, fuq id-dokumenti li jakkumpanjaw it-trasport ta' xarba; fuq id-dokumenti kummerċjali, partikolarment il-fatturi u n-noti tal-kunsinna; u fir-reklamar tagħha. |
(15) |
Preżentazzjoni Preżentazzjoni tfisser it-termini użati fuq l-ittikkettar u fuq l-ippakkjar, inkluż fir-reklamar u l-promozzjoni tal-bejgħ, fi stampi jew simili, kif ukoll fuq il-kontenitur, inkluż il-flixkun u l-għeluq. |
(16) |
Tikkettar Tikkettar tfisser id-deskrizzjonijiet u r-referenzi, is-sinjali, id-disinji, jew it-trade marks l-oħrajn kollha li jiddistingwu xarba u li jidhru fuq l-istess kontenitur, inkluż l-apparat tas-siġill tiegħu jew it-tikketta mwaħħla mal-kontenitur u l-inforra li tgħatti l-għonq tal-flixkun. |
(17) |
Ippakkjar Ippakkjar tfisser it-tgeżwir protettiv, bħal karti, inviloppi ta' kull tip, kartun u kaxex, użati fit-trasport u/jew il-bejgħ ta' kontenitur wieħed jew aktar. |
(1) ĠU L 10, 12.1.2002, p. 53.
(2) ĠU L 10, 12.1.2002, p. 47.
(3) ĠU L 229, 30.8.1980, p. 1. Id-Direttiva kif emendata l-aħħar bir-Regolament (KE) Nru 1882/2003.
(4) ĠU L 330, 5.12.1998, p. 32. Id-Direttiva kif emendata bir-Regolament (KE) Nru 1882/2003.
(5) ĠU L 237, 10.9.1994, p. 13. Id-Direttiva kif emendata bir-Regolament (KE) Nru 1882/2003.
ANNESS II
XORB SPIRITUŻ
Kategoriji ta' xorb spirituż
1. Rum
(a) |
Ir-rum huwa:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tar-rum għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
Ir-rum m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
Ir-rum jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
(f) |
Il-kelma “traditionnel” tista' tissupplimenta kwalunkwe mill-indikazzjonijiet ġeografiċi msemmijin fil-kategorija 1 ta' l-Anness III meta r-rum ikun prodott permezz ta' distillazzjoni ta' anqas minn 90 % vol., wara l-fermentazzjoni alkoħolika tal-materjali li jipproduċu l-alkoħol li joriġinaw esklużivament fil-post tal-produzzjoni kkunsidrat. Dan ir-rum għandu jkollu kontenut ta' sustanzi volatili li jlaħħaq jew jaqbeż il-225 gramma għal kull ettolitru ta' 100 % vol. ta' alkoħol u ma jridx ikun dolċifikat. L-użu tal-kelma “traditionnel” ma jimpedixxix l-użu tat-termini “mill-produzzjoni taz-zokkor” jew “agrikolu” li jistgħu jiżdiedu mad-denominazzjoni tal-bejgħ “rum” u ma' l-indikazzjonijiet ġeografiċi. Din id-dispożizzjoni m'għandhiex taffettwa l-użu tal-kelma “traditionnel” għall-prodotti kollha li m'humiex koperti b'din id-dispożizzjoni, skond il-kriterji speċifiċi tagħhom. |
2. Whisky jew Whiskey
(a) |
Il-whisky jew whiskey huwa xarba spirituża prodotta esklussivament permezz ta':
Id-distillat finali, li miegħu jistgħu jiżdiedu biss l-ilma u l-karamella ordinarja (għall-kulur), iżomm il-kulur, l-aroma u t-togħma miġjuba mill-proċess ta' produzzjoni msemmi fil-punti (i), (ii) u (iii). |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-whisky jew whiskey għandha tkun ta' 40 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
Il-whisky jew whiskey m'għandux ikun miżjud b'sustanzi dolċifikanti jew tat-taħwir, u lanqas m'għandu jkun fih addittivi għajr karamella ordinarja użata għall-kulur. |
3. Spirtu taċ-ċereali
(a) |
L-ispirtu taċ-ċereali huwa xarba spirituża prodotta esklussivament permezz tad-distillazzjoni ta' maxx fermentat ta' ċereali integrali u li jkollu karatteristiċi organolettiċi miġjuba mill-materja prima użata. |
(b) |
Bl-eċċezzjoni tal-“Korn”, il-qawwa alkoħolika minima bil-volum ta' l-ispirtu taċ-ċereali għandha tkun ta' 35 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
L-ispirtu taċ-ċereali m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
L-ispirtu taċ-ċereali jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
(f) |
Sabiex spirtu taċ-ċereali jkollu d-denominazzjoni tal-bejgħ “brandy taċ-ċereali”, dan għandu jkun ġie miksub permezz ta' distillazzjoni ta' anqas minn 95 % vol. minn maxx fermentat ta' ċereali integrali, u jippreżenta karatteristiċi organolettiċi miġjuba mill-materja prima użata. |
4. Spirtu ta' l-inbid
(a) |
L-ispirtu ta' l-inbid huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu ta' l-inbid għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
L-ispirtu ta' l-inbid m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. Dan m'għandux jeskludi metodi ta' produzzjoni tradizzjonali. |
(e) |
L-ispirtu ta' l-inbid jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
(f) |
Meta spirtu ta' l-inbid ikun ġie mmaturat, jista' jibqa' jitqiegħed fis-suq bħala “spirtu ta' l-inbid” bil-kondizzjoni li jkun ġie mmaturat għal mill-inqas il-perijodu stipulat għax-xarba spirituża definita fil-kategorija 5. |
5. Brandy jew Weinbrand
(a) |
Il-Brandy jew Weinbrand huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-brandy jew Weinbrand għandha tkun ta' 36 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
Il-Brandy jew Weinbrand m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. Dan m'għandux jeskludi metodi ta' produzzjoni tradizzjonali. |
(e) |
Il-Brandy jew Weinbrand jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
6. Karfa ta' l-għeneb magħsur jew spirtu tal-karfa ta' l-għeneb magħsur
(a) |
Il-karfa ta' l-għeneb magħsur jew l-ispirtu tal-karfa ta' l-għeneb magħsur hija xarba spirituża li tissodisfa l-kondizzjonijiet li ġejjin:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu tal-karfa ta' l-għeneb magħsur jew tal-karfa ta' l-għeneb magħsur għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
L-ispirtu tal-karfa ta' l-għeneb magħsur jew il-karfa ta' l-għeneb magħsur m'għandhomx jiżdidulhom sustanzi tat-taħwir. Dan m'għandux jeskludi metodi ta' produzzjoni tradizzjonali. |
(e) |
Il-karfa ta' l-għeneb magħsur jew l-ispirtu tal-karfa ta' l-għeneb magħsur jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
7. Spirtu tal-karfa tal-frott magħsur
(a) |
L-ispirtu tal-karfa tal-frott magħsur hija xarba spirituża li tissodisfa l-kondizzjonijiet li ġejjin:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu tal-karfa tal-frott magħsur għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
L-ispirtu tal-karfa tal-frott magħsur m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
L-ispirtu tal-karfa tal-frott magħsur jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
(f) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ għandha tikkonsisti mill-isem tal-frotta segwita bi “spirtu tal-karfa”. Jekk jintużaw karfiet ta' għadd ta' frott differenti, id-denominazzjoni tal-bejgħ għandha tkun “spirtu tal-karfa tal-frott”. |
8. Spirtu taż-żbib jew raisin brandy
(a) |
L-ispirtu taż-żbib jew raisin brandy huwa xarba spirituża prodotta permezz tad-distillazzjoni tal-prodott miksub mill-fermentazzjoni alkoħolika ta' l-estratt ta' għeneb imnixxef tal-varjetajiet “Corinth Black” jew Moscatel tal-varjetajiet ta' Alessandrija, distillati f'anqas minn 94,5 % vol., sabiex id-distillat ikollu aroma u togħma miġjuba mill-materja prima użata. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu taż-żbib jew raisin brandy għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
L-ispirtu taż-żbib jew raisin brandy m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
L-ispirtu taż-żbib jew raisin brandy jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
9. Spirtu tal-frott
(a) |
L-ispirtu tal-frott huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-kontenut massimu ta' metanol ta' l-ispirtu tal-frott għandu jkun ta' 1 000 gramma għal kull ettolitru ta' 100 % vol. alkoħol. Madankollu għax-xarbiet spiritużi tal-frott li ġejjin il-kontenut massimu ta' metanol għandu jkun:
|
(ċ) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu tal-frott għandha tkun ta' 37,5 %. |
(d) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(e) |
L-ispirtu tal-frott m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(f) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ ta' l-ispirtu tal-frott għandha tkun “spirtu” preċeduta mill-isem tal-frotta, berry jew ħaxixa, bħal: spirtu taċ-ċirasa jew kirsch, spirtu ta' l-għanbaqar jew slivovitz, spirtu tal-mirabella, tal-ħawħ, tat-tuffieħ, tal-lanġas, tal-berquq, tat-tin, taċ-ċitru jew ta' l-għeneb jew xorb spirituż ta' frott ieħor. Jistgħu jissejħu wkoll wasser, flimkien ma' isem il-frotta. Isem il-frotta jista' jissostitwixxi “spirtu ta'” segwit minn isem il-frotta fil-każ tal-frott jew berries li ġejjin biss:
Jekk ikun hemm ir-riskju li l-konsumatur finali ma jifhimx faċilment waħda minn dawn id-denominazzjonijiet tal-bejgħ, l-ittikkettar għandu jinkludi l-kelma “spirtu”, possibbilment issupplimentata bi spjegazzjoni. |
(g) |
L-isem Williams jista' jintuża biss għall-bejgħ ta' spirtu tal-lanġas prodott mil-lanġas tal-varjetà “Williams” biss. |
(h) |
Kull meta żewġ frottiet, berries jew ħxejjex jew aktar jiġu distillati flimkien, il-prodott għandu jinbiegħ taħt l-isem “spirtu tal-frott” jew “spirtu tal-ħaxix”, skond il-każ. L-isem jista' jkun issupplimentat minn dak ta' kull frotta, berry jew ħaxixa, f'ordni li tonqos skond il-kwantità użata. |
10. Spirtu tas-sidru u spirtu tal-perry
(a) |
Spirtu tas-sidru u spirtu tal-perry huma xarbiet spiritużi:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu tas-sidru u ta' l-spirtu tal-perry għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
La l-ispirtu tas-sidru u lanqas l-ispirtu tal-perry m'għandu jkun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
L-ispirtu tas-sidru u l-ispirtu tal-perry jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
11. Spirtu ta' l-għasel
(a) |
L-ispirtu ta' l-għasel huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-ispirtu ta' l-għasel għandha tkun ta' 35 % vol. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
L-ispirtu ta' l-għasel m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
L-ispirtu ta' l-għasel jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
(f) |
L-ispirtu ta' l-għasel jista' jiġi dolċifikat biss bl-għasel. |
12. Hefebrand jew spirtu tar-residwu tal-fond
(a) |
Il-Hefebrand jew l-ispirtu tar-residwu tal-fond huwa xarba spirituża prodotta esklussivament permezz tad-distillazzjoni f'inqas minn 86 % vol. tar-residwu tal-fond ta' l-inbid jew ta' frott fermentat. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-Hefebrand jew ta' l-ispirtu tar-residwu tal-fond għandha tkun ta' 38 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
Il-Hefebrand jew l-ispirtu tar-residwu tal-fond m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
Il-Hefebrand jew l-ispirtu tar-residwu tal-fond jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
(f) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tal-Hefebrand jew ta' l-ispirtu tar-residwu tal-fond għandha tkun issupplimentata bl-isem tal-materja prima użata. |
13. Bierbrand jew eau de vie de bière
(a) |
Il-Bierbrand jew eau de vie de bière huwa xarba spirituża miksuba permezz tad-distillazzjoni diretta taħt pressjoni normali ta' birra friska ta' qawwa alkoħolika skond il-volum ta' anqas minn 86 % b'tali mod li d-distillat miksub ikollu karatteristiċi organolettiċi li jidderivaw mill-birra. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika mimima skond il-volum tal-Bierbrand jew eau de vie de bière għandha tkun ta' 38 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
Il-Bierbrand jew eau de vie de bière m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
Il-Bierbrand jew eau de vie de bière jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
14. Topinambur jew l-ispirtu tal-qaqoċċ ta' Ġerusalemm
(a) |
It-Topinambur jew l-ispirtu tal-qaqoċċ ta' Ġerusalemm huwa xarba spirituża prodotta permezz tal-fermentazzjoni u d-distillazzjoni f'inqas minn 86 % vol. ta' tuberi tal-qaqoċċ ta' Ġerusalemm (Helianthus tuberosus L.). |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tat-topinambur jew ta' l-ispirtu tal-qaqoċċ ta' Ġerusalemm għandha tkun ta' 38 %. |
(ċ) |
M'għandha ssir l-ebda żieda ta' alkoħol kif definit fl-Anness I(5), dilwit jew le. |
(d) |
It-Topinambur jew l-ispirtu tal-qaqoċċ ta' Ġerusalemm m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(e) |
It-Topinambur jew l-ispirtu tal-qaqoċċ ta' Ġerusalemm jista' jkollu miżjud fih karamella biss bħala mezz sabiex jiġi adattat il-kulur. |
15. Vodka
(a) |
Il-vodka hija xarba ta' l-ispirtu prodotta mill-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola li tinkiseb wara fermentazzjoni mal-ħmira minn:
distillata u/jew imsoffija sabiex il-karatteristiċi organolettiċi tal-materja prima użata u tal-prodotti sekondarji fformati waqt il-fermentazzjoni jitnaqqsu b'mod selettiv. Dan il-proċess jista' jiġi segwit b'ridistillazzjoni u/jew trattament permezz ta' assistenzi xierqa għall-ipproċessar, inkluż it-trattament bil-faħam tal-kannol attivat, sabiex ix-xarba tingħata karatteristiċi organolettiċi speċjali. Il-livelli massimi ta' residwu għall-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola għandhom jissodisfaw lil dawk stabbiliti fl-Anness I, ħlief il-kontenut li r-residwu tal-metanol m'għandux jaqbeż l-10 grammi għal kull ettolitru ta' 100 % vol alkoħol. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-vodka għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
L-uniċi sustanzi tat-taħwir li jistgħu jiżdiedu huma l-komposti tat-taħwir naturali preżenti fid-distillat miksub mill-materjali prima ffermentati. Flimkien ma' dan, il-prodott jista' jingħata karatteristiċi organolettiċi speċjali, minbarra it-togħma predominanti. |
(d) |
Id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni jew l-ittikkettar tal-vodka li mhix manifatturata esklussivament minn materja(i) prima elenkati fil-paragrafu (a) (i) għandu juri l-indikazzjoni “magħmul minn ...”, supplimentata bl-isem tal-materja(i) prima utilizzati fil-produzzjoni ta' l-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola. L-ittikkettar għandu jkun skond l-Artikolu 13(2) tad-Direttiva 2000/13/KE. |
16. Spirtu ta' (segwit minn isem il-frotta jew berry), miksub permezz tal-maċerazzjoni u d-distillazzjoni
(a) |
L-ispirtu (segwit minn isem il-frotta jew berry) miksub permezz tal-maċerazzjoni u d-distillazzjoni huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' Spirtu (segwit minn isem il-frotta jew berry) miksub bil-maċerazzjoni u d-distillazzjoni għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
L-ispirtu (segwit minn isem il-frotta jew berry), miksub bil-maċerazzjoni u d-distillazzjoni m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
(d) |
Rigward l-ittikkettar u l-preżentazzjoni ta' Spirtu (segwit minn isem il-frotta jew berry) miksub bil-maċerazzjoni u d-distillazzjoni, il-kliem “miksub bil-maċerazzjoni u d-distillazzjoni” għandhom jidhru fuq id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni jew l-ittikkettar b'tipa ta' l-istess font, daqs u lewn, u fuq l-istess kamp viżiv bħall-kliem “Spirtu ta' (segwit minn isem il-frotta jew berry)” u, fil-każ ta' fliexken, fuq it-tikketta ta' quddiem. |
17. Geist (flimkien ma' isem il-frotta jew il-materja prima użata)
(a) |
Geist (flimkien ma' isem il-frotta jew il-materja prima użata) huwa xarba spirituża miksuba permezz tal-maċerazzjoni ta' frott u berries mhux fermentati elenkati fil-kategorija 16(a)(ii) jew ħxejjex, lewż, jew materjali ta' pjanti oħra bħal ħxejjex aromatiċi (herbs) jew petali tal-ward f'alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola, segwita b'distillazzjoni f'inqas minn 86 % vol. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-Geist (flimkien ma' isem il-frotta jew il-materja prima użata) għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
Il-Geist (flimkien ma' isem il-frotta jew il-materja prima użata) m'għandux ikun miżjud b'sustanzi tat-taħwir. |
18. Ġenzjana
(a) |
Il-ġenzjana hija xarba spirituża prodotta minn distillat tal-ġenzjana, li jinkiseb permezz tal-fermentazzjoni ta' għerq il-ġenzjana biż-żieda jew mingħajrha ta' alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' ġenzjana għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
Il-ġenzjana m'għandhiex tkun miżjuda b'sustanzi tat-taħwir. |
19. Xorb spirituż bit-togħma tal-ġnibru
(a) |
Ix-xarbiet spiritużi bit-togħma tal-ġnibru huma xarbiet spiritużi prodotti billi tingħata t-togħma bil-frott tal-ġnibru (Juniperus communis L. u/jew Juniperus oxicedrus L.) lill-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola u/jew spirtu taċ-ċereali u/jew distillat taċ-ċereali. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tax-xarbiet spiritużi bit-togħma tal-ġnibru għandha tkun ta' 30 %. |
(ċ) |
Sustanzi tat-taħwir oħrajn naturali u/jew identiċi għal dawk naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) tad-Direttiva 88/388/KEE u/jew preparati tat-taħwir kif definiti fl-Artikolu 1(2)(ċ) ta' dik id-Direttiva, u/jew pjanti aromatiċi jew partijiet minn pjanti aromatiċi jistgħu jintużaw bħala addittivi, iżda l-karatteristiċi organolettiċi tal-ġnibru għandhom ikunu dixxernibbli, anke jekk xi kultant dawn ikunu mdgħajfa. |
(d) |
Xorb spirituż bit-togħma tal-ġnibru jista' jkollu d-denominazzjonijiet tal-bejgħ Wacholder jew genebra. |
20. Gin
(a) |
Il-gin huwa xarba spirituża bit-togħma tal-ġnibru prodotta billi tingħata t-togħma tal-frott tal-ġnibru (Juniperus communis L.) lill-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola li jkun organolettikament adatt. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-gin għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
Sustanzi tat-taħwir naturali u/jew identiċi għan-natura biss kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) tad-Direttiva 88/388/KEE u/jew preparati tat-taħwir kif definiti fl-Artikolu 1(2)(ċ) ta' dik id-Direttiva għandhom jintużaw għall-produzzjoni tal-gin sabiex tippredomina t-togħma tal-ġnibru. |
21. Gin distillat
(a) |
Gin distillat huwa:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' gin distillat għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
Il-gin miksub sempliċiment billi jiżdiedu l-essenzi jew is-sustanzi tat-taħwir ma' l-alkoħol elitiku ta' oriġini agrikola m'huwiex gin distillat. |
22. London gin
(a) |
Il-London gin huwa tip ta' gin distillat:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-London gin għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
It-terminu London gin jista' jkun issupplimentat bit-terminu “dry”. |
23. Xarbiet spiritużi bit-togħma ta' l-anisi
(a) |
Ix-xarbiet spiritużi bit-togħma ta' l-anisi huma xarbiet spiritużi prodotti billi tingħata t-togħma ta' l-anisi (Carum carvi L.) lill-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tax-xarbiet spiritużi bit-togħma ta' l-anisi għandha tkun ta' 30 %. |
(ċ) |
Sustanzi tat-taħwir oħrajn naturali u/jew identiċi għal dawk naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) tad-Direttiva 88/388/KEE u/jew preparati tat-taħwir kif definiti fl-Artikolu 1(2)(ċ) ta' dik id-Direttiva, jistgħu jintużaw b'mod addizzjonali iżda għandu jkun hemm togħma predominanti ta' l-anisi. |
24. Akvavit jew aquavit
(a) |
L-akvavit jew aquavit huwa xarba spirituża bit-togħma ta' l-anisi u/jew taż-żerriegħa tax-xibt mogħti t-togħma b'distillat ta' pjanti jew ħwawar. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-akvavit jew aquavit għandha tkun ta' 37,5 %. |
(ċ) |
Sustanzi li jagħtu t-togħma oħrajn naturali u/jew identiċi għan-natura kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) tad-Direttiva 88/388/KEE u/jew preparati li jagħtu t-togħma kif definiti fl-Artikolu 1(2)(ċ) ta' dik id-Direttiva jistgħu jintużaw b'mod addizzjonali, iżda t-togħma ta' dawn ix-xarbiet hi attribwibbli l-aktar għad-distillati ta' l-anisi (Carum carvi L.) u/jew iż-żerriegħa tax-xibt (Anethum graveolens L.), billi l-użu taż-żjut essenzjali hu projbit. |
(d) |
Is-sustanzi morri m'għandhomx jiddominaw it-togħma b'mod ovvju; il-kontenut ta' l-estratt niexef m'għandux jaqbeż il-1,5 grammi għal kull 100 millilitru. |
25. Xorb spirituż bit-togħma ta' l-aniżetta
(a) |
Ix-xarbiet spiritużi bit-togħma ta' l-aniżetta huma xarbiet spiritużi prodotti billi tingħata t-togħma lill-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola permezz ta' estratti naturali ta' l-anisi stellata (Illicium verum Hook f.), l-anisi (Pimpinella anisum L.), il-bużbież (Foeniculum vulgare Mill.), jew kwalunkwe pjanta oħra li fiha l-istess kostitwent aromatiku prinċipali, bl-użu ta' wieħed minn dawn il-proċessi li ġejjin jew il-kombinazzjoni tagħhom:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tax-xarbiet spiritużi bit-togħma ta' l-aniżetta għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni ta' xarbiet spiritużi bit-togħma ta' l-aniżetta. |
(d) |
Estratti jew żrieragħ aromatiċi minn pjanti naturali oħrajn jistgħu jintużaw ukoll, iżda t-togħma ta' l-aniżetta trid tibqa' predominanti. |
26. Pastis
(a) |
Il-pastis huwa xarba spirituża bit-togħma ta' l-aniżetta li fiha wkoll estratti naturali ta' għerq il-likorizja (Glycyrrhiza spp.), li jimplika l-preżenza tal-koloranti magħrufa bħala “chalcones” kif ukoll l-aċidu glikoċirriżiku, li l-livelli minimi u massimi tiegħu għandhom ikunu ta' 0,05 u 0,5 ta' gramma għal kull litru rispettivament. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-pastis għandha tkun ta' 40 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-pastis. |
(d) |
Il-pastis fih anqas minn 100 gramma ta' zokkrijiet għal kull litru, espressi bħala zokkor invertit, u għandu livell minimu u massimu ta' anetolu ta' 1,5 u 2 grammi għal kull litru rispettivament. |
27. Pastis de Marseille
(a) |
Il-pastis de Marseille huwa pastis b'kontenut ta' anetolu ta' 2 grammi għal kull litru. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-pastis de Marseille għandha tkun ta' 45 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-pastis de Marseille. |
28. Anis
(a) |
L-anis hija xarba spirituża bit-togħma ta' l-aniżetta li t-togħma karatteristika tagħha tiġi mill-anisi (Pimpinella anisum L.) u/jew l-anisi stellata (Illicium verum Hook f.) u/jew il-bużbież (Foeniculum vulgare Mill.). |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-anis għandha tkun ta' 35 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni ta' l-anis. |
29. Anis distillata
(a) |
L-anis distillata hija anis li fiha alkoħol distillat fil-preżenza taż-żrieragħ imsemmijin fil-kategorija 28(a), u fil-każ ta' indikazzjonijiet ġeografiċi żrieragħ mastiċi u żrieragħ, pjanti jew frott aromatiċi oħrajn, bil-kondizzjoni li tali alkoħol jikkostitwixxi ta' l-anqas 20 % tal-qawwa alkoħolika ta' l-anis distillata. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' l-anis distillata għandha tkun ta' 35 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni ta' l-anis distillata. |
30. Xarbiet spiritużi b'togħma morra jew bitter
(a) |
Xarbiet spiritużi b'togħma morra jew bitter huma xarbiet spiritużi b'togħma predominantement morra prodotti billi tingħata t-togħma lil alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola permezz ta' sustanzi tat-taħwir naturali u/jew identiċi għal dawk naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) tad-Direttiva 88/388/KEE u/jew preparati tat-taħwir kif definiti fl-Artikolu 1(2)(ċ) ta' dik id-Direttiva. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' xarbiet spiritużi b'togħma morra jew bitter għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Xarbiet spiritużi b'togħma morra jew “bitter” jistgħu jinbiegħu wkoll taħt l-ismijiet “amer” jew “bitter” flimkien ma' terminu ieħor jew mingħajru. |
31. Vodka mogħtija togħma
(a) |
Il-vodka mogħtija togħma hija vodka li ngħatat togħma predominanti għajr dik tal-materja prima, |
(b) |
il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' vodka mogħtija togħma, għandha tkun ta' 37,5 %, |
(ċ) |
il-vodka mogħtija togħma tista' tiġi dolċifikata, imħallta, mogħtija t-togħma, maturata jew ikkulurita, |
(d) |
il-vodka mogħtija togħma tista' tinbiegħ ukoll taħt l-isem ta' kwalunkwe togħma predominanti bil-kelma “vodka”. |
32. Likur
(a) |
Il-likur huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' likur għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE u preparati u sustanzi tat-taħwir identiċi għal dawk naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(ii) ta' dik id-Direttiva biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-likur. Madankollu, preparati u sustanzi tat-taħwir identiċi għal dawk naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(ii) ta' dik id-Direttiva m'għandhomx jintużaw fil-preparazzjoni tal-likuri li ġejjin:
|
(d) |
It-termini komposti li ġejjin jistgħu jintużaw fil-preżentazzjoni ta' likuri prodotti fil-Komunità fejn l-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola jintuża sabiex jirrifletti metodi ta' produzzjoni stabbiliti:
Fir-rigward ta' l-ittikkettar u l-preżentazzjoni ta' dawk il-likuri, it-terminu kompost għandu jidher fuq l-ittikkettar f'linja waħda b'tipa uniformi bl-istess font u lewn u l-kelma “likur” għandha tidher fil-qrib immedjat b'tipa li ma tkunx iċken minn dak il-font. Jekk l-alkoħol ma jkunx ġej mix-xarba spirituża indikata, l-oriġini tiegħu għandu jintwera fuq l-ittikkettar fl-istess kamp viżwali bħat-terminu kompost u l-kelma “likur” billi jiġi ddikjarat it-tip ta' alkoħol agrikolu jew permezz tal-kliem “alkoħol agrikolu” preċedut kull darba minn “magħmul minn” jew “magħmul bl-użu ta'”. |
33. Crème de (segwit minn isem ta' frotta jew tal-materja prima użata)
(a) |
Ix-xarbiet spiritużi magħrufin bħala Crème de (segwiti minn isem ta' frotta jew tal-materja prima użata), minbarra l-prodotti tal-ħalib, huma likuri b'kontenut minimu ta' zokkor ta' 250 gramma għal kull litru espress bħala zokkor invertit. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum ta' Crème de (segwit minn isem ta' frotta jew tal-materja prima użata) għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għal din ix-xarba spirituża. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
34. Crème de cassis
(a) |
Il-Crème de cassis huwa likur tal-passolina sewda li fih kontenut minimu ta' 400 gramma zokkor kull litru espress bħala zokkor invertit. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-Crème de cassis għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għall-Crème de cassis. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
35. Guignolet
(a) |
Il-guignolet huwa likur miksub permezz tal-maċerazzjoni taċ-ċirasa f'alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-guignolet għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għall-guignolet. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
36. Punch au rhum
(a) |
Il-punch au rhum hu likur li l-kontenut ta' l-alkoħol għalih hu pprovdut esklużivament mir-rum. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-punch au rhum għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għall-punch au rhum. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
37. Gin tal-pruna salvaġġa
(a) |
Il-gin tal-pruna salvaġġa huwa likur prodott permezz tal-maċerazzjoni ta' prun salvaġġ fil-gin bil-possibbiltà ta' żieda ta' prun salvaġġ magħsur. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-gin tal-pruna salvaġġa għandha tkun ta' 25 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali biss kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-gin tal-pruna salvaġġa. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
38. Sambuca
(a) |
Is-sambuca huwa likur bla lewn bit-togħma ta' l-aniżetta:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tas-sambuca għandha tkun ta' 38 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għas-sambuca. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
39. Maraschino, Marrasquino jew Maraskino
(a) |
Il-maraschino, marrasquino jew maraskino huwa likur bla lewn li togħmtu tiġi prinċipalment minn distillat taċ-ċirasa maraskina jew tal-prodott tal-maċerazzjoni taċ-ċirasa jew partijiet taċ-ċirasa f'alkoħol ta' oriġini agrikola b'kontenut minimu ta' zokkor ta' 250 gramma għal kull litru espress bħala zokkor invertit. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-maraschino, marrasquino jew maraskino għandha tkun ta' 24 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għall-maraschino, marrasquino jew maraskino. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
40. Nocino
(a) |
In-nocino huwa likur li togħmtu tiġi prinċipalment permezz tal-maċerazzjoni u/jew id-distillazzjoni tal-ġewż aħdar (Juglans RegiaL.) b'kontenut minimu ta' zokkor ta' 100 gramma għal kull litru espress bħala zokkor invertit. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tan-nocino għandha tkun ta' 30 %. |
(ċ) |
Ir-regoli dwar il-preparati u s-sustanzi tat-taħwir għal likuri stabbiliti taħt il-kategorija 32 għandhom japplikaw għan-nocino. |
(d) |
Id-denominazzjoni tal-bejgħ tista' tiġi supplimentata bit-terminu “likur”. |
41. Likur tal-bajd jew advocaat jew avocat jew advokat
(a) |
Il-likur tal-bajd jew advocaat jew avocat jew advokat huwa xarba spirituża, sew bit-togħma miżjuda jew le, miksuba minn alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola, distillat u/jew spirtu, li l-ingredjenti tiegħu huma isfar tal-bajd, abjad tal-bajd u zokkor jew għasel ta' kwalità. Il-kontenut minimu ta' zokkor jew għasel għandu jkun ta' 150 gramma għal kull litru espress bħala zokkor invertit. Il-kontenut minimu ta' isfar tal-bajd pur għandu jkun ta' 140 gramma għal kull litru tal-prodott finali. |
(b) |
B'deroga mill-Artikolu 2(1)(ċ), il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-likur tal-bajd jew advocaat jew avocat jew advokat għandha tkun ta' 14 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali jew identiċi għan-natura kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u (ii) u fl-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-likur tal-bajd jew advocaat jew avocat jew advokat. |
42. Likur bil-bajd
(a) |
Il-likur bil-bajd huwa xarba spirituża, sew bit-togħma miżjuda jew le, miksuba minn alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola, distillat u/jew spirtu, li l-ingredjenti karatteristiċi tiegħu huma isfar tal-bajd, abjad tal-bajd u zokkor jew għasel ta' kwalità. Il-kontenut minimu ta' zokkor jew għasel għandu jkun ta' 150 gramma għal kull litru espress bħala zokkor invertit. Il-kontenut minimu ta' isfar tal-bajd għandu jkun ta' 70 gramma għal kull litru tal-prodott finali. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-likur bil-bajd għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-likur bil-bajd. |
43. Mistrà
(a) |
Il-mMistrà huwa xarba spirituża bla lewn mogħtija t-togħma bl-aniżetta jew bl-anetolu naturali:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-mistrà għandha tkun ta' 40 % u l-qawwa alkoħolika massima skond il-volum għandha tkun ta' 47 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-mistrà. |
44. Väkevä glögi jew spritglögg
(a) |
Il-väkevä glögi jew spritglögg huwa xarba spirituża prodotta billi l-alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola jingħata t-togħma permezz ta' l-aroma naturali jew identika għal dik naturali ta' l-imsiemer tal-qronfol u/jew il-kannella bl-użu ta' wieħed minn dawn il-proċessi li ġejjin: il-maċerazzjoni u/jew id-distillazzjoni, ir-ridistillazzjoni ta' l-alkoħol fil-preżenza tal-partijiet tal-pjanti speċifikati hawn fuq, iż-żieda ta' togħma naturali jew identika għal dik naturali ta' l-imsiemer tal-qronfol jew il-kannella jew kombinazzjoni ta' dawn il-metodi. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-väkevä glögi jew spritglögg għandha tkun ta' 15 %. |
(ċ) |
Estratti tal-pjanti tat-taħwir naturali jew identiċi għal dawk naturali f'konformità mad-Direttiva 88/388/KEE jistgħu jintużaw ukoll, iżda t-togħma predominanti trid tkun dik tal-ħwawar speċifikati. |
(d) |
Il-kontenut ta' nbid jew prodotti ta' l-inbid m'għandhiex taqbeż il-50 % tal-prodott finali. |
45. Berenburg jew Beerenburg
(a) |
Il-Berenburg jew Beerenburg huwa xarba spirituża:
|
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tal-Berenburg jew Beerenburg għandha tkun ta' 30 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tal-Berenburg jew Beerenburg. |
46. Nektar ta' l-għasel jew tal-mead
(a) |
In-nektar ta' l-għasel jew tal-mead huwa xarba spirituża prodotta billi tingħata t-togħma lit-taħlita ta' maxx ta' l-għasel fermentat u distillat ta' l-għasel u/jew alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola, li fiha mill-inqas 30 % vol. ta' maxx ta' l-għasel fermentat. |
(b) |
Il-qawwa alkoħolika minima skond il-volum tan-nektar ta' l-għasel jew tal-mead għandha tkun ta' 22 %. |
(ċ) |
Preparati u sustanzi tat-taħwir naturali kif definiti fl-Artikolu 1(2)(b)(i) u l-Artikolu 1(2)(ċ) tad-Direttiva 88/388/KEE biss jistgħu jintużaw fil-preparazzjoni tan-nektar ta' l-għasel jew tal-mead bil-kondizzjoni li tippredomina t-togħma ta' l-għasel. |
(d) |
In-nektar ta' l-għasel jew tal-mead jista' jiġi dolċifikat biss bl-għasel. |
Xorb spirituż ieħor
1. |
Ir-Rum-Verschnitt huwa prodott fil-Ġermanja u jinkiseb billi jitħalltu r-rum u l-alkoħol, fejn proporzjon mimimu ta' 5 % ta' l-alkoħol fil-prodott finali trid tiġi mir-rum. Il-qawwa alkoħolika minima bil-volum tar-Rum-Verschnitt għandha tkun ta' 37,5 %. Fir-rigward ta' l-ittikkettar u l-preżentazzjoni tal-prodott Rum-Verschnitt il-kelma “Verschnitt” trid tidher fuq id-deskrizzjoni, il-preżentazzjoni jew l-ittikkettar b'karattri ta' l-istess tipa, daqs u lewn, u fuq l-istess linja, tal-kelma “Rum” u, fil-każ tal-fliexken, fuq it-tikketta ta' quddiem. Meta dan il-prodott jinbiegħ barra mis-suq Ġermaniż, il-kompożizzjoni alkoħolika tiegħu trid tintwera fuq it-tikketta. |
2. |
Is-slivovice huwa prodott fir-Republika Ċeka u jinkiseb permezz taż-żieda mad-distillat ta' l-għanbaqar, qabel id-distillazzjoni finali, ta' proporzjon massimu ta' 30 % skond il-volum ta' alkoħol etiliku ta' oriġini agrikola. Dan il-prodott irid jiġi deskritt bħala “xarba ta' l-ispirtu” u l-isem slivovice jista' jintuża wkoll fl-istess kamp viżiv fuq it-tikketta ta' quddiem. Jekk dan is-slivovice Ċek jitqiegħed fis-suq tal-Komunità, il-kompożizzjoni alkoħolika tiegħu trid tintwera fuq it-tikketta. Din id-dispożizzjoni hija mingħajr preġudizzju għall-użu ta' l-isem slivovice għal xorb spirituż tal-frott skond il-kategorija 9. |
(1) ĠU L 149, 14.6.1991, p. 1. Ir-Regolament kif emendat l-aħħar mit-Trattat ta' l-Adeżjoni ta' l-2005.
ANNESS III
INDIKAZZJONIJIET ĠEOGRAFIĊI
Kategorija ta' prodott |
Indikazzjoni Ġeografika |
Pajjiż ta' l-Oriġini (l-oriġini ġeografika preċiża hi deskritta fil-fajl tekniku) |
||
|
|
|
||
|
Rhum de la Martinique |
Franza |
||
|
Rhum de la Guadeloupe |
Franza |
||
|
Rhum de la Réunion |
Franza |
||
|
Rhum de la Guyane |
Franza |
||
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Franza |
||
|
Rhum des Antilles françaises |
Franza |
||
|
Rhum des départements français d'outre-mer |
Franza |
||
|
Ron de Málaga |
Spanja |
||
|
Ron de Granada |
Spanja |
||
|
Rum da Madeira |
Portugal |
||
|
|
|
||
|
Scotch Whisky |
Renju Unit (Skozja) |
||
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Irlanda |
||
|
Whisky español |
Spanja |
||
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Franza |
||
|
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Franza |
||
|
|
|
||
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Korn/Kornbrand |
Ġermanja, Awstrija, Belġju (Il-Komunità li titħaddet bil-Ġermaniż) |
||
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Ġermanja |
||
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Ġermanja |
||
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Ġermanja |
||
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Ġermanja |
||
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Ġermanja |
||
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Ġermanja |
||
|
Samanė |
Litwanja |
||
|
|
|
||
|
Eau-de-vie de Cognac |
Franza |
||
|
Eau-de-vie des Charentes |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de Jura |
Franza |
||
|
Cognac |
Franza |
||
|
(Id-denominazzjoni “Cognac” tista' tiġi ssuplimentata bit-termini segwenti: |
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
|
Franza |
||
|
Fine Bordeaux |
Franza |
||
|
Fine de Bourgogne |
Franza |
||
|
Armagnac |
Franza |
||
|
Bas-Armagnac |
Franza |
||
|
Haut-Armagnac |
Franza |
||
|
Armagnac-Ténarèze |
Franza |
||
|
Blanche Armagnac |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Franza |
||
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
||
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugal |
||
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Bulgarija |
||
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Bulgarija |
||
|
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Bulgarija |
||
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Bulgarija |
||
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe |
Bulgarija |
||
|
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Bulgarija |
||
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja |
Bulgarija |
||
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Bulgarija |
||
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Bulgarija |
||
|
Vinars Târnave |
Rumanija |
||
|
Vinars Vaslui |
Rumanija |
||
|
Vinars Murfatlar |
Rumanija |
||
|
Vinars Vrancea |
Rumanija |
||
|
Vinars Segarcea |
Rumanija |
||
|
|
|
||
|
Brandy de Jerez |
Spanja |
||
|
Brandy del Penedés |
Spanja |
||
|
Brandy italiano |
Italja |
||
|
Brandy Αττικής/Brandy of Attica |
Greċja |
||
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese |
Greċja |
||
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece |
Greċja |
||
|
Deutscher Weinbrand |
Ġermanja |
||
|
Wachauer Weinbrand |
Awstrija |
||
|
Weinbrand Dürnstein |
Awstrija |
||
|
Pfälzer Weinbrand |
Ġermanja |
||
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovakkja |
||
|
Brandy français/Brandy de France |
Franza |
||
|
|
|
||
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Franza |
||
|
Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
Franza |
||
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Franza |
||
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Franza |
||
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Franza |
||
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Franza |
||
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Franza |
||
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Franza |
||
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Franza |
||
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Franza |
||
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Franza |
||
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Franza |
||
|
Marc de Lorraine |
Franza |
||
|
Marc d'Auvergne |
Franza |
||
|
Marc du Jura |
Franza |
||
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugal |
||
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugal |
||
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
||
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugal |
||
|
Orujo de Galicia |
Spanja |
||
|
Grappa |
Italja |
||
|
Grappa di Barolo |
Italja |
||
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italja |
||
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Italja |
||
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italja |
||
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italja |
||
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italja |
||
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italja |
||
|
Grappa di Marsala |
Italja |
||
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Greċja |
||
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Greċja |
||
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Greċja |
||
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Greċja |
||
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Greċja |
||
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Greċja |
||
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Ċipru |
||
|
Törkölypálinka |
Ungerija |
||
|
|
|
||
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Ġermanja |
||
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Ġermanja |
||
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Ġermanja |
||
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Ġermanja |
||
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ġermanja |
||
|
Fränkisches Kirschwasser |
Ġermanja |
||
|
Fränkischer Obstler |
Ġermanja |
||
|
Mirabelle de Lorraine |
Franza |
||
|
Kirsch d'Alsace |
Franza |
||
|
Quetsch d'Alsace |
Franza |
||
|
Framboise d'Alsace |
Franza |
||
|
Mirabelle d'Alsace |
Franza |
||
|
Kirsch de Fougerolles |
Franza |
||
|
Williams d'Orléans |
Franza |
||
|
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italja |
||
|
Sliwovitz del Veneto |
Italja |
||
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italja |
||
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Italja |
||
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italja |
||
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italja |
||
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italja |
||
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italja |
||
|
Medronho do Algarve |
Portugal |
||
|
Medronho do Buçaco |
Portugal |
||
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italja |
||
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italja |
||
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Italja |
||
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugal |
||
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Lussemburgu |
||
|
Wachauer Marillenbrand |
Awstrija |
||
|
Szatmári Szilvapálinka |
Ungerija |
||
|
Kecskeméti Barackpálinka |
Ungerija |
||
|
Békési Szilvapálinka |
Ungerija |
||
|
Szabolcsi Almapálinka |
Ungerija |
||
|
Gönci Barackpálinka |
Ungerija |
||
|
Pálinka |
Ungerija Awstrija (għal xarbiet spiritużi tal-berquq prodotti biss fil-Länder ta': Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Vjenna) |
||
|
Bošácka slivovica |
Slovakkja |
||
|
Brinjevec |
Slovenja |
||
|
Dolenjski sadjevec |
Slovenja |
||
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Bulgarija |
||
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Silistra |
Bulgarija |
||
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya from Tervel |
Bulgarija |
||
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Bulgarija |
||
|
Pălincă |
Rumanija |
||
|
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit |
Rumanija |
||
|
Ţuică de Valea Milcovului |
Rumanija |
||
|
Ţuică de Buzău |
Rumanija |
||
|
Ţuică de Argeş |
Rumanija |
||
|
Ţuică de Zalău |
Rumanija |
||
|
Ţuică Ardelenească de Bistriţa |
Rumanija |
||
|
Horincă de Maramureş |
Rumanija |
||
|
Horincă de Cămârzana |
Rumanija |
||
|
Horincă de Seini |
Rumanija |
||
|
Horincă de Chioar |
Rumanija |
||
|
Horincă de Lăpuş |
Rumanija |
||
|
Turţ de Oaş |
Rumanija |
||
|
Turţ de Maramureş |
Rumanija |
||
|
|
|
||
|
Calvados |
Franza |
||
|
Calvados Pays d'Auge |
Franza |
||
|
Calvados Domfrontais |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Franza |
||
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Franza |
||
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Spanja |
||
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Franza |
||
|
|
|
||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Żvezja |
||
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Finlandja |
||
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Polonja |
||
|
Laugarício vodka |
Slovakkja |
||
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Litwanja |
||
|
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Polonja |
||
|
Latvijas Dzidrais |
Latvja |
||
|
Rīgas Degvīns |
Latvja |
||
|
Estonian vodka |
Estonja |
||
|
|
|
||
|
Schwarzwälder HimbeerGeist |
Ġermanja |
||
|
|
|
||
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Ġermanja |
||
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Italja |
||
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italja |
||
|
|
|
||
|
Genièvre/Jenever/Genever [] |
Belġju, Olanda, Franza (Departements Nord (59) u Pas-de-Calais (62)), Ġermanja (il-Bundesländer Ġermaniżi Nordrhein-Westfalen u Niedersachsen) |
||
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belġju, Olanda, Franza (Departments Nord (59) u Pas-de-Calais (62)) |
||
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belġju, Olanda |
||
|
Oude jenever, oude genever |
Belġju, Olanda |
||
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belġju (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
||
|
Balegemse jenever |
Belġju (Balegem) |
||
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belġju (Oost-Vlaanderen) |
||
|
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Belġju (Région wallonne) |
||
|
Genièvre Flandres Artois |
Franza (Departements Nord (59) u Pas-de-Calais (62)) |
||
|
Ostfriesischer Korngenever |
Ġermanja |
||
|
Steinhäger |
Ġermanja |
||
|
Plymouth Gin |
Renju Unit |
||
|
Gin de Mahón |
Spanja |
||
|
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Litwanja |
||
|
Spišská borovička |
Slovakkja |
||
|
Slovenská borovička juniperus |
Slovakkja |
||
|
Slovenská borovička |
Slovakkja |
||
|
Inovecká borovička |
Slovakkja |
||
|
Liptovská borovička |
Slovakkja |
||
|
|
|
||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Danimarka |
||
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Żvezja |
||
|
|
|
||
|
Anís español |
Spanja |
||
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Spanja |
||
|
Hierbas de Mallorca |
Spanja |
||
|
Hierbas Ibicencas |
Spanja |
||
|
Évora anisada |
Portugal |
||
|
Cazalla |
Spanja |
||
|
Chinchón |
Spanja |
||
|
Ojén |
Spanja |
||
|
Rute |
Spanja |
||
|
Janeževec |
Slovenja |
||
|
|
|
||
|
Ouzo/Oύζο |
Ċipru, Greċja |
||
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Greċja |
||
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Greċja |
||
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Greċja |
||
|
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Greċja |
||
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Greċja |
||
|
|
|
||
|
Demänovka bylinná horká |
Slovakkja |
||
|
Rheinberger Kräuter |
Ġermanja |
||
|
Trejos devynerios |
Litwanja |
||
|
Slovenska travarica |
Slovenja |
||
|
|
|
||
|
Berliner Kümmel |
Ġermanja |
||
|
Hamburger Kümmel |
Ġermanja |
||
|
Münchener Kümmel |
Ġermanja |
||
|
Chiemseer Klosterlikör |
Ġermanja |
||
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Ġermanja |
||
|
Irish Cream |
Irlanda |
||
|
Palo de Mallorca |
Spanja |
||
|
Ginjinha portuguesa |
Portugal |
||
|
Licor de Singeverga |
Portugal |
||
|
Mirto di Sardegna |
Italja |
||
|
Liquore di limone di Sorrento |
Italja |
||
|
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Italja |
||
|
Genepì del Piemonte |
Italja |
||
|
Genepì della Valle d'Aosta |
Italja |
||
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Ġermanja |
||
|
Ettaler Klosterlikör |
Ġermanja |
||
|
Ratafia de Champagne |
Franza |
||
|
Ratafia catalana |
Spanja |
||
|
Anis português |
Portugal |
||
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finlandja |
||
|
Grossglockner Alpenbitter |
Awstrija |
||
|
Mariazeller Magenlikör |
Awstrija |
||
|
Mariazeller Jagasaftl |
Awstrija |
||
|
Puchheimer Bitter |
Awstrija |
||
|
Steinfelder Magenbitter |
Awstrija |
||
|
Wachauer Marillenlikör |
Awstrija |
||
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Awstrija |
||
|
Allažu Kimelis |
Latvja |
||
|
Čepkelių |
Litwanja |
||
|
Demänovka Bylinný Likér |
Slovakkja |
||
|
Polish Cherry |
Polonja |
||
|
Karlovarská hořká |
Repubblika Ċeka |
||
|
Pelinkovec |
Slovenja |
||
|
Blutwurz |
Ġermanja |
||
|
Cantueso Alicantino |
Spanja |
||
|
Licor café de Galicia |
Spanja |
||
|
Licor de hierbas de Galicia |
Spanja |
||
|
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Franza, Italja |
||
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Greċja |
||
|
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Greċja |
||
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Greċja |
||
|
Τεντούρα/Tentoura |
Greċja |
||
|
Poncha da Madeira |
Portugal |
||
|
Hüttentee |
Ġermanja |
||
|
|
|
||
|
Cassis de Bourgogne |
Franza |
||
|
Cassis de Dijon |
Franza |
||
|
Cassis de Saintonge |
Franza |
||
|
Cassis du Dauphiné |
Franza |
||
|
Cassis de Beaufort |
Lussemburgu |
||
|
|
|
||
|
Nocino di Modena |
Italja |
||
|
Orehovec |
Slovenja |
||
Xorb spirituż ieħor |
||||
|
Pommeau de Bretagne |
Franza |
||
|
Pommeau du Maine |
Franza |
||
|
Pommeau de Normandie |
Franza |
||
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Żvezja |
||
|
Pacharán navarro |
Spanja |
||
|
Pacharán |
Spanja |
||
|
Inländerrum |
Awstrija |
||
|
Bärwurz |
Ġermanja |
||
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Spanja |
||
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Spanja |
||
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Spanja |
||
|
Königsberger Bärenfang |
Ġermanja |
||
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Ġermanja |
||
|
Ronmiel |
Spanja |
||
|
Ronmiel de Canarias |
Spanja |
||
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belġju, Olanda, Franza, (Departements Nord (59) u Pas-de-Calais (62)), Ġermanja (il-Bundesländer Ġermaniżi Nordrhein-Westfalen u Niedersachsen) |
||
|
Domači rum |
Slovenja |
||
|
Irish Poteen/Irish Póitín |
Irlanda |
||
|
Trauktinė |
Litwanja |
||
|
Trauktinė Palanga |
Litwanja |
||
|
Trauktinė Dainava |
Litwanja |
(1) L-indikazzjoni ġeografika Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky tkopri l-whisky/whiskey prodott fl-Irlanda u fl-Irlanda ta' Fuq.