Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41984A0297

    Konvenzjoni dwar l-adeżjoni tar-Repubblika Ellenika għall-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali, miftuħa għall-firma f'Ruma fid- 19 ta' Ġunju 1980

    ĠU L 146, 31.5.1984, p. 1–16 (DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL)
    ĠU C 169, 8.7.2005, p. 23–25 (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL)

    Dan id-dokument ġie ppubblikat f’edizzjoni(jiet) speċjali (ES, PT, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/convention/1984/297/oj

    8.7.2005   

    MT

    Il-Ġurnal Uffiċjali ta’ l-Unjoni Ewropea

    C NaN/23


    KONVENZJONI

    dwar l-adeżjoni tar-Repubblika Ellenika għall-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali, miftuħa għall-firma f'Ruma fid-19 ta' Ġunju 1980

    IL-PARTIJIET KONTRAENTI GĦOLJA GĦAT-TRATTAT LI JISTABBILIXXI L-KOMUNITÀ EKONOMIKA EWROPEA,

    WARA LI KKUNSIDRAW li r-Repubblika Ellenika, ladarba saret Membru tal-Komunità, intrabtet li taderixxi għall-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali, miftuħa għall-firma f'Ruma fid-19 ta' Ġunju 1980,

    IL-MAESTÀ TIEGĦU R-RE TAL-BELĠJANI:

    Paul DE KEERSMAEKER

    Segretarju ta' l-Istat għall-Affarijiet Ewropej u l-Agrikoltura,

    Deputat għall-Ministru għall-Affarijiet Esterni

    IL-MAESTÀ TAGĦHA R-REĠINA TAD-DANIMARKA:

    Uffe ELLEMANN-JENSEN

    Ministru għall-Affarijiet Barranin tad-Danimarka

    IL-PRESIDENT TAR-REPUBBLIKA FEDERALI TAL-ĠERMANJA:

    Hans-Werner LAUTENSCHLAGER

    Ministru ta' l-Istat għall-Affarijiet Barranin tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja

    IL-PRESIDENT TAR-REPUBBLIKA ELLENIKA:

    Theodoros PANGALOS

    Segretarju ta' l-Istat għall-Affarijiet Barranin tar-Repubblika Ellenika

    IL-PRESIDENT TAR-REPUBBLIKA FRANĊIŻA:

    Roland DUMAS

    Ministru għall-Affarijiet Ewropej tar-Repubblika Franċiża

    IL-PRESIDENT TA' L-IRLANDA:

    Peter BARRY

    Ministru għall-Affarijiet Barranin ta' l-Irlanda

    IL-PRESIDENT TAR-REPUBBLIKA TALJANA:

    Giulio ANDREOTTI

    Ministru għall-Affarijiet Barranin tar-Repubblika Taljana

    L-ALTEZZA RJALI TIEGĦU L-GRAN DUKA TAL-LUSSEMBURGU:

    Colette FLESCH

    Ministru għall-Affarijiet Barranin tal-Gvern tal-Gran Dukat tal-Lussemburgu

    IL-MAESTÀ TAGĦHA R-REĠINA TA' L-OLANDA:

    W.F. van EEKELEN

    Segretarju ta' l-Istat għall-Affarijiet Barranin ta' l-Olanda

    H.J. Ch. RUTTEN

    Ambaxxatur Straordinarju u Plenipotenzjarju

    Rappreżentant Permanenti ta' l-Olanda

    IL-MAESTÀ TAGĦHA R-REĠINA TAR-RENJU UNIT TAL-GRAN BRITTANJA U L-IRLANDA TA' FUQ:

    The Right Honourable Sir Geoffrey HOWE QC, MP

    Segretarju ta' l-Istat għall-Affarijiet Barranin u tal-Commonwealth

    FTIEHMU KIF ĠEJ:

    L-Artikolu 1

    Ir-Repubblika Ellenika b'dan taderixxi għall-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali, miftuħa għall-firma f'Ruma fid-19 ta' Ġunju 1980.

    L-Artikolu 2

    Is-Segretarju-Ġenerali tal-Kunsill tal-Komunitajiet Ewropej għandu jibgħat kopja ċertifikata tal-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali bil-lingwa Daniża, Olandiża, Ingliża, Franċiża, Ġermaniża, Irlandiża u Taljana lill-Gvern tar-Repubblika Ellenika.

    It-test tal-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali bil-lingwa Griega huwa anness ma' dan. It-test bil-lingwa Griega għandu jkun awtentiku taħt l-istess kondizzjonijiet bħat-testi l-oħra tal-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali.

    L-Artikolu 3

    Din il-Konvenzjoni għandha tiġi ratifikata mill-Istati Firmatarji. L-istrumenti ta' ratifika għandhom jiġu depożitati mas-Segretarju-Ġenerali tal-Kunsill tal-Komunitajiet Ewropej.

    L-Artikolu 4

    Din il-Konvenzjoni għandha tidħol fis-seħħ, fir-relazzjonijiet bejn l-Istati li rratifikawha, fl-ewwel jum tat-tielet xahar wara d-depożitu ta' l-aħħar strument ta' ratifika mir-Repubblika Ellenika u s-seba' Stati li rratifikaw il-Konvenzjoni dwar il-liġi applikabbli għal obbligi kuntrattwali.

    Din il-Konvenzjoni għandha tidħol fis-seħħ għal kull Stat Kontraenti li sussegwentement jirratifikaha fl-ewwel jum tat-tielet xahar wara d-depożitu ta' l-istrument ta' ratifika tiegħu.

    L-Artikolu 5

    Is-Segretarju-Ġenerali tal-Kunsill tal-Komunitajiet Ewropej għandu jinnotifika lill-Istati Firmatarji dwar:

    (a)

    id-depożitu ta' kull strument ta' ratifika;

    (b)

    id-dati tad-dħul fis-seħħ ta' din il-Konvenzjoni għall-Istati Kontraenti.

    L-Artikolu 6

    Din il-Konvenzjoni, imfassla f'oriġinal uniku bil-lingwa Daniża, Olandiża, Ingliża, Franċiża, Ġermaniża, Griega, Irlandiża u Taljana, bit-tmien testi jkunu ugwalment awtentiċi, għandha tiġi depożitata fl-arkivji tas-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Komunitajiet Ewropej. Is-Segretarju-Ġenerali għandu jibgħat kopja ċertifikata lill-Gvern ta' kull Stat Firmatarju.

    Bħala xhieda ta' dan, il-firmatarji ta' hawn taħt iffirmaw din il-konvenzjoni.

    Til bekræftelse heraf har undertegnede behørigt befuldmægtigede underskrevet denne konvention.

    Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.

    Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση.

    In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have hereunto set their hands.

    En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

    Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe, arna n-údarú go cuí chuige sin, a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

    In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente a ciò autorizzati, hanno apposto le loro firme alla presente convenzione.

    Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.

    Magħmula fil-Lussemburgu, nhar l-għaxra ta' April elf disa' mija u erbgħa u tmenin.

    Udfærdiget i Lussembourg, den tiende April nitten hundrede og fireogfirs.

    Geschehen zu Luxemburg am zehnten April neunzehnhundertvierundachtzig.

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα.

    Done at Lussembourg, on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty-four.

    Fait à Lussembourg, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-quatre.

    Arna dhéanamh i Lucsamburg, an deichiú lá de mhí Aibreáin, sa bhliain míle naoi gcéad ochtó a ceathair.

    Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile millenovecentottantaquattro.

    Gedaan te Luxemburg, de tiende April negentienhonderd vierentachtig.


    Top