TIESAS RĪKOJUMS (astotā palāta)

2022. gada 2. decembrī ( *1 )

Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Tiesas Reglamenta 99. pants – Gaisa transports – Regula (EK) Nr. 261/2004 – 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts – Kompensācija un palīdzība pasažieriem – Lidojuma atcelšana – Tiesības uz kompensāciju maršruta maiņas piedāvāšanas gadījumā – Nosacījumi – Atšķirības starp dažādām Savienības tiesību normas valodu versijām – Maršruta maiņa, kas ļautu pasažieriem izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika

Lietā C‑229/22

par lūgumu sniegt prejudiciālu nolēmumu atbilstoši LESD 267. pantam, ko Tribunalul Specializat Cluj (Klužas specializētā apgabaltiesa, Rumānija) iesniegusi ar lēmumu, kas pieņemts 2022. gada 25. janvārī un kas Tiesā reģistrēts 2022. gada 29. martā, tiesvedībā

NC

pret

Compania Naţională de Transporturi Aeriene Tarom SA,

TIESA (astotā palāta)

šādā sastāvā: palātas priekšsēdētājs M. Safjans [M. Safjan], tiesneši N. Jēskinens [N. Jääskinen] un M. Gavalecs [M. Gavalec] (referents),

ģenerāladvokāte: L. Medina,

sekretārs: A Kalots Eskobars [A. Calot Escobar],

ņemot vērā pēc ģenerāladvokātes uzklausīšanas pieņemto lēmumu lemt, izdodot motivētu rīkojumu saskaņā ar Tiesas Reglamenta 99. pantu,

izdod šo rīkojumu.

Rīkojums

1

Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91 (OV 2004, L 46, 1. lpp.), 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktu.

2

Šis lūgums iesniegts saistībā ar tiesvedību starp pasažieri NC un gaisa pārvadātāju Compania Naţională de Transporturi Aeriene Tarom SA (turpmāk tekstā – “Tarom”) par šī pārvadātāja atteikumu izmaksāt kompensāciju pēc viņa sākotnēji paredzētā lidojuma izlidošanas laika pārcelšanas.

Atbilstošās tiesību normas

3

Regulas Nr. 261/2004 1. un 12. apsvērumā ir noteikts:

“(1)

[Savienības] rīcībai gaisa satiksmes nozarē cita starpā ir jābūt vērstai uz to, lai nodrošinātu augsta līmeņa pasažieru aizsardzību. Turklāt ir jāņem vērā vispārējās patērētāju aizsardzības prasības.

[..]

(12)

Ir jāmazina arī grūtības un neērtības, kas pasažieriem rodas lidojumu atcelšanas dēļ. Tās var mazināt, liekot gaisa pārvadātājiem par lidojumu atcelšanu pasažierus informēt jau pirms plānotā izlidošanas laika un turklāt piedāvāt pasažieriem piemērotu maršruta maiņu, lai viņi var izmainīt savus plānus. Ja gaisa pārvadātāji to nav darījuši, tiem jāizmaksā pasažieriem kompensācija, izņemot gadījumus, kad lidojuma atcelšana notiek ārkārtējos apstākļos, no kuriem nevarētu izvairīties pat tad, ja veiktu visus iespējamos pasākumus.”

4

Saskaņā ar šīs regulas 5. panta “Atcelšana” nosacījumiem:

“1.   Ja atceļ lidojumu, attiecīgajiem pasažieriem:

[..]

c)

ir tiesības saskaņā ar 7. pantu no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju, ja vien:

[..]

ii)

pasažieri nav informēti par atcelšanu laika posmā no divām nedēļām līdz septiņām dienām pirms paredzētā izlidošanas laika un viņiem nav piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā divas stundas pirms paredzētā izlidošanas laika un sasniegt savu galamērķi mazāk nekā četras stundas pēc iepriekš paredzētā ielidošanas laika, vai arī

iii)

pasažieri nav informēti par atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un viņiem nav piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt savu galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

[..]”

5

Minētās regulas 7. panta “Tiesības saņemt kompensāciju” 1. punktā ir paredzēts:

“Ja ir izdarīta atsauce uz šo pantu, pasažieri saņem kompensāciju šādā apmērā:

a)

EUR 250 par visiem lidojumiem 1500 kilometru vai mazākā attālumā;

[..].

Nosakot attālumu, ņem vērā pēdējo galamērķi, kurā iekāpšanas atteikums vai lidojuma atcelšana ir par iemeslu tam, ka pasažieris ielido ar kavēšanos pēc paredzētā laika.”

Pamatlieta un prejudiciālais jautājums

6

Prasītājs pamatlietā veica rezervāciju pie Tarom lidojumam no Klužas‑Napokas [Cluj-Napoca] (Rumānija) uz Bukaresti (Rumānija). Šo lidojumu šim gaisa pārvadātājam bija paredzēts veikt 2020. gada 18. maijā; izlidošana bija paredzēta plkst. 19.40 un ielidošana – plkst. 20.50 tajā pašā dienā.

7

2020. gada 18. maijā plkst. 18.00, ierodoties uz iekāpšanu Klužas‑Napokas lidostā, prasītājs pamatlietā tika informēts, ka tiešais reiss Kluža‑Napoka – Bukareste, uz kuru viņš bija veicis rezervāciju, ir aizstāts ar savienoto lidojumu caur Jaši [Iași] (Rumānija). Viņš piekrita šim lidojumu, kas tajā pašā dienā plkst. 19.55 izlidoja no Klužas‑Napokas un plkst. 22.30 ielidoja Bukarestē.

8

Ņemot vērā, ka 2020. gada 18. maija lidojums, uz kuru viņš bija veicis rezervāciju, tika atcelts, prasītājs pamatlietā tajā pašā dienā pa e‑pastu pieprasīja Tarom izmaksāt viņam 250 EUR kompensāciju, kas paredzēta Regulas Nr. 261/2004 7. panta 1. punkta a) apakšpunktā kopsakarā ar šīs regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktu.

9

Pēc tam, kad pārvadātājs bija atteicies apmierināt viņa lūgumu, prasītājs pamatlietā 2020. gada 17. augustā cēla prasību Judecătoria Cluj-Napoca (Klužas‑Napokas pirmās instances tiesa, Rumānija), lai saņemtu prasīto kompensāciju. Ar 2021. gada 26. februāra spriedumu šī tiesa noraidīja prasību, pamatojoties uz to, ka ir piemērojams minētās regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktā paredzētais izņēmums no pasažiera tiesībām saņemt kompensāciju lidojuma atcelšanas gadījumā, jo prasītājs pamatlietā ielidoja [galamērķī] tikai ar 1 stundas un 40 minūšu kavēšanos.

10

Prasītājs šo spriedumu pārsūdzēja Tribunalul Specializat Cluj (Klužas specializētā apgabaltiesa, Rumānija). Viņš it īpaši norāda, ka nav ievērots Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts, jo alternatīvais lidojums nebija izlidojis vismaz vienu stundu pirms paredzētā izlidošanas laika.

11

Iesniedzējtiesa šajā ziņā norāda, ka šī tiesību norma rumāņu valodas versijā paredz, ka lidojuma atcelšanas gadījumā attiecīgajiem pasažieriem ir tiesības saņemt kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saskaņā ar šīs regulas 7. pantu, ja vien viņi nav informēti par lidojuma atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un ja šis pārvadātājs viņiem nav piedāvājis maršruta maiņu, sakarā ar kuru viņi var izlidot vismaz vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika (“în cazul în care sunt informați despre această anulare cu mai puțin de șapte zile înainte de ora de plecare prevăzută și li se oferă o redirecționare care să le permită să plece cel târziu cu o oră înainte de ora de plecare prevăzută și să ajungă la destinația finală în mai puțin de două ore după ora de sosire prevăzută”).

12

Tomēr šī tiesa norāda, ka minētās tiesību normas rumāņu valodas versija attiecībā uz maršruta maiņas izlidošanas laika noteikšanu atšķiras no citu valodu versijām. Patiešām – lai gan Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta rumāņu valodas versijā paredzēts, ka maršruta maiņas izlidošanas laiks ir jānosaka “vismaz” vienu stundu pirms atceltā lidojuma izlidošanas laika, šīs normas versijas angļu valodā (“no more than one hour before the scheduled time of departure”) un franču valodā (“au plus tôt une heure avant l’heure de départ prévue”) paredz, ka maršruta maiņas izlidošanas laiku nevar pārcelt vairāk nekā vienu stundu pirms atceltā lidojuma izlidošanas laika. Iesniedzējtiesa, uzsverot, ka no Tiesas judikatūras saistībā ar šo regulu šķiet izriet, ka 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktā paredzētajam izņēmumam ir jāpiešķir nozīme, kas izriet jo īpaši no minētās normas versijām angļu un franču valodā, uzskata, ka Tiesai ir jānosaka pareiza tās interpretācija.

13

Šajos apstākļos Tribunalul Specializat Cluj (Klužas specializētā apgabaltiesa) nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu:

“Vai Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts ir jāinterpretē:

a)

tādējādi, ka gaisa pārvadātājs ir atbrīvots no kompensācijas izmaksas, ja attiecīgie pasažieri ir informēti par atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms izlidošanas laika un viņiem ir piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot vismaz vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas paredzētā laika,

vai, tieši pretēji,

b)

tādējādi, ka gaisa pārvadātājs ir atbrīvots no kompensācijas izmaksas, ja attiecīgie pasažieri ir informēti par atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms izlidošanas laika un viņiem ir piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas paredzētā laika?”

Par prejudiciālo jautājumu

14

Saskaņā ar Tiesas Reglamenta 99. pantu, ja atbilde uz prejudiciālu jautājumu skaidri izriet no judikatūras vai ja atbilde uz šādu jautājumu nerada nekādas pamatotas šaubas, Tiesa pēc tiesneša referenta priekšlikuma un pēc ģenerāladvokāta uzklausīšanas jebkurā brīdī var lemt, izdodot motivētu rīkojumu.

15

Šim lūgumam sniegt prejudiciālu nolēmumu ir jāpiemēro minētā tiesību norma.

16

Iesniedzējtiesa jautājumā būtībā vaicā, vai Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka lidojuma atcelšanas gadījumā attiecīgajiem pasažieriem ir tiesības saņemt kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saskaņā ar šīs regulas 7. pantu, ja vien viņi nav informēti par šo atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un ja šis pārvadātājs viņiem nav piedāvājis maršruta maiņu, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

17

Jānorāda, ka pastāv neatbilstība starp Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta dažādajām valodu versijām.

18

Proti, no šo versiju salīdzinājuma izriet, ka šīs normas rumāņu un bulgāru valodas versijās pasažieriem, kuru lidojums ir atcelts, saskaņā ar minētās regulas 7. pantu ir tiesības saņemt kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja, ja vien brīdī, kad viņi tiek informēti par lidojuma atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika, šis pārvadātājs viņiem nepiedāvā maršruta maiņu, sakarā ar kuru viņi var izlidot “vismaz” vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika (“cel târziu cu o oră înainte de ora de plecare prevăzută” un “което им позволява да заминат не по-късно от един час преди началото на полета по разписание”) un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

19

Savukārt Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta franču valodas versijā ir paredzēts, ka lidojuma atcelšanas gadījumā attiecīgajiem pasažieriem ir tiesības saņemt kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saskaņā ar minētās regulas 7. pantu, ja vien viņi nav informēti par lidojuma atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un viņiem nav piedāvāta maršruta maiņa, sakarā ar kuru viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

20

Pārējās 20 šīs normas valodu versijas atbilst tās franču valodas versijai, proti, versijas spāņu (“que les permita salir con no más de una hora de antelación con respecto a la hora de salida prevista”), čehu (“které jim umožní odletět nejdříve jednu hodinu před plánovaným časem odletu”), dāņu (“så de kan afrejse højst en time før det planlagte afgangstidspunkt”), vācu (“ermöglicht, nicht mehr als eine Stunde vor der planmäßigen Abflugzeit abzufliegen”), igauņu (“võimaldab neil välja lennata mitte rohkem kui üks tund enne kavandatud väljumisaega”), grieķu (“επιτρέπει να φύγουν όχι περισσότερο από μία ώρα νωρίτερα από την προγραμματισμένη ώρα αναχώρησης”), angļu (“allowing them to depart no more than one hour before the scheduled time of departure”), horvātu (“čime im je omogućeno da otputuju ne više od sat vremena ranije od predviđenog vremena polaska”), itāļu (“partire con un volo alternativo non più di un’ora prima dell’orario di partenza previsto”), latviešu (“viņi var izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas”), lietuviešu (“išvykstant ne daugiau kaip viena valanda anksčiau už numatytą išvykimo laiką”), ungāru (“hogy legfeljebb egy órával a menetrend szerinti indulás időpontja előtt induljanak”), maltiešu (“li tħallihom jitilqu mhux aktar minn siegħa qabel il-ħin tat-tluq skedat”), holandiešu (“die niet eerder dan één uur voor de geplande vertrektijd vertrekt”), poļu (“umożliwiającą im wylot nie więcej niż godzinę przed planowym czasem odlotu”), portugāļu (“que lhes permitisse partir até uma hora antes da hora programada de partida”), slovāku (“ktoré im umožní odletieť maximálne hodinu pred plánovaným časom odletu”), slovēņu (“ki jim zagotavlja odhod največ eno uro pred odhodom po voznem redu in prihod”), somu (“jonka mukaan hänen olisi lähdettävä korkeintaan tuntia ennen aikataulun mukaista lähtöaikaa”) un zviedru valodā (“så att de kan avresa högst en timme före den tidtabellsenliga avgångstiden”).

21

Šajā kontekstā jāatgādina, ka formulējums, kas izmantots kādā no Savienības tiesību normas valodu versijām, nevar kalpot par vienīgo pamatu šīs tiesību normas interpretācijai un tam nevar piešķirt prioritāti salīdzinājumā ar citu valodu versijām. Proti, Savienības tiesību normas ir jāinterpretē un jāpiemēro vienādi, ņemot vērā to versijas visās Savienības valodās. Ja rodas atšķirības starp Savienības tiesību akta teksta dažādām valodu versijām, attiecīgā norma ir jāinterpretē saskaņā ar tā tiesību akta kopējo sistēmu un mērķi, kura elements tas ir (šajā nozīmē skat. spriedumus, 1977. gada 27. oktobris, Bouchereau, 30/77, EU:C:1977:172, 14. punkts; 2020. gada 9. jūlijs, Banca Transilvania, C‑81/19, EU:C:2020:532, 33. punkts, un 2022. gada 30. jūnijs, Allianz Elementar Versicherung, C‑652/20, EU:C:2022:514, 36. punkts).

22

Šajā ziņā jānorāda, ka no Regulas Nr. 261/2004 1. un 12. apsvēruma izriet tās mērķis nostiprināt gaisa transporta pasažieru tiesības. Proti, Savienības rīcības gaisa transporta jomā mērķis jo īpaši ir garantēt augsta līmeņa aizsardzību pasažieriem, it īpaši mazinot grūtības un neērtības, ko rada lidojumu atcelšana.

23

Šajā kontekstā no šīs regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta izriet, ka saskaņā ar minētajā tiesību normā norādītajiem nosacījumiem tiesības saņemt fiksētu kompensāciju ir tiem pasažieriem, kuri ir informēti par lidojuma atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un kuriem gaisa pārvadātājs nevar piedāvāt maršruta maiņu ar lidojumu, kas izlido ne vairāk kā vienu stundu pirms paredzētā izlidošanas laika un sasniedz galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

24

Tādējādi šī tiesību norma paredz divus kumulatīvus nosacījumus, proti, maršruta maiņu ar lidojumu, kas, no vienas puses, izlido ne vairāk kā vienu stundu pirms paredzētā izlidošanas laika un, no otras puses, sasniedz galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika. Tāpēc tikai tad, ja ir izpildīti šie divi nosacījumi, attiecīgajam pasažierim nav tiesību uz kompensāciju (šajā nozīmē skat. rīkojumu, 2018. gada 27. jūnijs, flightright, C‑130/18, nav publicēts, EU:C:2018:496, 17. punkts).

25

Šajā ziņā jāatzīmē, ka šī tiesību norma sniedz apkalpojošajam gaisa pārvadātājam zināmu rīcības brīvību, piedāvājot pasažierim tāda ārkārtējos gadījumos atcelta lidojuma maršruta maiņu, kura ilgums būs ilgāks nekā atceltā lidojuma ilgums, bez nepieciešamības izmaksāt viņam kompensāciju. Ja pārvadātājs izvēlas šādu maršruta maiņu, minētā tiesību norma atļauj pārcelt pasažiera izlidošanas laiku par vienu stundu un ielidošanas laiks var atšķirties par mazāk nekā divām stundām.

26

Šī rīcības brīvība atšķiras atkarībā no laika, kad apkalpojošais gaisa pārvadātājs informē pasažieri par viņa lidojuma atcelšanu, un tā ir lielāka šīs regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta ii) punktā minētajā situācijā un ierobežotāka šī panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punktā. Otrajā gadījumā apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir jāpiedāvā pasažierim tāda maršruta maiņa, kura lidojuma laiki pēc iespējas mazāk atšķiras no sākotnēji paredzētā.

27

Tomēr šīs regulas 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkta rumāņu valodas versija nenodrošina, ka piedāvātā maršruta maiņas lidojuma laiki pēc iespējas mazāk atšķiras no iepriekš paredzētā. Šīs valodas versija – tāpat kā bulgāru valodas versija – praktiski ļauj apkalpojošajam gaisa pārvadātājam gandrīz neierobežoti pagarināt gaisa kuģa izlidošanas laiku pēc saviem ieskatiem, kas neatbilst Regulas Nr. 261/2004 mērķim nodrošināt augstu pasažieru aizsardzības līmeni, un var apdraudēt līgumisko attiecību drošību, radot ļoti skaidri redzamu nelīdzsvarotību par labu šim pārvadātājam.

28

Tātad, ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, uz uzdoto jautājumu ir jāatbild, ka Regulas Nr. 261/2004 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts ir jāinterpretē tādējādi, ka lidojuma atcelšanas gadījumā attiecīgajiem pasažieriem ir tiesības saņemt kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saskaņā ar šīs regulas 7. pantu, ja vien viņi nav informēti par šo atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un ja šis gaisa pārvadātājs viņiem nav piedāvājis maršruta maiņu, kas ļautu viņiem izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

Par tiesāšanās izdevumiem

29

Attiecībā uz pamatlietas pusēm šī tiesvedība izriet no tiesvedības, kas notiek iesniedzējtiesā, tāpēc tā lemj par tiesāšanās izdevumiem.

 

Ar šādu pamatojumu Tiesa (astotā palāta) nospriež:

 

Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91, 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta iii) punkts

 

ir jāinterpretē tādējādi, ka

 

lidojuma atcelšanas gadījumā attiecīgajiem pasažieriem ir tiesības saņemt kompensāciju no apkalpojošā gaisa pārvadātāja saskaņā ar šīs regulas 7. pantu, ja vien viņi nav informēti par šo atcelšanu mazāk nekā septiņas dienas pirms paredzētā izlidošanas laika un ja šis gaisa pārvadātājs viņiem nav piedāvājis maršruta maiņu, kas ļautu viņiem izlidot ne vairāk kā vienu stundu pirms iepriekš paredzētā izlidošanas laika un sasniegt galamērķi mazāk nekā divas stundas pēc paredzētā ielidošanas laika.

 

[Paraksti]


( *1 ) Tiesvedības valoda – rumāņu.