PASKAIDROJUMA RAKSTS
1.DELEĢĒTĀ AKTA KONTEKSTS
Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regula (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007, jeb TKO regula nosaka noteikumus par mājputnu gaļas tirdzniecības standartiem un pilnvaro Komisiju šajā sakarā pieņemt deleģētos aktus un īstenošanas aktus. Lai nodrošinātu mājputnu gaļas tirgus netraucētu darbību jaunajā tiesiskajā regulējumā, ar šādiem aktiem ir jāpieņem daži noteikumi. Ar minētajiem aktiem būtu jāaizstāj Komisijas Regula (EK) Nr. 543/2008, kura tāpēc būtu jāatceļ.
Paziņojumā “Stratēģija “No lauka līdz galdam”. Taisnīgas, veselīgas un videi draudzīgas pārtikas sistēmas vārdā” Komisija izziņoja ieceri tirdzniecības standartus pārskatīt, lai nodrošinātu ilgtspējīgu lauksaimniecības produktu ieviešanu un piegādi un stiprinātu ilgtspējas kritēriju nozīmi, ņemot vērā šo standartu iespējamo ietekmi uz pārtikas zudumu un izšķērdēšanu.
Šī deleģētā regula dažas izmaiņas esošajā tiesiskajā regulējumā ievieš tādēļ, lai stiprinātu ilgtspēju.
2.PIRMS AKTA PIEŅEMŠANAS NOTIKUSĪ APSPRIEŠANĀS
Komisija 2022. gada 20. oktobra, 17. novembra un 15. decembra, 2023. gada 19. janvāra un 22. februāra sanāksmē apspriedās ar dalībvalstu ekspertiem Lauksaimniecības tirgu ekspertu grupā, kas nodarbojas ar dzīvnieku izcelsmes produktu jautājumiem.
Eiropas Parlamentam un Padomei deleģētā akta projektu Komisija nosūtīja tad, kad tika rīkotas ekspertu grupas sanāksmes.
Lai apkopotu iedzīvotāju un ieinteresēto personu viedokļus, deleģētās regulas projekts no 2023. gada 21. aprīļa līdz 19. maijam bija publicēts Eiropas Komisijas portālā “Izsakiet viedokli”. Kopumā tika saņemtas 2245 atsauksmes, un pēc kampaņu un citu nederīgu atbilžu atsijāšanas tika publicētas 2136 atsauksmes. 86 % no derīgajām atsauksmēm bija snieguši ES iedzīvotāji, bet pārējās – dažādas ieinteresētās personas (6 % uzņēmējsabiedrības/uzņēmumi, 3 % NVO, 2 % uzņēmumu apvienības).
Vairums atsauksmju attiecas uz foie gras tirdzniecības standartu, un tajās pausts gan viedoklis par labu pašreizējo noteikumu paturēšanai spēkā (lai saglabātu produkta kvalitāti), gan atbalsts to atcelšanai dzīvnieku labturības apsvērumu dēļ. Jāatgādina, ka tirdzniecības standarts tikai apraksta treknas aknas kā aknas ar noteiktu minimālo svaru, tāpēc tā atcelšana neliegtu izmantot piespiedu barošanu (kuras regulēšana būtu dzīvnieku labturības tiesību aktu jautājums).
Vēl viens temats, kas aplūkots vairākās atsauksmēs, ir fakultatīvo rezervēto apzīmējumu izmantošana (paredzēta regulas 10. pantā), turklāt dažos gadījumos ierosināts noteikumu elastību palielināt vēl vairāk, bet citos – pilnīgi pretēji – atbalstīta ierobežojošāka pieeja. Komisijas sākotnējā redakcijā ir panākts taisnīgs līdzsvars starp abām nostājām, t. i., esošo atzīto turēšanas metožu vērtība ir saglabāta, bet ar dažiem kontrolētiem nosacījumiem atļauts izmantot jaunus apzīmējumus.
Dažas ieinteresētās personas prasīja atjaunināt (palielināt) mājputnu gaļas maksimālā ūdens satura robežvērtības, jo moderno audzēšanas paņēmienu rezultātā (ātraudzīgas šķirnes) dzīvniekos ir lielāks fizioloģiskā ūdens daudzums. Lai ņemtu vērā patērētāju bažas un dzīvnieku labturības apsvērumus, pašreizējās ūdens satura robežvērtības vēlams nepalielināt (secināts ietekmes novērtējumā).
PTO partneri ir informēti.
3.DELEĢĒTĀ AKTA JURIDISKIE ASPEKTI
Aktā ir 19 panti, kuros iekļauti Komisijas Regulas (EK) Nr. 543/2008 noteikumus, kuri saskaņā ar TKO regulas 75. panta 2. punktā, 79. pantā, 86. panta a) punktā un 89. pantā piešķirto deleģējumu ir jāievieš ar deleģētiem aktiem. Minētie noteikumi attiecas uz klasifikācijas kritērijiem, marķēšanas un iepakošanas prasībām, turēšanas veidu un ražošanas metodi, saglabāšanu un rīkošanos ar mājputnu gaļu, fakultatīvo rezervēto apzīmējumu izmantošanu, pielaidēm un importa un eksporta nosacījumiem.
Deleģētā regula balstās uz esošo tiesisko regulējumu un atspoguļo dažas izmaiņas, kurās cita starpā ņemti vērā ilgtspējas apsvērumi un jaunas patērētāju vēlmes.
Salīdzinājumā ar patlaban piemērojamo tiesisko regulējumu ar šo deleģēto aktu tiek ieviesti šādi galvenie grozījumi:
–skaidrāk noteikta darbības joma, kas aprobežojas ar šīs regulas 2. pantā uzskaitītajiem mājputnu gaļas produktiem;
–lai nodrošinātu pārredzamību darījumos starp uzņēmumiem un ņemtu vērā patērētāju vēlmes, pievienotas jaunu produktu definīcijas un esošās definīcijas koriģētas;
–mājputnu gaļas marķēšanas un noformēšanas prasības vienkāršotas;
–lai aptvertu dažādas turēšanas metodes, kam piemīt ilgtspējas iezīmes, atļauti citi apzīmējumi, kas patlaban Komisijas Regulā (EK) Nr. 543/2008 nav uzskaitīti;
–noteikumi par “brīvās turēšanas apstākļu” marķējumu salāgoti ar noteikumiem, ko gadījumos, kad uz Savienības tiesību aktu pamata putniem ir liegta piekļuve āra aplokiem, piemēro olām.
KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) …/..
(6.10.2025),
ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina attiecībā uz mājputnu gaļas tirdzniecības standartiem un atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 543/2008
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007, un jo īpaši tās 75. panta 2. punktu, 79. pantu, 86. panta a) punktu un 89. pantu,
tā kā:
(1)2020. gada 20. maija paziņojumā “Stratēģija “No lauka līdz galdam”. Taisnīgas, veselīgas un videi draudzīgas pārtikas sistēmas vārdā” Komisija izziņoja ieceri tirdzniecības standartus pārskatīt, lai nodrošinātu ilgtspējīgu lauksaimniecības produktu ieviešanu un piegādi un stiprinātu ilgtspējas kritēriju nozīmi, ņemot vērā šo standartu iespējamo ietekmi uz pārtikas zudumu un izšķērdēšanu. Šajā kontekstā arī spēkā esošie mājputnu gaļas tirdzniecības standarti būtu jāgroza, ņemot vērā tehnikas attīstību un patērētāju pieprasījumu, kā arī to, kā attīstās putnu gripa – riska faktors, kas ietekmē brīvās turēšanas apstākļos turētu mājputnu gaļas ražotājus.
(2)Padomes Regula (EK) Nr. 1234/2007 ir atcelta un aizstāta ar Regulu (ES) Nr. 1308/2013. Regulas (ES) Nr. 1308/2013 II daļas II sadaļas I nodaļas 1. iedaļa nosaka noteikumus par mājputnu gaļas tirdzniecības standartiem un pilnvaro Komisiju šajā sakarā pieņemt deleģētos aktus un īstenošanas aktus. Lai nodrošinātu mājputnu gaļas tirgus netraucētu darbību jaunajā tiesiskajā regulējumā, ar šādiem aktiem ir jāpieņem daži noteikumi. Ar šo regulu un Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] būtu jāaizstāj Komisijas Regula (EK) Nr. 543/2008, kas tāpēc būtu jāatceļ.
(3)Lai nodrošinātu mājputnu gaļas tirgus netraucētu darbību, mājputnu gaļas tirdzniecības standartiem būtu jāaptver klasifikācijas kritēriji, noformēšanas, marķēšanas un iepakošanas prasības, turēšanas veids un ražošanas metode, saglabāšana un rīkošanās ar mājputnu gaļu, fakultatīvo rezervēto apzīmējumu izmantošana, pielaides un importa nosacījumi. Visi šie aspekti ir savstarpēji cieši saistīti, tāpēc noteikumiem par mājputnu gaļas tirdzniecības standartiem vajadzētu būt saskaņotam noteikumu kopumam, kas būtu jānosaka vienā deleģētajā aktā.
(4)Lai paredzētu mājputnu gaļas tirdzniecību dažādās kategorijās atbilstoši anatomiskajai uzbūvei un izskatam, attiecībā uz mājputnu liemeņiem ir jānosaka definīcijas, kas saistītas ar sugu, vecumu un noformējumu, un attiecībā uz mājputnu izcirtņiem – definīcijas, kas saistītas ar anatomisko uzbūvi un saturu. Attiecībā uz produktu, kas pazīstams ar nosaukumu “foie gras”, tā augstās cenas un no tās izrietošā krāpnieciskas prakses riska dēļ ir jānosaka īpaši precīzi minimālie tirdzniecības standarti.
(5)Minētie standarti nav jāpiemēro dažiem produktiem un noformējumiem, kam ir vietēja vai citādi ierobežota nozīme. Tomēr nosaukumi, ar kādiem šādus produktus pārdod, nedrīkstētu būtiski maldināt patērētājus tiktāl, ka viņi tos sajauc ar produktiem, uz kuriem standarti attiecas. Standarti būtu jāattiecina arī uz aprakstošiem apzīmējumiem, ko izmanto, lai šādu produktu nosaukumus precizētu.
(6)Šīs regulas vienādas piemērošanas labad būtu jādefinē termini “liemenis”, “izcirtņi” un “tirdzniecība”.
(7)Augstas kvalitātes uzturēšanā izšķirīga nozīme ir temperatūrai, kādā notiek mājputnu gaļas uzglabāšana un rīkošanās ar to. Tāpēc ir lietderīgi noteikt minimālo temperatūru, kādā jātur atdzesēti mājputnu gaļas produkti, kā arī pielaides attiecībā uz šādu minimālo temperatūru.
(8)Marķējumā fakultatīvi lietojamo norāžu vidū ir norāde uz atdzesēšanas metodi un norāde uz konkrētiem turēšanas veidiem. Patērētāju aizsardzības interesēs jāparedz, ka otro minēto norādi drīkst izmantot tikai tad, ja ir ievēroti stingri noteikti kritēriji, kas attiecas uz audzēšanas apstākļiem, kaušanas vecumu, nobarošanas perioda ilgumu vai barības sastāvu.
(9)Ja uz foie gras ražošanai turētu pīļu un zosu gaļas etiķetes norādīts, ka tās audzētas “brīvās turēšanas apstākļos”, uz etiķetes jāsniedz arī norāde, ka tās turētas foie gras ražošanai, lai patērētāji saņemtu pilnīgu informāciju par produkta īpašībām.
(10)Patērētāju aizsardzības interesēs dalībvalstīm būtu pastāvīgi jāpārrauga to teritorijā pārdoto mājputnu gaļas produktu atbilstība Savienības tiesību aktiem, to vidū tirdzniecības standartiem un visiem valsts pasākumiem, kas pieņemti, ievērojot minētās normas. Uzņēmumi, kas izmanto apzīmējumus, kuri attiecas uz konkrētiem turēšanas veidiem, būtu jāinspicē, un tiem šajā nolūkā būtu jākārto detalizēta uzskaite.
(11)Inspekciju specifikas dēļ attiecīgo dalībvalstu kompetentajām iestādēm vajadzētu būt iespējai, neskarot atbilstošu pārraudzību un piesardzības pasākumus, atbildību par inspekcijām deleģēt atbilstoši kvalificētām un pienācīgi licencētām ārējām struktūrām. Šajā nolūkā būtu jānosaka noteikumi.
(12)Trešo valstu tirgus dalībnieki var vēlēties izmantot fakultatīvas norādes uz atdzesēšanas metodēm un turēšanas veidiem. Lai nodrošinātu, ka patērētāji saņem pareizu un uzticamu informāciju, būtu jāparedz, ka tirgus dalībnieki tā var rīkoties tad, ja attiecīgās trešās valsts kompetentā iestāde, kas iekļauta Komisijas izveidotā sarakstā, ir veikusi atbilstošu sertifikāciju.
(13)Lai nepieļautu patērētāju maldināšanu un ņemot vērā mājputnu gaļas ražošanas ekonomisko un tehnoloģisko attīstību, būtu jānosaka maksimālais mājputnu gaļas ūdens saturs un, nepārkāpjot principu par produktu brīvu apriti vienotajā tirgū, būtu jānosaka uzraudzības sistēma, kas darbojas gan kautuvēs, gan visos tirdzniecības posmos.
(14)Būtu jāpārbauda ūdens absorbcija ražošanas uzņēmumā, un būtu jāizveido uzticamas metodes, ar kādām nosaka saldētu vai ātri sasaldētu mājputnu liemeņu sagatavošanas laikā pievienotā ūdens saturu, nenošķirot fizioloģisko šķidrumu un citu ūdeni, kas radies mājputnu sagatavošanas laikā, jo šāda nošķiršana sagādātu praktiskas grūtības.
(15)Neatbilstošas mājputnu gaļas tirdzniecība bez piemērotas norādes uz iepakojuma būtu jāaizliedz. Tāpēc ir jāpieņem noteikumi par norādēm, ar kurām atsevišķi un lielapjoma iepakojumi jāmarķē atkarībā no to galamērķa, lai tādā veidā atvieglotu pārbaudes un nodrošinātu, ka tie netiek izmantoti citādi kā vien paredzētajam mērķim.
(16)Lai saskaņotu prasības attiecībā uz ūdens saturu, būtu jānorīko Savienības un nacionālās references laboratorijas,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Priekšmets
Šī regula Regulu (ES) Nr. 1308/2013 papildina ar noteikumiem par mājputnu gaļas tirdzniecības standartiem, jo īpaši šādos aspektos:
(a)klasifikācijas kritēriji un definīcijas;
(b)noformēšanas, marķēšanas un iepakošanas prasības;
(c)turēšanas veids un ražošanas metode;
(d)mājputnu gaļas saglabāšana un rīkošanās ar to;
(e)fakultatīvo rezervēto apzīmējumu izmantošana;
(f)pielaides;
(g)importa nosacījumi.
2. pants
Darbības joma
Šo regulu piemēro šajā pantā uzskaitītajiem produktiem. Produktus, kas šajā pantā nav minēti, Savienībā drīkst tirgot tikai ar nosaukumiem, kas nemaldina patērētāju, proti, neļauj tos sajaukt ar šajā pantā minētajiem produktiem, vai arī ar 10. pantā paredzētajām norādēm saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1169/2011 noteikumiem.
Šīs regulas piemērošanas vajadzībām Regulas (ES) Nr. 1308/2013 75. panta 1. punkta g) apakšpunktā minētie produkti ir definēti šādi, un atbilstošie apzīmējumi pārējās Savienības oficiālajās valodās ir uzskaitīti I pielikumā.
1) Mājputnu liemeņi
(a)MĀJAS VISTAS (Gallus domesticus)
i) cālis, broilers: putns, kam ir lokans (nepārkaulojies) krūšu kaula gals;
ii) gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai): putns, kam ir stingrs (pārkaulojies) krūšu kaula gals;
iii) kapauns: vīriešu kārtas putns, kas pirms dzimumbrieduma sasniegšanas ir ķirurģiski kastrēts un nokauts, būdams vismaz 140 dienas vecs; pēc kastrācijas kapauni jānobaro vismaz 77 dienas;
iv) cālītis: cālis, kura liemeņa svars (bez ķidām, galvas un pēdām) ir mazāks par 650 g; 650 g līdz 750 g smagu cāli drīkst saukt par “cālīti”, ja kaušanas vecums nepārsniedz 28 dienas. Lai pārbaudītu šo kaušanas vecumu, dalībvalstis var piemērot Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] 4. pantu;
v) jauns gailis: dējējšķirnes vīriešu kārtas cālis, kura krūšu kaula gals ir stingrs, bet nav pilnībā pārkaulojies, un kaušanas vecums ir vismaz 70 dienas;
(b)TĪTARI (Meleagris gallopavo dom.)
i) (jauns) tītars: putns, kam ir lokans (nepārkaulojies) krūšu kaula gals;
ii) tītars: putns, kam ir stingrs (pārkaulojies) krūšu kaula gals;
(c)PĪLES (Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), Mulard pīles (Cairina muschata x Anas platyrhyncos)
i) jauna pīle vai pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle: putns, kam ir lokans (nepārkaulojies) krūšu kaula gals;
ii) pīle, muskuspīle, Mulard pīle: putns, kam ir stingrs (pārkaulojies) krūšu kaula gals;
(d)ZOSIS (Anser anser dom.)
i) (jauna) zoss vai zoslēns: putns, kam ir lokans (nepārkaulojies) krūšu kaula gals. Visu liemeni klāj plāns vai mērens tauku slānis; jaunas zoss tauki var būt krāsā, kas liecina par speciālu uzturu;
ii) zoss: putns, kam ir stingrs (pārkaulojies) krūšu kaula gals; visu liemeni klāj mērens līdz biezs tauku slānis;
(e)PĒRĻU VISTIŅA (Numida meleagris domesticus)
i) (jauna) pērļu vistiņa: putns, kam ir lokans (nepārkaulojies) krūšu kaula gals;
ii) pērļu vistiņa: putns, kam ir stingrs (pārkaulojies) krūšu kaula gals.
Šīs regulas piemērošanas vajadzībām a)–e) apakšpunktā lietotos apzīmējumu variantus, kas norāda uz dzimumu, uzskata par līdzvērtīgiem.
2) Anatomiski mājputnu izcirtņi
(a)puse: liemeņa puse, kas iegūta ar garenisku griezumu gar krūšu kaulu un mugurkaulu;
(b)ceturtdaļa: kājas ceturtdaļa vai krūtiņas ceturtdaļa, kas iegūta ar puses šķērsvirziena griezumu;
(c)nesadalītas kāju ceturtdaļas: abas kāju ceturtdaļas, kas turas kopā ar daļu no muguras, ar virsastes gabalu vai bez tā;
(d)krūtiņa: krūšu kauls un tā abās pusēs novietotās ribas vai daļa no tām, kopā ar apņemošo muskulatūru. Krūtiņa var būt vesela vai sadalīta uz pusēm;
(e)kāja: augšstilba kauls un lielais un mazais liela kauls kopā ar apņemošo muskulatūru. Abi griezumi izdarīti locītavu vietās;
(f)cāļa kāja ar muguras daļu: muguras daļas svars nepārsniedz 25 % no visa izcirtņa svara;
(g)ciska jeb šķiņķis: augšstilba kauls kopā ar apņemošo muskulatūru. Abi griezumi izdarīti locītavu vietās;
(h)neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu: neatkaulotu cisku jeb šķiņķi ar muguras daļu iegūst, kājas ceturtdaļu nogriežot lielā liela kaula un augšstilba kaula locītavas vietā. Muguras daļas svars nepārsniedz 35 % no visa izcirtņa svara. Stilbs, ceļa kauls un vēdera tauki ir atdalīti. Ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu sastāv no ciskas, klātesošās muguras daļas un taukiem. Tauku dziedzeris, aste un gaļa, kas ir blakus zarnkaulam, var būt vai nebūt klāt;
(i)stilbs: lielais un mazais liela kauls kopā ar apņemošo muskulatūru. Abi griezumi izdarīti locītavu vietās;
(j)spārns: pleca kauls, spieķa kauls un elkoņa kauls kopā ar apņemošo muskulatūru; pleca kaulu vai spieķa kaulu/elkoņa kaulu kopā ar apņemošo muskulatūru var noformēt atsevišķi. Spārna gals, ieskaitot karpālos kaulus, var būt vai nebūt atdalīts. Griezumi izdarīti locītavu vietās;
(k)nesadalīti spārni: abi spārni, kas savienoti ar muguras daļu, kuras svars nepārsniedz 45 % no visa izcirtņa svara;
(l)krūtiņas fileja: visa iekšējās vai ārējās krūtiņas daļa vai puse no tās, atkaulota, t. i., bez krūšu kaula un ribām. Tītara krūtiņas gadījumā fileja var sastāvēt tikai no dziļajiem krūšu muskuļiem;
(m)krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu: krūtiņas fileja bez ādas, ar atslēgas kaulu un tikai krūšu kaula gala skrimsli; atslēgas kaula un skrimšļa svars nepārsniedz 3 % no izcirtņa svara;
(n)magret, maigret: 3. punktā minēto pīļu un zosu krūtiņas fileja, kas ietver ādu un zemādas taukus, kuri sedz krūšu muskuli, bez dziļā krūšu muskuļa;
(o)iekšējā fileja: fileju iegūst, krūšu iekšējo muskuli atdalot no krūtiņas un krūšu kaula. Iekšējā fileja sastāv no viena neskarta muskuļa ar cīpslu vai bez tās;
(p)pēdas: pēdu iegūst, liemeņa kāju nogriežot metatarsālo kaulu un lielā liela kaula locītavas vietā. Liemenis ir atdalīts. Pēda sastāv no metatarsālajiem kauliem un četriem pirkstiem (falangām) ar klātesošo gaļu un ādu;
(q)pēdas pamatnes: pēdas pamatnes iegūst, liemeņa kāju nogriežot aptuveni pie metatarsālā pieša. Liemenis ir atdalīts. Pēdas pamatnes sastāv no metatarsālo kaulu daļas un četriem pirkstiem (falangām) ar klātesošo gaļu un ādu;
(r)kakls: kaklu iegūst, nogriežot kaklu no liemeņa pleca locītavas vietā un atdalot galvu. Kakls sastāv no kakla kauliem ar klātesošo gaļu;
(s)galva: galvu iegūst, nogriežot liemeni kakla augšdaļā un atdalot liemeni. Galva sastāv no galvaskausa kauliem un tā satura, un tai klāt ir knābis, gaļa un āda;
(t)krūtiņas fileja ar spārnu: puse filejas bez kaula, ar pirmo klātesošā spārna falangu un ādu;
(u)atslēgas kauls: atslēgas kauls ar apņemošo muskulatūru;
(v)lāpstiņa: lāpstiņas kauli ar apņemošo muskulatūru.
Produktiem, kas minēti pirmās daļas e), g) un i) apakšpunktā, frāze “griezumi izdarīti locītavu vietās” nozīmē, ka griezumus izdara starp abām līnijām, kas norobežo locītavas, kā parādīts II pielikuma grafiskajā zīmējumā.
Pirmās daļas d)–l) apakšpunktā minētos produktus var noformēt ar ādu vai bez tās. Pirmās daļas d)–j) apakšpunktā minēto produktu gadījumā marķējumā iekļauj norādi “bez ādas” bet pirmās daļas l) apakšpunktā minētā produkta gadījumā – norādi “ar ādu”.
Pirmās daļas d)–l) apakšpunktā minēto produktu atkaulošanu, apgraizīšanu un sadalīšanu porcijās veic, nenodarot bojājumus.
Pirmās daļas l), m) un o) apakšpunktā minētajiem produktiem izmanto vārdu “fileja”, ja minētajiem produktiem ir veikti tādi griešanas procesi (piemēram, apgraizīšana un sadalīšana porcijās), kas nav pietiekami, lai mainītu gaļas iekšējo muskuļu šķiedru struktūru un likvidētu gaļas īpašības.
3) Foie gras
Tādu zosu vai Cairina moschata vai Cairina moschata x Anas platyrachos sugas pīļu aknas, kuras barotas tā, ka radusies aknu taukšūnu hipertrofija.
Putni, no kuriem šādas aknas izņemtas, ir tikuši pilnībā atasiņoti, un aknas ir viendabīgā krāsā.
Aknām ir šāds svars:
(a)pīļu aknu tīrsvars ir vismaz 300 g;
(b)zosu aknu tīrsvars ir vismaz 400 g.
3. pants
Definīcijas
Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:
(a)“liemenis” ir viss 2. panta 1. punktā minētas sugas putna ķermenis pēc atasiņošanas, noplūkšanas un izķidāšanas; tomēr nieru izņemšana nav obligāta; izķidāts liemenis pārdošanai var tikt noformēts ar vai bez ķidām, proti, sirdi, aknām, plaušām un muskuļkuņģi, kas ievietotas vēdera dobumā, un ar kaklu vai bez tā;
(b)“izcirtņi” ir mājputnu gaļa, kas saistīto muskuļaudu izmēra un īpašību dēļ ir identificējama kā iegūta no konkrētas liemeņa daļas;
(c)“tirdzniecība” ir turēšana vai izlikšana pārdošanai, piedāvāšana pārdošanai, pārdošana, piegāde vai cita veida tirdzniecība;
(d)“marķējums” ir definēts Regulas (ES) Nr. 1169/2011 2. panta 2. punkta j) apakšpunktā.
4. pants
Mājputnu liemeņu noformēšana
1.Mājputnu liemeņus pārdošanai noformē vienā no šādiem veidiem:
(a)daļēji izķidāti;
(b)ar ķidām;
(c)bez ķidām.
2.Uz iepakojuma var pievienot vārdu “ķidāts”.
3.Daļēji izķidāti liemeņi ir liemeņi, no kuriem nav izņemta sirds, aknas, plaušas, muskuļkuņģis, guza un nieres.
4.Ja 1. punktā minētajos liemeņu noformējumos galva nav atdalīta, traheja, barības vads un guza var palikt liemenī.
5.Ķidas ir tikai sirds, muskuļkuņģis un aknas, olvads, olu dzeltenumi un dēšanai gatavas olas, kas kautuvē iegūtas no nolietotām dējējvistām, un visas pārējās daļas, ko patērētāji par ēdamām uzskata tirgū, kurā produkts paredzēts galapatēriņam. Aknas ir bez žultspūšļa. Muskuļkuņģis ir bez pārragojušās kutikulas, un muskuļkuņģa saturs ir iztukšots. Sirds var būt ar sirds somiņu vai bez tās.
5. pants
Mājputnu liemeņu un izcirtņu nosaukumi
1.Pārtikas produktu nosaukumi Regulas (ES) Nr. 1169/2011 9. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē, ar kādiem pārdod šīs regulas aptvertos produktus, ir šīs regulas 2. pantā noteiktie nosaukumi un šīs regulas I pielikumā uzskaitītie atbilstošie apzīmējumi citās Savienības oficiālajās valodās, kuri konkretizēti šādi:
(a)vesela liemeņa gadījumā norādot vienu no 4. panta 1. punktā noteiktajiem noformējuma veidiem;
(b)mājputnu izcirtņu gadījumā norādot attiecīgo sugu.
2.Šīs regulas 2. panta 1. un 2. punktā minēto produktu nosaukumus var papildināt ar citiem apzīmējumiem, ja šie apzīmējumi atbilst godīgas informēšanas praksei, kas minēta Regulas (ES) Nr. 1169/2011 7. pantā.
6. pants
Mājputnu gaļas tirdzniecība, marķējums un noformējums
1.Uz fasētas mājputnu gaļas fasējuma vai tam piestiprinātās etiķetes saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma V daļas III iedaļu norāda stāvokli, kādā mājputnu gaļu tirgo.
2.Atkāpjoties no 1. punkta, gadījumos, kad mājputnu gaļu piegādā gaļas sadalīšanas vai pārstrādes uzņēmumiem, minētajā iedaļā paredzētās ziņas nav jānorāda.
7. pants
Saldētas mājputnu gaļas temperatūra
Saldētai mājputnu gaļai, kas definēta Regulas (ES) Nr. 1308/2013 VII pielikuma V daļas II iedaļas 3. punktā, piemēro šādus noteikumus.
Saldētas mājputnu gaļas temperatūra ir stabila un visās produkta daļās tiek uzturēta – 12 °C vai zemāka; ir pieļaujamas īslaicīgas augšupejošas svārstības, kas nepārsniedz 3 °C. Saskaņā ar labu uzglabāšanas un izplatīšanas praksi šādas produkta temperatūras pielaides ir pieļaujamas vietējās izplatīšanas laikā un mazumtirdzniecības vitrīnās.
8. pants
Mājputnu gaļas kategorijas
1.Mājputnu gaļu, šķirojot pēc kvalitātes, var iedalīt A kategorijā vai B kategorijā atkarībā no liemeņu vai izcirtņu uzbūves un izskata.
2.Lai putnu liemeņus un izcirtņus iedalītu A vai B kategorijā, tiem jābūt:
(a)nebojātiem, ņemot vērā noformējumu;
(b)tīriem, bez redzamiem svešķermeņiem, netīrumiem vai asinīm;
(c)bez neraksturīgas smaržas;
(d)bez redzamiem asins traipiem, izņemot nelielus un neuzkrītošus;
(e)bez lauztiem kauliem, kas izspiedušies;
(f)bez smagiem sasitumiem.
Svaigai mājputnu gaļai nav iepriekšējas atdzesēšanas pazīmju.
3.Lai putnu liemeņus un izcirtņus iedalītu A kategorijā, tiem papildus 2. punktā noteiktajiem kritērijiem jāatbilst arī šādiem kritērijiem:
(a)tie ir labi veidoti. Ķermenis ir pilnīgs, krūtis – labi attīstītas, platas, garas un gaļīgas, kājas – gaļīgas. Cāļiem, jaunām pīlēm vai pīlēniem un tītariem uz krūtīm, muguras un ciskām ir vienmērīgs plāns tauku slānis. Gaiļiem, vistām, pīlēm un jaunām zosīm ir pieļaujams biezāks tauku slānis. Zosīm mērens vai biezs tauku slānis ir uz visa liemeņa; krūtiņas filejai ir pieļaujami līdz 2 masas % skrimšļu (lokans krūšu kaula gals);
(b)uz krūtīm, kājām, muguras, pēdu locītavām un spārnu galiem var būt dažas mazas spalvas, spalvu kātu gali un matiņi. Sautēšanai vai vārīšanai paredzētām vistām, pīlēm, tītariem un zosīm nedaudz spalvu, spalvu kātu galu un matiņu drīkst būt arī citās vietās;
(c)ir pieļaujami daži nelieli un neuzkrītoši bojājumi, sasitumi un krāsas pārmaiņas, ja tie nav uz krūtīm vai kājām. Spārnu galu var nebūt. Spārnu galiem un folikuliem ir pieļaujams neliels sarkanums;
(d)saldētiem vai ātri sasaldētiem mājputniem nedrīkst būt saldētāja radītu bojājumu, kas aprakstīti III pielikumā, izņemot nelielus un neuzkrītošus bojājumus, kas nav uz krūtīm vai kājām.
9. pants
Atdzesēšanas metodes norāde
Marķējumā var norādīt vienu no šādām IV pielikumā uzskaitītajām atdzesēšanas metodēm un atbilstošos apzīmējumus citās Savienības oficiālajās valodās:
(a)dzesēšana ar gaisu: mājputnu liemeņu atdzesēšana ar aukstu gaisu;
(b)dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu: mājputnu liemeņu atdzesēšana ar aukstu gaisu pārmaiņus ar ūdens migliņu vai smalku ūdens strūkliņu;
(c)dzesēšana iegremdējot: mājputnu liemeņu atdzesēšana ūdens tvertnēs vai tvertnēs ar ledu un ūdeni atbilstoši pretplūsmas procesam.
10. pants
Fakultatīvi rezervētie apzīmējumi
1.Neskarot citas marķēšanas sistēmas, kas attiecas uz citiem turēšanas veidiem un ko reglamentē Savienības tiesību akti, 2. pantā minēto produktu marķējumā šādus V pielikumā uzskaitītos apzīmējumus un atbilstošos apzīmējumus citās Savienības oficiālajās valodās drīkst norādīt tikai tad, ja relevantie VI pielikuma nosacījumi ir izpildīti:
(a)“Barība ar … % …”;
(b)“Ekstensīva turēšana telpās” (“Audzēti kūtī”);
(c)“Brīvā turēšana”;
(d)“Tradicionālā brīvā turēšana”;
(e)“Pilnīgā brīvība”.
Pirmajā daļā minētos apzīmējumus var papildināt ar norādēm uz attiecīgā turēšanas veida raksturīgajām iezīmēm.
Lai apzīmētu produktus no lauksaimniecības dzīvniekiem, kuri audzēti ārpus telpām, var izmantot tikai apzīmējumus, kas uzskaitīti pirmās daļas c), d) un e) apakšpunktā.
Attiecībā uz produktu, kas neatbilst nosacījumiem, lai to marķētu ar pirmās daļas c), d) vai e) apakšpunktā minētajām norādēm, nedrīkst izmantot nevienu etiķeti, tirdzniecības dokumentu, reklāmas materiālu vai jebkāda veida reklāmu vai jebkādu noformējumu, kurā apgalvots, netieši norādīts vai likts noprast, ka produkts iegūts no lauksaimniecības dzīvniekiem, kas audzēti ārpus telpām.
Ja uz foie gras ražošanai turētu pīļu un zosu gaļas etiķetes ir kāda no pirmās daļas c), d) un e) apakšpunktā minētajām norādēm par brīvās turēšanas apstākļiem, uz etiķetes norāda arī apzīmējumu “foie gras ražošanai”.
2.Kaušanas vecumu un nobarošanas perioda ilgumu marķējumā atļauts minēt tikai tad, ja izmanto 1. punktā minētos apzīmējumus un vecums nav mazāks par VI pielikuma b), c) vai d) punktā norādīto. Tomēr 2. panta 1. punkta a) apakšpunkta iv) punktā minētajiem produktiem šo noteikumu nepiemēro.
3.Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot valsts tehniskos pasākumus, kas ir stingrāki nekā VI pielikumā noteiktās minimālās prasības un ko piemēro tikai attiecīgās dalībvalsts ražotājiem, ar noteikumu, ka šie valsts tehniskie pasākumi ir saderīgi ar Savienības tiesību aktiem.
4.Šā panta 3. punktā minētos valsts pasākumus dara zināmus Komisijai.
5.Dalībvalstis var paredzēt, ka pārtikas apritē iesaistītie tirgus dalībnieki izmanto citus, nevis 1. un 2. punktā minētos un VI pielikumā noteiktos apzīmējumus, ja:
(a)šie apzīmējumi atbilst metodei, ar kādu produkts izgatavots, un nemaldina patērētājus;
(b)šie apzīmējumi nevar tikt sajaukti ar 1. un 2. punktā minētajiem apzīmējumiem;
(c)produkta specifikācijas ir dokumentētas;
(d)attiecīgās dalībvalsts kompetento iestāžu pārraudzībā tiek īstenotas atbilstošas pārbaudes.
6.Tiklīdz 5. punktā minētie nosacījumi ir izpildīti, dalībvalstis šos valsts pieņemtos apzīmējumus paziņo Komisijai, pirms tos izmanto pārtikas apritē iesaistītie tirgus dalībnieki. Komisija par visiem paziņojumiem par šādiem apzīmējumiem informē pārējās dalībvalstis un publicē tos tīmekļvietnē Europa.
7.Dalībvalstis jebkurā laikā un pēc Komisijas pieprasījuma sniedz visu informāciju, kas vajadzīga, lai novērtētu 3. punktā minēto valsts tehnisko pasākumu un 5. punktā minēto valsts pieņemto apzīmējumu saderību ar Savienības tiesību aktiem.
11. pants
Fakultatīvo rezervēto apzīmējumu uzskaite
1.Pārtikas apritē iesaistītie tirgus dalībnieki, kas tirgo produktus, kuriem izmanto 10. panta 1. punktā minētos apzīmējumus, sadalījumā pa turēšanas veidiem uztur atsevišķu uzskaiti par:
(a)šādu mājputnu ražotāju vārdu/nosaukumu un adresi, kurus reģistrē dalībvalsts kompetentā iestāde;
(b)pēc kompetentās iestādes pieprasījuma – katra ražotāja vienā ražošanas ciklā turēto putnu skaitu;
(c)šādu piegādāto un pārstrādāto putnu skaitu un kopējo dzīvsvaru vai kautsvaru;
(d)vismaz sešus mēnešus pēc nosūtīšanas – ziņas par pārdevumiem, kas ietver pircēju vārdu/nosaukumu un adresi.
2.Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētie ražotāji vismaz sešus mēnešus pēc nosūtīšanas uztur atjauninātu uzskaiti par putnu skaitu sadalījumā pa turēšanas veidiem, arī par pārdoto putnu skaitu un pircēju vārdu/nosaukumu un adresi, un piegādātās barības daudzumiem un avotu.
Ražotāji, kas izmanto 10. panta 1. punkta c), d) un e) apakšpunktā minētos turēšanas veidus, papildus šā punkta pirmajā daļā minētajai informācijai reģistrē datumu, kad putniem pirmo reizi dota piekļuve aplokam.
3.Barības ražotāji un piegādātāji vismaz sešus mēnešus pēc barības nosūtīšanas uztur uzskaiti, kas parāda, ka tās barības sastāvs, kas ražotājiem piegādāta 10. panta 1. punkta a) apakšpunktā minētā veida turēšanai, atbilst attiecīgajām VI pielikumā noteiktajām prasībām.
4.Inkubatoriji vismaz sešus mēnešus pēc nosūtīšanas uztur uzskaiti par putniem, kuru līnijas atzītas par lēnaudzīgām un kuri piegādāti ražotājiem 10. panta 1. punkta d) un e) apakšpunktā minētā veida turēšanai.
12. pants
Fakultatīvo rezervēto apzīmējumu pārraudzības iestādes
Struktūras, ko dalībvalstis norīkojušas 10. pantā minēto norāžu pārraudzībai, atbilst standarta ISO/IEC 17065 kritērijiem, un to licencēšanu un pārraudzību veic attiecīgās dalībvalsts kompetentās iestādes.
13. pants
Fakultatīvas norādes par importētu mājputnu gaļu
No trešām valstīm importētai mājputnu gaļai drīkst būt viena vai vairākas fakultatīvas norādes, kas minētas 9. un 10. pantā, ja tai ir pievienots izcelsmes valsts kompetentās iestādes izdots sertifikāts, kas apliecina, ka attiecīgie produkti atbilst šīs regulas relevantajiem noteikumiem.
Komisija pēc trešās valsts lūguma izveido šādu iestāžu sarakstu.
14. pants
Maksimālais mājputnu gaļas ūdens saturs
1.Saldētus un ātri sasaldētus cāļu liemeņus Savienībā drīkst tirgot tikai tad, ja ūdens saturs, kas noteikts ar Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] 5. pantā minēto analīzes metodi, nepārsniedz tehniski nenovēršamās vērtības, kuras noteiktas šīs regulas VII pielikumā.
2.Turpmāk minētos svaigos, saldētos un ātri sasaldētos mājputnu izcirtņus Savienībā drīkst tirgot tikai tad, ja ūdens saturs, kas noteikts ar Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] 8. pantā minēto analīzes metodi, nepārsniedz tehniski nenovēršamās vērtības, kuras noteiktas šīs regulas VIII pielikumā:
(a)cāļa krūtiņas fileja, ar atslēgas kaulu vai bez tā, bez ādas;
(b)cāļa krūtiņa, ar ādu;
(c)cāļa ciskas jeb šķiņķi, stilbi, kājas, kājas ar muguras daļu, kāju ceturtdaļas, ar ādu;
(d)tītara krūtiņas fileja, bez ādas;
(e)tītara krūtiņa, ar ādu;
(f)tītara ciskas jeb šķiņķi, stilbi, kājas, ar ādu;
(g)atkaulota tītara kāju gaļa, bez ādas.
3.Maksimālais ūdens daudzums, ko cāļu liemeņi var būt absorbējuši kautuvēs, ir noteikts IX pielikumā.
4.Dalībvalsts kompetentā iestāde 1. vai 2. punktam neatbilstošu mājputnu gaļu var atļaut tirgot ar noteikumu, ka iepakojums ir marķēts ar lenti vai etiķeti, uz kuras ir vismaz viena no X pielikumā minētajām norādēm ar sarkaniem lielajiem burtiem.
Šīs norādes marķē labi redzamā vietā tā, lai tās būtu viegli pamanāmas, skaidri salasāmas un neizdzēšamas. Tās nedrīkst būt nekādā veidā paslēptas, neskaidras vai aizsegtas ar kādu citu tekstu vai attēlu. Uz atsevišķajiem iepakojumiem burti ir vismaz 1 cm augsti, bet uz lielapjoma iepakojumiem – 2 cm augsti.
15. pants
Paziņojumi par ūdens satura pārbaudēm
1.Dalībvalstu kompetentās iestādes bez kavēšanās informē nacionālo references laboratoriju par rezultātiem, kādi iegūti Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] 5., 6. un 7. pantā minētajās pārbaudēs, ko tās veikušas pašas vai kas veiktas to atbildībā.
Nacionālās references laboratorijas Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] 5., 6. un 7. pantā minēto pārbaužu rezultātus katru gadu līdz 30. jūnijam paziņo Komisijai. Komisija par pārbaužu rezultātiem informē Regulas (ES) Nr. 1308/2013 229. panta 1. punktā minēto komiteju.
2.Dalībvalstis pieņem visus Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] 5., 6. un 7. pantā minētajām pārbaudēm vajadzīgos pasākumus. Tās par šiem pasākumiem informē pārējās dalībvalstis un Komisiju. Pārējām dalībvalstīm un Komisijai paziņo arī visas šajos pasākumos izdarītās izmaiņas.
16. pants
Ūdens satura uzraudzības ekspertu padome
Mājputnu gaļas ūdens satura uzraudzības ekspertu padome darbojas kā struktūra, kas koordinē nacionālo references laboratoriju testēšanas darbības. Tā sastāv no Komisijas un nacionālo references laboratoriju pārstāvjiem. Ekspertu padomes un nacionālo references laboratoriju uzdevumi, kā arī padomes organizatoriskā struktūra ir noteikta XI pielikumā.
17. pants
Atcelšana
Regulu (EK) Nr. 543/2008 atceļ.
Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm attiecīgi uz šo regulu un Īstenošanas regulu (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101], un tās lasa saskaņā ar šīs regulas XII pielikumā doto atbilstības tabulu.
18. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama dalībvalstīs saskaņā ar Līgumiem.
Briselē, 6.10.2025
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
I PIELIKUMS
Mājputnu liemeņu nosaukumi, kas minēti 2. panta 1. punktā
|
|
bg
|
es
|
cs
|
da
|
de
|
et
|
el
|
en
|
fr
|
hr
|
it
|
lv
|
|
1.
|
Пиле, бройлер
|
Pollo (de carne)
|
Kuře, brojler
|
Kylling, slagtekylling
|
Hähnchen
Masthuhn
|
Broiler
|
Κοτόπουλο
Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)
|
Chicken, broiler
|
Poulet (de chair)
|
Pile, brojler
|
Pollo, ‘Broiler’
|
Cālis, broilers
|
|
2.
|
Петел, кокошка
|
Gallo, gallina
|
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření
|
Hane, høne, suppehøne
|
Suppenhuhn
|
Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind
|
Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)
|
Cock, hen, casserole, or boiling fowl
|
Coq, poule (à bouillir)
|
Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje
|
Gallo, gallina
Pollame da brodo
|
Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai)
|
|
3.
|
Петел (угоен, скопен)
|
Capón
|
Kapoun
|
Kapun
|
Kapaun
|
Kohikukk
|
Καπόνια
|
Capon
|
Chapon
|
Kopun
|
Cappone
|
Kapauns
|
|
4.
|
Ярка, петле
|
Picantón, coquelet
|
Kuřátko, kohoutek
|
Poussin, Coquelet
|
Stubenküken
|
Kana- ja kukktibud
|
Νεοσσός, πετεινάρι
|
Poussin, Coquelet
|
Poussin, coquelet
|
Mlado pile i mladi pijetao
|
Galletto
|
Cālītis
|
|
5.
|
мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки
|
Gallo joven
|
Mladý kohout
|
Hanekylling fra æglæggerlinjer
|
Bruderhahn
|
Noorkukk
|
Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής
|
Brother rooster
|
Poulet mâle de race pondeuse
|
Mladi pijetao
|
Maschio di gallina ovaiola
|
Jauns gailis
|
|
1.
|
(Млада) пуйка
|
Pavo (joven)
|
(Mladá) krůta
|
(Mini) kalkun
|
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn
|
(Noor)kalkun
|
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες
|
(Young) turkey
|
Dindonneau, (jeune) dinde
|
(Mladi) puran
|
(Giovane) tacchino
|
(Jauns) tītars
|
|
2.
|
Пуйка
|
Pavo
|
Krůta
|
Avlskalkun
|
Pute, Truthahn
|
Kalkun
|
Γάλοι και γαλοπούλες
|
Turkey
|
Dinde (à bouillir)
|
Puran
|
Tacchino/a
|
Tītars
|
|
1.
|
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар
|
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)
|
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard
|
(Ung) and (Ung) berberiand
(Ung) mulardand
|
Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente)
|
(Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard
|
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard
|
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck
|
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard
|
(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard
|
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard’
|
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle
|
|
2.
|
Патица, мускусна патица, мюлар
|
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado
|
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard
|
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand
|
Ente, Flugente Mulardente
|
Part, muskuspart, mullard
|
Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard
|
Duck, Muscovy duck, Mulard duck
|
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)
|
Patka, mošusna patka, patka mulard
|
Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’
|
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle
|
|
1.
|
(Млада) гъска, гъсе
|
Oca (joven), ansarón
|
Mladá husa, house
|
(Ung) gås
|
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans
|
(Noor)hani, hanepoeg
|
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια
|
(Young) goose, gosling
|
(Jeune) oie ou oison
|
(Mlada) guska
|
(Giovane) oca
|
(Jauna) zoss, zoslēns
|
|
2.
|
Гъска
|
Oca
|
Husa
|
Avlsgås
|
Gans
|
Hani
|
Χήνες
|
Goose
|
Oie
|
Guska
|
Oca
|
Zoss
|
|
1.
|
(Млада) токачка
|
Pintada (joven)
|
Mladá perlička
|
(Ung) perlehøne
|
(Junges) Perlhuhn
|
(Noor) pärlkana
|
(Νεαρές) φραγκόκοτες
|
(Young) guinea fowl
|
(Jeune) pintade Pintadeau
|
(Mlada) biserka
|
(Giovane) faraona
|
(Jauna) pērļu vistiņa
|
|
2.
|
Токачка
|
Pintada
|
Perlička
|
Avlsperlehøne
|
Perlhuhn
|
Pärlkana
|
Φραγκόκοτες
|
Guinea fowl
|
Pintade
|
Biserka
|
Faraona
|
Pērļu vistiņa
|
|
|
lt
|
hu
|
mt
|
nl
|
pl
|
pt
|
ro
|
sk
|
sl
|
fi
|
sv
|
|
1.
|
Viščiukas, viščiukas broileris
|
Csirke, brojlercsirke
|
Fellus, brojler
|
Kuiken, braadkuiken
|
Kurczę, broiler
|
Frango
|
Pui de carne, broiler
|
Kurča, brojler
|
Pitovni piščanec – brojler
|
Broileri
|
Kyckling, slaktkyckling (broiler)
|
|
2.
|
Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti
|
Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas
|
Serduk, tiġieġa
(tal-brodu)
|
Haan, hen soep- of stoofkip
|
Kura rosołowa
|
Galo, galinha
|
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert
|
Kohút, sliepka
|
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje
|
Kukko, kana
|
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna
|
|
3.
|
Kaplūnas
|
Kappan
|
Ħasi
|
Kapoen
|
Kapłon
|
Capão
|
Clapon
|
Kapún
|
Kopun
|
Chapon (syöttökukko)
|
Kapun
|
|
4.
|
Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas)
|
Csibe
|
Għattuqa, coquelet
|
Piepkuiken
|
Kurczątko
|
Franguitos
|
Pui tineri
|
Kurčiatko
|
Mlad piščanec, mlad petelin
(kokelet)
|
Kananpoika, kukonpoika
|
Poussin, coquelet
|
|
5.
|
Gaidžiukas
|
Fiatal kakas (bébikakas)
|
Serduq tat-tip brother
|
Jonge haan
|
Kogut typu nieśnego
|
Irmão de poedeira
|
Pui masculi de carne
|
Kohútik
|
Petelin lahkega tipa
|
Munintarotuinen kukkopoika
|
Värphönstuppar
|
|
1.
|
Kalakučiukas
|
(Fiatal) pulyka
|
Dundjan (żgħir fl-eta)
|
(Jonge) kalkoen
|
(Młody) indyk
|
Peru
|
Curcan (tânăr)
|
Mladá morka
|
(Mlada) pura
|
(Nuori) kalkkuna
|
(Ung) kalkon
|
|
2.
|
Kalakutas
|
Pulyka
|
Dundjan
|
Kalkoen
|
Indyk
|
Peru adulto
|
Curcan
|
Morka
|
Pura
|
Kalkkuna
|
Kalkon
|
|
1.
|
Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas
|
Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa
|
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard
|
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend
|
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard
|
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard
|
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard
|
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard
|
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca
|
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka
|
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka
|
|
2.
|
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis
|
Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa
|
Papra, papra muscovy, papra mulard
|
Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend
|
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard
|
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard
|
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard
|
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard
|
Raca, muškatna raca, mulard raca
|
Ankka, myskiankka
|
Anka, mulardanka, myskanka
|
|
1.
|
Žąsiukas
|
(Fiatal) liba
|
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża
|
(Jonge) gans
|
Młoda gęś
|
Ganso
|
Gâscă (tânără)
|
(Mladá) hus, húsa
|
(Mlada) gos, goska
|
(Nuori) hanhi
|
(Ung) gås, gåsunge
|
|
2.
|
Žąsis
|
Liba
|
Wiżża
|
Gans
|
Gęś
|
Ganso adulto
|
Gâscă
|
Hus
|
Gos
|
Hanhi
|
Gås
|
|
1.
|
Perlinis viščiukas
|
(Fiatal) gyöngytyúk
|
Farghuna (żgħira fl-eta)
|
(Jonge) parelhoen
|
(Młoda) perliczka
|
Pintada
|
Bibilică adultă
|
(Mladá) perlička
|
(Mlada) pegatka
|
(Nuori) helmikana
|
(Ung) pärlhöna
|
|
2.
|
Perlinė višta
|
Gyöngytyúk
|
Fargħuna
|
Parelhoen
|
Perlica
|
Pintada adulta
|
Bibilică
|
Perlička
|
Pegatka
|
Helmikana
|
Pärlhöna
|
Mājputnu izcirtņu nosaukumi, kas minēti 2. panta 2. punktā
|
|
bg
|
es
|
cs
|
da
|
de
|
et
|
el
|
en
|
fr
|
hr
|
it
|
lv
|
|
a)
|
Половинка
|
Medio
|
Půlka
|
Halvt
|
Hälfte oder Halbes
|
Pool
|
Μισά
|
Half
|
Demi ou moitié
|
Polovica
|
Metà
|
Puse
|
|
b)
|
Четвъртинка
|
Cuarto
|
Čtvrtka
|
Kvart
|
(Vorder-, Hinter-) Viertel
|
Veerand
|
Τεταρτημόριο
|
Quarter
|
Quart
|
Četvrt
|
Quarto
|
Ceturtdaļa
|
|
c)
|
Неразделени задни четвъртинки
|
Cuartos traseros unidos
|
Neoddělená zadní čtvrtka
|
Sammenhængende lårstykker
|
Hinterviertel am Stück
|
Lahti lõikamata koivad
|
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών
|
Unseparated leg quarters
|
Quarts postérieurs non séparés
|
Neodvojene stražnje četvrti
|
Cosciotto
|
Nesadalītas kāju ceturtdaļas
|
|
d)
|
Гърди
|
Pechuga
|
Prsa
|
Bryst
|
Brust, halbe Brust, halbierte Brust
|
Rind
|
Στήθος
|
Breast
|
Poitrine, blanc ou filet sur os
|
Prsa
|
Petto con osso
|
Krūtiņa
|
|
e)
|
Бутче
|
Muslo y contramuslo
|
Stehno
|
Helt lår
|
Schenkel, Keule
|
Koib
|
Πόδι
|
Leg
|
Cuisse
|
Batak sa zabatkom
|
Coscia
|
Kāja
|
|
f)
|
Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него
|
Cuarto trasero de pollo
|
Stehno kuřete s částí zad
|
Kyllingelår med en del af ryggen
|
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück
|
Koib koos seljaosaga
|
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης
|
Chicken leg with a portion of the back
|
Cuisse de poulet avec une portion du dos
|
Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa
|
Coscetta
|
Cāļa kāja ar muguras daļu
|
|
g)
|
Бедро
|
Contramuslo
|
Horní stehno
|
Overlår
|
Oberschenkel, Oberkeule
|
Kints
|
Μηρός (μπούτι)
|
Thigh
|
Haut de cuisse
|
Zabatak
|
Sovraccoscia
|
ciska jeb šķiņķis
|
|
h)
|
бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него
|
Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda
|
Nevykostěné stehno s částí hřbetu
|
Ikke-udbenet lår med en del af ryggen
|
Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück
|
Kondiga kints koos seljaosaga
|
Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης
|
Bone-in thigh with a portion of the back
|
Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée
|
Zabatak s kosti i dijelom leđa
|
Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso
|
Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu
|
|
i)
|
Кълка
|
Muslo
|
Dolní stehno (Palička)
|
Underlår
|
Unterschenkel, Unterkeule
|
poolkoib
|
Κνήμη
|
Drumstick
|
Pilon
|
Batak
|
Fuso
|
Stilbs
|
|
j)
|
Крило
|
Ala
|
Křídlo
|
Vinge
|
Flügel
|
Tiib
|
Φτερούγα
|
Wing
|
Aile
|
Krilo
|
Ala
|
Spārns
|
|
k)
|
Неразделени крила
|
Alas unidas
|
Neoddělená křídla
|
Sammenhængende vinger
|
Beide Flügel, ungetrennt
|
Lahti lõikamata tiivad
|
Αδιαχώριστες φτερούγες
|
Unseparated wings
|
Ailes non séparées
|
Neodvojena krila
|
Ali non separate
|
Nesadalīti spārni
|
|
l)
|
Филе от гърди
|
Filete de pechuga
|
Prsní řízek
|
Brystfilet
|
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet
|
Rinnafilee
|
Φιλέτο στήθους
|
Breast fillet
|
Filet de poitrine, blanc, filet, noix
|
File od prsa
|
Filetto, fesa
|
Krūtiņas fileja
|
|
m)
|
Филе от гърди с вилчата кост
|
Filete de pechuga con clavícula
|
Filety z prsou s klíční kostí
|
Brystfilet med ønskeben
|
Brustfilet mit Schlüsselbein
|
Rinnafilee koos rangluuga
|
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο
|
Breast fillet with wishbone
|
Filet de poitrine avec clavicule
|
File od prsa s prsnom kosti
|
Petto (con forcella), fesa (con forcella)
|
Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu
|
|
n)
|
Нетлъсто филе
|
Magret, maigret
|
Magret, maigret
|
Magret, maigret
|
Magret, Maigret
|
Rinnaliha („magret“ või „maigret“)
|
Maigret, magret
|
Magret, maigret
|
Magret, maigret
|
Magret
|
Magret, maigret
|
Magret, maigret
|
|
o)
|
вътрешно филе
|
Filete interior
|
Vnitřní filet
|
Inderfilet
|
Innenfilet
|
Rinnafilee sisetükk
|
Φιλετάκι
|
Inner fillet
|
Filet intérieur
|
Minifile
|
Filetto interno
|
Iekšējā fileja
|
|
p)
|
ходила
|
Patas
|
Běháky
|
Fødder
|
Fuß
|
Kannused
|
Άκρα
|
Feet
|
Pattes
|
Nogica
|
Zampe
|
Pēdas
|
|
q)
|
крачета
|
Garras
|
Pařáty
|
Ben
|
Klaue
|
Pöiad
|
Πόδια
|
Paws
|
Parties inférieures de pattes
|
Stopala
|
Piedi
|
Pēdas pamatnes
|
|
r)
|
шия
|
Cuello
|
Krk
|
Hals
|
Hals
|
Kael
|
Λαιμός
|
Neck
|
Cou
|
Vrat
|
Collo
|
Kakls
|
|
s)
|
глава
|
Cabeza
|
Hlava
|
Hoved
|
Kopf
|
Pea
|
Κεφαλή
|
Head
|
Tête
|
Glava
|
Testa
|
Galva
|
|
t)
|
пилешко филе с кожа
|
Suprema
|
Supreme
|
Supreme
|
Supreme
|
Väärttükk
|
Ανώτατο μέρος
|
Supreme
|
Suprême
|
File supreme
|
Suprema (supreme)
|
Krūtiņas fileja ar spārnu
|
|
u)
|
вилчата кост
|
Fúrcula
|
Klíční kost
|
Ønskeben
|
Schlüsselbein
|
Rangluu
|
οστούν του στέρνου
|
Wishbone
|
Furcula (ou fourchette)
|
Prsna kost
|
Forcella
|
Atslēgas kauls
|
|
v)
|
лопатка (скапула)
|
Escápula
|
Lopatka
|
Bovblad
|
Scapula
|
Abaluu
|
ωμοπλάτη
|
Scapula
|
Omoplate
|
Lopatica
|
Scapola
|
Lāpstiņa
|
|
|
lt
|
hu
|
mt
|
nl
|
pl
|
pt
|
ro
|
sk
|
sl
|
fi
|
sv
|
|
a)
|
Pusė
|
Fél
|
Nofs
|
Helft
|
Połówka
|
Metade
|
Jumătăți
|
Polená hydina
|
Polovica
|
Puolikas
|
Halva
|
|
b)
|
Ketvirtis
|
Negyed
|
Kwart
|
Kwart
|
Ćwiartka
|
Quarto
|
Sferturi
|
Štvrťka hydiny
|
Četrt
|
Neljännes
|
Kvart
|
|
c)
|
Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis
|
Összefüggő combnegyedek
|
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati
|
Niet-gescheiden achterkwarten
|
Ćwiartka tylna w całości
|
Quartos da coxa não separados
|
Sferturi posterioare neseparate
|
Neoddelené hydinové stehná
|
Neločene četrti nog
|
Takaneljännes
|
Bakdelspart
|
|
d)
|
Krūtinėlė
|
Mell
|
Sidra
|
Borst
|
Pierś, połówka piersi
|
Peito
|
Piept
|
Prsia
|
Prsi
|
Rinta
|
Bröst
|
|
e)
|
Kulšelė
|
Comb
|
Koxxa
|
Hele poot, hele dij
|
Noga
|
Perna inteira
|
Pulpă
|
Hydinové stehno
|
Bedro
|
Koipireisi
|
Klubba
|
|
f)
|
Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi
|
Csirkecomb a hát egy részével
|
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar
|
Poot/dij met rugdeel (bout)
|
Noga kurczęca z częścią grzbietu
|
Perna inteira de frango com uma porção do dorso
|
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată
|
Kuracie stehno s panvou
|
Piščančja bedra z delom hrbta
|
Koipireisi, jossa selkäosa
|
Kycklingklubba med del av ryggben
|
|
g)
|
Šlaunelė
|
Felsőcomb
|
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa
|
Bovenpoot, bovendij
|
Udo
|
Coxa
|
Pulpă superioară
|
Horné hydinové stehno
|
Stegno
|
Reisi
|
Lår
|
|
h)
|
Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi
|
Csontos felsőcomb a hát egy részével
|
Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha
|
Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been
|
Udo z kością z częścią grzbietu
|
Coxa não desossada com uma porção do dorso
|
Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată
|
Nevykostené stehno s panvou
|
Stegno s kostmi z delom hrbta
|
Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää
|
Överlår med del av ryggben
|
|
i)
|
Blauzdelė
|
Alsócomb
|
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick)
|
Onderpoot, onderdij (Drumstick)
|
Podudzie
|
Perna
|
Pulpă inferioară
|
Dolné hydinové stehno
|
Krača
|
Koipi
|
Ben
|
|
j)
|
Sparnelis
|
Szárny
|
Ġewnaħ
|
Vleugel
|
Skrzydło
|
Asa
|
Aripi
|
Hydinové krídelko
|
Peruti
|
Siipi
|
Vinge
|
|
k)
|
Neatskirti sparneliai
|
Összefüggő szárnyak
|
Ġwienaħ mhux separate
|
Niet-gescheiden vleugels
|
Skrzydła w całości
|
Asas não separadas
|
Aripi neseparate
|
Neoddelené hydinové krídla
|
Neločene peruti
|
Siivet kiinni toisissaan
|
Sammanhängande vingar
|
|
l)
|
Krūtinėlės filė
|
Mellfilé
|
Flett tas-sidra
|
Borstfilet
|
Filet z piersi
|
Carne de peito
|
Piept dezosat
|
Hydinový rezeň
|
Prsni file
|
Rintafilee
|
Bröstfilé
|
|
m)
|
Krūtinėlės filė su raktikauliu
|
Mellfilé villacsonttal
|
Flett tas-sidra bil-wishbone
|
Borstfilet met vorkbeen
|
Filet z piersi z obojczykiem
|
Carne de peito com fúrcula
|
Piept dezosat cu osul iadeș
|
Hydinový rezeň s kosťou
|
Prsni file s prsno kostjo
|
Rintafilee solisluineen
|
Bröstfilé med nyckelben
|
|
n)
|
Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė
|
Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret)
|
Magret, maigret
|
Magret
|
Magret
|
Magret, maigret
|
Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre
|
Magret
|
Magret
|
Magret, maigret
|
Magret, maigret
|
|
o)
|
Vidinė filė
|
Belső filé
|
Flett intern
|
Binnenfilet
|
Filet wewnętrzny
|
Filete interior
|
File interior
|
Vnútorné filé
|
Notranji file
|
Sisäfilee
|
Innerfilé
|
|
p)
|
Kojos
|
Láb
|
Saqajn
|
Voet
|
Stopy
|
Patas
|
Picior
|
Nohy
|
Stopalo
|
Jalka
|
Fötter
|
|
q)
|
Pėdos
|
Talp
|
Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal
|
Klauw
|
Łapy
|
Pés
|
Labe
|
Nôžky
|
Spodnji del stopala
|
Varvasosa
|
Tåpartier
|
|
r)
|
Kaklelis
|
Nyak
|
Għonq
|
Hals
|
Szyja
|
Pescoço
|
Gât
|
Krk
|
Vrat
|
Kaula
|
Hals
|
|
s)
|
Galva
|
Fej
|
Ras
|
Kop
|
Głowa
|
Cabeça
|
Cap
|
Hlava
|
Glava
|
Pää
|
Huvud
|
|
t)
|
Krūtinėlė su sparno dalimi
|
Mellfilé szárnytővel („supreme”)
|
Suprem
|
Suprême
|
Filet supreme
|
Supremo
|
Supremă
|
Supreme
|
Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico
|
Supreme
|
Suprême
|
|
u)
|
Krūtinkaulio išsišakojimas
|
Villacsont
|
Klavikola
|
Vorkbeen
|
Obojczyk
|
Fúrcula
|
Claviculă
|
Kľúčna kosť
|
Ključnica
|
Solisluu
|
Nyckelben
|
|
v)
|
Mentė
|
Lapocka
|
Skapula
|
Schouderblad
|
Łopatka
|
Escápula
|
Scapulă
|
Lopatka
|
Lopatica
|
Lapaluu
|
Skulderblad
|
II PIELIKUMS
Griezums, kas atdala cisku jeb šķiņķi/kāju un muguru un minēts 2. panta 2. punkta otrajā daļā
–līnijas, kas norobežo gūžas locītavu
Griezums, kas atdala cisku jeb šķiņķi un stilbu
–līnijas, kas norobežo ceļa locītavu
III PIELIKUMS
Apraksts par saldētāja radītu bojājumu, kas minēts 8. panta 3. punkta d) apakšpunktā
Saldētāja radīts bojājums (kvalitātes pazemināšanās nozīmē) ir mazāku vai lielāku ādas vai gaļas laukumu neatgriezeniska izkalšana, kas var radīt izmaiņas
–sākotnējā krāsā (lielākoties tā kļūst bālāka) vai
–garšā un smaržā (bezgaršīga vai sasmakusi), vai
–konsistencē (sausa, poraina).
IV PIELIKUMS
Atdzesēšanas metodes, kas minētas 9. pantā
|
|
bg
|
es
|
cs
|
da
|
de
|
et
|
el
|
en
|
fr
|
hr
|
it
|
lv
|
|
1.
|
Въздушно охлаждане
|
Refrigeración por aire
|
Vzduchem (Chlazení vzduchem)
|
Luftkøling
|
Luftkühlung
|
Ōhkjahutus
|
Ψύξη με αέρα
|
Air chilling
|
Refroidissement à l'air
|
Hlađenje strujanjem zraka
|
Raffreddamento ad aria
|
Dzesēšana ar gaisu
|
|
2.
|
Въздушно-душово охлаждане
|
Refrigeración por aspersión ventilada
|
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem
|
Luftspraykøling
|
Luft-Sprühkühlung
|
Ōhkpiserdusjahutus
|
Ψύξη με ψεκασμό
|
Air spray chilling
|
Refroidissement par aspersion ventilée
|
Hlađenje raspršivanjem zraka
|
Raffreddamento per aspersione e ventilazione
|
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu
|
|
3.
|
Охлаждане чрез потапяне
|
Refrigeración por immersión
|
Ve vodní lázni ponořením
|
Neddypningskøling
|
Gegenstrom-Tauchkühlung
|
Sukeljahutus
|
Ψύξη με βύθιση
|
Immersion chilling
|
Refroidissement par immersion
|
Hlađenje uranjanjem u vodu
|
Raffreddamento per immersione
|
Dzesēšana iegremdējot
|
|
|
lt
|
hu
|
mt
|
nl
|
pl
|
pt
|
ro
|
sk
|
sl
|
fi
|
sv
|
|
1.
|
Atšaldymas oru
|
Levegős hűtés
|
Tkessih bl-arja
|
Luchtkoeling
|
Owiewowa
|
Refrigeração por ventilação
|
Refrigerare în aer
|
Chladené vzduchom
|
Zračno hlajenje
|
Ilmajäähdytys
|
Luftkylning
|
|
2.
|
Atšaldymas drėgnu oru
|
Permetezéses hűtés
|
Tkessih b'air spray
|
Lucht-sproeikoeling
|
Owiewowo-natryskowa
|
Refrigeração por aspersão e ventilação
|
Refrigerare prin dușare cu aer
|
Chladené sprejovaním
|
Hlajenje s pršenjem
|
Ilmasprayjäähdytys
|
Evaporativ kylning
|
|
3.
|
Atšaldymas panardinant
|
Bemerítéses hűtés
|
Tkessiħ b’immersjoni
|
Dompelkoeling
|
Zanurzeniowa
|
Refrigeração por imersão
|
Refrigerare prin imersiune
|
Chladené vo vode
|
Hlajenje s potapljanjem
|
Vesijäähdytys
|
Vattenkylning
|
V PIELIKUMS
Turēšanas veidi, kas minēti 10. panta 1. punktā
|
|
bg
|
es
|
cs
|
da
|
de
|
et
|
el
|
en
|
fr
|
hr
|
it
|
lv
|
|
a)
|
Хранена с … % …
гъска, хранена с овес
|
Alimentado con … % de …
Oca engordada con avena
|
Krmena (čím) … % (čeho) …
Husa krmená ovsem
|
Fodret med … % …
Havrefodret gås
|
Mast mit … % …
Hafermastgans
|
Söödetud …, mis sisaldab … % …
Kaeraga toidetud hani
|
Έχει τραφεί με … % …
Χήνα που παχαίνεται με βρώμη
|
Fed with … % of …
Oats fed goose
|
Alimenté avec … % de …
Oie nourrie à l’avoine
|
Hranjeno s … % …
Guska hranjena zobi
|
Alimentato con il … % di …
Oca ingrassata con avena
|
Barība ar … % …
ar auzām barotas zosis
|
|
b)
|
Екстензивно закрито
(отгледан на закрито)
|
Extensivo en interior
|
Extenzivní v hale
|
Ekstensivt staldopdræt
(skrabe …)
|
Extensive Bodenhaltung
|
Ekstensiivne seespidamine
(lindlas pidamine)
|
Εκτατικής εκτροφής
|
Extensive indoor
(barnreared)
|
Élevé à l’intérieur:
système extensif
|
Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima
|
Estensivo al coperto
|
Turēšana galvenokārt telpās
(“Audzēti kūtī”)
|
|
c)
|
Свободен начин на отглеждане
|
Campero
|
Volný výběh
|
Fritgående
|
Freilandhaltung
|
Vabapidamine
|
Ελεύθερης βοσκής
|
Free range
|
Sortant à l’extérieur
|
Slobodan uzgoj
|
All’aperto
|
Brīvā turēšana
|
|
d)
|
Традиционен свободен начин на отглеждане
|
Campero tradicional
|
Tradiční volný výběh
|
Frilands …
|
Bäuerliche Freilandhaltung
|
Traditsiooniline vabapidamine
|
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής
|
Traditional free range
|
Fermier-élevé en plein air
|
Tradicionalni slobodan uzgoj
|
Rurale all’aperto
|
Tradicionālā brīvā turēšana
|
|
e)
|
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода
|
Campero criado en total libertad
|
Volný výběh – úplná volnost
|
Frilands … opdrættet i fuld frihed
|
Bäuerliche Freilandhaltung
Unbegrenzter Auslauf
|
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine
|
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής
|
Free-range — total freedom
|
Fermier-élevé en liberté
|
Slobodan uzgoj – neograničeni ispust
|
Rurale in libertà
|
Pilnīgā brīvība
|
|
|
lt
|
hu
|
mt
|
nl
|
pl
|
pt
|
ro
|
sk
|
sl
|
fi
|
sv
|
|
a)
|
Lesinta … % …
Avižomis penėtos žąsys
|
… %-ban …-val/vel etetve
Zabbal etetett liba
|
Mitmugħa bi … % ta’ …
Wiżża mitmugħa bilħafur
|
Gevoed met … % …
Met haver vetgemeste gans
|
Żywione z udziałem … % …
tucz owsiany (gęsi)
|
Alimentado com … % de …
Ganso engordado com aveia
|
Furajate cu … % de …
Gâște furajate cu ovăz
|
Kŕmené … % …
husi kŕmené ovsom
|
Krmljeno z … %
gos, krmljena z ovsom
|
Ruokittu rehulla, joka sisältää … %
Kauralla ruokittu hanhi
|
Utfodrad med … % …
Havreutfodrad gås
|
|
b)
|
Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose
(tvartuose)
|
Istállóban külterjesen tartott
|
Imrobbija ġewwa: sistema estensiva
|
Scharrel … binnengehouden
|
Ekstensywny chów ściółkowy
|
Produção extensiva em interior
|
Crescute în spații închise – sistem extensiv
|
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)
|
Ekstenzivna zaprta reja
|
Laajaperäinen sisäkasvatus
|
Extensivt uppfödd inomhus
|
|
c)
|
Laisvai auginami paukščiai
|
Szabadtartás
|
Trobbija fil-beraħ
(free range)
|
Scharrel … met uitloop
|
Chów wybiegowy
|
Produção em semiliberdade
|
Creștere liberă
|
Výbehový chov (chov v exteriéri)
|
Prosta reja
|
Vapaa laidun
|
Tillgång till utomhusvistelse
|
|
d)
|
Tradiciškai laisvai auginami paukščiai
|
Hagyományos szabadtartás
|
Trobbija fil-beraħ tradizzjonali
|
Boerenscharrel … met uitloop
Hoeve … met uitloop
|
Tradycyjny chów wybiegowy
|
Produção ao ar livre
|
Creștere liberă tradițională
|
Chované navol'no
|
Tradicionalna prosta reja
|
Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa
|
Traditionell utomhusvistelse
|
|
e)
|
Visiškoje laisvėje auginami paukščiai
|
Teljes szabadtartás
|
Trobbija fil-beraħ – libertà totali
|
Boerenscharrel … met vrije uitloop
Hoeve … met vrije uitloop
|
Chów wybiegowy bez ograniczeń
|
Produção em liberdade
|
Creștere liberă totală
|
Úplne vol'ný chov
|
Prosta reja – neomejen izpust
|
Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus
|
Uppfödd i full frihet
|
VI PIELIKUMS
Nosacījumi, kas minēti 10. panta 1. punktā
(a)Barība ar … % …
Atsauce uz šādām konkrētām barības sastāvdaļām nozīmē, ka:
i) attiecībā uz labību – tā veido vismaz 65 masas % no lielākajā nobarošanas perioda daļā izēdinātās barības sastāva, kas drīkst saturēt ne vairāk kā 15 % labības blakusproduktu; tomēr, ja izdarīta atsauce uz vienu konkrētu labību, tā veido vismaz 35 % no izmantotās barības sastāva, bet kukurūzas gadījumā – vismaz 50 %;
ii)
attiecībā uz pākšaugiem vai lapu dārzeņiem – tie veido vismaz 5 masas % no lielākajā nobarošanas perioda daļā izēdinātās barības sastāva;
iii) attiecībā uz piena produktiem – tie veido vismaz 5 masas % no nobarošanas beigu posmā izēdinātās barības sastāva.
Taču apzīmējumu “Ar auzām barotas zosis” drīkst izmantot, ja zosīm trīs nedēļu ilgā nobarošanas beigu posmā izēdina ne mazāk kā 500 g auzu dienā.
(b)Ekstensīva turēšana telpās (audzēti kūtī)
Šā apzīmējuma lietošana nozīmē, ka:
i)
putnu blīvums uz m2 grīdas platības nepārsniedz šādu blīvumu:
–cāļiem, jauniem gaiļiem, kapauniem: 15 putni, bet ne vairāk kā 25 kg dzīvsvara,
–pīlēm, pērļu vistiņām, tītariem: 25 kg dzīvsvara,
–zosīm: 15 kg dzīvsvara;
ii)
putni tiek kauti:
–cāļi 56 dienu vecumā vai vēlāk,
–tītari 70 dienu vecumā vai vēlāk,
–zosis 112 dienu vecumā vai vēlāk,
–Pekinas pīles 49 dienu vecumā vai vēlāk,
–muskuspīļu mātītes 70 dienu vecumā vai vēlāk, tēviņi 84 dienu vecumā vai vēlāk,
–Mulard pīļu mātītes 65 dienu vecumā vai vēlāk,
–pērļu vistiņas 82 dienu vecumā vai vēlāk,
–jaunas zosis (zoslēni) 60 dienu vecumā vai vēlāk,
–jauni gaiļi 90 dienu vecumā vai vēlāk,
–kapauni 140 dienu vecumā vai vēlāk.
(c) Brīvā turēšana
Šā apzīmējuma lietošana nozīmē, ka:
i) putnu blīvums novietnē un kaušanas vecums atbilst b) punktā noteiktajām robežvērtībām, izņemot cāļus, kuru blīvumu var palielināt līdz 27,5 kg dzīvsvara, bet ne vairāk kā 13 putniem uz m2, un kapaunus, kuru blīvums nedrīkst pārsniegt 7,5 putnus un 27,5 kg dzīvsvara uz m2;
ii) putniem vismaz pusi dzīves ilguma dienas laikā ir bijusi pastāvīga piekļuve āra aplokiem, kas galvenokārt klāti ar augiem un ir ne mazāki kā:
–1 m2 uz cāli vai pērļu vistiņu,
–2 m2 uz pīli vai kapaunu,
–4 m2 uz tītaru vai zosi.
Pērļu vistiņām āra aplokus var aizstāt ar voljēru, kura grīdas platība ir vismaz tāda pati kā novietnes grīdas platība un augstums vismaz 2 m. Kopā uz putnu ir pieejama vismaz 10 cm gara lakta (novietnē un voljērā);
iii)
nobarošanas posmā izmantotās barības sastāvā ir vismaz 70 % labības;
iv)
mājputnu novietne ir aprīkota ar putnu ejām, kuru kopējais platums ir vismaz 4 m uz 100 m2 novietnes platības. Zosu novietnēs katrai putnu ejai jābūt vismaz 4 m platai.
(d) Tradicionālā brīvā turēšana
Šā apzīmējuma lietošana nozīmē, ka:
i) iekštelpās putnu blīvums uz m2 nepārsniedz:
–cāļiem: 12 putnus, bet ne vairāk kā 25 kg dzīvsvara; tomēr pārvietojamajās novietnēs, kuru grīdas platība nepārsniedz 150 m2 un kuras naktī paliek atvērtas, putnu blīvumu var palielināt līdz 20 putniem, bet ne vairāk kā 40 kg dzīvsvara uz m2,
–kapauniem: 6,25 putnus (līdz 91 dienas vecumam – 12 putnus), bet ne vairāk kā 35 kg dzīvsvara,
–muskuspīlēm un Pekinas pīlēm: 8 tēviņus, bet ne vairāk kā 35 kg dzīvsvara, 10 mātītes, bet ne vairāk kā 25 kg dzīvsvara,
–Mulard pīlēm: 8 putnus, bet ne vairāk kā 35 kg dzīvsvara,
–pērļu vistiņām: 13 putnus, bet ne vairāk kā 25 kg dzīvsvara,
–tītariem: 6,25 putnus (līdz 7 nedēļu vecumam – 10 putnus), bet ne vairāk kā 35 kg dzīvsvara,
–zosīm: 5 putnus (līdz 6 nedēļu vecumam – 10 putnus), pēdējās trīs nobarošanas nedēļās – 3 putnus, ja tos tur nebrīvē, bet ne vairāk kā 30 kg dzīvsvara;
ii) mājputnu novietņu kopējā lietderīgā platība nevienā ražošanas objektā nepārsniedz 1600 m2;
iii)
katrā mājputnu novietnē ir ne vairāk kā:
–4800 cāļu,
–5200 pērļu vistiņu,
–4000 muskuspīļu vai Pekinas pīļu mātīšu vai 3200 muskuspīļu vai Pekinas pīļu tēviņu, vai 3200 Mulard pīļu,
–2500 kapaunu, zosu un tītaru;
iv) mājputnu novietne ir aprīkota ar putnu ejām, kuru kopējais platums ir vismaz 4 m uz 100 m2 novietnes platības;
v) pastāvīga piekļuve āra aplokiem dienas laikā ir nodrošināta, sākot no vismaz
–sešu nedēļu vecuma cāļiem un kapauniem,
–astoņu nedēļu vecuma pīlēm, zosīm, pērļu vistiņām un tītariem;
vi) āra aploki aptver platību, kas galvenokārt klāta ar augiem un ir vismaz:
–2 m2 uz cāli, muskuspīli, Pekinas pīli vai pērļu vistiņu,
–3 m2 uz Mulard pīli,
–4 m2 uz kapaunu, sākot no 92 dienu vecuma (līdz 91 dienas vecumam – 2 m2),
–6 m2 uz tītaru,
–10 m2 uz zosi.
Pērļu vistiņām āra aplokus var aizstāt ar voljēru, kura grīdas platība ir vismaz divreiz lielāka nekā novietnes platība un augstums vismaz 2 m. Kopā uz putnu ir pieejama vismaz 10 cm gara lakta (novietnē un voljērā);
vii) nobarotie putni ir lēnaudzīgas līnijas putni;
viii) nobarošanas posmā izēdinātā barība satur vismaz 70 % labības;
ix) minimālais kaušanas vecums ir šāds:
–81 diena cāļiem,
–150 dienas kapauniem,
–49 dienas Pekinas pīlēm,
–70 dienas muskuspīļu mātītēm,
–84 dienas muskuspīļu tēviņiem,
–92 dienas Mulard pīlēm,
–94 dienas pērļu vistiņām,
–140 dienas tītariem un zosīm, ko pārdod cepetim nesadalītus,
–98 dienas tītaru mātītēm, kas paredzētas sadalīšanai,
–126 dienas tītaru tēviņiem, kas paredzēti sadalīšanai,
–95 dienas zosīm, kas paredzētas foie gras un magret ražošanai,
–60 dienas jaunām zosīm (zoslēniem);
x) nobarošanas beigu posms nebrīvē nepārsniedz:
–cāļiem pēc 90 dienu vecuma – 15 dienas,
–kapauniem – četras nedēļas,
–zosīm un Mulard pīlēm, kas paredzētas foie gras un magret ražošanai, pēc 70 dienu vecuma – četras nedēļas.
(e)Pilnīgā brīvība
Šā apzīmējuma lietošana nozīmē atbilstību d) punktā noteiktajiem kritērijiem, izņemot to, ka šajā gadījumā putniem dienas laikā jābūt piekļuvei āra aplokiem ar neierobežotu platību.
Ja piemēro ierobežojumus, tai skaitā veterinārus ierobežojumus, kuri saskaņā ar Savienības tiesību aktiem pieņemti, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību, un kuru rezultātā mājputnu piekļuve āra aplokiem tiek ierobežota, saskaņā ar pirmās daļas c), d) un e) punktā aprakstītajām ražošanas metodēm audzētus mājputnus, izņemot voljēros audzētas pērļu vistiņas, ierobežojumu laikā drīkst turpināt tirgot ar īpašu norādi par audzēšanas metodi.
VII PIELIKUMS
Maksimālais cāļu liemeņu ūdens saturs, kas minēts 14. panta 1. punktā
Cāļu kopējo ūdens saturu, kas noteikts ar Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] I pielikumā aprakstīto analīzes metodi, salīdzina ar robežvērtību, ko aprēķina pēc šādām formulām.
(a)Dzesēšana ar gaisu
Pieņemot, ka minimālais tehniski nenovēršamais ūdens saturs, kas tiek absorbēts sagatavošanas laikā, ir 2 %, maksimālo pieļaujamo kopējo ūdens saturu (WG) gramos, ko nosaka ar šo metodi, aprēķina pēc šādas formulas (ietverot ticamības intervālu):
cāļiem: WG=3,65 × RPA + 42.
(b)Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu
Pieņemot, ka minimālais tehniski nenovēršamais ūdens saturs, kas tiek absorbēts sagatavošanas laikā, ir 4,5 %1, maksimālo pieļaujamo kopējo ūdens saturu (WG) gramos, ko nosaka ar šo metodi, aprēķina pēc šādas formulas (ietverot ticamības intervālu):
cāļiem: WG=3,79 × RPA + 42.
(c)Dzesēšana iegremdējot
Pieņemot, ka minimālā tehniski nenovēršamā ūdens absorbcija sagatavošanas laikā ir 7 %1, maksimālo pieļaujamo kopējo ūdens saturu (WG) gramos, ko nosaka ar šo metodi, aprēķina pēc šādas formulas (ietverot ticamības intervālu):
cāļiem: WG=3,93 × RPA + 42.
(d)Citas dzesēšanas metodes vai divu vai vairāku 9. pantā minēto metožu kombinācija
Pieņemot, ka minimālais tehniski nenovēršamais ūdens saturs, kas tiek absorbēts sagatavošanas laikā, ir 2 %1, maksimālo pieļaujamo kopējo ūdens saturu (WG) gramos, ko nosaka ar šo metodi, aprēķina pēc šādas formulas (ietverot ticamības intervālu):
cāļiem: WG=3,65 × RPA + 42.
Ja septiņu liemeņu vidējais ūdens saturs (WA), kas aprēķināts saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] I pielikuma 6.2. punktu, nepārsniedz 1. punktā minēto vērtību (WG), uzskata, ka pārbaudītais mājputnu gaļas daudzums ir standartam atbilstošs.
VIII PIELIKUMS
Maksimālais mājputnu gaļas izcirtņu ūdens saturs, kas minēts 14. panta 2. punktā
Mājputnu gaļas izcirtņu kopējo ūdens saturu, kas noteikts ar Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] II pielikumā aprakstīto analīzes metodi, salīdzina ar šādām robežvērtībām.
Pieņemot, ka minimālais tehniski nenovēršamais ūdens saturs, kas tiek absorbēts sagatavošanas laikā, atkarībā no produktu veida un izmantotajām dzesēšanas metodēm ir 2 %, 4 % vai 6 % (), ar šo metodi noteiktās lielākās pieļaujamās W/RP (attiecība starp kopējo ūdens un proteīnu saturu) attiecības ir šādas.
|
|
Dzesēšana ar gaisu
|
Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu
|
Dzesēšana iegremdējot
|
|
Cāļa krūtiņas fileja, bez ādas
|
3,40
|
3,40
|
3,40
|
|
Cāļa krūtiņa, ar ādu
|
3,40
|
3,50
|
3,60
|
|
Cāļa ciskas jeb šķiņķi, stilbi, kājas, kājas ar muguras daļu, kāju ceturtdaļas, ar ādu
|
4,05
|
4,15
|
4,30
|
|
Tītara krūtiņas fileja, bez ādas
|
3,40
|
3,40
|
3,40
|
|
Tītara krūtiņa, ar ādu
|
3,40
|
3,50
|
3,60
|
|
Tītara ciskas jeb šķiņķi, stilbi, kājas, ar ādu
|
3,80
|
3,90
|
4,05
|
|
Atkaulota tītara kāju gaļa, bez ādas
|
3,95
|
3,95
|
3,95
|
Ja tiek izmantotas citas dzesēšanas metodes vai divu vai vairāku 9. pantā minēto metožu kombinācija, tiek pieņemts, ka tehniski nenovēršamais ūdens saturs ir 2 % un lielākās pieļaujamās W/PR attiecības ir tādas, kā iepriekšējā tabulā noteikts dzesēšanai ar gaisu.
Ja piecu izcirtņu vidējā WA/RPA attiecība, kas aprēķināta pēc Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] II pielikuma 6.2. punktā dotajām vērtībām, nepārsniedz šajā pielikumā doto attiecību, uzskata, ka pārbaudītais mājputnu izcirtņu daudzums ir standartam atbilstošs.
IX PIELIKUMS
Maksimālais cāļu liemeņu absorbētā ūdens daudzums, kas minēts 14. panta 3. punktā
Cāļu liemeņu kopējo absorbētā ūdens daudzumu, kas noteikts ar Īstenošanas regulas (ES) 2025/XXX [PB: ievietot atsauci uz C(2025)8101] III pielikumā aprakstīto metodi, salīdzina ar šādām robežvērtībām.
1.Rezultāts nedrīkst pārsniegt šādu liemeņu sākotnējā svara procentuālo daļu vai jebkādu citu skaitli, kas nodrošina atbilstību maksimālajam kopējam svešas izcelsmes ūdens saturam:
–dzesēšana ar gaisu: 0 %,
–dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu: 2,0 %,
–dzesēšana iegremdējot: 4,5 %.
2.Ja liemeņus atdzesē, izmantojot citu dzesēšanas metodi vai divu vai vairāku 9. pantā minēto metožu kombināciju, maksimālais procentuālais ūdens saturs nepārsniedz 0 % no liemeņa sākotnējā svara.
X PIELIKUMS
NORĀDES, KAS MINĒTAS 14. PANTA 4. PUNKTĀ
–Bulgāru valodā: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC
–Spāņu valodā: Contenido en agua superior al límite UE
–Čehu valodā: Obsah vody překračuje limit EU
–Dāņu valodā: Vandindhold overstiger EU-Normen
–Vācu valodā: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert
–Igauņu valodā: Veesisaldus ületab EL normi
–Grieķu valodā: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕE
–Angļu valodā: Water content exceeds EU limit
–Franču valodā: Teneur en eau supérieure à la limite UE
–Horvātu valodā: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU
–Itāļu valodā: Tenore d’acqua superiore al limite UE
–Latviešu valodā: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu
–Lietuviešu valodā: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą
–Ungāru valodā: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket
–Maltiešu valodā: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE
–Nīderlandiešu valodā: Watergehalte hoger dan het EU-maximum
–Poļu valodā: Zawartość wody przekracza normę UE
–Portugāļu valodā: Teor de água superior ao limite UE
–Rumāņu valodā: Conținutul de apă depășește limita UE
–Slovāku valodā: Obsah vody presahuje limit EU
–Slovēņu valodā: Vsebnost vode presega EU omejitev
–Somu valodā: Vesipitoisuus ylittää EU-normin
–Zviedru valodā: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU
XI PIELIKUMS
Mājputnu gaļas ūdens satura uzraudzības ekspertu padome, kas minēta 16. pantā, – uzdevumi un organizatoriskā struktūra
Ekspertu padome ir atbildīga par šādiem uzdevumiem:
(a)sagādāt nacionālajām references laboratorijām informāciju par analītiskajām metodēm un salīdzinošajiem testiem attiecībā uz mājputnu gaļas ūdens saturu;
(b)koordinēt a) punktā minēto metožu piemērošanu nacionālajās references laboratorijās, organizējot salīdzinošos testus un jo īpaši kvalifikācijas testus;
(c)palīdzēt nacionālajām references laboratorijām kvalifikācijas testos, sniedzot zinātnisku atbalstu statistikas datu izvērtēšanā un ziņojumu sagatavošanā;
(d)koordinēt jaunu analītisko metožu izstrādi un informēt nacionālās references laboratorijas par šajā jomā panākto progresu;
(e)sniegt zinātnisku un tehnisku palīdzību Komisijai, īpaši gadījumos, kad dalībvalstu starpā rodas strīdi par analīžu rezultātiem.
Ekspertu padome ir organizēta šādi.
Mājputnu gaļas ūdens satura uzraudzības ekspertu padome sastāv no Kopīgā pētniecības centra (JRC) ģenerāldirektorāta References materiālu un mērījumu institūta (IRMM), Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta un trīs nacionālo references laboratoriju pārstāvjiem. IRMM pārstāvis darbojas kā padomes priekšsēdētājs un rotācijas kārtībā norīko nacionālās references laboratorijas. Dalībvalstu iestādes, kas atbildīgas par izvēlēto nacionālo references laboratoriju, pēc tam norīko darbībai padomē individuālus ekspertus, kuru specializācija ir pārtikas ūdens satura uzraudzība. Katru gadu rotācijas kārtībā vienu nacionālo references laboratoriju, kas pārstāvēta padomē, aizstāj ar citu, lai padomē nodrošinātu zināmu nepārtrauktību. Izdevumus, kas dalībvalstu ekspertiem un/vai nacionālajām references laboratorijām rodas pirmajā daļā minēto funkciju pildīšanā, sedz attiecīgās dalībvalstis.
XII PIELIKUMS
Atbilstības tabula, kas minēta 17. pantā
|
Regula (EK) Nr. 543/2008
|
Šī regula
|
Īstenošanas regula (ES) 2025/... [PB: ievietot atsauci uz C(2025) 8101].
|
|
1. pants
|
2. pants
|
-
|
|
2. pants
|
3. pants
|
3. panta 1. punkts
|
|
3. pants
|
4. pants
|
-
|
|
4. pants
|
5. pants
|
-
|
|
5. pants
|
6. pants
|
-
|
|
6. pants
|
7. pants
|
-
|
|
7. pants
|
8. pants
|
-
|
|
8. pants
|
-
|
3. pants
|
|
9. pants
|
-
|
-
|
|
10. pants
|
9. pants
|
-
|
|
11. pants
|
10. pants
|
-
|
|
12. pants
|
11. pants
|
4. pants
|
|
13. pants
|
12. pants
|
-
|
|
14. pants
|
13. pants
|
-
|
|
15. pants
|
14. pants
|
5. pants
|
|
16. pants
|
14. panta 4. punkts
|
6. pants
|
|
17. pants
|
-
|
7. pants
|
|
18. pants
|
15. pants
|
-
|
|
19. pants
|
16. pants
|
-
|
|
20. pants
|
14. pants
|
8. pants
|