ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 271 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
65. gadagājums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
* |
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Labojumi |
|
|
* |
||
|
* |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
19.10.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 271/1 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/1974
(2022. gada 13. oktobris)
par to, lai Savienības vārdā parakstītu Brīvprātīgu partnerattiecību nolīgumu starp Eiropas Savienību un Gajānas Kooperatīvo Republiku par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 5. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Komisija 2003. gada 21. maijā pieņēma paziņojumu Padomei un Eiropas Parlamentam “Meža tiesību aktu ieviešana, pārvaldība un tirdzniecība (FLEGT) – ES rīcības plāna priekšlikums”. Minētajā paziņojumā izklāstītajā rīcības plānā (“FLEGT rīcības plāns”) tika pausts aicinājums veikt pasākumus ar mērķi vērsties pret nelikumīgu mežizstrādi, sagatavojot brīvprātīgus partnerattiecību nolīgumus ar kokmateriālu ražotājvalstīm. Padome pieņēma secinājumus par FLEGT rīcības plānu 2003. gada 13. oktobrī, un Eiropas Parlaments pieņēma rezolūciju 2005. gada 11. jūlijā. |
(2) |
Padome 2005. gada 5. decembrī pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar kokmateriālu ražotājvalstīm par partnerattiecību nolīgumiem, lai īstenotu FLEGT rīcības plānu. |
(3) |
Padome 2005. gada 20. decembrī pieņēma Regulu (EK) Nr. 2173/2005 (1), ar ko izveidoja FLEGT licencēšanas sistēmu kokmateriālu importam Savienībā no valstīm, ar kurām Savienība ir noslēgusi brīvprātīgu partnerattiecību nolīgumu. |
(4) |
Sarunas ar Gajānas Kooperatīvo Republiku par Brīvprātīgā partnerattiecību nolīguma starp Eiropas Savienību un Gajānas Kooperatīvo Republiku par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību (“nolīgums”) noslēgšanu tika sekmīgi pabeigtas, 2018. gada 23. novembrī parafējot nolīgumu. |
(5) |
Nolīgums būtu jāparaksta, ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts vēlāk, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo tiek atļauts Savienības vārdā parakstīt Brīvprātīgu partnerattiecību nolīgumu starp Eiropas Savienību un Gajānas Kooperatīvo Republiku par meža tiesību aktu ieviešanu, pārvaldību un koka izstrādājumu tirdzniecību uz Eiropas Savienību, ar noteikumu, ka tas tiks noslēgts (2).
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2022. gada 13. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
P. BLAŽEK
(1) Padomes Regula (EK) Nr. 2173/2005 (2005. gada 20. decembris) par FLEGT licencēšanas sistēmas izveidi kokmateriālu importam Eiropas Kopienā (OV L 347, 30.12.2005., 1. lpp.).
(2) Nolīguma tekstu publicēs kopā ar lēmumu par tā noslēgšanu.
LĒMUMI
19.10.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 271/3 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/1975
(2022. gada 13. oktobris)
par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Tirdzniecības komitejā, kura izveidota ar Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 10.A un 10.B pielikuma grozīšanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar tā 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Savienība 2010. gada 6. oktobrī ar Padomes Lēmumu (ES) 2015/2169 (1) noslēdza Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (2) (“nolīgums”). Tas ticis provizoriski piemērots no 2011. gada 1. jūlija un stājās spēkā 2015. gada 13. decembrī. |
(2) |
Ar nolīguma 15.1. pantu ir izveidota Tirdzniecības komiteja, kurā ir Savienības un Korejas Republikas pārstāvji. |
(3) |
Saskaņā ar nolīguma 15.3. panta 1. punkta g) apakšpunktu Tirdzniecības komitejas pakļautībā ir izveidota Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu darba grupa (“ĢIN darba grupa”). |
(4) |
ĢIN darba grupas 8. sanāksmē 2021. gada 25. novembrī puses panāca vienošanos paplašināt nolīguma 10.A un 10.B pielikumā aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu (“ĢIN”) sarakstu. Grozījumi 10.A un 10.B pielikumā cita starpā ietver tiesību aktu atsauču atjauninājumus, to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu svītrošanu, kas Savienībā vairs nav aizsargātas, dažu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu grozīšanu, sevišķi gadījumos, kad mainījies nosaukums, un ar nolīguma pielikumiem aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu loka paplašināšanu ar 43 Savienības ĢIN un 41 Korejas ĢIN. |
(5) |
Saskaņā ar nolīguma 15.3. panta 5. punktu Tirdzniecības komiteja var uzņemties ĢIN darba grupas darbu. |
(6) |
Ievērojot 12. panta 2. punktu Tirdzniecības komitejas reglamentā, kas pieņemts ar Lēmumu Nr. 1 (3), Tirdzniecības komiteja savu sanāksmju starplaikā, ja abas puses tam piekrīt, var pieņemt lēmumus, izmantojot rakstisko procedūru. |
(7) |
Kādā no nākamajām sanāksmēm vai izmantojot rakstisko procedūru, Tirdzniecības komiteja grasās pieņemt 2021. gada 25. novembrī panākto vienošanos. |
(8) |
Ir lietderīgi noteikt nostāju, kas Savienības vārdā ir jāieņem Tirdzniecības komitejā, jo lēmums būs Savienībai saistošs. |
(9) |
Lai nodrošinātu ĢIN aizsardzības pienācīgu īstenošanu saskaņā ar nolīgumu, Tirdzniecības komitejai būtu jāatjaunina nolīguma 10.A un 10.B pielikums. Tādēļ Savienības nostājas Tirdzniecības komitejā pamatā vajadzētu būt pievienotajam lēmuma projektam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nostājas, kas Savienības vārdā ir jāieņem Tirdzniecības komitejā, kura izveidota ar 15.1. pantu Brīvās tirdzniecības nolīgumā starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, attiecībā uz grozījumiem nolīguma 10.A un 10.B pielikumā, pamatā ir Tirdzniecības komitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2022. gada 13. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
P. BLAŽEK
(1) Padomes Lēmums (ES) 2015/2169 (2015. gada 1. oktobris) par to, lai noslēgtu Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (OV L 307, 25.11.2015., 2. lpp.).
(2) OV L 127, 14.5.2011., 6. lpp.
(3) ES un Korejas Tirdzniecības komitejas Lēmums Nr. 1 (2011. gada 23. decembris) par Tirdzniecības komitejas reglamenta pieņemšanu (OV L 58, 1.3.2013., 9. lpp.).
PROJEKTS
ES UN KOREJAS TIRDZNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS NR. …
(... gada ...)
par Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, 10.A un 10.B pielikuma grozījumiem
TIRDZNIECĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses, un jo īpaši tā 10.24. panta 1. punktu, 10.25.panta 1. punktu, 10.25.panta 3. punktu, 15.1.panta 4. punkta c) apakšpunktu un 15.5. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses (“nolīgums”) (1), 15.1. panta 4. punkta c) apakšpunktu Tirdzniecības komiteja īpašos nolīgumā paredzētos gadījumos var izskatīt nolīguma grozījumus vai grozīt nolīguma noteikumus. |
(2) |
Nolīguma 15.5. panta 2. punkts nosaka, ka Tirdzniecības komitejas lēmumu grozīt nolīguma pielikumus, papildinājumus, protokolus un piezīmes var pieņemt puses atbilstīgi savām attiecīgajām piemērojamajām tiesiskajām prasībām un procedūrām. |
(3) |
Nolīguma 10.24. panta 1. punkts pusēm paredz iespēju pievienot aizsargājamās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes 10.A un 10.B pielikumam atbilstīgi 10.25. pantā noteiktajai procedūrai. |
(4) |
Saskaņā ar nolīguma 10.25. panta 1. punktu Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu darba grupa (“ĢI darba grupa”) var pieņemt ieteikumus un vienprātīgi pieņemt lēmumus. |
(5) |
Saskaņā ar nolīguma 10.25. panta 3. punktu ĢI darba grupa var pieņemt lēmumu grozīt 10-A un 10-B pielikumu, lai pievienotu atsevišķas Eiropas Savienības vai Korejas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, vai atceltu atsevišķas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras vairs nav aizsargātas izcelsmes valstī vai kuras vairs neatbilst nosacījumiem, lai tās tiktu uzskatītas par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm otrā pusē. Tā var arī noteikt, ka atsauce uz tiesību aktiem šajā nolīgumā ir uzskatāma par atsauci uz tiem tiesību aktiem, kuri ir grozīti, ar kuriem ir aizstāts kāds tiesību akts un kuri ir spēkā noteiktā dienā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. |
(6) |
Ievērojot 5. panta 2. punktu ES un Korejas Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu darba grupas 2019. gada 17. septembra lēmumā Nr. 1/2019 par tās reglamenta pieņemšanu (“reglaments”), darba grupa var vienprātīgi nolemt ieteikt noteiktas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes pievienot vai svītrot, galīgo lēmumu atstājot pieņemšanai Tirdzniecības komitejā saskaņā ar nolīguma 10.21. panta 4. punktu, 10.24. pantu un 10.25. pantu. |
(7) |
Saskaņā ar reglamenta 5. panta 3. punktu, kurā ir atsauce uz nolīguma 15.3. panta 5. punktu un 15.5. panta 2. punktu, Tirdzniecības komiteja var uzņemties ĢIN darba grupai uzticēto uzdevumu un nolemt grozīt 10.A un 10.B pielikumu, un puses var lēmumu pieņemt atbilstīgi savām attiecīgajām piemērojamajām tiesiskajām prasībām un procedūrām. |
(8) |
Piemērojot nolīguma 10.25. panta 3. punkta c) apakšpunktu, puses ir apstiprinājušas šādus jautājumus, kas saistīti ar nolīgumā ietvertajām atsaucēm uz tiesību aktiem:
|
(9) |
Puses ir šādi vienojušās 10.A un 10.B pielikumā pievienot 44 ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un 41 Korejas ģeogrāfiskās izcelsmes norādi:
|
(10) |
Puses ir šādi vienojušās no 10.A un 10.B pielikuma svītrot trīs ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādes un četras Korejas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes:
|
(11) |
Puses ir šādi vienojušās četras nolīguma 10.A pielikumā iekļautas ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuru nosaukums ir mainīts, aizstāt ar attiecīgām atjauninātām ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm:
|
(12) |
Ievērojot ES un Korejas Tirdzniecības komitejas Lēmuma Nr. 1 (18) pielikuma 12. panta 2. punktu, Tirdzniecības komiteja sanāksmju starplaikā, ja abas puses tam piekrīt, var pieņemt lēmumus, izmantojot rakstisku procedūru. Rakstiskā procedūra nozīmētu, ka Tirdzniecības komitejas priekšsēdētāji apmainās ar notām, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Atsauces uz ES un Korejas tiesību aktiem 10. nodaļas B iedaļas C apakšiedaļas “Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes” 51., 53.–55. zemsvītras piezīmē nolīguma redakcijā, kas publicēta ES, vai tajās pašās zemsvītras piezīmēs, kas Korejā publicētajā nolīguma redakcijā (19) numurētas kā 2., 4.–6. zemsvītras piezīme, uzskata par atsaucēm uz tiem tiesību aktiem, kuri ir grozīti vai ar kuriem ir aizstāts kāds tiesību akts saskaņā ar šā lēmuma I pielikumu.
2. pants
Nolīguma 10.A un 10.B pielikumu groza šādi:
1) |
šā lēmuma II pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes pievieno atbilstošajā attiecīgās dalībvalsts ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstā nolīguma 10.A pielikuma A daļā; |
2) |
šā lēmuma III pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes pievieno atbilstošajā Korejas ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstā nolīguma 10.A pielikuma B daļā; |
3) |
šā lēmuma IV pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes pievieno atbilstošajā attiecīgās dalībvalsts ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstā nolīguma 10.B pielikuma A daļas 1. un 2. iedaļā; |
4) |
šā lēmuma V pielikumā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes pievieno atbilstošajā Korejas ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstā nolīguma 10.B pielikuma B daļā; |
5) |
no ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksta nolīguma 10.B pielikuma A daļas 2. iedaļā svītro ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Pacharán” (Spānija), “Polska Wiśniówka/Polish Cherry” (Polija) un “Scotch Whisky” (Apvienotā Karaliste); |
6) |
no Korejas ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksta nolīguma 10.A pielikuma B daļā svītro ģeogrāfiskās izcelsmes norādes “Seosan Garlic (서산마늘)”, “Muan White Lotus Tea (무안백련차)”, “Cheongyang Powdered Hot Pepper (청양고춧가루)” un “Yeoju Sweet Potato (여주고구마)”; un |
7) |
tās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes attiecīgās dalībvalsts ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu sarakstā nolīguma 10.A pielikuma A daļā, kurām mainījies nosaukums, aizstāj ar attiecīgajiem ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu nosaukumiem, kas norādīti šā lēmuma VI pielikumā. |
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc pušu apmainīšanās ar rakstiskiem paziņojumiem, kuri saņemti pa diplomātiskiem kanāliem un apliecina, ka katra puse ir izpildījusi juridiskās prasības un procedūras, kuras jāizpilda, lai šis lēmums stātos spēkā.
...,
Tirdzniecības komitejas vārdā
(1) OV L 127, 14.5.2011, 6. lpp.
(2) OV L 39, 13.2.2008., 16. lpp.
(3) OV L 130, 17.5.2019., 1. lpp.
(4) OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.
(5) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(6) OV L 149, 14.6.1991., 1. lpp.
(7) OV L 84, 20.3.2014., 14. lpp.
(8) OV L 179, 14.7.1999., 1. lpp.
(9) OV L 154, 17.6.2009., 1. lpp.
(10) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(11) OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호 (oficiālais vēstnesis, 20151), 21.12.2021., 47. lpp.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호 (oficiālais vēstnesis, 19907), 29.12.2020., 110. lpp.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호 (oficiālais vēstnesis, 20151), 21.12.2021., 39. lpp.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (oficiālais vēstnesis, 20163, atsevišķs 1. sēj.), 6.1.2021., 4. lpp.
(16) OV L 114, 30.4.2019., 7. lpp.
(17) “Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” kļuva par “Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence” (transkripcija: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일); “Prosciutto di S. Daniele” kļuva par “Prosciutto di San Daniele” (transkripcija nemainās); “Jamon de Teruel” kļuva par “Jamón de Teruel/Paleta de Teruel” (transkripcija: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘); “Jamón de Huelva” kļuva par “Jabugo” (transkripcija: 하부고).
(18) ES un Korejas Tirdzniecības komitejas 2011. gada 23. decembra lēmums par Tirdzniecības komitejas reglamenta pieņemšanu (OV L 58, 1.3.2013., 9. lpp.).
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (oficiālais vēstnesis, 17538, atsevišķs 2. sēj.), 28.6.2011., 800. lpp.
I PIELIKUMS
Atsauces uz ES un Korejas tiesību aktiem 10. nodaļas B iedaļas C apakšiedaļas “Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes” 51., 53.–55. zemsvītras piezīmē nolīguma redakcijā, kas publicēta ES, vai tajās pašās zemsvītras piezīmēs, kas Korejā publicētajā nolīguma redakcijā numurētas kā 2., 4.–6. zemsvītras piezīme, uzskata par atsaucēm uz tiem tiesību aktiem, kuri ir grozīti vai ar kuriem ir aizstāts kāds tiesību akts, šādi:
1) |
atsauces uz ES tiesību aktiem:
|
2) |
atsauces uz Korejas tiesību aktiem:
|
II PIELIKUMS
Valsts kods |
Aizsargājamais nosaukums |
Produkta veids |
Transkripcija ar korejiešu alfabēta rakstu zīmēm |
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Ķirbju sēklu eļļa |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Saldumi |
루꾸미 게로스끼뿌 |
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Apiņi |
할러타우 홉펜 |
DE |
Lübecker Marzipan |
Saldumi |
뤼베커 마르지판 |
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Saldumi |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Šķiņķis |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
DK |
Danablu |
Siers |
다나블루 |
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Olīveļļa |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
ES |
Aceite Monterrubio |
Olīveļļa |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
ES |
Estepa |
Olīveļļa |
에스떼빠 |
ES |
Les Garrigues |
Olīveļļa |
레스 가리게스 |
ES |
Sierra de Cazorla |
Olīveļļa |
씨에라 데 까쏘를라 |
ES |
Siurana |
Olīveļļa |
씨우라나 |
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Olīveļļa |
칼라마타 |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Olīveļļa |
시티아 라시티우 크리티스 |
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Olīveļļa |
라코니아 |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Siers |
그라비에라 크리티스 |
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Siers |
카세리 |
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Etiķis |
아체토 발사미코 디 모데나 |
IT |
Bresaola della Valtellina |
Šķiņķis |
브레사올라 델라 발텔리나 |
IT |
Kiwi Latina |
Kivi |
키위 라티나 |
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Āboli |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
IT |
Toscano |
Olīveļļa |
토스카노 |
IT |
Pecorino Toscano |
Siers |
페코리노 토스카노 |
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salami |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
NL |
Edam Holland |
Siers |
에담 홀란드 |
NL |
Gouda Holland |
Siers |
고다 홀란드 |
(1) ĢIN “Kalamata” aizsardzība neliedz attiecībā uz olīvām Korejas teritorijā izmantot augu šķirnes nosaukumu. Šis formulējums nemaina un nemazina aizsardzību, kas ar nolīgumu jau piešķirta aizsargātajai ĢIN “Elia Kalamatas”.
III PIELIKUMS
Aizsargājamais nosaukums |
Produkta veids |
Transkripcija ar latīņu alfabēta rakstu zīmēm |
천안배 (Cheonan Bae (Pear)) |
Bumbieri |
Cheonan Bae |
나주배 (Naju Bae (Pear)) |
Bumbieri |
Naju Bae |
안성배 (Anseong Bae (Pear)) |
Bumbieri |
Anseong Bae |
고려흑삼제품 (Korean Black Ginseng Product) |
Melnā žeņšeņa produkti |
Goryeo Heuksamjepum |
예산사과 (Yesan Apple) |
Āboli |
Yesan Sagwa |
안성쌀 (Anseong Ssal (Rice)) |
Rīsi |
Anseong Ssal |
영월고춧가루 (Yeongwol Red Pepper Powder) |
Malti sarkanie pipari |
Yeongwol Gochutgaru |
고려흑삼 (Korean Black Ginseng) |
Melnais žeņšeņs |
Goryeo Heuksam |
보성웅치올벼쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Rīsi |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
김포쌀 (Gimpo Ssal (Rice)) |
Rīsi |
Gimpo Ssal |
진도검정쌀 (Jindo Black Rice) |
Rīsi |
Jindo Geomjeong Ssal |
군산쌀 (Gunsan Ssal (Rice)) |
Rīsi |
Gunsan Ssal |
영월고추 (Yeongwol Red Pepper) |
Sarkanie pipari |
Yeongwol Gochu |
영천포도 (Yeongcheon Grapes) |
Vīnogas |
Yeongcheon Podo |
무주사과 (Muju Apple) |
Āboli |
Muju Sagwa |
삼척마늘 (Samcheok Garlic) |
Ķiploki |
Samcheok Maneul |
김천자두 (Gimcheon Jadu (Plum)) |
Plūmes |
Gimcheon Jadu |
영동포도 (Yeongdong Grapes) |
Vīnogas |
Yeongdong Podo |
문경오미자 (Mungyeong Omija) |
Ķīnas citronliānas ogas |
Mungyeong Omija |
청도반시 (Cheongdo Seedless Flat Persimmon) |
Hurmas |
Cheongdo Bansi |
평창산양삼 (PyeongChang Wild-cultivated Ginseng) |
Savvaļā audzēts žeņšeņs |
PyeongChang Sanyangsam |
보은대추 (Boeun Jujube) |
Jujuba |
Boeun Daechu |
충주밤 (Chungju Bam (Chestnut)) |
Ēdamie kastaņi |
Chungju Bam |
가평잣 (Gapyeong Korean Pine nuts) |
Pīniju rieksti |
Gapyeong Jat |
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Korejas dadži |
Jeongseon Gondre |
영동곶감 (Yeongdong Persimmon Dried) |
Hurmas |
Yeongdong Gotgam |
부여표고 (Buyeo Pyogo (Oak mushroom)) |
Šitake sēnes |
Buyeo Pyogo |
완도미역 (Wando Sea mustard) |
Vakame aļģes |
Wando Miyeok |
완도다시마 (Wando Sea tangle) |
Laminārijas |
Wando Dasima |
기장미역 (Gijang sea mustard) |
Vakame aļģes |
Gijang Miyeok |
기장다시마 (Gijang sea tangle) |
Laminārijas |
Gijang Dasima |
완도김 (Wando Laver) |
Ēdamās aļģes |
Wando Gim |
장흥김 (Jangheung Laver) |
Ēdamās aļģes |
Jangheung Gim |
여수굴 (Yeosu Gul (Yeosu Oyster)) |
Austeres |
Yeosu Gul |
고흥미역 (Goheung Dried Sea mustard) |
Vakame aļģes |
Goheung Miyeok |
고흥다시마 (Goheung Dried Sea tangle) |
Laminārijas |
Goheung Dasima |
신안김 (Sinan Gim (Laver)) |
Ēdamās aļģes |
Sinan Gim |
해남김 (Haenam Gim (Laver)) |
Ēdamās aļģes |
Haenam Gim |
고흥김 (Goheung Laver) |
Ēdamās aļģes |
Goheung Gim |
고흥굴 (Goheung Gul (Oyster)) |
Austeres |
Goheung Gul |
IV PIELIKUMS
1. IEDAĻA
VĪNI, KURU IZCELSME IR EIROPAS SAVIENĪBĀ
Valsts kods |
Nosaukums |
Transkripcija ar korejiešu alfabēta rakstu zīmēm |
CY |
Κουμανδαρία (transkripcija ar latīņu alfabēta rakstu zīmēm: Commandaria) |
꼬만다리아 |
DE |
Franken |
프랑켄 |
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
FR |
Pays d'Oc |
패이 독 / 뻬이 독 |
FR |
Romanée-Conti |
로마네 콘티 / 로마네 꽁띠 |
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
IT |
Prosecco |
프로세코 |
RO |
Cotnari |
코트나리 |
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
2. IEDAĻA
STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR EIROPAS SAVIENĪBĀ
Valsts kods |
Nosaukums |
Transkripcija ar korejiešu alfabēta rakstu zīmēm |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
V PIELIKUMS
Aizsargājamais nosaukums |
Transkripcija ar latīņu alfabēta rakstu zīmēm |
무주머루와인 (Muju Wild Grape Wine) |
Muju Meoru Wine |
VI PIELIKUMS
FRANCIJA
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Lavender essential oil |
윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
ITĀLIJA
Prosciutto di San Daniele (2) |
Šķiņķis |
프로슈토 디 산 다니엘레(생햄) |
SPĀNIJA
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (3) |
Šķiņķis |
하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
Jabugo (4) |
Šķiņķis |
하부고 |
(1) “Huile essentielle de lavande de Haute-Provence” kļuvis par “Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence”.
(2) “Prosciutto di S. Daniele” kļuvis par “Prosciutto di San Daniele”.
(3) “Jamon de Teruel” kļuvis par “Jamón de Teruel/Paleta de Teruel”.
(4) “Jamón de Huelva” kļuvis par “Jabugo”.
19.10.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 271/17 |
PADOMES LĒMUMS (ES) 2022/1976
(2022. gada 17. oktobris)
par nostāju, kas Savienības vārdā jāieņem Tirdzniecības komitejā, kura izveidota ar Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku, attiecībā uz Tirdzniecības komitejas reglamenta pieņemšanu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 91. panta 1. punktu, 100. panta 2. punktu un 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 9. punktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (“nolīgums”) Savienība noslēdza ar Padomes Lēmumu (ES) 2019/1875 (1), un tas stājās spēkā 2019. gada 21. novembrī. |
(2) |
Saskaņā ar nolīgumu tika izveidota Tirdzniecības komiteja. |
(3) |
Ievērojot nolīguma 16.1. panta 4. punkta f) apakšpunktu, Tirdzniecības komiteja var pieņemt savu reglamentu. |
(4) |
Tādēļ ir lietderīgi noteikt nostāju, kas Savienības vārdā ir jāieņem Tirdzniecības komitejā attiecībā uz tās reglamenta pieņemšanu, lai nodrošinātu efektīvu nolīguma īstenošanu. |
(5) |
Savienības nostājas Tirdzniecības komitejā attiecībā uz tās reglamenta pieņemšanu pamatā vajadzētu būt minētās komitejas lēmuma projektam, kas pievienots šim lēmumam, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nostājas, kas Savienības vārdā jāieņem Tirdzniecības komitejā, kura izveidota ar Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku, attiecībā uz tās reglamenta pieņemšanu, pamatā ir minētās komitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Luksemburgā, 2022. gada 17. oktobrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
Z. NEKULA
(1) Padomes Lēmums (ES) 2019/1875 (2019. gada 8. novembris) par to, lai noslēgtu Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (OV L 294, 14.11.2019., 1. lpp.).
PROJEKTS
TIRDZNIECĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. …/2022
(... gada ...)
par tās reglamentu
TIRDZNIECĪBAS KOMITEJA,
ņemot vērā Brīvās tirdzniecības nolīgumu starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (“nolīgums”) un jo īpaši tā 16.1. panta 4. punkta f) apakšpunktu,
tā kā, ievērojot Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku 16.1. panta 4. punkta f) apakšpunktu, Tirdzniecības komiteja var pieņemt savu reglamentu,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. |
Ar šo tiek noteikts Tirdzniecības komitejas reglaments, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā. |
2. |
Šis lēmums stājas spēkā .... |
...,
Tirdzniecības komitejas vārdā –
līdzpriekšsēdētāji
PIELIKUMS
REGLAMENTS TIRDZNIECĪBAS KOMITEJAI, KAS IZVEIDOTA AR BRĪVĀS TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMA STARP EIROPAS SAVIENĪBU, NO VIENAS PUSES, UN SINGAPŪRAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES, 16.1. PANTU
1. PANTS
Tirdzniecības komitejas loma un nosaukums
1. Tirdzniecības komiteja, kas izveidota, ievērojot Brīvās tirdzniecības nolīguma starp Eiropas Savienību un Singapūras Republiku (“nolīgums”) 16.1. pantu, ir atbildīga par visiem jautājumiem, kuri minēti nolīguma 16.1. pantā.
2. Šā panta 1. punktā minēto komiteju tās dokumentos, tostarp lēmumos un ieteikumos, apzīmē ar nosaukumu “Tirdzniecības komiteja”.
2. PANTS
Sastāvs un līdzpriekšsēdētāji
1. Ievērojot nolīguma 16.1. pantu, Tirdzniecības komitejā ir Eiropas Savienības un Singapūras Republikas pārstāvji, un tās līdzpriekšsēdētāji ir par tirdzniecību atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis un Singapūras tirdzniecības un rūpniecības ministrs vai viņu attiecīgās deleģētās personas.
2. Katra Puse paziņo otrai Pusei tās deleģētās amatpersonas vārdu un uzvārdu, amatu un kontaktinformāciju, kura minētās Puses vārdā veic Tirdzniecības komitejas līdzpriekšsēdētāja pienākumus. Uzskata, ka minētā deleģētā amatpersona ir pilnvarota pārstāvēt Pusi līdz dienai, kad Puse paziņo otrai Pusei, ka ir iecēlusi jaunu līdzpriekšsēdētāju.
3. PANTS
Sekretariāts
1. Abu Pušu par tirdzniecību atbildīgā dienesta amatpersonas kopīgi veic Tirdzniecības komitejas sekretariāta pienākumus.
2. Katra Puse paziņo otrai Pusei tās amatpersonas vārdu un uzvārdu, amatu un kontaktinformāciju, kura minētās Puses vārdā veic Tirdzniecības komitejas sekretariāta locekļa pienākumus. Uzskata, ka minētā amatpersona turpina veikt sekretariāta locekļa pienākumus konkrētās Puses vārdā līdz dienai, kad Puse paziņo otrai Pusei, ka ir iecēlusi jaunu sekretariāta locekli.
4. PANTS
Sanāksmes
1. Saskaņā ar nolīguma 16.1. pantu Tirdzniecības komiteja sanāk reizi divos gados vai bez nepamatotas kavēšanās – pēc jebkuras Puses lūguma.
2. Sanāksmes notiek dienā un laikā, par ko Puses vienojušās, pārmaiņus Briselē un Singapūrā, ja vien līdzpriekšsēdētāji nevienojas citādi.
3. Sanāksmi sasauc sanāksmes rīkotājas Puses līdzpriekšsēdētājs.
4. Sanāksme var notikt klātienē, videokonferences veidā vai jebkādā citā veidā.
5. PANTS
Delegācijas
Pirms katras sanāksmes abi Tirdzniecības komitejas sekretariāta locekļi no katras Puses viens otru informē par plānoto attiecīgās Puses delegācijas sastāvu. Sarakstos norāda katra delegācijas locekļa vārdu, uzvārdu un amatu.
6. PANTS
Sanāksmju darba kārtība
1. Tirdzniecības komitejas sekretariāts vismaz 15 dienas pirms sanāksmes sagatavo katras sanāksmes provizorisku darba kārtību, pamatojoties uz sanāksmes rīkotājas Puses priekšlikumu. Otrai Pusei ir iespēja sniegt piezīmes.
2. Tirdzniecības komiteja katras sanāksmes sākumā pieņem darba kārtību. Jautājumus, kas nav iekļauti provizoriskajā darba kārtībā, var iekļaut darba kārtībā, savstarpēji vienojoties.
7. PANTS
Ekspertu uzaicināšana
Tirdzniecības komitejas līdzpriekšsēdētāji, savstarpēji vienojoties, var uzaicināt neatkarīgus ekspertus piedalīties Tirdzniecības komitejas sanāksmēs, lai tie sniegtu informāciju par konkrētiem jautājumiem, un tikai tajās sanāksmes daļās, kurās apspriež šādus konkrētus jautājumus.
8. PANTS
Protokols
1. Ja vien līdzpriekšsēdētāji nelemj citādi, katras sanāksmes protokola projektu 21 dienas laikā pēc sanāksmes beigām sagatavo sanāksmes rīkotājas Puses sekretariāta loceklis. Protokola projektu nosūta otras Puses sekretariāta loceklim piezīmju sniegšanai.
2. Ja šis reglaments attiecas uz specializēto komiteju sanāksmēm, specializēto komiteju sanāksmju protokolus dara pieejamus turpmākajās Tirdzniecības komitejas sanāksmēs.
3. Protokolā parasti sniedz kopsavilkumu par katru darba kārtības jautājumu, atbilstošā gadījumā precizējot:
a) |
visus Tirdzniecības komitejai iesniegtos dokumentus; |
b) |
ikvienu paziņojumu, ko viens no Tirdzniecības komitejas līdzpriekšsēdētājiem lūdzis iekļaut protokolā; un |
c) |
pieņemtos lēmumus, sniegtos ieteikumus, paziņojumus, par kuriem panākta vienošanās, un pieņemtos secinājumus par konkrētiem jautājumiem. |
4. Protokolā iekļauj sarakstu ar visiem Tirdzniecības komitejas lēmumiem, kas kopš komitejas pēdējās sanāksmes pieņemti rakstiskā procedūrā, ievērojot 9. panta 2. punktu.
5. Protokola pielikumā norāda arī visu to personu vārdus un uzvārdus, amatus un funkcijas, kuras piedalījušās Tirdzniecības komitejas sanāksmē.
6. Sekretariāts pielāgo protokola projektu, pamatojoties uz saņemtajām piezīmēm, un pārskatīto protokola projektu Puses apstiprina 30 dienu laikā no sanāksmes dienas vai līdz jebkurai citai dienai, par kuru vienojušies līdzpriekšsēdētāji. Pēc apstiprināšanas sekretariāts sagatavo divus protokola oriģinālus, un katra Puse saņem vienu protokola oriģinālu.
9. PANTS
Lēmumi un ieteikumi
1. Tirdzniecības komiteja var pieņemt lēmumus un ieteikumus par visiem jautājumiem, kuri paredzēti nolīgumā. Tirdzniecības komiteja pieņem lēmumus un ieteikumus, savstarpēji vienojoties, kā paredzēts nolīguma 16.4. pantā.
2. Sanāksmju starplaikā Tirdzniecības komiteja var pieņemt lēmumus vai ieteikumus rakstiskā procedūrā.
3. Šim nolūkam līdzpriekšsēdētājs rakstiski iesniedz otram līdzpriekšsēdētājam lēmuma vai ieteikuma projekta tekstu Tirdzniecības komitejas darba valodā. Otrai Pusei ir viens mēnesis vai garāks termiņš, ko precizējusi ierosinātāja Puse, lai paustu piekrišanu lēmuma vai ieteikuma projektam. Lēmumu vai ieteikumu projektus uzskata par pieņemtiem, tiklīdz otra Puse ir paudusi piekrišanu ierosinātājas Puses noteiktajā termiņā, un tos iekļauj Tirdzniecības komitejas nākamās sanāksmes protokolā, ievērojot 8. panta 4. punktu. Ja otra Puse nepauž piekrišanu, ierosināto lēmumu vai ieteikumu apspriež un var pieņemt nākamajā Tirdzniecības komitejas sanāksmē.
4. Ja Tirdzniecības komiteja saskaņā ar nolīgumu ir tiesīga pieņemt lēmumus vai ieteikumus, šādus dokumentus attiecīgi sauc par “lēmumu” vai “ieteikumu”. Tirdzniecības komitejas sekretariāts katram lēmumam vai ieteikumam piešķir pieaugošu kārtas numuru, norāda pieņemšanas datumu un sniedz tā tēmas aprakstu. Katrā lēmumā un ieteikumā norāda attiecīgi tā spēkā stāšanās vai darbības sākšanās dienu.
5. Tirdzniecības komitejas pieņemtos lēmumus un ieteikumus sagatavo divos eksemplāros, to autentiskumu apstiprina līdzpriekšsēdētāji, un tos nosūta katrai Pusei.
10. PANTS
Pārredzamība
1. Ja vien nolīgumā nav noteikts citādi vai Puses nelemj citādi, Tirdzniecības komitejas sanāksmes nav atklātas.
2. Katra Puse var nolemt publicēt Tirdzniecības komitejas lēmumus vai ieteikumus savā attiecīgajā oficiālajā izdevumā vai tiešsaistē.
3. Ja viena Puse Tirdzniecības komitejai iesniedz informāciju, kura saskaņā ar minētās Puses normatīvajiem aktiem tiek uzskatīta par konfidenciālu, tad otra Puse minēto informāciju uzskata par konfidenciālu, ja vien iesniedzēja Puse nepiekrīt citādai attieksmei.
4. Katra Puse jebkurā piemērotā plašsaziņas līdzeklī pirms Tirdzniecības komitejas sanāksmes var publiskot galīgo darba kārtību, par kuru Puses vienojušās, un apstiprināto kopīgo protokolu, kas sagatavots saskaņā ar 8. pantu.
5. Šā panta 2.–4. punktā minētos dokumentus publicē saskaņā ar katras Puses piemērojamajiem datu aizsardzības noteikumiem.
11. PANTS
Valodas
1. Tirdzniecības komitejas darba valoda ir angļu valoda.
2. Tirdzniecības komiteja pieņem lēmumus par nolīguma grozīšanu vai interpretāciju. Nolīguma 16.21. pantu mutatis mutandis piemēro Tirdzniecības komitejas lēmumiem, ar ko groza vai interpretē nolīgumu. Visus citus Tirdzniecības komitejas lēmumus, tostarp lēmumu, ar kuru pieņem šo reglamentu, pieņem 1. punktā minētajā darba valodā.
3. Katra Puse ir atbildīga par lēmumu un citu dokumentu tulkošanu savā/savās oficiālajā(-ās) valodā(-ās), ja tas nepieciešams, ievērojot šo pantu, un tā sedz izdevumus, kas saistīti ar šādiem tulkojumiem.
12. PANTS
Izdevumi
1. Katra Puse sedz visus izdevumus, kas tai radušies saistībā ar piedalīšanos Tirdzniecības komitejas sanāksmēs, jo īpaši attiecībā uz personāla, ceļa un uzturēšanās izdevumiem un attiecībā uz videokonferenču vai telekonferenču, pasta un telesakaru izdevumiem.
2. Izdevumus saistībā ar sanāksmju organizēšanu un dokumentu pavairošanu sedz tā Puse, kas rīko sanāksmi.
13. PANTS
Specializētās komitejas un citas struktūras
1. Saskaņā ar nolīguma 16.1. pantu var izveidot specializētas komitejas, lai risinātu visus jautājumus, ko tām deleģējusi Tirdzniecības komiteja.
2. Ievēŗojot nolīguma 16.1. un 16.2. pantu, Tirdzniecības komiteja pārrauga visu specializēto komiteju un citu saskaņā ar nolīgumu izveidoto struktūru darbu.
3. Tirdzniecības komiteju rakstveidā informē par saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto specializēto komiteju vai citu struktūru izraudzītajiem kontaktpunktiem. Visu attiecīgo korespondenci, dokumentus un saziņu starp katras īpašās komitejas kontaktpunktiem par nolīguma īstenošanu vienlaikus nosūta arī Tirdzniecības komitejas sekretariātam.
4. Ievērojot nolīguma 16.2. pantu, specializētās komitejas ziņo Tirdzniecības komitejai par katras savas sanāksmes rezultātiem un secinājumiem.
5. Ja vien katra specializētā komiteja nelemj citādi, šo reglamentu mutatis mutandis piemēro saskaņā ar nolīgumu izveidotajām specializētajām komitejām un citām struktūrām.
14. PANTS
Reglamenta grozīšana
Šo reglamentu var grozīt rakstiski ar Tirdzniecības komitejas lēmumu saskaņā ar 9. pantu.
Labojumi
19.10.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 271/23 |
Labojums Padomes Lēmumā (KĀDP) 2022/411 (2022. gada 10. marts), ar kuru groza Lēmumu 2014/145/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 84, 2022. gada 11. marts )
35. lappusē tabulā slejā “Identifikācijas informācija” 131. ierakstā:
tekstu:
“Dzimšanas datums: 10.5.1980. vai 21.10.1983.”
lasīt šādi:
“Dzimšanas datums: 21.10.1983.”
19.10.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 271/24 |
Labojums Padomes Īstenošanas regulā (ES) 2022/408 (2022. gada 10. marts), ar kuru īsteno Regulu (ES) Nr. 269/2014 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 84, 2022. gada 11. marts )
9. lappusē tabulā slejā “Identifikācijas informācija” 131. ierakstā:
tekstu:
“Dzimšanas datums: 10.5.1980. vai 21.10.1983.”
lasīt šādi:
“Dzimšanas datums: 21.10.1983.”