ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
65. gadagājums |
|
|
Labojumi |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/1 |
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Filipīnu Republikas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem – informācija par stāšanos spēkā
Nolīgums starp Eiropas Savienību un Filipīnu Republikas valdību par dažiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem, kas parakstīts Briselē 2018. gada 29. novembrī, saskaņā ar nolīguma 8. panta 1. punktu stājās spēkā 2022. gada 24. maijā, jo pēdējais paziņojums tika deponēts 2022. gada 24. maijā.
REGULAS
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/2 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2022/897
(2022. gada 2. jūnijs)
par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (“Lenticchia di Onano” (AĢIN))
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 (2012. gada 21. novembris) par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Itālijas pieteikums, kurā lūgts reģistrēt nosaukumu “Lenticchia di Onano”, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (2). |
(2) |
Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums “Lenticchia di Onano” būtu jāreģistrē, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Nosaukums “Lenticchia di Onano” (AĢIN) ar šo tiek ierakstīts reģistrā.
Pirmajā daļā minētais nosaukums apzīmē produktu, kas pieder pie 1.6. grupas “Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība” saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 668/2014 (3) XI pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2022. gada 2. jūnijā
Komisijas
un tās priekšsēdētājas vārdā –
Komisijas loceklis
Janusz WOJCIECHOWSKI
(1) OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(2) OV C 87, 23.2.2022., 19. lpp.
(3) Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 668/2014 (2014. gada 13. jūnijs), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 179, 19.6.2014., 36. lpp.).
LĒMUMI
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/3 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/898
(2022. gada 3. jūnijs),
ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2021/641 par ārkārtas pasākumiem saistībā ar augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs
(izziņots ar dokumenta numuru C(2022) 3788)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
Ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (2016. gada 9. marts) par pārnēsājamām dzīvnieku slimībām un ar ko groza un atceļ konkrētus aktus dzīvnieku veselības jomā (“Dzīvnieku veselības tiesību akts”) (1), un jo īpaši tās 259. panta 1. punkta c) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Augsti patogēniskā putnu gripa ir vīrusa izraisīta putnu infekcijas slimība, kas var būtiski ietekmēt mājputnu audzēšanas saimniecību rentabilitāti un traucēt tirdzniecību Savienībā un eksportu uz trešām valstīm. Augsti patogēniskās putnu gripas vīrusi var inficēt migrējošos putnus, kuri pēc tam šos vīrusus rudens un pavasara migrācijas laikā var izplatīt lielos attālumos. Tāpēc augsti patogēniskās putnu gripas vīrusu klātbūtne savvaļas putnu vidū rada pastāvīgus draudus, ka šie vīrusi varētu tikt tieši un netieši ievazāti saimniecībās, kurās tur mājputnus vai nebrīvē turētus putnus. Augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojuma gadījumā ir risks, ka slimības ierosinātājs var pārsviesties uz citām saimniecībām, kurās tur mājputnus vai nebrīvē turētus putnus. |
(2) |
Regula (ES) 2016/429 izveido jaunu tiesisko regulējumu tādu slimību profilaksei un kontrolei, kuras var tikt pārnestas uz dzīvniekiem vai cilvēkiem. Augsti patogēniskā putnu gripa atbilst minētās regulas sarakstā norādītās slimības definīcijai, un uz to attiecas minētajā regulā izklāstītie slimību profilakses un kontroles noteikumi. Turklāt attiecībā uz noteikumiem par noteiktu sarakstā norādītu slimību profilaksi un kontroli, tostarp par augsti patogēniskās putnu gripas kontroles pasākumiem, Regula (ES) 2016/429 ir papildināta ar Komisijas Deleģēto regulu (ES) 2020/687 (2). |
(3) |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2021/641 (3) ir pieņemts saskaņā ar Regulu (ES) 2016/429, un tajā izklāstīti slimību kontroles pasākumi saistībā ar augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem. |
(4) |
Konkrētāk, Īstenošanas lēmums (ES) 2021/641 nosaka, ka aizsardzības zonās, uzraudzības zonās un citās ierobežojumu zonās, ko dalībvalstis saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2020/687 izveido pēc tam, kad ir konstatēti augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumi, ir jāiekļauj vismaz tie apgabali, kuri kā aizsardzības zonas, uzraudzības zonas un citas ierobežojumu zonas ir norādīti minētā īstenošanas lēmuma pielikumā. |
(5) |
Īstenošanas lēmuma (ES) 2021/641 pielikumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2022/817 (4) pēc tam, kad augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumi mājputnu vai nebrīvē turētu putnu populācijā tika konstatēti Vācijā, Francijā un Ungārijā, un tas bija jāatspoguļo minētajā pielikumā. |
(6) |
Kopš Īstenošanas lēmuma (ES) 2022/817 pieņemšanas dienas Ungārija un Nīderlande ir paziņojušas Komisijai par jauniem augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem objektos, kuros tur mājputnus vai nebrīvē turētus putnus un kuri atrodas minētā īstenošanas lēmuma pielikumā norādītajos apgabalos vai ārpus tiem. |
(7) |
Arī Slovākija ir paziņojusi Komisijai par vienu augsti patogēniskās H5 apakštipa putnu gripas uzliesmojumu kādā objektā, kurā tur mājputnus vai nebrīvē turētus putnus, minētās dalībvalsts Šaļas apriņķī. |
(8) |
Ungārijas, Nīderlandes un Slovākijas kompetentās iestādes ir veikušas nepieciešamos slimības kontroles pasākumus, kas prasīti saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2020/687, tostarp ap apgabaliem, kuros konstatēti minētie uzliesmojumi, ir izveidojušas aizsardzības un uzraudzības zonas. |
(9) |
Komisija sadarbībā ar Ungāriju, Nīderlandi un Slovākiju ir pārbaudījusi minēto dalībvalstu veiktos slimības kontroles pasākumus un atzīst, ka to aizsardzības zonu un uzraudzības zonu robežas, ko Ungārijā, Nīderlandē un Slovākijā izveidojušas minēto dalībvalstu kompetentās iestādes, atrodas pietiekami tālu no objektiem, kuros tika apstiprināti augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumi. |
(10) |
Īstenošanas lēmuma (ES) 2021/641 pielikumā patlaban nav norādīti apgabali, kuri Slovākijā būtu noteikti kā aizsardzības un uzraudzības zonas. |
(11) |
Lai novērstu nevajadzīgus tirdzniecības traucējumus Savienībā un nepieļautu, ka trešās valstis liek nepamatotus šķēršļus tirdzniecībai, sadarbībā ar Ungāriju, Nīderlandi un Slovākiju ir nepieciešams steidzami Savienības līmenī aprakstīt aizsardzības un uzraudzības zonas, ko minētās dalībvalstis izveidojušas saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2020/687. |
(12) |
Tāpēc apgabali, kuri attiecībā uz Ungāriju un Nīderlandi norādīti Īstenošanas lēmuma (ES) 2021/641 pielikumā, būtu jāgroza. |
(13) |
Turklāt Īstenošanas lēmuma (ES) 2021/641 pielikumā būtu jānorāda aizsardzības un uzraudzības zonas, kas izveidotas Slovākijā. |
(14) |
Līdz ar to, lai atjauninātu reģionalizāciju Savienības līmenī un ņemtu vērā aizsardzības zonas un uzraudzības zonas, kas saskaņā ar Deleģēto regulu (ES) 2020/687 attiecīgi izveidotas Ungārijā, Nīderlandē un Slovākijā, Īstenošanas lēmuma (ES) 2021/641 pielikums būtu jāgroza un būtu jānosaka tajās piemērojamo pasākumu ilgums. |
(15) |
Tāpēc Īstenošanas lēmums (ES) 2021/641 būtu attiecīgi jāgroza. |
(16) |
Ņemot vērā vajadzību Savienībā steidzami pārvarēt epidemioloģisko situāciju, ko izraisījusi augsti patogēniskās putnu gripas izplatīšanās, ir svarīgi, lai grozījumi, kas ar šo lēmumu izdarāmi Īstenošanas lēmumā (ES) 2021/641, stātos spēkā pēc iespējas drīzāk. |
(17) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Īstenošanas lēmuma (ES) 2021/641 pielikumu aizstāj ar šā lēmuma pielikuma tekstu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2022. gada 3. jūnijā
Komisijas vārdā –
Komisijas locekle
Stella KYRIAKIDES
(1) OV L 84, 31.3.2016., 1. lpp.
(2) Komisijas Deleģētā regula (ES) 2020/687 (2019. gada 17. decembris), ar ko attiecībā uz noteikumiem par noteiktu sarakstā norādītu slimību profilaksi un kontroli papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (OV L 174, 3.6.2020., 64. lpp.).
(3) Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2021/641 (2021. gada 16. aprīlis) par ārkārtas pasākumiem saistībā ar augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 134, 20.4.2021., 166. lpp.).
(4) Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2022/817 (2022. gada 20. maijs), ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2021/641 par ārkārtas pasākumiem saistībā ar augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 146, 25.5.2022., 13. lpp.).
PIELIKUMS
“PIELIKUMS
A DAĻA
Aizsardzības zonas attiecīgajās dalībvalstīs*, kā minēts 1. un 2. pantā:
Dalībvalsts: Vācija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 39. pantu ir piemērojami pasākumi |
SCHLESWIG-HOLSTEIN |
|
Kreis Nordfriesland Beginn im Norden auf der Deichlinie Galmsbüllkoog, kreuzt den Westerweg in Höhe Marienkoog, folgt der Straße Mühlendeich bis zur Kreuzung Marienkoogsdeich, nach Osten in gerader Linie auf den Tefkebüller Weg und folgt diesem bis zum Süderdeich. Den Süderdeich 1 km folgend biegt der Sperrbezirk nach Süden ab bis zur Bahnlinie, folgt diesem Richtung Osten bis Höhe Der Südeste Querweg, wo er nach Süden abbiegt. Weiter im Verlauf Der Südeste Querweg und in dessen Verlängerung nach Süden bis zur Kreuzung am Schöpfweg/Martensenweg. Von dort aus südwestlich bis an den Kreuzungspunkt mit der B5/Gemeindegrenze. Weiter Richtung Südosten auf dem Süderdeich, darüber hinaus in gerader Linie bis zur Kreuzung Osewoldter Koog. Weiter östlich über den Deich in einem 10km-Radius durch die Nordsee bis zum Beginn. |
5.6.2022. |
Dalībvalsts: Francija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 39. pantu ir piemērojami pasākumi |
Département: Aveyron (12) |
|
“CONQUES-EN-ROUERGUE sud RD 42, est RD901” “PRUINES ouest RD228, nord RD 502” “SAINT-FELIX-DE-LUNEL ouest RD228, RD657, RD102” “SENERGUES sud RD137, ouest RD102” |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Charente (16) |
|
AUBETERRE-SUR-DRONNE BELLON BONNES COURLAC LES ESSARDS LAPRADE NABINAUD ORIVAL PILLAC ROUFFIAC SAINT-ROMAIN |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Corrèze (19) |
|
CHARTRIER-FERRIERE SAINT-CERNIN-DE-LARCHE |
6.6.2022. |
Département: Dordogne (24) |
|
ANGOISSE ANLHIAC ARCHIGNAC AURIAC-DU-PERIGORD AZERAT LA BACHELLERIE BANEUIL BARS BEAUREGARD-ET-BASSAC BELEYMAS BERGERAC BESSE BORREZE BOULAZAC ISLE MANOIRE BOURROU LE BUGUE CAMPAGNAC-LES-QUERCY CAMPAGNE CAMPSEGRET LA CASSAGNE CAUSE-DE-CLERANS CHALAGNAC LA CHAPELLE-AUBAREIL LA CHAPELLE-SAINT-JEAN CHATRES LES COTEAUX PERIGOURDINS CLERMONT-DE-BEAUREGARD CORGNAC-SUR-L’ISLE COUBJOURS COULAURES COURS-DE-PILE CREYSSENSAC-ET-PISSOT DOISSAT LA DORNAC DOUVILLE LA DOUZE DUSSAC EGLISE-NEUVE-DE-VERGT EYMET EYZERAC FALSE LA FEUILLADE FOULEIX GENIS GRUN-BORDAS ISSAC JAYAC JOURNIAC JUMILHAC-LE-GRAND LACROPTE LALINDE LAMONZIE-MONTASTRUC LANOUAILLE LANQUAIS LIORAC-SUR-LOUYRE MANAURIE MARCILLAC-SAINT-QUENTIN MAUZAC-ET-GRAND-CASTANG MAYAC MONMADALES MONSAC MONTAGNAC-LA-CREMPSE MONTAUT MONTIGNAC NADAILLAC NANTHEUIL NANTHIAT NEGRONDES SANILHAC ORLIAC PAULIN PAYZAC PAZAYAC PEYRIGNAC PRATS-DU-PERIGORD PRESSIGNAC-VICQ PREYSSAC-D’EXCIDEUIL QUEYSSAC RAMPIEUX RAZAC-D’EYMET SAINT-AGNE VAL DE LOUYRE ET CAUDEAU SAINT-AMAND-DE-COLY SAINT-AMAND-DE-VERGT SAINT-AUBIN-DE-CADELECH SAINT-AUBIN-DE-LANQUAIS SAINT-AVIT-DE-VIALARD SAINT-CASSIEN SAINT-CERNIN-DE-L’HERM SAINT-CIRQ SAINT-CREPIN-ET-CARLUCET SAINT-FELIX-DE-REILLAC-ET-MORTEMART SAINT-FELIX-DE-VILLADEIX SAINTE-FOY-DE-LONGAS SAINT-GENIES SAINT-GEORGES-DE-MONTCLARD SAINT-GERMAIN-DES-PRES SAINT-GERMAIN-ET-MONS SAINT-HILAIRE-D’ESTISSAC SAINT-JEAN-D’ESTISSAC SAINT-JORY-LAS-BLOUX SAINT-JULIEN-DE-CREMPSE SAINT-MARCEL-DU-PERIGORD SAINT-MARTIN-DES-COMBES SAINT-MAIME-DE-PEREYROL SAINT-MEDARD-D’EXCIDEUIL SAINT-MESMIN SAINT-MICHEL-DE-VILLADEIX SAINT-NEXANS SAINT-PAUL-DE-SERRE SAINT-POMPONT SAINT-RABIER SAINT-SULPICE-D’EXCIDEUIL SAINTE-TRIE SALIGNAC-EYVIGUES SALON SARLANDE SARRAZAC SAVIGNAC-DE-MIREMONT SAVIGNAC-LEDRIER SAVIGNAC-LES-EGLISES SERGEAC SERRES-ET-MONTGUYARD SORGES ET LIGUEUX EN PERIGORD TAMNIES TEILLOTS TERRASSON-LAVILLEDIEU THENON THIVIERS THONAC VALOJOULX VAUNAC VERDON VERGT VEYRINES-DE-VERGT VILLAMBLARD VILLEFRANCHE-DU-PERIGORD |
7.6.2022. |
SAINT PRIVAT EN PERIGORD PETIT-BERSAC |
6.6.2022. |
ABJAT-SUR-BANDIAT CHAMPS-ROMAIN SAINT-SAUD-LACOUSSIERE MIALET FIRBEIX |
3.6.2022. |
Département: Gironde (33) |
|
MARGUERON |
7.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Loire-Atlantique (44) |
|
Legé La Limouzinière Machecoul-Saint-Même La Marne Paulx Saint-Colomban Corcoué-sur-Logne Saint-Étienne-de-Mer-Morte Saint-Lumine-de-Coutais Saint-Mars-de-Coutais Saint-Philbert-de-Grand-Lieu Touvois Aigrefeuille-sur-Maine Ancenis-Saint-Géréon La Boissière-du-Doré Boussay La Chevrolière Clisson Gétigné Gorges Le Landreau Montbert Montrelais La Planche La Regrippière La Remaudière Remouillé Saint-Aignan-Grandlieu Vair-sur-Loire Saint-Hilaire-de-Clisson Saint-Lumine-de-Clisson Vallet Loireauxence Vieillevigne La Roche-Blanche Geneston |
6.6.2022. |
Département: Lot (46) |
|
ALBIAC ALVIGNAC ANGLARS-NOZAC ASSIER AUTOIRE AYNAC BALADOU BANNES LE BASTIT BELMONT-BRETENOUX BIO BRETENOUX CALES COUZOU CRESSENSAC CREYSSE CUZANCE DURBANS ESPEDAILLAC ESPEYROUX FLAUJAC-GARE FLOIRAC FRAYSSINET FRAYSSINHES à l’ouest de la D43 GIGNAC GINOUILLAC GOURDON GRAMAT ISSENDOLUS ISSEPTS COEUR DE CAUSSE à l’ouest de l’A20 LACAVE LACHAPELLE-AUZAC LAVERGNE LEYME LIVERNON LOUBRESSAC LOUPIAC LUNEGARDE MARTEL MAYRAC MAYRINHAC-LENTOUR MEYRONNE MIERS MOLIERES MONTFAUCON à l’Ouest de l’A20 MONTVALENT PADIRAC PAYRAC PAYRIGNAC PINSAC PRUDHOMAT REILHAC REILHAGUET REYREVIGNES RIGNAC ROCAMADOUR ROUFFILHAC RUEYRES SAIGNES SAINT-CERE SAINT-CHAMARAND SAINT-CIRQ-SOUILLAGUET SAINT-DENIS-LES-MARTEL SAINT-JEAN-LAGINESTE SAINT-JEAN-LESPINASSE SAINT-LAURENT-LES-TOURS SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE SAINT-MICHEL-DE-LOUBEJOU SAINT-PAUL-DE-VERN SAINT-PROJET SAINT-SIMON SAINT-SOZY SAINT-VINCENT-DU-PENDIT SARRAZAC SENIERGUES à l’Ouest de l’A20 SONAC SOUCIRAC SOUILLAC STRENQUELS THEGRA THEMINES VAYRAC LE VIGAN |
6.6.2022. |
Département: Lot-et-Garonne (47) |
|
Allemans-du-Dropt Beaugas Boudy-de-Beauregard Cambes Cancon Casseneuil Castelnaud-de-Gratecambe Castillonnès Douzains Lalandusse Lauzun Lédat Lougratte Miramont-de-Guyenne Monflanquin Montauriol Montaut Monteton Moulinet Moustier Pailloles Pinel-Hauterive Puysserampion Roumagne Saint-Colomb-de-Lauzun Saint-Eutrope-de-Born Saint-Maurice-de-Lestapel Saint-Pardoux-Isaac Saint-Pastour La Sauvetat-du-Dropt La Sauvetat-sur-Lède Savignac-sur-Leyze Ségalas Sérignac-Péboudou |
7.6.2022. |
Loubès-Bernac Saint-Astier Saint-Sernin Villeneuve-de-Duras |
17.6.2022. |
Rayet Tourliac Parranquet Saint-Martin-de-Villeréal |
10.6.2022. |
Département: Maine-et-Loire (49) |
|
Aubigné-sur-Layon Beaulieu-sur-Layon Bellevigne-en-Layon “Brissac Loire Aubance Luigné” Cernusson Chalonnes-sur-Loire Chanteloup-les-Bois Chaudefonds-sur-Layon Chemillé-en-Anjou Cléré-sur-Layon Coron Denée “Doué-en-Anjou Brigné” La Plaine Lys-Haut-Layon “Mauges-sur-Loire Saint-Laurent-de-la-Plaine” Montilliers Mozé-sur-Louet Passavant-sur-Layon Rochefort-sur-Loire Saint-Paul-du-Bois Somloire Soulaines-sur-Aubance Terranjou Val-du-Layon Vezins Beaupréau-en-Mauges Bégrolles-en-Mauges Cholet La Romagne La Séguinière La Tessouale Le May-sur-Evre Le Puy-Saint-Bonnet Les Cerqueux “Mauges-sur-Loire (sauf Saint-Laurent-de-la-Plaine)” Maulévrier Mazières-en-Mauges Montrevault-sur-Evre Nuaillé Orée d’Anjou Saint-Christophe-du-Bois Saint-Léger-sous-Cholet Sèvremoine Toutlemonde Trémentines Yzernay |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: DEUX-SEVRES (79) |
|
Amailloux Boussais Glénay Gourgé Lageon Louin Maisontiers Saint-Loup-Lamairé Tessonière Allonne Azay-sur-Thouet Saint-Pardoux-Soutiers Le Tallud L’Absie Chanteloup La Chapelle-Saint-Laurent Largeasse Neuvy-Bouin Scillé Trayes Vernoux-en-Gâtine Bretignolles Cerizay Mauléon Cirières Combrand Courlay La Forêt-sur-Sèvre Moncoutant-sur-Sèvre Montravers Nueil-les-Aubiers La Petite-Boissière Le Pin Saint-Amand-sur-Sèvre Saint-André-sur-Sèvre SAINT-PIERRE-DES-ECHAUBROGNES Saint-Paul-en-Gâtine Argentonnay Bressuire Val en Vignes Coulonges-Thouarsais Geay Genneton Luché-Thouarsais Saint-Aubin-du-Plain Voulmentin Saint Maurice Étusson |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Vendée (85) |
|
Aizenay Beaufou Bellevigny La Chaize-le-Vicomte La Chapelle-Palluau Doix lès Fontaines Dompierre-sur-Yon La Ferrière Fontenay-le-Comte Fougeré La Genétouze Grand’Landes Les Lucs-sur-Boulogne La Merlatière Montreuil Mouilleron-le-Captif Palluau Les Velluire-sur-Vendée Le Poiré-sur-Vie La Roche-sur-Yon Saint-Denis-la-Chevasse Saint-Étienne-du-Bois Saint-Martin-de-Fraigneau Saint-Martin-des-Noyers Saint-Michel-le-Cloucq Saint-Paul-Mont-Penit Saint-Pierre-le-Vieux La Taillée Vix Vouillé-les-Marais L’Aiguillon-sur-Vie Aubigny-Les Clouzeaux Auchay-sur-Vendée Bazoges-en-Pareds Beaulieu-sous-la-Roche Bessay Bourneau Bournezeau La Caillère-Saint-Hilaire Chantonnay La Chapelle-Hermier La Chapelle-Thémer Château-Guibert Chauché Corpe Essarts en Bocage Le Girouard Le Givre Grosbreuil L’Hermenault L’Île-d’Olonne La Jaudonnière La Jonchère Landeronde Landevieille Le Langon Longèves Luçon Les Magnils-Reigniers Mareuil-sur-Lay-Dissais Marsais-Sainte-Radégonde Martinet Mervent Les Achards Mouchamps Moutiers-les-Mauxfaits Moutiers-sur-le-Lay Mouzeuil-Saint-Martin Nalliers Nesmy L’Orbrie Péault Petosse Les Pineaux Pissotte Pouillé La Rabatelière La Réorthe Rochetrejoux Rosnay Saint-André-Goule-d’Oie Saint-Aubin-la-Plaine Saint-Avaugourd-des-Landes Saint-Benoist-sur-Mer Sainte-Cécile Saint-Cyr-des-Gâts Saint-Cyr-en-Talmondais Saint-Étienne-de-Brillouet Sainte-Flaive-des-Loups Rives de l’Yon Sainte-Foy Sainte-Gemme-la-Plaine Saint-Georges-de-Pointindoux Saint-Germain-de-Prinçay Sainte-Hermine Saint-Hilaire-le-Vouhis Saint-Jean-de-Beugné Saint-Juire-Champgillon Saint-Julien-des-Landes Saint-Laurent-de-la-Salle Brem-sur-Mer Saint-Martin-des-Fontaines Saint-Martin-Lars-en-Sainte-Hermine Saint-Mathurin Sainte-Pexine Saint-Valérien Saint-Vincent-Sterlanges Saint-Vincent-sur-Graon Sérigné Sigournais Le Tablier Talmont-Saint-Hilaire Thiré Thorigny Thouarsais-Bouildroux Vairé Venansault Vendrennes Bazoges-en-Paillers Beaurepaire La Bernardière La Boissière-de-Montaigu Les Brouzils La Bruffière Chavagnes-en-Paillers La Copechagnière Cugand La Gaubretière L’Herbergement Les Herbiers Les Landes-Genusson Mesnard-la-Barotière Montaigu-Vendée Mortagne-sur-Sèvre Rocheservière Montréverd Saint-Aubin-des-Ormeaux Saint-Fulgent Saint-Laurent-sur-Sèvre Saint-Malô-du-Bois Saint-Martin-des-Tilleuls Saint-Philbert-de-Bouaine Tiffauges Treize-Septiers Chanverrie Antigny Le Boupère Breuil-Barret Cezais La Châtaigneraie Chavagnes-les-Redoux Cheffois Les Epesses Sèvremont Mallièvre La Meilleraie-Tillay Menomblet Monsireigne Montournais Mouilleron-Saint-Germain Pouzauges Réaumur Saint-Mars-la-Réorthe Saint-Maurice-des-Noues Saint-Maurice-le-Girard Saint-Mesmin Saint-Paul-en-Pareds Saint-Pierre-du-Chemin Saint-Prouant Saint-Sulpice-en-Pareds Tallud-Sainte-Gemme La Tardière Treize-Vents Vouvant |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Haute Vienne (87) |
|
CUSSAC – à l’Est de la D 73 et à l’Ouest de la D 42 DOURNAZAC – à l’Ouest de la D 66 LA CHAPELLE-MONTBRANDEIX LADIGNAC-LE-LONG – à l’Est de la D11 LE CHALARD MARVAL – à l’Est de la D 67 et au Nord de la D 15 PENSOL – à l’Est de la D 15 et à l’Est de la D 67 SAINT-YRIEIX-LA-PERCHE – à L’Ouest de la D704 et au Nord de la D901 |
3.6.2022. |
Dalībvalsts: Ungārija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 39. pantu ir piemērojami pasākumi |
Bács-Kiskun és Csongrád-Csanád megye: |
|
Bócsa, Bugac, Bugacpusztaháza, Csólyospálos, Harkakötöny, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kömpöc, Móricgát, Orgovány, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pirtó, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Zsana, Balástya, Bordány, Csengele, Domaszék, Forráskút, Kistelek, Mórahalom, Ruzsa, Szatymaz, Szeged, Üllés, Zákányszék és Zsombó települések közigazgatási területeinek a 46.4715502 és a 19.7517826, a 46.405959 és a 19.779518, a 46.400225 és a 19.738443, a 46.602519 és a 19.476076, a 46.579444 és a 19.736667, a 46.275100 és a 19.945900 a 46.595993 és a 19.715993, a 46.598411 és a 19.463081, a 46.362527 és a 19.889897, a 46.305325 és a 19.971843 a 46.594879 és a 19.475755, a 46.411066 és a 19.824131, a 46.634798 és a 19.528758, a 46.565116 és a 19.736982, a 46.390193 és a 19.859026, a 46.622269 és a 19.510662, a 46.637471 és a 19.534997, a 46.360253 és a 19.889856, a 46.412262 és a 19.882318, a 46.388589 és a 19.865548, a 46.393122 és a 19.879532, a 46.618518 és a 19.547109, a 46.341487 és a 19.959773, a 46.428945 és a 19.858540, a 46.641252 és a 19.532421, a 46.418260 és a 19.870100, a 46.474934 és a 19.867312, a 46.647600 és a 19.532000, a 46.629090 és a 19.601820, a 46.423310 és a 19.839009, a 46.442445 és a 19.847226, a 46.454135 és a 19.851760, a 46.446677 és a 19.842729, a 46.450811 és a 19.848044, a 46.465875 és a 19.855253, a 46.584834 és a 19.571869, a 46.403030 és a 19.836280, a 46.515756 és a 19.644498, a 46.556377 és a 19.521274, a 46.632294 és a 19.540128, a 46.625950 és a 19.687550, a 46.423812 és a 19.851522, a 46.304143 és a 19.772469, a 46.416320 és a 19.855250, a 46.357129 és a 19.886464, a 46.657800 és a 19.525600, a 46.558312 és a 19.901765, a 46.646110 és a 19.506637, a 46.467710 és a 19.816220, a 46.383000 és a 19.863400, a 46.631240 és a 19.603105, a 46.674721 és a 19.501666, a 46.621178 és a 19.551212, a 46.643000 és a 19.547100, a 46.622759 és a 19.546290, a 46.674300 és a 19.496878, a 46.563426 és a 19.472723, a 46.424156 és a 19.854776, a 46.682057 és a 19.499820, a 46.443106 és a 19.844167, a 46.444167 és a 19.837500, a 46.569480 és a 19.691870, a 46.484707 és a 19.693469, a 46.509101 és a 19.639519, a 46.493050 és a 19.772140, a 46.675174 és a 19.500882, a 46.539300 és a 19.848400, a 46.460471 és a 19.829871, a 46.645837 és a 19.513270, a 46.451065 és a 19.838705, a 46.532821 és a 19.867635, a 46.494360 és a 19.781250, a 46.656787 és a 19.530891, a 46.538708 és a 19.820980, a 46.532500 és a 19.643611, a 46.500240 és a 19.782750, a 46.554744 és a 19.877308, a 46.442824 és a 19.859982, a 46.532438 és a 19.812180, a 46.506380 és a 19.781720, a 46.534952 és a 19.835752, a 46.625636 és a 19.653214, a 46.538611 és a 19.742222, a 46.672206 és a 19.497207, a 46.540082 és a 19.646619, a 46.518432 és a 19.790984, a 46.535395 és a 19.743623, a 46.532906 és a 19.822510, a 46.384682 és a 19.911029, a 46.582284 és a 19.467612, a 46.518168 és a 19.678617, a 46.395004 és a 19.675672, a 46.527904 és a 19.627410, a 46.342700 és a 19.803100, a 46.539808 és a 19.748672, a 46.498220 és a 19.776852, a 46.616930 és a 19.545510, a 46.525265 és a 19.722482, a 46.514691 és a 19.631108, a 46.617304 és a 19.548761, a 46.618622 és a 19.536336, a 46.526774 és a 19.498163, a 46.620761 és a 19.449354, a 46.570148 és a 19.650975, a 46.519380 és a 19.631010, a 46.472718 és a 19.664062, a 46.504690 és a 19.639840, a 46.514722 és a 19.648611, a 46.595049 és a 19.878352, a 46.512454 és a 19.731679, a 46.575500 és a 19.956300, a 46.633972 és a 19.896433, a 46.439030 és a 19.605080, a 46.642645 és a 19.896299, valamint a 46.458535 és a 19.605083 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
23.6.2022. |
Kiskunhalas település közigazgatási területének a 46.459968 és a 19.483002, valamint a 46.410497és a 19.517138 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
6.6.2022. |
Bugac, Bugacpusztaháza és Jakabszállás települések közigazgatási területeinek a 46.684719 és a 19.640491, a 46.679183 és a 19.663134 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
1.6.2022. |
Jánoshalma és Kunfehértó települések közigazgatási területeinek a 46.345334 és a 19.405583, valamint a 46.346178 és a 19.407121 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
3.6.2022. |
Kerekegyháza, Fülöpháza és Sazabadszállás települések közigazgatási területeinek a 46.926789 és a 19.469943, a 46.927460 és a 19.474320, a 46.923632 és a 19.467383, a 46.930155 és a 19.454917, a 46.924205 és a 19.464929, a 46.916900 és a 19.450500, a 46.911103 és a 19.480245, a 46.918600 és a 19.440000, a 46.919342 és a 19.472473, a 46.921349 és a19.467408, a 46.927636 és a 19.461940, a 46.918726 és a 19.468632, a 46.918752 és a 19.474294, a 46.915623 és a 19.477867, a 46.919787 és a 19.470642, a 46.920677 és a19.478588, a 46.918898 és a 19.474058, valamint a 46.913952 és a 19.509689 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
22.6.2022. |
Borota, Csávoly és Rém települések közigazgatási területeinek a a 46.257695 és a 19.129421, a 46.258680 és a 19.132083, a 46.261845 és a 19.129315, a 46.264668 és a 19.126455, a 46.257655 és a 19.135150, valamint a 46.267726 és a 19.123673 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
10.6.2022. |
Csongrád, Szegvár és Szentes települések közigazgatási területeinek a 46.649616 és a 20.230218, a 46.601700 és a 20.292500, valamint a 46.617800 és a 20.272700 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
21.6.2022. |
Kiskunfélegyháza, Tiszaalpár és Csongrád települések közigazgatási területeinek a 46.783440 és a 19.975508, a 46.797018 és a 19.956222, valamint a 46.786957 és a 20.000164 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
20.6.2022. |
Székkutas település közigazgatási területének a 46.519736 és a 20.569140, valamint a 46.526166 és a 20.582625GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
23.6.2022. |
Kiskunfélegyháza település közigazgatási területének a 46.695672 és a 19.938444 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
22.6.2022. |
Békés megye: |
|
Kardoskút, Kaszaper, Orosháza, Pusztaföldvár és Tótkomlós települések közigazgatási területeinek a 46.489250 és a 20.791090 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
16.6.2022. |
Békéssámson és Tótkomlós települések közigazgatási területeinek a 46.428118 és a 20.706752 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
23.6.2022. |
Orosháza település közigazgatási területének a 46.526166 és a 20.582625 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
23.6.2022. |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye: |
|
Nyírbátor, Nyírpilis, Nyírvasvári és Piricse települések közigazgatási területeinek a 47.800570 és a 22.150850, a 47.802603 és a 22.155499, valamint a 47.802424 és a 22.150655 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
7.6.2022. |
Bököny és Újfehértó települések közigazgatási területeinek a 47.723822 és a 21.710387 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
24.6.2022. |
Jász-Nagykun-Szolnok megye: |
|
Tiszasas település közigazgatási területének a 46.786957 és a 20.000164 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
20.6.2022. |
Hajdú-Bihar megye: |
|
Hajdúhadház és Téglás települések közigazgatási területeinek a 47.723822 és a 21.710387 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
24.6.2022. |
Dalībvalsts: Nīderlande
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 39. pantu ir piemērojami pasākumi |
Municipality Boskoop, province Zuidholland |
|
Those parts of the municipality Boskoop contained within a circle of a radius of 3 kilometres, centered on WGS84 dec. coordinates long 4.65 lat 52.09 |
9.6.2022. |
Dalībvalsts: Slovākija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 39. pantu ir piemērojami pasākumi |
District Šaľa – the municipalites of Vlčany and Neded |
16.6.2022. |
B DAĻA
Uzraudzības zonas attiecīgajās dalībvalstīs*, kā minēts 1. un 3. pantā:
Dalībvalsts: Bulgārija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 55. pantu ir piemērojami pasākumi |
Region Pleven |
|
The following village in Nikopol municipality – Asenovo, Debovo, Novachene, Batsova mahala; The following village in Levski municipality – Trunchovitsa, Obnova The following village in Pordim municipality – Odarne, Kamenets, Borislav, Kateritsa, Zgalevo The followig villages in Pleven municipality – Pelishat |
9.6.2022. |
The following villages in Pleven municipality – Slavianovo, Mechka, Koilovtsi |
1.6.2022.–9.6.2022. |
The following villages in Pordim municipality – Valchitran, Pordim, Totleben |
1.6.2022.–9.6.2022. |
Lovech region |
|
The following villages in Lovech municipality – Vladinya, Drenov |
9.6.2022. |
Gabrovo region |
|
The following villages in Gabrovo municipality – Krushevo, Bogatovo, Yavorets, Draganovtsi, Novakovtsi, Gabene, Dragievtsi, Muzga, Smilovtsi, Kameshtitsa, Penkovtsi The following villages in Sevlievo municipality – Gorna Rositsa, Kastel, Batoshevo, Karamichevtsi, Shumata, Koriyata, Enev rat, Dushevski kolibi, Stolat, Dushevo, Sennik, Hirevo, Ryahovtsite, Kormyansko |
9.6.2022. |
The following villages in Sevlievo municipality – Sevlievo |
1.6.2022.–9.6.2022. |
Dalībvalsts: Vācija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 55. pantu ir piemērojami pasākumi |
SCHLESWIG- HOLSTEIN |
|
Kreis Nordfriesland Beginn im Norden auf der Deichlinie Galmsbüllkoog, kreuzt den Westerweg in Höhe Marienkoog, folgt der Straße Mühlendeich bis zur Kreuzung Marienkoogsdeich, nach Osten in gerader Linie auf den Tefkebüller Weg und folgt diesem bis zum Süderdeich. Den Süderdeich 1 km folgend biegt der Sperrbezirk nach Süden ab bis zur Bahnlinie, folgt diesem Richtung Osten bis Höhe Der Südeste Querweg, wo er nach Süden abbiegt. Weiter im Verlauf Der Südeste Querweg und in dessen Verlängerung nach Süden bis zur Kreuzung am Schöpfweg/Martensenweg. Von dort aus südwestlich bis an den Kreuzungspunkt mit der B5/Gemeindegrenze. Weiter Richtung Südosten auf dem Süderdeich, darüber hinaus in gerader Linie bis zur Kreuzung Osewoldter Koog. Weiter östlich über den Deich in einem 10km-Radius durch die Nordsee bis zum Beginn. |
6.6.2022.–14.6.2022. |
Kreis Nordfriesland Beginn am Deich an der südlichsten Spitze des Friedrich-Wilhelm-Lübke-Koogs in gerader Linie durch Emmelsbüll-Horsbüll bis zur Horsbüller Straße, dieser folgend bis zum Marksweg, diesen Richtung Osten folgend bis zur Diedersbüller Straße, auf der Diedersbüller Straße Richtung Norden bis zur Abbiegung Diedersbüller Weg in Richtung Osten bis auf die L6, der L6 Richtung Südosten folgend bis zum Dykensweg, den Dykensweg folgend über die Klanxbüller Straße in gerader Linie bis Wasserslebener Weg, diesen folgend bis zum Großen Rhinschlot, 500 m dem Großen Rhinschlot folgend nach Osten abbiegend auf die Gemeindegrenze zu Niebüll, auf der Gemeindegrenze bis Gotteskoogseeweg, diesem folgend in Richtung Osten bis Hallig Grönland, weiter im Verlauf Am Rollwagenzug bis zum Östlichen Peter-Jensen-Graben bis zur Gemeindegrenze nach Risum-Lindholm, an der Gemeindegrenze entlang Richtung Südosten bis zur B5, südlich bis 130 m über den Kreisverkehr hinaus, nach Osten dem Graben folgend und in gerader Linie bis zur Kreuzung Daagel/Senfmühlenweg. Dem Senfmühlenweg nach Süden folgend bis Klockries Von dort nach Westen abbiegend auf den Krouerswäi, 80 m folgend in gerader Linie bis zur Kreuzung Klockries/Smaasewäi. Diesem nach Süden folgen bis Dik, diesem bis zum Lindholmer Sielzug folgen, auf diesem nach Süden bis zum Siewert-Agsens-Wäi, nach Osten auf dem Sievert-Agsens-Wäi bis zum Grutstich, diesem nach Süden folgend bis kurz vor die Kreuzung Meelenwäi, von dort aus südöstlich über die Dorfstraße hinweg bis zum Ende des Üüle Browäi und weiter in gerader Linie bis zur Bahnlinie, dieser Richtung Südosten folgend bis zur Lecker Au, von dort aus in gerader Linie bis zu einem Punkt auf der K45, ca. 140 m östlich der Lecker Au. Auf Alter Deich Richtung Osten bis zur Abbiegung Steinighörnweg und diesem in südlicher Richtung folgend bis 100 m hinter Steinighörngraben, von da aus in gerader Linie zur Straße K45, weiter Richtung Süden bis Osterweg, diesem nach Nordwesten 500 m folgen und in gerader Linie in Richtung Süden bis zur Kreuzung Soltmeede/K45. Der K45 150 m Richtung Westen folgend und dann in gerader Linie südwestlich bis zur Kreuzung L6/Osterhallig-Weg. Dem Osterhallig-Weg Richtung Süden folgend bis Höhe Westerhalligweg, von dort aus Richtung Westen bis zum Norderkoog-Weg, weiter bis zur rechtwinkligen Kurve, von dort aus in gerader Linie bis zur Kreuzung Neuer Weg/Schulweg. Weiter in gerader Linie bis zur Dorfstraße im Bereich der Fedderswarft, weiter in gerader Linie bis zum Deich an der Bäderstraße. Vom Kreuzungspunkt der Bäderstraße am 10km-Radius entlang durch die Nordsee, den Lorendamm zwischen Oland und Langeneß kreuzend weiter bis zur nordöstlichen Spitze von Föhr. Hier startet das Beobachungsgebiet oberhalb des Nyhamsweg in nordwestlicher Richtung bis zur Kreuzung K126/Remsweg, in einem Bogen, endend am Deich westlich des Geesingswegs. Weiter im 10km-Radius durch die Nordsee bis zum Beginn der Beschreibung. |
14.6.2022. |
Dalībvalsts: Francija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 55. pantu ir piemērojami pasākumi |
Département: Aveyron (12) |
|
“ALMONT-LES-JUNIES entre ruisseaux Brousse et Aumont” “AUZITS est RD 840” “CAMPUAC ouest RD20” “CONQUES-EN-ROUERGUE hors zp” ESPEYRAC “FIRMI est RD840” “GOLINHAC ouest RD20 puis RD 904” MARCILLAC-VALLON MOURET NAUVIALE “PRUINES horsp zp” “SAINT-CHRISTOPHE-VALLON est RD 840” “SAINT-FELIX-DE-LUNEL hors zp” “SENERGUES hors zp” VILLECOMTAL |
13.6.2022. |
“CONQUES-EN-ROUERGUE sud RD 42, est RD901” “PRUINES ouest RD228, nord RD 502” “SAINT-FELIX-DE-LUNEL ouest RD228, RD657, RD102” “SENERGUES sud RD137, ouest RD102” |
7.6.2022.–13.6.2022. |
SAINT-SANTIN |
3.6.2022. |
Département: Cantal (15) |
|
“GLENAT coupé d’ouest en est entre St Saury et Roumegoux en suivant D220, D32, D33” ROUMEGOUX SAINT-SAURY |
8.6.2022. |
BOISSET CAYROLS LEYNHAC MONTMURAT MOURJOU PARLAN QUEZAC ROUZIERS SAINT-CONSTANT-FOURNOULES SAINT-JULIEN-DE-TOURSAC SAINT-SANTIN-DE-MAURS |
3.6.2022. |
MAURS SAINT ETIENNE DE MAURS LE TRIOULOU |
25.5.2022.–3.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Charente (16) |
|
BARDENAC BAZAC BORS (canton de Tude-et-lavalette) BRIE-SOUS-CHALAIS CHALAIS CHATIGNAC COURGEAC CURAC JUIGNAC MEDILLAC MONTBOYER MONTIGNAC-LE-COQ MONTMOREAU PALLUAUD RIOUX-MARTIN SAINT-AVIT SAINT-LAURENT-DES-COMBES SAINT-MARTIAL SAINT-QUENTIN-DE-CHALAIS SAINT-SEVERIN YVIERS |
15.6.2022. |
AUBETERRE-SUR-DRONNE BELLON BONNES COURLAC LES ESSARDS LAPRADE NABINAUD ORIVAL PILLAC ROUFFIAC SAINT-ROMAIN |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Département: Charente Maritime (17) |
|
Courçon La Greve sur Mignon La Ronde Taugon Marans Saint-Jean-de-Liversay Saint-Cyr-du-Doret |
13.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Corrèze (19) |
|
ALTILLAC ASTAILLAC AYEN BEAULIEU-SUR-DORDOGNE BEYSSENAC BILHAC BRANCEILLES BRIGNAC-LA-PLAINE BRIVE-LA-GAILLARDE CHABRIGNAC LA CHAPELLE-AUX-SAINTS CHASTEAUX CHAUFFOUR-SUR-VELL CONCEZE CUBLAC CUREMONTE ESTIVALS JUGEALS-NAZARETH JUILLAC LARCHE LASCAUX LIGNEYRAC LIOURDRES LISSAC-SUR-COUZE LOUIGNAC MANSAC MERCOEUR NESPOULS NOAILLES PERPEZAC-LE-BLANC QUEYSSAC-LES-VIGNES ROSIERS-DE-JUILLAC SAILLAC SAINT-AULAIRE SAINT-BONNET-LA-RIVIERE SAINT-CYPRIEN SAINT-CYR-LA-ROCHE SAINT-JULIEN-LE-PELERIN SAINT-PANTALEON-DE-LARCHE SAINT-ROBERT SAINT-SOLVE SEGONZAC SIONIAC VARETZ VARS-SUR-ROSEIX VEGENNES VIGNOLS YSSANDON |
15.6.2022. |
CHARTRIER-FERRIERE SAINT-CERNIN-DE-LARCHE |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Département: Dordogne (24) |
|
AJAT ALLES-SUR-DORDOGNE ALLEMANS AUBAS AUDRIX AUGIGNAC BADEFOLS-D’ANS BADEFOLS-SUR-DORDOGNE BARDOU BASSILLAC ET AUBEROCHE BAYAC BEAUMONTOIS EN PERIGORD BEAUREGARD-DE-TERRASSON PAYS DE BELVES BERBIGUIERES BERGERAC BIRON BOISSE BOISSEUILH BOSSET BOULAZAC ISLE MANOIRE BOUNIAGUES BOURG-DU-BOST BOURGNAC BOURNIQUEL BOUTEILLES-SAINT-SEBASTIEN BOUZIC BROUCHAUD LE BUISSON-DE-CADOUIN CALES CAPDROT CARLUX CASTELNAUD-LA-CHAPELLE CASTELS ET BEZENAC CAZOULES CENAC-ET-SAINT-JULIEN CHALAIS CHAMPNIERS-ET-REILHAC LA CHAPELLE-FAUCHER CHASSAIGNES CHERVEIX-CUBAS CLERMONT-D’EXCIDEUIL COLOMBIER COLY COMBERANCHE-ET-EPELUCHE CONDAT-SUR-VEZERE CONNE-DE-LABARDE LA COQUILLE COULOUNIEIX-CHAMIERS COURSAC COUX ET BIGAROQUE-MOUZENS COUZE-ET-SAINT-FRONT CREYSSE CUBJAC-AUVEZERE-VAL D’ANS CUNEGES DAGLAN DOMME DOUZILLAC EGLISE-NEUVE-D’ISSAC EXCIDEUIL EYMET PLAISANCE LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL FANLAC LES FARGES FAURILLES FLAUGEAC FLEURAC FLORIMONT-GAUMIER FONROQUE FOSSEMAGNE GABILLOU GAGEAC-ET-ROUILLAC GAUGEAC GINESTET GRANGES-D’ANS GRIGNOLS GRIVES GROLEJAC HAUTEFORT ISSIGEAC JAURE LA JEMAYE-PONTEYRAUD LE LARDIN-SAINT-LAZARE LARZAC LAVALADE LAVAUR LAVEYSSIERE LES LECHES LEMBRAS LEMPZOURS LIMEUIL LIMEYRAT LOLME LOUBEJAC LUNAS MANZAC-SUR-VERN MARQUAY MARSALES MAURENS MAUZENS-ET-MIREMONT MAZEYROLLES MESCOULES MEYRALS MILHAC-DE-NONTRON MOLIERES MONBAZILLAC MONESTIER MONMARVES MONPAZIER MONSAGUEL MONTFERRAND-DU-PERIGORD MONTREM MOULEYDIER MUSSIDAN NABIRAT NAILHAC NAUSSANNES NEUVIC NONTRON SANILHAC ORLIAGUET PARCOUL-CHENAUD PAUNAT PEYRILLAC-ET-MILLAC PEYZAC-LE-MOUSTIER PEZULS PIEGUT-PLUVIERS PLAZAC PONTOURS PRATS-DE-CARLUX PROISSANS RAZAC-DE-SAUSSIGNAC RAZAC-SUR-L’ISLE RIBAGNAC RIBERAC ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC SADILLAC SAINT-ANDRE-D’ALLAS SAINT-ASTIER SAINT-AUBIN-DE-NABIRAT SAINT AULAYE-PUYMANGOU SAINT-AVIT-RIVIERE SAINT-AVIT-SENIEUR SAINT-BARTHELEMY-DE-BUSSIERE SAINT-CAPRAISE-DE-LALINDE SAINT-CAPRAISE-D’EYMET SAINT-CERNIN-DE-LABARDE SAINT-CHAMASSY SAINT-CREPIN-D’AUBEROCHE SAINTE-CROIX SAINT-CYBRANET SAINT-CYPRIEN SAINT-CYR-LES-CHAMPAGNES SAINTE-EULALIE-D’ANS SAINTE-EULALIE-D’EYMET SAINTE-FOY-DE-BELVES SAINT-FRONT-D’ALEMPS SAINT-FRONT-DE-PRADOUX SAINT-GEYRAC SAINTE-INNOCENCE SAINT-JEAN-DE-COLE SAINT-JEAN-D’EYRAUD SAINT-JORY-DE-CHALAIS SAINT-JULIEN-DE-LAMPON SAINT-JULIEN-D’EYMET SAINT-LAURENT-DES-VIGNES SAINT-LAURENT-LA-VALLEE SAINT-LEON-D’ISSIGEAC SAINT-LEON-SUR-VEZERE SAINT-LOUIS-EN-L’ISLE SAINT-MARTIAL-D’ALBAREDE SAINT-MARTIAL-DE-NABIRAT SAINT-MARTIN-DE-FRESSENGEAS SAINTE-MONDANE SAINTE-NATHALENE SAINTE-ORSE SAINT-PANTALY-D’EXCIDEUIL SAINT-PARDOUX-LA-RIVIERE SAINT-PAUL-LA-ROCHE SAINT-PAUL-LIZONNE SAINT-PERDOUX SAINT-PIERRE-DE-CHIGNAC SAINT-PIERRE-DE-COLE SAINT-PIERRE-DE-FRUGIE SAINT-PRIEST-LES-FOUGERES SAINTE-RADEGONDE SAINT-Raphael SAINT-ROMAIN-DE-MONPAZIER SAINT-ROMAIN-ET-SAINT-CLEMENT SAINT-SAUVEUR SAINT-SEVERIN-D’ESTISSAC SAINT-VINCENT-JALMOUTIERS SAINT-VINCENT-LE-PALUEL SAINT-VINCENT-SUR-L’ISLE SALAGNAC SALLES-DE-BELVES SARLAT-LA-CANEDA SARLIAC-SUR-L’ISLE SAUSSIGNAC SAVIGNAC-DE-NONTRON SIGOULES SIMEYROLS SINGLEYRAC SIORAC-EN-PERIGORD SORGES ET LIGUEUX EN PERIGORD SOULAURES SOURZAC TEMPLE-LAGUYON THENAC TOURTOIRAC TREMOLAT TURSAC VALLEREUIL VANXAINS VARENNES VERGT-DE-BIRON VEYRIGNAC VILLAC VILLARS |
16.6.2022. |
ANGOISSE ANLHIAC ARCHIGNAC AURIAC-DU-PERIGORD AZERAT LA BACHELLERIE BANEUIL BARS BEAUREGARD-ET-BASSAC BELEYMAS BERGERAC BESSE BORREZE BOULAZAC ISLE MANOIRE BOURROU LE BUGUE CAMPAGNAC-LES-QUERCY CAMPAGNE CAMPSEGRET LA CASSAGNE CAUSE-DE-CLERANS CHALAGNAC LA CHAPELLE-AUBAREIL LA CHAPELLE-SAINT-JEAN CHATRES LES COTEAUX PERIGOURDINS CLERMONT-DE-BEAUREGARD CORGNAC-SUR-L’ISLE COUBJOURS COULAURES COURS-DE-PILE CREYSSENSAC-ET-PISSOT DOISSAT LA DORNAC DOUVILLE LA DOUZE DUSSAC EGLISE-NEUVE-DE-VERGT EYMET EYZERAC FALSE LA FEUILLADE FOULEIX GENIS GRUN-BORDAS ISSAC JAYAC JOURNIAC JUMILHAC-LE-GRAND LACROPTE LALINDE LAMONZIE-MONTASTRUC LANOUAILLE LANQUAIS LIORAC-SUR-LOUYRE MANAURIE MARCILLAC-SAINT-QUENTIN MAUZAC-ET-GRAND-CASTANG MAYAC MONMADALES MONSAC MONTAGNAC-LA-CREMPSE MONTAUT MONTIGNAC NADAILLAC NANTHEUIL NANTHIAT NEGRONDES SANILHAC ORLIAC PAULIN PAYZAC PAZAYAC PEYRIGNAC PRATS-DU-PERIGORD PRESSIGNAC-VICQ PREYSSAC-D’EXCIDEUIL QUEYSSAC RAMPIEUX RAZAC-D’EYMET SAINT-AGNE VAL DE LOUYRE ET CAUDEAU SAINT-AMAND-DE-COLY SAINT-AMAND-DE-VERGT SAINT-AUBIN-DE-CADELECH SAINT-AUBIN-DE-LANQUAIS SAINT-AVIT-DE-VIALARD SAINT-CASSIEN SAINT-CERNIN-DE-L’HERM SAINT-CIRQ SAINT-CREPIN-ET-CARLUCET SAINT-FELIX-DE-REILLAC-ET-MORTEMART SAINT-FELIX-DE-VILLADEIX SAINTE-FOY-DE-LONGAS SAINT-GENIES SAINT-GEORGES-DE-MONTCLARD SAINT-GERMAIN-DES-PRES SAINT-GERMAIN-ET-MONS SAINT-HILAIRE-D’ESTISSAC SAINT-JEAN-D’ESTISSAC SAINT-JORY-LAS-BLOUX SAINT-JULIEN-DE-CREMPSE SAINT-MARCEL-DU-PERIGORD SAINT-MARTIN-DES-COMBES SAINT-MAIME-DE-PEREYROL SAINT-MEDARD-D’EXCIDEUIL SAINT-MESMIN SAINT-MICHEL-DE-VILLADEIX SAINT-NEXANS SAINT-PAUL-DE-SERRE SAINT-POMPONT SAINT-RABIER SAINT-SULPICE-D’EXCIDEUIL SAINTE-TRIE SALIGNAC-EYVIGUES SALON SARLANDE SARRAZAC SAVIGNAC-DE-MIREMONT SAVIGNAC-LEDRIER SAVIGNAC-LES-EGLISES SERGEAC SERRES-ET-MONTGUYARD SORGES ET LIGUEUX EN PERIGORD TAMNIES TEILLOTS TERRASSON-LAVILLEDIEU THENON THIVIERS THONAC VALOJOULX VAUNAC VERDON VERGT VEYRINES-DE-VERGT VILLAMBLARD VILLEFRANCHE-DU-PERIGORD |
8.6.2022.–16.6.2022. |
SAINT PRIVAT EN PERIGORD PETIT-BERSAC |
7.6.2022.–16.6.2022. |
ABJAT-SUR-BANDIAT CHAMPS-ROMAIN SAINT-SAUD-LACOUSSIERE MIALET FIRBEIX |
4.6.2022.–16.6.2022. |
Département: Gironde (33) |
|
COURS-DE-MONSEGUR SAINT-ANDRE-ET-APPELLES LES LEVES-ET-THOUMEYRAGUES PINEUILH PELLEGRUE LIGUEUX LA ROQUILLE LANDERROUAT RIOCAUD TAILLECAVAT SAINT-PHILIPPE-DU-SEIGNAL CAPLONG |
16.6.2022. |
MARGUERON |
8.6.2022.–16.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Loire-Atlantique (44) |
|
Basse-Goulaine Besné Blain Bouée Bouvron Brains Campbon Carquefou Casson La Chapelle-Glain La Chapelle-Launay La Chapelle-sur-Erdre Châteaubriant Cheix-en-Retz Conquereuil Corsept Derval Donges Erbray Fay-de-Bretagne Le Gâvre Grand-Auverné Grandchamps-des-Fontaines Guémené-Penfao Héric Indre Issé Jans Lavau-sur-Loire Ligné Louisfert Lusanger Malville Marsac-sur-Don La Meilleraye-de-Bretagne Moisdon-la-Rivière La Montagne Montoir-de-Bretagne Mouais Mouzeil Nantes Notre-Dame-des-Landes Orvault Paimbœuf Le Pellerin Petit-Auverné Petit-Mars Pierric Le Pin Prinquiau Puceul Rouans Rougé Ruffigné Saffré Saint-Aubin-des-Châteaux Saint-Herblain Saint-Jean-de-Boiseau Saint-Julien-de-Vouvantes Sainte-Luce-sur-Loire Saint-Mars-du-Désert Saint-Nazaire Saint-Sébastien-sur-Loire Saint-Vincent-des-Landes Sautron Savenay Sion-les-Mines Sucé-sur-Erdre Thouaré-sur-Loire Les Touches Trans-sur-Erdre Treillières Trignac Vay Vue La Chevallerais La Grigonnais Saint-Brevin-les-Pins Saint-Père-en-Retz |
6.6.2022. |
Bouaye Port-Saint-Père Saint-Léger-les-Vignes Le Bignon Bouguenais Le Cellier Divatte-sur-Loire La Chapelle-Heulin Château-Thébaud Couffé La Haie-Fouassière Haute-Goulaine Le Loroux-Bottereau Maisdon-sur-Sèvre Mauves-sur-Loire Mésanger Monnières Mouzillon Oudon Le Pallet Pont-Saint-Martin Pouillé-les-Côteaux Rezé Saint-Fiacre-sur-Maine Saint-Julien-de-Concelles Les Sorinières Vertou |
15.6.2022. |
Abbaretz Cordemais Couëron Frossay Joué-sur-Erdre Nort-sur-Erdre Nozay Pannecé Riaillé Saint-Étienne-de-Montluc Saint-Viaud Teillé Le Temple-de-Bretagne Treffieux Vigneux-de-Bretagne Chaumes-en-Retz La Bernerie-en-Retz Villeneuve-en-Retz Chauvé Les Moutiers-en-Retz La Plaine-sur-Mer Pornic Préfailles Saint-Hilaire-de-Chaléons Vallons-de-l’Erdre Saint-Michel-Chef-Chef Sainte-Pazanne |
1.6.2022.–8.6.2022. |
Legé La Limouzinière Machecoul-Saint-Même La Marne Paulx Saint-Colomban Corcoué-sur-Logne Saint-Étienne-de-Mer-Morte Saint-Lumine-de-Coutais Saint-Mars-de-Coutais Saint-Philbert-de-Grand-Lieu Touvois Aigrefeuille-sur-Maine Ancenis-Saint-Géréon La Boissière-du-Doré Boussay La Chevrolière Clisson Gétigné Gorges Le Landreau Montbert Montrelais La Planche La Regrippière La Remaudière Remouillé Saint-Aignan-Grandlieu Vair-sur-Loire Saint-Hilaire-de-Clisson Saint-Lumine-de-Clisson Vallet Loireauxence Vieillevigne La Roche-Blanche Geneston |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Département: Lot (46) |
|
ESPEYROUX FIGEAC MOLIERES PLANIOLES |
8.6.2022. |
CARDAILLAC FOURMAGNAC LABATHUDE SAINT-BRESSOU SAINTE-COLOMBE |
30.5.2022.–8.6.2022. |
BIARS SUR CERE CAHUS CORNAC ESTAL GAGNAC SUR CERE GLANES LABASTIDE-DU-HAUT-MONT LATOUILLE-LENTILLAC LAVAL-DE-CERE SENAILLAC-LATRONQUIERE |
8.6.2022. |
SOUSCEYRAC-EN-QUERCY TEYSSIEU |
30.5.2022.–8.6.2022. |
ANGLARS AYNAC BETAILLE BLARS LE BOURG BOUSSAC LE BOUYSSOU BRENGUES CAMBES CAMBOULIT CAMBURAT CANIAC-DU-CAUSSE CARDAILLAC CARENNAC CARLUCET CAZALS CAVAGNAC CAZILLAC COEUR DE CAUSSE à l’est de l’A20 CONCORES CONDAT CORN DEGAGNAC DURBANS ESPAGNAC-SAINTE-EULALIE ESPEDAILLAC FAJOLES FLAUJAC-GARE FONS FOURMAGNAC FRAYSSINET-LE-GELAT FRAYSSINHES à l’est de la D43 GIGNAC GINTRAC GIRAC GORSES GREZES COEUR DE CAUSSE LABATHUDE LACAPELLE-MARIVAL LADIRAT LAMOTHE-CASSEL LAMOTHE-FENELON LANZAC lATRONQUIERE LEOBARD LISSAC-ET-MOURET LIVERNON MARMINIAC MARTEL MASCLAT MECHMONT MILHAC MONTAMEL MONTCLERA MONTET-ET-BOUXAL MONTFAUCON à l’est de l’A20 NADAILLAC-DE-ROUGE PEYRILLES PUYBRUN LES QUATRE-ROUTES-DU-LOT QUISSAC LE ROC ROUFFILHAC RUDELLE SENIERGUES à l’est de l’A20 SAINT-BRESSOU SAINT-CAPRAIS SAINT-CIRQ-MADELON SAINT-CLAIR SAINTE-COLOMBE SAINT-GERMAIN-DU-BEL-AIR SAINT-MAURICE-EN-QUERCY SAINT-MEDARD-NICOURBY SAINT-MICHEL-DE-BANNIERES SAINT-SULPICE SONAC SOULOMES SOUSCEYRAC-EN-QUERCY: au sud de la D673 et de la D653 TAURIAC TERROU TEYSSIEU THEMINETTES USSEL |
15.6.2022. |
ALBIAC ALVIGNAC ANGLARS-NOZAC ASSIER AUTOIRE AYNAC BALADOU BANNES LE BASTIT BELMONT-BRETENOUX BIO BRETENOUX CALES COUZOU CRESSENSAC CREYSSE CUZANCE DURBANS ESPEDAILLAC ESPEYROUX FLAUJAC-GARE FLOIRAC FRAYSSINET FRAYSSINHES à l’ouest de la D43 GIGNAC GINOUILLAC GOURDON GRAMAT ISSENDOLUS ISSEPTS COEUR DE CAUSSE à l’ouest de l’A20 LACAVE LACHAPELLE-AUZAC LAVERGNE LEYME LIVERNON LOUBRESSAC LOUPIAC LUNEGARDE MARTEL MAYRAC MAYRINHAC-LENTOUR MEYRONNE MIERS MOLIERES MONTFAUCON à l’Ouest de l’A20 MONTVALENT PADIRAC PAYRAC PAYRIGNAC PINSAC PRUDHOMAT REILHAC REILHAGUET REYREVIGNES RIGNAC ROCAMADOUR ROUFFILHAC RUEYRES SAIGNES SAINT-CERE SAINT-CHAMARAND SAINT-CIRQ-SOUILLAGUET SAINT-DENIS-LES-MARTEL SAINT-JEAN-LAGINESTE SAINT-JEAN-LESPINASSE SAINT-LAURENT-LES-TOURS SAINT-MEDARD-DE-PRESQUE SAINT-MICHEL-DE-LOUBEJOU SAINT-PAUL-DE-VERN SAINT-PROJET SAINT-SIMON SAINT-SOZY SAINT-VINCENT-DU-PENDIT SARRAZAC SENIERGUES à l’Ouest de l’A20 SONAC SOUCIRAC SOUILLAC STRENQUELS THEGRA THEMINES VAYRAC LE VIGAN |
7.6.2022.–15.6.2022. |
BAGNAC-SUR-CELE FELZINS LAURESSES LINAC MONTREDON PRENDEIGNES SABADEL-LATRONQUIERE SAINT-CIRGUES SAINT-FELIX SAINT-HILAIRE SAINT-JEAN-MIRABEL SAINT-PERDOUX VIAZAC |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Lot-et-Garonne (47) |
|
Agnac Allez-et-Cazeneuve Armillac Auriac-sur-Dropt Bias Bourgougnague Bournel Brugnac Cahuzac Caubon-Saint-Sauveur Cavarc Coulx Dévillac Doudrac Duras Escassefort Ferrensac Fongrave Lacaussade Lachapelle Laussou Lavergne Lévignac-de-Guyenne Mazières-Naresse Monbahus Monclar Montagnac-sur-Lède Montastruc Montignac-de-Lauzun Montignac-Toupinerie Monviel Pardaillan Paulhiac Peyrière Puymiclan Rives Saint-Aubin Saint-Avit Saint-Barthélemy-d’Agenais Saint-Etienne-de-Fougères Saint-Etienne-de-Villeréal Saint-Géraud Saint-Jean-de-Duras Sainte-Livrade-sur-Lot Saint-Pierre-sur-Dropt Saint-Quentin-du-Dropt Seyches Soumensac Tombeboeuf Trentels Villebramar Villeneuve-sur-Lot Villeréal Virazeil |
16.6.2022. |
Aiguillon Anthé Auradou Baleyssagues Bazens Beauville Blaymont Bourran Cassignas Castelmoron-sur-Lot Cauzac Cazideroque Clairac Clermont-Dessous Cours Dausse Dolmayrac Dondas Engayrac Esclottes Frégimont Frespech Galapian Gavaudun Granges-sur-Lot Hautefage-la-Tour Lacapelle-Biron Lacépède Lafitte-sur-Lot Lagarrigue Laparade Laroque-Timbaut Laugnac Lusignan-Petit Madaillan Massels Massoulès Monbalen Montpezat Nicole Penne-d’Agenais Port-Sainte-Marie Prayssas Saint-Antoine-de-Ficalba Sainte-Colombe-de-Duras Saint-Hilaire-de-Lusignan Saint-Robert Saint-Salvy Saint-Sardos Saint-Sylvestre-sur-Lot Savignac-de-Duras Le Temple-sur-Lot Trémons |
10.6.2022. |
Allemans-du-Dropt Beaugas Boudy-de-Beauregard Cambes Cancon Casseneuil Castelnaud-de-Gratecambe Castillonnès Douzains Lalandusse Lauzun Lédat Lougratte Miramont-de-Guyenne Monflanquin Montauriol Montaut Monteton Moulinet Moustier Pailloles Pinel-Hauterive Puysserampion Roumagne Saint-Colomb-de-Lauzun Saint-Eutrope-de-Born Saint-Maurice-de-Lestapel Saint-Pardoux-Isaac Saint-Pastour La Sauvetat-du-Dropt La Sauvetat-sur-Lède Savignac-sur-Leyze Ségalas Sérignac-Péboudou |
8.6.2022.–17.6.2022. |
Loubès-Bernac Saint-Astier Saint-Sernin Villeneuve-de-Duras |
18.6.2022.–26.6.2022. |
Rayet Tourliac Parranquet Saint-Martin-de-Villeréal |
11.6.2022.–19.6.2022. |
Département: Maine-et-Loire (49) |
|
Avrillé Beaucouzé Bouchemaine Candé Cantenay-Épinard Challain-la-Potherie Erdre-en-Anjou Feneu Grez-Neuville La Possonnière Le Lion-d’Angers Les Ponts-de-Cé Longuenée-en-Anjou Montreuil-Juigné “Ombrée d’Anjou Combrée” “Ombrée d’Anjou Le Tremblay” Saint-Clément-de-la-Place Saint-Lambert-la-Potherie Sainte-Gemmes-sur-Loire Savennières “Segré-en-Anjou Bleu La Chapelle-sur-Oudon” “Segré-en-Anjou Bleu Le Bourg-d’Iré” “Segré-en-Anjou Bleu Louvaines” “Segré-en-Anjou Bleu Marans” “Segré-en-Anjou Bleu Noyant-la-Gravoyère” “Segré-en-Anjou Bleu Nyoiseau” “Segré-en-Anjou Bleu Segré” |
6.6.2022. |
Béhuard “Brissac Loire Aubance Brissac-Quincé” “Brissac Loire Aubance Charcé-Saint-Ellier-sur-Aubance” “Brissac Loire Aubance Chemellier” “Brissac Loire Aubance Les Alleuds” “Brissac Loire Aubance Saulgé-l’Hôpital” “Brissac Loire Aubance Vauchrétien” Dénezé-sous-Doué “Doué-en-Anjou Concourson-sur-Layon” “Doué-en-Anjou Doué-la-Fontaine” “Doué-en-Anjou Les Verchers-sur-Layon” “Doué-en-Anjou Saint-Georges-sur-Layon” “Gennes-Val-de-Loire Grézillé” Le Puy-Notre-Dame Les Garennes sur Loire Louresse-Rochemenier Mûrs-Erigné Saint-Jean-de-la-Croix Saint-Macaire-du-Bois Saint-Mélaine-sur-Aubance Tuffalun |
15.6.2022. |
Angrie Bécon-les-Granits Champtocé-sur-Loire Chazé-sur-Argos Ingrandes-Le Fresne sur Loire Loiré Saint-Augustin-des-Bois Saint-Georges-sur-Loire Saint-Germain-des-Prés Saint-Léger-de-Linières Saint-Martin-du-Fouilloux Saint-Sigismond “Segré-en-Anjou Bleu Sainte-Gemmes-d’Andigné” Val d’Erdre-Auxence |
1.6.2022.–29.6.2022. |
Aubigné-sur-Layon Beaulieu-sur-Layon Bellevigne-en-Layon “Brissac Loire Aubance Luigné” Cernusson Chalonnes-sur-Loire Chanteloup-les-Bois Chaudefonds-sur-Layon Chemillé-en-Anjou Cléré-sur-Layon Coron Denée “Doué-en-Anjou Brigné” La Plaine Lys-Haut-Layon “Mauges-sur-Loire Saint-Laurent-de-la-Plaine” Montilliers Mozé-sur-Louet Passavant-sur-Layon Rochefort-sur-Loire Saint-Paul-du-Bois Somloire Soulaines-sur-Aubance Terranjou Val-du-Layon Vezins Beaupréau-en-Mauges Bégrolles-en-Mauges Cholet La Romagne La Séguinière La Tessouale Le May-sur-Evre Le Puy-Saint-Bonnet Les Cerqueux “Mauges-sur-Loire (sauf Saint-Laurent-de-la-Plaine)” Maulévrier Mazières-en-Mauges Montrevault-sur-Evre Nuaillé Orée d’Anjou Saint-Christophe-du-Bois Saint-Léger-sous-Cholet Sèvremoine Toutlemonde Trémentines Yzernay |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: DEUX-SEVRES (79) |
|
Brion-près-Thouet Irais Louzy Marnes Misse Plaine-et-Vallées Pas-de-Jeu Saint-Cyr-la-Lande Saint-Léger-de-Montbrun Saint-Martin-de-Mâcon Saint-Martin-de-Sanzay Sainte-Verge Tourtenay |
6.6.2022. |
Availles-Thouarsais Saint-Généroux |
1.6.2022.–8.6.2022. |
La Ferrière-en-Parthenay “Pressigny sud limitée par D134E” Oroux |
6.6.2022. |
Doux Thénezay |
1.6.2022.–8.6.2022. |
Béceleuf Coulon Cours Échiré Faye-sur-Ardin Fenioux Magné Niort Pamplie Puihardy Saint-Laurs Saint-Maixent-de-Beugné Saint-Maxire Sainte-Ouenne Saint-Rémy Sciecq Surin Xaintray |
6.6.2022. |
Ardin Coulonges-sur-l’Autize Saint-Pompain Villiers-en-Plaine |
1.6.2022.–8.6.2022. |
Adilly Airvault Assais-les-Jumeaux Aubigny Le Chillou Lhoumois La Peyratte “Pressigny nord limitée par D134E” Saint-Germain-de-Longue-Chaume Viennay |
15.6.2022. |
Amailloux Boussais Glénay Gourgé Lageon Louin Maisontiers Saint-Loup-Lamairé Tessonière |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Beaulieu-sous-Parthenay La Boissière-en-Gâtine La Chapelle-Bertrand Châtillon-sur-Thouet Fénery Les Groseillers Mazières-en-Gâtine Parthenay Pompaire Le Retail Saint-Aubin-le-Cloud Saint-Marc-la-Lande Soutiers Verruyes Vouhé |
15.6.2022. |
Allonne Azay-sur-Thouet Saint-Pardoux-Soutiers Le Tallud |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Le Busseau Beugnon-Thireuil Clessé Pougne-Hérisson Secondigny Loretz-d’Argenton Boismé Chiché Faye-l’Abbesse Luzay Pierrefitte Sainte-Gemme Saint-Jacques-de-Thouars Saint-Jean-de-Thouars Saint-Varent “Thouars hors Misse” |
15.6.2022. |
L’Absie Chanteloup La Chapelle-Saint-Laurent Largeasse Neuvy-Bouin Scillé Trayes Vernoux-en-Gâtine Bretignolles Cerizay Mauléon Cirières Combrand Courlay La Forêt-sur-Sèvre Moncoutant-sur-Sèvre Montravers Nueil-les-Aubiers La Petite-Boissière Le Pin Saint-Amand-sur-Sèvre Saint-André-sur-Sèvre SAINT-PIERRE-DES-ECHAUBROGNES Saint-Paul-en-Gâtine Argentonnay Bressuire Val en Vignes Coulonges-Thouarsais Geay Genneton Luché-Thouarsais Saint-Aubin-du-Plain Voulmentin Saint Maurice Étusson |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Département: Tarn-et-Garonne (82) |
|
ROQUECOR SAINT AMANS DU PECH SAINT BEAUZEIL VALEILLES |
6.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Vendée (85) |
|
Barbâtre La Barre-de-Monts L’Épine Le Fenouiller La Guérinière Noirmoutier-en-l’Île Notre-Dame-de-Monts Le Perrier Notre-Dame-de-Riez Saint-Hilaire-de-Riez Saint-Jean-de-Monts |
6.6.2022. |
Bouillé-Courdault Damvix Le Gué-de-Velluire L’Île-d’Elle Liez Maillé Maillezais Le Mazeau Rives-d’Autise Saint-Sigismond Xanton-Chassenon L’Aiguillon-sur-Mer Angles Avrillé Le Bernard La Boissière-des-Landes Bretignolles-sur-Mer La Bretonnière-la-Claye Chaillé-les-Marais La Chaize-Giraud Champagné-les-Marais Le Champ-Saint-Père Chasnais La Couture Curzon Givrand Grues Jard-sur-Mer Lairoux Longeville-sur-Mer Moreilles Nieul-le-Dolent Poiroux Puyravault Les Sables-d’Olonne Saint-Denis-du-Payré Saint-Gilles-Croix-de-Vie Saint-Hilaire-la-Forêt Saint-Michel-en-l’Herm Sainte-Radégonde-des-Noyers Saint-Vincent-sur-Jard La Tranche-sur-Mer Triaize La Faute-sur-Mer La Chapelle-aux-Lys Faymoreau Loge-Fougereuse Marillet Puy-de-Serre Saint-Hilaire-de-Voust |
15.6.2022. |
Apremont Beauvoir-sur-Mer Benet Bois-de-Céné Bouin Challans Châteauneuf Coëx Commequiers Falleron Foussais-Payré Froidfond La Garnache Maché Saint-Christophe-du-Ligneron Saint-Gervais Saint-Hilaire-des-Loges Saint-Maixent-sur-Vie Saint-Révérend Saint-Urbain Sallertaine Soullans |
1.6.2022.–29.6.2022. |
Aizenay Beaufou Bellevigny La Chaize-le-Vicomte La Chapelle-Palluau Doix lès Fontaines Dompierre-sur-Yon La Ferrière Fontenay-le-Comte Fougeré La Genétouze Grand’Landes Les Lucs-sur-Boulogne La Merlatière Montreuil Mouilleron-le-Captif Palluau Les Velluire-sur-Vendée Le Poiré-sur-Vie La Roche-sur-Yon Saint-Denis-la-Chevasse Saint-Étienne-du-Bois Saint-Martin-de-Fraigneau Saint-Martin-des-Noyers Saint-Michel-le-Cloucq Saint-Paul-Mont-Penit Saint-Pierre-le-Vieux La Taillée Vix Vouillé-les-Marais L’Aiguillon-sur-Vie Aubigny-Les Clouzeaux Auchay-sur-Vendée Bazoges-en-Pareds Beaulieu-sous-la-Roche Bessay Bourneau Bournezeau La Caillère-Saint-Hilaire Chantonnay La Chapelle-Hermier La Chapelle-Thémer Château-Guibert Chauché Corpe Essarts en Bocage Le Girouard Le Givre Grosbreuil L’Hermenault L’Île-d’Olonne La Jaudonnière La Jonchère Landeronde Landevieille Le Langon Longèves Luçon Les Magnils-Reigniers Mareuil-sur-Lay-Dissais Marsais-Sainte-Radégonde Martinet Mervent Les Achards Mouchamps Moutiers-les-Mauxfaits Moutiers-sur-le-Lay Mouzeuil-Saint-Martin Nalliers Nesmy L’Orbrie Péault Petosse Les Pineaux Pissotte Pouillé La Rabatelière La Réorthe Rochetrejoux Rosnay Saint-André-Goule-d’Oie Saint-Aubin-la-Plaine Saint-Avaugourd-des-Landes Saint-Benoist-sur-Mer Sainte-Cécile Saint-Cyr-des-Gâts Saint-Cyr-en-Talmondais Saint-Étienne-de-Brillouet Sainte-Flaive-des-Loups Rives de l’Yon Sainte-Foy Sainte-Gemme-la-Plaine Saint-Georges-de-Pointindoux Saint-Germain-de-Prinçay Sainte-Hermine Saint-Hilaire-le-Vouhis Saint-Jean-de-Beugné Saint-Juire-Champgillon Saint-Julien-des-Landes Saint-Laurent-de-la-Salle Brem-sur-Mer Saint-Martin-des-Fontaines Saint-Martin-Lars-en-Sainte-Hermine Saint-Mathurin Sainte-Pexine Saint-Valérien Saint-Vincent-Sterlanges Saint-Vincent-sur-Graon Sérigné Sigournais Le Tablier Talmont-Saint-Hilaire Thiré Thorigny Thouarsais-Bouildroux Vairé Venansault Vendrennes Bazoges-en-Paillers Beaurepaire La Bernardière La Boissière-de-Montaigu Les Brouzils La Bruffière Chavagnes-en-Paillers La Copechagnière Cugand La Gaubretière L’Herbergement Les Herbiers Les Landes-Genusson Mesnard-la-Barotière Montaigu-Vendée Mortagne-sur-Sèvre Rocheservière Montréverd Saint-Aubin-des-Ormeaux Saint-Fulgent Saint-Laurent-sur-Sèvre Saint-Malô-du-Bois Saint-Martin-des-Tilleuls Saint-Philbert-de-Bouaine Tiffauges Treize-Septiers Chanverrie Antigny Le Boupère Breuil-Barret Cezais La Châtaigneraie Chavagnes-les-Redoux Cheffois Les Epesses Sèvremont Mallièvre La Meilleraie-Tillay Menomblet Monsireigne Montournais Mouilleron-Saint-Germain Pouzauges Réaumur Saint-Mars-la-Réorthe Saint-Maurice-des-Noues Saint-Maurice-le-Girard Saint-Mesmin Saint-Paul-en-Pareds Saint-Pierre-du-Chemin Saint-Prouant Saint-Sulpice-en-Pareds Tallud-Sainte-Gemme La Tardière Treize-Vents Vouvant |
7.6.2022.–15.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Vienne (86) |
|
ANGLIERS ARCAY AULNAY BERRIE CHALAIS CRAON CURCAY-SUR-DIVE GLENOUZE LA CHAUSSEE LA GRIMAUDIERE MARTAIZE MASSOGNES MAZEUIL MONCONTOUR MOUTERRE-SILLY RANTON SAINT-CLAIR SAINT-JEAN-DE-SAUVES SAINT-LAON TERNAY CHALANDRAY CHERVES MAISONNEUVE |
8.6.2022. |
Les communes suivantes dans le département: Haute Vienne (87) |
|
BUSSIERE-GALANT CHALUS CHAMPAGNAC-LA-RIVIERE CHAMPSAC – au Sud de la D 141 CUSSAC – à l’Ouest de la D 73 et à l’Est de la D 42 DOURNAZAC – à l’Est de la D 66 GLANDON LA MEYZE LA-ROCHE-L’ABEILLE – à l’Ouest de la D17 LADIGNAC-LE-LONG – à l’Ouest de la D11 MARVAL – à l’Ouest de la D 67 et au Sud de la D 15 ORADOUR-SUR-VAYRES – au Sud de la D 34 PENSOL – à l’Ouest de la D 15 et à l’Ouest de la D 67 SAINT-BAZILE SAINT-HILAIRE-LES-PLACES SAINT-MATHIEU SAINT-YRIEIX-LA-PERCHE – à L’Est de la D704 et au Sud de la D901 |
12.6.2022. |
CUSSAC – à l’Est de la D 73 et à l’Ouest de la D 42 DOURNAZAC – à l’Ouest de la D 66 LA CHAPELLE-MONTBRANDEIX LADIGNAC-LE-LONG – à l’Est de la D11 LE CHALARD MARVAL – à l’Est de la D 67 et au Nord de la D 15 PENSOL – à l’Est de la D 15 et à l’Est de la D 67 SAINT-YRIEIX-LA-PERCHE – à L’Ouest de la D704 et au Nord de la D901 |
4.5.2022.–12.6.2022. |
Dalībvalsts: Ungārija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 55. pantu ir piemērojami pasākumi |
Bács-Kiskun és Csongrád-Csanád megye: |
|
Balotaszállás, Bócsa, Bugac, Bugacpusztaháza, Csólyospálos, Harkakötöny, Jászszentlászló, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kömpöc, Móricgát, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pirtó, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Zsana, Ambrózfalva, Balástya Baks, Bordány, Csengele, Domaszék, Forráskút, Kistelek, Mindszent, Mórahalom, Ópusztaszer, Pusztamérges, Pusztaszer, Ruzsa, Szatymaz, Szegvár, Üllés, Zákányszék és Zsombó települések védőkörzeten kívül eső teljes közigazgatási területe. Fülöpjakab, Gátér, Jakabszállás, Kaskantyú, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Imrehegy, Izsák, Páhi, Petőfiszállás, Ásotthalom, Csanytelek, Csengele, Csongrád, Derekegyház, Fábiánsebestyén, Felgyő, Hódmezővásárhely, Mártély, Nagytőke, Orgovány, Ópusztaszer, Öttömös, Röszke, Sándorfalva, Szeged, Szentes és Tömörkény települések közigazgatási területeinek a 46.602519 és a 19.476076, a 46.275100 és a 19.945900, a 46.598411 és a 19.463081, a 46.304142 és a 19.77246857, a 46.594879 és a 19.475755, a 46.634798 és a 19.528758, a 46.622269 és a 19.510662, a 46.637471 és a 19.534997, a 46.618518 és a 19.547109, a 46.641252 és a 19.532421, a 46.647600 és a 19.532000, a 46.632294 és a 19.540128, a 46.657800 és a 19.525600, a 46.646110 és a 19.506637, a 46.674721 és a 19.501666, a 46.621178 és a 19.551212, a 46.643000 és a 19.551212, a 46.622759 és a 19.546290, a 46.674300 és a 19.496878, a 46.682057 és a 19.499820, a 46.625950 és a 19.687550, a 46.304143 és a 19.772469, a 46.55831146 és a 19.90176582, 46.67918396 és a 19.66313362, a 46.6588707 és a 19.84514999, a 46.64757538 és a 19.83792496, a 46.675174 és a 19.500882, a 46.645837 és a 19.513270, a 46.656787 és a 19.530891, a 46.672206 és a 19.497207, a 46.616930 és a 19.545510, a 46.617304 és a 19.548761, a 46.618622 és a 19.536336, a 46.620761 és a 19.449354, a 46.45996857 és a 19.48300171, 46.649616 és a 20.230218, a 46.601700 és a 20.292500, valamint a 46.617800 és a 20.272700 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
2.7.2022. |
Borota, Felsőszentiván, Jánoshalma, Kéleshalom, Kisszállás, Kunfehértó és Rém települések védőkörzeten kívül eső teljes közigazgatási területe. Baja, Érsekcsanád, Érsekhalma, Hajós, Mélykút, Nemesnádudvar és Sükösd települések közigazgatási területeinek a 46.257695 és a 19.129421, a 46.345334 és a 19.405583, a 46.346178 és a 19.407121, a 46.258680 és a 19.132083, a 46.261845 és a 19.129315, a 46.264668 és a 19.126455, 46.257655 és a 19.135150, valamint a 46.267726 és a 19.123673, GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
19.6.2022. |
Ágasegyháza, Ballószög, Fülöpháza, Fülöpszállás, Izsák, Kecskemét, Kerekegyháza, Kunadacs, Kunbaracs, Ladánybene, Lajosmizse, Szabadszállás települések közigazgatási területeinek a a 46.926789 és a 19.469943, a 46.927460 és a 19.474320, a 46.923632 és a 19.467383, a 46.930155 és a 19.454917, a 46.924205 és a 19.464929, a 46.916900 és a 19.450500, a 46.911103 és a 19.480245, a 46.918600 és a 19.440000, a 46.919342 és a 19.472473, a 46.921349 és a19.467408, a 46.927636 és a 19.461940, a 46.918726 és a 19.468632, a 46.918752 és a 19.474294, a 46.915623 és a 19.477867, a 46.919787 és a 19.470642, a 46.920677 és a19.478588, a 46.918898 és a 19.474058, valamint a 46.913952 és a 19.509689 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
1.7.2022. |
Ambrózfalva, Csanádalberti, Makó, Nagyér, Pitvaros és Székkutas települések közigazgatási területeinek a 46.412612 és a 20.721112, a 46.448300 és a 20.723600, a 46.423614 és a 20.753063, a 46.442739 és a 20.726279, a 46.424346 és a 20.764714, valamint a 46.428118 és a 20.706752 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül eső területe. |
2.7.2022. |
Ambrózfalva, Csanádalberti, Csanádpalota, Makó, Nagyér, Pitvaros és Székkutas települések közigazgatási területeinek a a 46.350338 és a 20.802407 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül eső területe. |
2.6.2022. |
Árpádhalom, Nagymágocs, Hódmezővásárhely és Székkutas települések közigazgatási területeinek a 46.519736 és a 20.569140, valamint a 46.526166 és a 20.582625 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
2.7.2022. |
Bócsa, Bugac, Bugacpusztaháza, Csólyospálos, Harkakötöny, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kömpöc, Móricgát, Orgovány, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pirtó, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Zsana, Balástya, Bordány, Csengele, Domaszék, Forráskút, Kistelek, Mórahalom, Ruzsa, Szatymaz, Szeged, Üllés, Zákányszék és Zsombó települések közigazgatási területeinek a 46.4715502 és a 19.7517826, a 46.405959 és a 19.779518, a 46.400225 és a 19.738443, a 46.602519 és a 19.476076, a 46.579444 és a 19.736667, a 46.275100 és a 19.945900 a 46.595993 és a 19.715993, a 46.598411 és a 19.463081, a 46.362527 és a 19.889897, a 46.305325 és a 19.971843 a 46.594879 és a 19.475755, a 46.411066 és a 19.824131, a 46.634798 és a 19.528758, a 46.565116 és a 19.736982, a 46.390193 és a 19.859026, a 46.622269 és a 19.510662, a 46.637471 és a 19.534997, a 46.360253 és a 19.889856, a 46.412262 és a 19.882318, a 46.388589 és a 19.865548, a 46.393122 és a 19.879532, a 46.618518 és a 19.547109, a 46.341487 és a 19.959773, a 46.428945 és a 19.858540, a 46.641252 és a 19.532421, a 46.418260 és a 19.870100, a 46.474934 és a 19.867312, a 46.647600 és a 19.532000, a 46.629090 és a 19.601820, a 46.423310 és a 19.839009, a 46.442445 és a 19.847226, a 46.454135 és a 19.851760, a 46.446677 és a 19.842729, a 46.450811 és a 19.848044, a 46.465875 és a 19.855253, a 46.584834 és a 19.571869, a 46.403030 és a 19.836280, a 46.515756 és a 19.644498, a 46.556377 és a 19.521274, a 46.632294 és a 19.540128, a 46.625950 és a 19.687550, a 46.423812 és a 19.851522, a 46.304143 és a 19.772469, a 46.416320 és a 19.855250, a 46.357129 és a 19.886464, a 46.657800 és a 19.525600, a 46.558312 és a 19.901765, a 46.646110 és a 19.506637, a 46.467710 és a 19.816220, a 46.383000 és a 19.863400, a 46.631240 és a 19.603105, a 46.674721 és a 19.501666, a 46.621178 és a 19.551212, a 46.643000 és a 19.547100, a 46.622759 és a 19.546290, a 46.674300 és a 19.496878, a 46.563426 és a 19.472723, a 46.424156 és a 19.854776, a 46.682057 és a 19.499820, a 46.443106 és a 19.844167, a 46.444167 és a 19.837500, a 46.569480 és a 19.691870, a 46.484707 és a 19.693469, a 46.509101 és a 19.639519, a 46.493050 és a 19.772140, a 46.675174 és a 19.500882, a 46.539300 és a 19.848400, a 46.460471 és a 19.829871, a 46.645837 és a 19.513270, a 46.451065 és a 19.838705, a 46.532821 és a 19.867635, a 46.494360 és a 19.781250, a 46.656787 és a 19.530891, a 46.538708 és a 19.820980, a 46.532500 és a 19.643611, a 46.500240 és a 19.782750, a 46.554744 és a 19.877308, a 46.442824 és a 19.859982, a 46.532438 és a 19.812180, a 46.506380 és a 19.781720, a 46.534952 és a 19.835752, a 46.625636 és a 19.653214, a 46.538611 és a 19.742222, a 46.672206 és a 19.497207, a 46.540082 és a 19.646619, a 46.518432 és a 19.790984, a 46.535395 és a 19.743623, a 46.532906 és a 19.822510, a 46.384682 és a 19.911029, a 46.582284 és a 19.467612, a 46.518168 és a 19.678617, a 46.395004 és a 19.675672, a 46.527904 és a 19.627410, a 46.342700 és a 19.803100, a 46.539808 és a 19.748672, a 46.498220 és a 19.776852, a 46.616930 és a 19.545510, a 46.525265 és a 19.722482, a 46.514691 és a 19.631108, a 46.617304 és a 19.548761, a 46.618622 és a 19.536336, a 46.526774 és a 19.498163, a 46.620761 és a 19.449354, a 46.570148 és a 19.650975, a 46.519380 és a 19.631010, a 46.472718 és a 19.664062, a 46.504690 és a 19.639840, a 46.514722 és a 19.648611, a 46.595049 és a 19.878352, a 46.512454 és a 19.731679, a 46.575500 és a 19.956300, a 46.633972 és a 19.896433, a 46.439030 és a 19.605080, a 46.439030 és a 19.605080, a 46.642645 és a 19.896299, valamint a 46.458535 és a 19.605083 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
24.6.2022.–2.7.2022. |
Kiskunhalas település közigazgatási területének a 46.459968 és a 19.483002, valamint a 46.410497és a 19.517138 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
7.6.2022.–2.7.2022. |
Bugac, Bugacpusztaháza és Jakabszállás települések közigazgatási területeinek a 46.684719 és a 19.640491, a 46.679183 és a 19.663134 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
2.6.2022.–2.7.2022. |
Jánoshalma és Kunfehértó települések közigazgatási területeinek a 46.345334 és a 19.405583, valamint a 46.346178 és a 19.407121 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
4.6.2022.–19.6.2022. |
Kerekegyháza, Fülöpháza és Szabadszállás települések közigazgatási területeinek a 46.926789 és a 19.469943, a 46.927460 és a 19.474320, a 46.923632 és a 19.467383, a 46.930155 és a 19.454917, a 46.924205 és a 19.464929, a 46.916900 és a 19.450500, a 46.911103 és a 19.480245, a 46.918600 és a 19.440000, a 46.919342 és a 19.472473, a 46.921349 és a19.467408, a 46.927636 és a 19.461940, a 46.918726 és a 19.468632, a 46.918752 és a 19.474294, a 46.915623 és a 19.477867, a 46.919787 és a 19.470642, a 46.920677 és a19.478588, a 46.918898 és a 19.474058, valamint a 46.913952 és a 19.509689 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
23.6.2022.–1.7.2022. |
Borota, Csávoly és Rém települések közigazgatási területeinek a a 46.257695 és a 19.129421, a 46.258680 és a 19.132083, a 46.261845 és a 19.129315, a 46.264668 és a 19.126455, a 46.257655 és a 19.135150, valamint a 46.267726 és a 19.123673 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
11.6.2022.–19.6.2022. |
Csongrád, Szegvár és Szentes települések közigazgatási területeinek a 46.649616 és a 20.230218, a 46.601700 és a 20.292500, valamint a 46.617800 és a 20.272700 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
22.6.2022.–2.7.2022. |
Kiskunfélegyháza, Tiszaalpár és Csongrád települések közigazgatási területeinek a 46.783440 és a 19.975508, a 46.797018 és a 19.956222, valamint a 46.786957 és a 20.000164 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
21.6.2022.–2.7.2022. |
Székkutas település közigazgatási területének a 46.519736 és a 20.569140, valamint a 46.526166 és a 20.582625GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
24.6.2022.–2.7.2022. |
Kiskunfélegyháza település közigazgatási területének a 46.695672 és a 19.938444 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
23.6.2022.–2.7.2022. |
Békés megye: |
|
Battonya, Békéssámson, Csanádapáca, Gerendás,, Kardoskút, Kaszaper, Kisdombegyház, Kunágota, Magyarbánhegyes, Magyardombegyház, Mezőhegyes, Mezőkovácsháza, Nagybánhegyes, Orosháza, Pusztaföldvár, Tótkomlós, és Végegyháza települések közigazgatási területeinek a 46.412612 és a 20.721112, a 46.453700 és a 20.892040, a 46.461337 és a 20.822849, a 46.448300 és a 20.723600, a 46.423614 és a 20.753063, a 46.464106 és a 20.824599, a 46.442739 és a 20.726279, a 46.424346 és a 20.764714, valamint a 46.428118 és a 20.706752 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
2.7.2022. |
Almáskamarás, Battonya, Csanádapáca, Dombiratos, Elek, Gyula Kaszaper, Kevermes, Kétegyháza, Kunágota, Lőkösháza, Medgyesegyháza, Medgyesbodzás, Mezőhegyes, Mezőkovácsháza, Nagybánhegyes, Nagykamarás, Pusztaföldvár, Pusztaottlaka, Szabadkígyós, Tótkomlós, Újkígyós, Végegyháza települések közigazgatási területeinek a 46.414509 és a 20.895129, 46.467000 és a 20.977800, a 46.475210 és a 21.138900, valamint a 46.350338 és a 20.802407 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
2.6.2022. |
Békéssámson, Kardoskút és Orosháza települések közigazgatási területeinek a 46.519736 és a 20.569140, valamint a 46.526166 és a 20.582625 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül eső területe. |
2.7.2022. |
Kardoskút, Kaszaper, Orosháza, Pusztaföldvár és Tótkomlós települések közigazgatási területeinek a 46.489250 és a 20.791090GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
17.6.2022.–2.7.2022. |
Békéssámson és Tótkomlós települések közigazgatási területeinek a 46.428118 és a 20.706752 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
24.6.2022.–2.7.2022. |
Orosháza település közigazgatási területének a 46.526166 és a 20.582625 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
24.6.2022.–2.7.2022. |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye: |
|
Bátorliget, Encsencs, Kisléta, Máriapócs, Nyírbátor, Nyírbéltek, Nyírbogát, Nyírcsászári, Nyírderzs, Nyírgyulaj, Nyírkáta, Nyírpilis, Nyírvasvári, Ömböly, Piricse és Terem települések közigazgatási területeinek a 47.800570 és a 22.150850, a 47.802603 és a 22.155499, valamint a 47.802424 és a 22.150655 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
16.6.2022. |
Balkány, Bököny, Érpatak, Geszteréd, Újfehértó, települések közigazgatási területeinek a 47.723822 és a 21.710387 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
3.7.2022. |
Nyírbátor, Nyírpilis, Nyírvasvári és Piricse települések közigazgatási területeinek a 47.800570 és a 22.150850, a 47.802603 és a 22.155499, valamint a 47.802424 és a 22.150655 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
8.6.2022.–16.6.2022. |
Bököny és Újfehértó települések közigazgatási területeinek a 47.723822 és a 21.710387 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
25.6.2022.–3.7.2022. |
Jász-Nagykun-Szolnok megye: |
|
Tiszasas és Csépa védőkörzeten kívül eső teljes közigazgatási területe. |
2.7.2022. |
Tiszasas település közigazgatási területének a 46.786957 és a 20.000164 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
21.6.2022.–2.7.2022. |
Hajdú-Bihar megye: |
|
Bocskaikert, Hajdúböszörmény, Hajdúhadház, Hajdúsámson, Nyíradony és Téglás települések közigazgatási területeinek a 47.723822 és a 21.710387 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 10 km sugarú körön belül és védőkörzeten kívül eső területe. |
3.7.2022. |
Hajdúhadház és Téglás települések közigazgatási területeinek a 47.723822 és a 21.710387 GPS-koordináták által meghatározott pont körüli 3 km sugarú körön belül eső területe. |
25.6.2022.–3.7.2022. |
Dalībvalsts: Nīderlande
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 55. pantu ir piemērojami pasākumi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Province Gelderland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4.6.2022. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Those parts of the municipality Ede and Renswoude contained within a circle of a radius of 3 kilometres, centered on WGS84 dec. coordinates long 5.63 lat 52.11 |
27.5.2022.–4.6.2022. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Municipality Boskoop, province Zuidholland |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18.6.2022. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Those parts of the municipality Boskoop contained within a circle of a radius of 3 kilometres, centered on WGS84 dec. coordinates long 4.65 lat 52.09 |
10.6.2022.–18.6.2022. |
Dalībvalsts: Slovākija
Aptvertais apgabals |
Datums, līdz kuram saskaņā ar Deleģētās regulas (ES) 2020/687 55. pantu ir piemērojami pasākumi |
District Galanta – the municipality of Dolný Chotár District Nové Zámky – the municipalities of Palárikovo, Zemné, Komoča, Tvrdošovce District Komárno – the minicipalities of Dedina Mládeže, Veľký Ostrov District Šaľa – the miniciaplities of Selice, Selice-Šók, Žihárec |
25.6.2022. |
District Šaľa: the municipalites of Vlčany and Neded |
17.6.2022.–25.6.2022. |
C DAĻA
Citas ierobežojumu zonas attiecīgajās dalībvalstīs*, kā minēts 1. un 3.a pantā:
* |
Saskaņā ar Līgumu par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes izstāšanos no Eiropas Savienības un Eiropas Atomenerģijas kopienas un jo īpaši ar Protokola par Īriju/Ziemeļīriju 5. panta 4. punktu, to lasot saistībā ar minētā protokola 2. pielikumu, šajā pielikumā atsauces uz dalībvalsti ietver Apvienoto Karalisti attiecībā uz Ziemeļīriju. |
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/53 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/899
(2022. gada 8. jūnijs)
par Indonēzijas normatīvā regulējuma, ko piemēro centrālajiem darījumu partneriem, līdzvērtību Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 648/2012 prasībām attiecībā uz Indonēzijas Finanšu pakalpojumu iestādes (Otoritas Jasa Keuangan) uzraudzībā esošajiem centrālajiem darījumu partneriem
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (1) un jo īpaši tās 25. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. pantā izklāstītās procedūras par tādu centrālo darījumu partneru (“CCP”) atzīšanu, kas ir iedibināti trešās valstīs, nolūks ir dot CCP, kuri ir iedibināti un atļauju ir saņēmuši trešās valstīs, kur regulatīvie standarti ir līdzvērtīgi minētajā regulā noteiktajiem standartiem, iespēju sniegt tīrvērtes pakalpojumus Savienībā iedibinātiem tīrvērtes dalībniekiem vai tirdzniecības vietām. Tādējādi tajā paredzētā atzīšanas procedūra un lēmums par līdzvērtību palīdz sasniegt Regulas (ES) Nr. 648/2012 galveno mērķi – samazināt sistēmisko risku, paplašinot tādu drošu un stabilu CCP izmantošanu, kas veic ārpusbiržas atvasināto instrumentu līgumu tīrvērti, tai skaitā arī tad, ja šādi CCP ir iedibināti un darbības atļauju ir saņēmuši kādā trešā valstī. |
(2) |
Lai trešās valsts tiesisko regulējumu varētu uzskatīt par līdzvērtīgu Savienības tiesiskajam regulējumam attiecībā uz CCP, piemērojamā tiesiskā un uzraudzības regulējuma sasniegtajam rezultātam pēc būtības vajadzētu būt līdzvērtīgam Savienības prasībām attiecībā uz regulatīvajiem mērķiem, kurus ar to ir paredzēts sasniegt. Tādēļ šādas līdzvērtības novērtēšanas mērķis ir pārliecināties, vai attiecīgās trešās valsts tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina, ka CCP, kuri ir iedibināti un atļauju ir saņēmuši šajā trešā valstī, tīrvērtes dalībniekiem un tirdzniecības vietām, kuras ir iedibinātas Savienībā, nerada lielāku risku, nekā minētajiem tīrvērtes dalībniekiem un tirdzniecības vietām radītu CCP, kas atļauju saņēmuši Savienībā, un līdz ar to arī nerada Savienībā nepieļaujama līmeņa sistēmisko risku. Tāpēc būtu jāņem vērā tas, ka ievērojami mazāki objektīvie riski piemīt tīrvērtes darbībai, ko veic finanšu tirgos, kuri ir mazāki par Savienības finanšu tirgu. |
(3) |
Novērtējums par to, vai Indonēzijas tiesiskais un uzraudzības regulējums ir līdzvērtīgs Savienības tiesiskajam un uzraudzības regulējumam, būtu jābalsta ne tikai uz salīdzinošu analīzi par juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas Indonēzijas Finanšu pakalpojumu iestādes (Otoritas Jasa Keuangan, “OJK”) uzraudzībā esošajiem centrālajiem darījumu partneriem Indonēzijā, bet arī uz minēto prasību sasniegto rezultātu novērtējumu. Komisijai būtu arī, ņemot vērā tā finanšu tirgus lielumu, kurā darbojas CCP Indonēzijā, jānovērtē minēto prasību piemērotība nolūkā mazināt riskus, kuriem var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas ir iedibinātas Savienībā. Lai panāktu līdzvērtīgu riska mazināšanas iznākumu, ir nepieciešamas stingrākas riska mazināšanas prasības attiecībā uz CCP, kas veic darbības lielākos finanšu tirgos, kuru riska līmenis ir augstāks, nekā attiecībā uz CCP, kas darbojas mazākos finanšu tirgos ar zemāku riska līmeni. |
(4) |
Šis lēmums attiecas tikai uz OJK uzraudzībā esošo CCP juridisko un uzraudzības regulējuma līdzvērtību, nevis uz tiesisko un uzraudzības regulējumu, ko piemēro CCP, kuri sniedz tīrvērtes pakalpojumus preču tirgū un kurus regulē un uzrauga Regulētā tirgū tirgotu preču nākotnes līgumu tirdzniecības regulatīvā aģentūra (Badan Pengawas Perdagangan Berjangka Komoditi, “Bappebti”), kas darbojas Indonēzijas Republikas Tirdzniecības ministrijas pakļautībā (Kementerian Perdagangan Republik Indonesia), vai CCP, ko pārvalda un uzrauga Indonēzijas Banka (Bank Indonesia). |
(5) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a), b) un c) apakšpunktā ir noteikti trīs nosacījumi, kas jāizpilda, lai noteiktu, ka trešās valsts tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas atļauju saņēmuši šajā trešā valstī, ir līdzvērtīgs minētajā regulā izklāstītajam regulējumam. |
(6) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a) apakšpunktu trešā valstī atļauju saņēmušajiem CCP ir jāizpilda juridiski saistošas prasības, kuras ir līdzvērtīgas minētās regulas IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(7) |
Juridiski saistošās prasības, kas piemērojamas Indonēzijā atļauju saņēmušiem CCP, kuri ir OJK uzraudzībā, ir noteiktas Indonēzijas Republikas 1995. gada Likumā Nr. 8 par kapitāla tirgu (Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 8 Tahun 1995 tentang Pasar Modal, “Kapitāla tirgus likums”) (2), OJK noteikumos Nr. 3/POJK.04/2021 par darbību organizēšanu kapitāla tirgū (Peraturan OJK Nomor 3/POJK.04/2021 tentang Penyelenggaraan Kegiatan di Bidang Pasar Modal) (3) un OJK noteikumos Nr. 22/POJK.04/2019 par vērtspapīru darījumiem (Peraturan OJK Nomor 22/POJK.04/2019 tentang Transaksi Efek) (4) (turpmāk kopā “primārie noteikumi”). Ar OJK noteikumiem Nr. 22/POJK.04/2019 ir ieviesti starptautiskie standarti, kas izklāstīti Finanšu tirgus infrastruktūras principos (Principles for financial market infrastructures, “PFMI”), kurus 2012. gada aprīlī pieņēma Maksājumu un tirgus infrastruktūras komiteja un Starptautiskā Vērtspapīru komisiju organizācija (5). |
(8) |
CCP jābūt saņēmušam atļauju no OJK. Lai CCP saņemtu atļauju sniegt tīrvērtes pakalpojumus, tiem ir jāatbilst primārajos noteikumos noteiktajām prasībām. Šādas prasības papildina CCP iekšējie noteikumi un procedūras, kas nodrošina atbilstību visiem attiecīgajiem PFMI standartiem. |
(9) |
Tādēļ juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas CCP, kuri atļauju saņēmuši Indonēzijā un kurus uzrauga OJK, ir divu līmeņu struktūra. Pirmo līmeni veido primārie noteikumi, kas nosaka pamatpienākumus, kuri CCP ir jāizpilda, lai saņemtu atļauju sniegt tīrvērtes pakalpojumus Indonēzijā. Otro līmeni veido CCP iekšējie noteikumi un procedūras, kas tam kā pašregulējošai organizācijai ir jāpieņem kā CCP noteikumi. |
(10) |
Indonēzijas finanšu tirgus ir ievērojami mazāks nekā Savienības finanšu tirgus. Tāpēc dalība tādos CCP, kas atļauju saņēmuši Indonēzijā, pakļauj tīrvērtes dalībniekus un tirdzniecības vietas, kas ir iedibinātas Savienībā, daudz mazākiem riskiem nekā to dalība tādos CCP, kuri atļauju saņēmuši Savienībā. Primārie noteikumi, kuri piemērojami Indonēzijā atļauju saņēmušiem CCP un kurus papildina to iekšējie noteikumi un procedūras, kas paredz atbilstību PFMI, pienācīgi mazina riska līmeni, kas ir zemāks nekā tas, kuram var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas ir iedibinātas Savienībā, un tāpēc var uzskatīt, ka tie nodrošina riska mazināšanas rezultātu, kas ir līdzvērtīgs Regulā (ES) Nr. 648/2012 paredzētajam. |
(11) |
Komisija secina, ka Indonēzijas tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina to, ka Indonēzijā atļauju saņēmušie CCP, ko uzrauga OJK, atbilst juridiski saistošām prasībām, kas ir līdzvērtīgas Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(12) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas atļauju saņēmuši trešā valstī, nodrošina, ka CCP pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un prasību izpilde. |
(13) |
OJK kā CCP uzraudzības iestāde uzrauga CCP Indonēzijā, lai pastāvīgi nodrošinātu atbilstību primārajiem noteikumiem un CCP iekšējiem noteikumiem un procedūrām. Ikdienas uzraudzību regulāri veic OJK saskaņā ar Indonēzijas Republikas 2011. gada Likumu Nr. 21 par Finanšu pakalpojumu iestādi (Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 21 Tahun 2011 tentang Otoritas Jasa Keuangan, “OJK likums”) (6) nolūkā identificēt, novērtēt, noteikt prioritātes un mazināt riskus. OJK var veikt izmeklēšanu par iespējamiem pārkāpumiem, kā minēts OJK likuma XI nodaļā. OJK ir visaptverošas pilnvaras nodrošināt atbilstību, un tā var anulēt darījumdarbības licenci un iekšējo noteikumu un procedūru apstiprinājumu, izdot nosacījumus, prasības vai norādījumus un piemērot sankcijas CCP. |
(14) |
Komisija secina, ka tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas saņēmuši atļauju Indonēzijā, nodrošina pastāvīgu efektīvu uzraudzību un izpildi. |
(15) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta c) apakšpunktu trešās valsts tiesiskajam regulējumam ir jānodrošina efektīva līdzvērtīga sistēma tādu CCP atzīšanai, kas saņēmuši atļauju saskaņā ar trešo valstu tiesisko regulējumu (“trešo valstu CCP”). |
(16) |
Trešo valstu CCP, kas vēlas piedāvāt centralizētus tīrvērtes pakalpojumus Indonēzijā, saskaņā ar Kapitāla tirgus likuma 13. panta 1. punktu ir jāiesniedz pieteikums OJK par CCP darījumdarbības licences saņemšanu. Tādējādi CCP, kas nav Indonēzijas CCP, un Indonēzijas CCP var sniegt tīrvērtes pakalpojumus Indonēzijas kapitāla tirgū bez diskriminācijas. Tiem jāatbilst tādām pašām prasībām kā Indonēzijas CCP, tostarp jānodrošina atbilstība PFMI. Sadarbības nolīgumu noslēgšana starp OJK un kompetentajām trešo valstu iestādēm, kas atbild par to CCP uzraudzību, kuri nav Indonēzijas CCP, ir paredzēta OJK likuma 47. un 48. pantā. |
(17) |
Komisija secina, ka Indonēzijas tiesiskais regulējums paredz efektīvu līdzvērtīgu sistēmu trešo valstu CCP atzīšanai. |
(18) |
Tāpēc Komisija uzskata, ka tiesiskais un uzraudzības regulējums, ko piemēro OJK uzraudzībā esošajiem CCP, atbilst Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta nosacījumiem. Līdz ar to minētais tiesiskais un uzraudzības regulējums būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem minētajā regulā noteiktajām prasībām. |
(19) |
Šis lēmums ir balstīts uz juridiski saistošajām prasībām, kas šā lēmuma pieņemšanas laikā ir piemērojamas OJK uzraudzībā esošajiem CCP. Komisija, cita starpā pamatojoties uz Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādes sniegto informāciju, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6.b punktā, turpinās regulāri uzraudzīt, kā attīstās tiesiskais un uzraudzības regulējums, kas ir piemērojams CCP Indonēzijā, un to nosacījumu izpildi, uz kā pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(20) |
Pamatojoties uz konstatējumiem, kas gūti regulārā vai īpašā pārskatīšanā, Komisija jebkurā brīdī var nolemt grozīt vai atcelt šo lēmumu, jo īpaši, ja norises ietekmē nosacījumus, uz kuru pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(21) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Eiropas Vērtspapīru komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta vajadzībām par līdzvērtīgu Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām uzskata šādu Indonēzijas tiesisko un uzraudzības regulējumu, ko piemēro Indonēzijas Finanšu pakalpojumu iestādes (Otoritas Jasa Keuangan) uzraudzībā esošajiem centrālajiem darījumu partneriem:
a) |
Indonēzijas Republikas 1995. gada Likums Nr. 8 par kapitāla tirgu; |
b) |
Indonēzijas Republikas 2011. gada Likums Nr. 21 par Finanšu pakalpojumu iestādi; |
c) |
OJK noteikumi Nr. 22/POJK.04/2019 par vērtspapīru darījumiem; |
d) |
OJK noteikumi Nr. 3/POJK.04/2021 par darbību organizēšanu kapitāla tirgū. |
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2022. gada 8. jūnijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.
(2) Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 1995 Nomor 64, Tambahan LNRI Nomor 3608 (Indonēzijas Republikas 1995. gada Valsts Vēstnesis Nr. 64, Indonēzijas Republikas Valsts Vēstneša pielikums Nr. 3608).
(3) Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2021 Nomor 71, Tambahan LNRI Nomor 6663 (Indonēzijas Republikas 2021. gada Valsts Vēstnesis Nr. 71, Indonēzijas Republikas Valsts Vēstneša pielikums Nr. 6663).
(4) Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2019 Nomor 168, Tambahan LNRI Nomor 6387 (Indonēzijas Republikas 2019. gada Valsts Vēstnesis Nr. 168, Indonēzijas Republikas Valsts Vēstneša pielikums Nr. 6387).
(5) Maksājumu un tirgus infrastruktūru komiteja, 2012. gada 16. aprīļa dokuments Nr. 101.
(6) Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2011 Nomor 111, Tambahan LNRI Nomor 5253 (Indonēzijas Republikas 2011. gada Valsts Vēstnesis Nr. 111, Indonēzijas Republikas Valsts Vēstneša pielikums Nr. 5253).
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/57 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/900
(2022. gada 8. jūnijs),
ar ko Īstenošanas lēmumu (ES) 2015/2039 groza attiecībā uz centrālajiem darījumu partneriem piemērojamā Dienvidāfrikas tiesiskā regulējuma attīstību
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (1) un jo īpaši tās 25. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Īstenošanas lēmumā (ES) 2015/2039 (2), kas tika pieņemts 2015. gada 13. novembrī, tika nolemts, ka Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta mērķiem Dienvidāfrikas juridiskie un uzraudzības noteikumi, ko piemēro licencētām tīrvērtes iestādēm, kas ir saņēmušas atļauju Dienvidāfrikā, un ko veido Finanšu tirgu likums (2012. gada Likums Nr. 19) (“FMA”), ir jāuzskata par līdzvērtīgiem Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām. |
(2) |
Tomēr kopš 2015. gada 13. novembra Dienvidāfrikas tiesiskais regulējums centrālajiem darījumu partneriem (“CCP”) ir attīstījies, stājoties spēkā Finanšu nozares regulēšanas likumam (2017. gada Likums Nr. 9) (3) (“FSRA”), ar kuru tika grozīts FMA, un izsludinot 2018. gada FMA noteikumus (4). Tādēļ ir jānovērtē minētā grozītā Dienvidāfrikas tiesiskā regulējuma līdzvērtība. |
(3) |
Grozītā Dienvidāfrikas tiesiskā regulējuma līdzvērtības novērtējums būtu jābalsta ne tikai abstrakti uz salīdzinošu analīzi par juridiski saistošajām prasībām, ko piemēro CCP, kuri ir licencēti Dienvidāfrikā, bet arī uz minēto prasību ietekmes novērtējumu. Minētajā novērtējumā būtu jāpārbauda minēto prasību piemērotība, lai mazinātu riskus, kuriem var būt pakļauti Savienībā iedibināti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, ņemot vērā to finanšu tirgu lielumu, kuros darbojas CCP, kas ir licencēti Dienvidāfrikā. Attiecībā uz CCP, kas darbojas lielākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir augstāks, ir nepieciešamas stingrākas riska mazināšanas prasības nekā attiecībā uz CCP, kas darbojas mazākos finanšu tirgos. |
(4) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a), b) un c) apakšpunktā uzskaitīti trīs nosacījumi, kas jāizpilda, lai noteiktu, ka trešās valsts tiesiskā un uzraudzības sistēma attiecībā uz šajā trešā valstī atļauju saņēmušiem CCP ir līdzvērtīga minētajā regulā noteiktajai sistēmai. |
(5) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a) apakšpunktu trešā valstī atļauju saņēmušiem CCP ir jāizpilda juridiski saistošas prasības, kuras ir līdzvērtīgas minētās regulas IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(6) |
Īstenošanas lēmumā (ES) 2015/2039 juridiski saistošās prasības attiecībā uz Dienvidāfrikā atļauju saņēmušiem CCP tika uzskatītas par līdzvērtīgām Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. Grozītajā Dienvidāfrikas tiesiskajā regulējumā attiecībā uz Dienvidāfrikā atļauju saņēmušiem CCP ir saglabāts novērtējums par licencētu tīrvērtes iestāžu un licencētu CCP atbilstību finanšu tirgus infrastruktūras principiem (“PFMI”), ko 2012. gada aprīlī izdeva Maksājumu un tirgus infrastruktūras komiteja un Starptautiskā Vērtspapīru komisiju organizācija (“IOSCO”) (5). |
(7) |
Juridiski saistošās prasības attiecībā uz Dienvidāfrikā atļauju saņēmušiem CCP un tīrvērtes iestādēm pašlaik veido FMA, kas grozīts ar FSRA, un 2018. gada Finanšu tirgu likuma noteikumi. Šo tiesisko regulējumu papildina Finanšu nozares rīcības iestādes (“FSCA”) izdotais rīcības standartu kopums. Grozītajā FMA un 2018. gada Finanšu tirgu likuma noteikumos ir paredzēti papildu pienākumi un prasības, kas jāizpilda Dienvidāfrikā atļauju saņēmušām tīrvērtes iestādēm un CCP. Turklāt saskaņā ar grozīto FMA“Pakalpojumu reģistratora” funkcijas pārņem Prudenciālās uzraudzības iestāde (“PA”) un FSCA un kopīgi piešķir atļauju darboties Dienvidāfrikā kā licencētai neatkarīgai tīrvērtes iestādei vai licencētam CCP ar nosacījumu, ka pieteikuma iesniedzējs atbilst šīm prasībām un palīdz sasniegt FMA noteiktos mērķus, tajā skaitā sistēmiskā riska mazināšanu. |
(8) |
To atvasināto instrumentu darījumu kopējā vērtība, kuriem tīrvērte veikta Dienvidāfrikā, joprojām ir mazāka par 1 % no to atvasināto instrumentu darījumu kopējās vērtības, kuriem tīrvērte veikta Savienībā. Tādējādi dalība Dienvidāfrikas licencētās tīrvērtes iestādēs vai CCP Savienībā iedibinātiem tīrvērtes dalībniekiem un tirdzniecības vietām rada ievērojami mazākus riskus nekā to dalība Savienībā atļauju saņēmušos CCP. |
(9) |
Komisija secina, ka Dienvidāfrikas juridiskie un uzraudzības noteikumi nodrošina to, ka kopīgi no PA un FSCA atļauju saņēmušie CCP izpilda juridiski saistošās prasības, kas ir līdzvērtīgas Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(10) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta b) apakšpunktā noteikts, ka tiesiskā un uzraudzības sistēma attiecībā uz trešā valstī atļauju saņēmušiem CCP nodrošina, ka CCP pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un prasību izpilde. Pielāgotais tiesiskais regulējums attiecībā uz CCP un tīrvērtes iestādēm Dienvidāfrikā piešķir PA un FSCA visaptverošas pilnvaras pārraudzīt, uzraudzīt un izmeklēt tīrvērtes iestādes un CCP, kas saņēmuši atļauju darboties Dienvidāfrikā. PA un FSCA katru gadu novērtē, vai licencētās tīrvērtes iestādes un licencētie CCP atbilst FMA un to iekšējiem noteikumiem un procedūrām. PA un FSCA ir pilnvaras atsaukt vai apturēt licencētas neatkarīgas tīrvērtes iestādes vai licencēta CCP atļauju, ja tie neievēro FMA vai 2018. gada FMA noteikumus, vai pakārtotos tiesību aktus, piemēram, rīcības standartos iekļautās prasības. PA un FSCA ir arī pilnvarotas pieprasīt informāciju vai dokumentus no licencētām tīrvērtes iestādēm un licencētiem CCP un veikt pārbaudes uz vietas. Uzraudzības iestādes īsteno arī CCP gada uzraudzības programmu, kas ietver riska pārskatīšanu, analīzi un novērtējumu. PA uzrauga un novērtē CCP kapitāla pietiekamību un kapitāla pārvaldības praksi. |
(11) |
Komisija secina, ka tiesiskā un uzraudzības sistēma attiecībā uz CCP, kas saņēmuši atļauju no PA un FSCA, nodrošina, ka pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un prasību izpilde. |
(12) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta c) apakšpunktu trešās valsts tiesiskajam regulējumam jāparedz efektīva līdzvērtīga sistēma tādu CCP atzīšanai, kas saņēmuši atļauju saskaņā ar trešo valstu tiesisko regulējumu (“trešo valstu CCP”). |
(13) |
Grozītajā FMA ir izklāstīti nosacījumi ārvalstu jurisdikciju līdzvērtības atzīšanai. FSCA kopā ar Dienvidāfrikas Rezervju banku un PA var noteikt, ka konkrētas ārvalsts tiesiskais regulējums ir līdzvērtīgs Dienvidāfrikas finanšu nozares tiesiskajam regulējumam. |
(14) |
Komisija secina, ka Dienvidāfrikas tiesiskais regulējums paredz efektīvu līdzvērtīgu sistēmu trešo valstu CCP atzīšanai. |
(15) |
Tāpēc Komisija uzskata, ka Dienvidāfrikas tiesiskā un uzraudzības sistēma, ko piemēro CCP, atbilst Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta nosacījumiem. Līdz ar to minētā tiesiskā un uzraudzības sistēma būtu jāuzskata par līdzvērtīgu minētajā regulā noteiktajām prasībām. |
(16) |
Tāpēc Īstenošanas lēmums (ES) 2015/2039 būtu attiecīgi jāgroza. |
(17) |
Lai nodrošinātu, ka Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde nekavējoties veic Dienvidāfrikā iedibināto CCP iedalīšanu līmeņos un atzīšanu, šim lēmumam būtu jāstājas spēkā steidzamības kārtā. |
(18) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Eiropas Vērtspapīru komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Īstenošanas lēmuma (ES) 2015/2039 1. pantu aizstāj ar šādu:
“1. pants
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta mērķiem Dienvidāfrikas juridiskie un uzraudzības noteikumi, ko piemēro licencētām tīrvērtes iestādēm, kas ir saņēmušas atļauju Dienvidāfrikā, un ko veido Finanšu tirgu likums, 2012. gada Likums Nr. 19 un Finanšu tirgu likuma noteikumi, tiek uzskatīti par līdzvērtīgiem Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2022. gada 8. jūnijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2015/2039 (2015. gada 13. novembris) par Dienvidāfrikas reglamentējošo noteikumu līdzvērtību attiecībā uz tām prasībām centrālajiem darījumu partneriem, kas paredzētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 648/2012 par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu starpniekiem un darījumu reģistriem (OV L 298, 14.11.2015., 29. lpp.).
(3) Dienvidāfrikas Republikas 2017. gada Likums Nr. 9: Finanšu nozares regulēšanas likums, 2017. gads.
(4) Dienvidāfrikas Valsts kase, NO.R. 98 Finanšu tirgu likums, 2012. gads: Noteikumi.
(5) Maksājumu un norēķinu sistēmu komiteja / Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas Tehniskā komiteja, Finanšu tirgus infrastruktūras principi, 2012. gada aprīlis, CPMI dokumenti Nr. 101, Finanšu tirgus infrastruktūras principi (bis.org).
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/60 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/901
(2022. gada 8. jūnijs),
ar ko Īstenošanas lēmumu (ES) 2016/2269 groza attiecībā uz centrālajiem darījumu partneriem Starptautisko finanšu pakalpojumu centru iestādes uzraudzībā
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (1) un jo īpaši tās 25. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas Īstenošanas lēmumā (ES) 2016/2269 (2) ir noteikts, ka Indijas tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz centrālajiem darījumu partneriem (“CDP”), ko uzrauga attiecīgi Indijas Vērtspapīru un biržu padome (“SEBI”) un Indijas Rezervju banka, ir jāuzskata par līdzvērtīgu Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām. |
(2) |
Starptautisko finanšu pakalpojumu centru iestāde (“IFSCA”) 2020. gada 1. oktobrī pārņēma no SEBI to CDP uzraudzību, kas veic uzņēmējdarbību starptautiskajos finanšu pakalpojumu centros (“IFSC”) Indijā. Turklāt Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2269 1. panta 1. punktā minēto likumu un noteikumus daļēji pārtrauca piemērot attiecībā uz IFSC2021. gada 16. aprīlī. Kopš minētā datuma tiem CDP, kas veic uzņēmējdarbību IFSC, ir piemēroti 2021. gada Tirgus infrastruktūras iestāžu noteikumi (3) (“MII noteikumi”), ko izdevusi IFSCA, pamatojoties uz 2019. gada Starptautisko finanšu pakalpojumu centru iestādes likumu, 2019. gada Likumu Nr. 50 (4) (“IFSCA likums”). Tomēr joprojām bija piemērojams 1956. gada Vērtspapīru līgumu (noteikumu) likums, 1956. gada Likums Nr. 42 (5). |
(3) |
Novērtējums par to, vai Indijas tiesiskais un uzraudzības regulējums, kas ir piemērojams CDP, kuri veic uzņēmējdarbību IFSC, ir līdzvērtīgs Savienības regulējumam, būtu jābalsta ne tikai abstrakti uz salīdzinošu analīzi par juridiski saistošajām prasībām, ko piemēro CDP, kuri veic uzņēmējdarbību IFSC, bet arī uz minēto prasību ietekmes novērtējumu. Minētajā novērtējumā būtu jāpārbauda minēto prasību piemērotība, lai mazinātu riskus, kuriem var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, ņemot vērā to finanšu tirgu lielumu, kuros darbojas CDP, kas veic uzņēmējdarbību IFSC. Lai nodrošinātu atbilstošu riska mazināšanu, attiecībā uz CDP, kas darbojas lielākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir augstāks, ir nepieciešamas stingrākas riska mazināšanas prasības nekā attiecībā uz CDP, kas darbojas mazākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir zemāks. |
(4) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a), b) un c) apakšpunktā uzskaitīti trīs nosacījumi, kas jāizpilda, lai noteiktu, ka trešās valsts tiesiskā un uzraudzības sistēma attiecībā uz šajā trešā valstī atļauju saņēmušiem CDP ir līdzvērtīga minētajā regulā noteiktajai sistēmai. |
(5) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a) apakšpunktu trešā valstī atļauju saņēmušiem CDP ir jāizpilda juridiski saistošas prasības, kuras ir līdzvērtīgas minētās regulas IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(6) |
Juridiski saistošās prasības, kas piemērojamas CDP, kuri saņēmuši atļauju IFSC, ir noteiktas MII noteikumos. Ar minētajiem noteikumiem ir ieviesti starptautiskie standarti, kas izklāstīti dokumentā Principles for financial market infrastructures (“PFMI”), kuru 2012. gada aprīlī pieņēma Maksājumu un tirgus infrastruktūras komiteja (“CPMI”) un Starptautiskā Vērtspapīru komisiju organizācija (“IOSCO”) (6). |
(7) |
CDP, kas veic uzņēmējdarbību IFSC, ir jāsaņem atļauja no IFSCA. Lai CDP saņemtu atļauju sniegt tīrvērtes pakalpojumus, tiem ir jāatbilst konkrētām prasībām, kas izklāstītas MII noteikumos, un tiem ir jābūt rīkojumiem un noteikumiem, kas nodrošina atbilstību visiem attiecīgajiem PFMI standartiem. CDP jo īpaši ir jāatbilst MII noteikumu 8. noteikuma 1. un 3. punktā paredzētajiem nosacījumiem, kuriem būtu jāļauj šiem CDP darboties droši un efektīvi un piesardzīgi pārvaldīt riskus, kas saistīti ar to darījumdarbību un darbībām. Kā paredzēts MII noteikumu 14. līdz 39. noteikumā, CDP ir jāizpilda prasības cita starpā attiecībā uz neto vērtību, akciju turējumu, vadību, pārvaldību un rīcību, riska pārvaldību, tajā skaitā norēķinu garantiju fonda izveidi, darbības nepārtrauktību, tīrvērtes dalībnieku un tirdzniecības vietu piekļuvi CDP un uzskaites veikšanu. MII noteikumu 24. noteikuma 1. punktā jo īpaši ir paredzēts, ka CDP ir jāpieņem PFMI izklāstītie pārvaldības principi. Lai pierādītu atbilstību MII noteikumiem, MII 6. un 40. noteikumā paredzēts, ka CDP ir jāiesniedz IFSCA savi iekšējie noteikumi un procedūras pirms to īstenošanas. |
(8) |
IFSC finanšu tirgus ir ievērojami mazāks nekā tas, kurā darbojas CDP, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Kopš 2020. gada atvasināto instrumentu tirdzniecība un tīrvērte ir notikusi tikai nelielā apjomā. Tāpēc dalība tādos CDP, kuri uzņēmējdarbību veic IFSC, tīrvērtes dalībniekus un tirdzniecības vietas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, rada daudz zemākus riskus nekā to dalība tādos CDP, kuri darbības atļauju saņēmuši Savienībā. MII noteikumi, kuri piemērojami no IFSCA atļauju saņēmušiem CDP un kurus papildina minēto CDP rīkojumi un noteikumi, kas paredz atbilstību PFMI, pienācīgi mazina minēto zemāko riska līmeni, kuram var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, un tāpēc var uzskatīt, ka tie nodrošina riska mazināšanas rezultātu, kas ir līdzvērtīgs Regulā (ES) Nr. 648/2012 paredzētajam. |
(9) |
Komisija secina, ka Indijas tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina to, ka no IFSCA atļauju saņēmušie CDP izpilda juridiski saistošās prasības, kas ir līdzvērtīgas Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(10) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta b) apakšpunktā noteikts, ka tiesiskā un uzraudzības sistēma attiecībā uz trešā valstī atļauju saņēmušiem CDP nodrošina, ka CDP pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un prasību izpilde. |
(11) |
IFSCA atzīst IFSC ietilpstošos CDP un tos uzrauga, lai pastāvīgi nodrošinātu atbilstību MII noteikumiem un CDP iekšējiem noteikumiem un procedūrām. IFSCA regulāri veic ikdienas uzraudzību saskaņā ar IFSCA likuma 12., 13. un 28. pantu un MII noteikumu 65.–70. noteikumu. IFSCA ir pilnvarota pieprasīt informāciju, veikt pārbaudes, izdot norādes, norādījumus un apkārtrakstus, kā arī piemērot sodus un naudas sodus. Saskaņā ar MII noteikumu 8. noteikuma 3. punkta k) apakšpunktu IFSCA ir arī pilnvarota noteikt papildu nosacījumus CDP atzīšanai. Saskaņā ar IFSCA likuma 12. pantu IFSCA ir pilnvarota CDP piemērot sodus un naudas sodus. Visbeidzot, saskaņā ar MII noteikumu 13. noteikumu IFSCA ir pilnvarota atsaukt CDP atzīšanu. |
(12) |
Komisija secina, ka tiesiskā un uzraudzības sistēma attiecībā uz CDP, kas saņēmuši atļauju no IFSCA, nodrošina, ka pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un prasību izpilde. |
(13) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta c) apakšpunktu trešās valsts tiesiskajam regulējumam jāparedz efektīva līdzvērtīga sistēma tādu CDP atzīšanai, kas saņēmuši atļauju saskaņā ar trešo valstu tiesisko regulējumu (“trešo valstu CDP”). |
(14) |
CDP, kas nav IFSC un kas vēlas veikt finanšu instrumentu tīrvērti IFSC, var iesniegt pieteikumu IFSCA par atzīšanu. MII noteikumu 8. noteikuma 1. un 3. punktā ir noteikti atzīšanas kritēriji. MII noteikumu 71. noteikums ļauj IFSCA atvieglot atzīšanas prasību finanšu pakalpojumu izstrādes un regulēšanas interesēs IFSC, ņemot vērā uzraudzības standartu, ko pieprasa piederības valsts jurisdikcija. Šis pats noteikums ļauj IFSCA atzīt CDP, kas neveic uzņēmējdarbību IFSC. |
(15) |
Komisija secina, ka IFSC tiesiskais regulējums paredz efektīvu līdzvērtīgu sistēmu trešo valstu CDP atzīšanai. |
(16) |
Tāpēc Komisija uzskata, ka Indijas tiesiskā un uzraudzības sistēma, ko piemēro CDP, atbilst Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta nosacījumiem. Līdz ar to minētā tiesiskā un uzraudzības sistēma būtu jāuzskata par līdzvērtīgu Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām. |
(17) |
Šis lēmums ir balstīts uz tā pieņemšanas laikā IFSC juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas CDP. Komisijai sadarbībā ar Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādi būtu jāturpina regulāri uzraudzīt, kā attīstās tiesiskais un uzraudzības regulējums, ko IFSC piemēro CDP, un kā tiek pildīti nosacījumi, uz kuru pamata ir pieņemts šis lēmums, tajā skaitā to, vai IFSCA izmanto savas pilnvaras saskaņā ar MII noteikumu 71. noteikumu atvieglot šajos noteikumos izklāstītās prasības. |
(18) |
Būtu regulāri jāpārskata tiesiskais un uzraudzības regulējums, ko piemēro CDP, kuri saņēmuši atļauju IFSC, tajā skaitā MII noteikumos izklāstīto prasību iespējamā atvieglošana, ko veic IFSCA. Regulārā pārskatīšana neskar Komisijas pilnvaras jebkurā brīdī veikt īpašu pārskatīšanu, ja attiecīgu norišu dēļ Komisijai nākas no jauna novērtēt ar šo lēmumu piešķirto līdzvērtību. Pamatojoties uz konstatējumiem, kas gūti regulārā vai īpašā pārskatīšanā, Komisija jebkurā brīdī var nolemt grozīt vai atcelt šo lēmumu, jo īpaši, ja norises ietekmē nosacījumus, uz kuru pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(19) |
Tāpēc Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2269 būtu attiecīgi jāgroza. |
(20) |
Lai nodrošinātu, ka Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestāde nekavējoties veic to CDP iedalīšanu līmeņos un atzīšanu, kas veic uzņēmējdarbību IFSC, šim lēmumam būtu jāstājas spēkā steidzamības kārtā. |
(21) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Eiropas Vērtspapīru komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2269 1. pantam pievieno šādu daļu:
“3. Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta vajadzībām Indijas tiesiskais un uzraudzības regulējums, kas sastāv no Securities Contracts Regulations Act, 1956, International Financial Services Centres Authority Act, 2019 un Market Infrastructure Institutions Regulations, 2021 un ko piemēro CDP, kuri veic uzņēmējdarbību starptautiskajos finanšu pakalpojumu centros, ir uzskatāms par līdzvērtīgu Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām.”
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2022. gada 8. jūnijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.
(2) Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2269 (2016. gada 15. decembris) par Indijas normatīvā regulējuma attiecībā uz centrālajiem darījumu partneriem līdzvērtību saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 (OV L 342, 16.12.2016., 38. lpp.).
(3) Indijas Vēstnesis, Nr. 179], 16.4.2021., 1. lpp., 2310 GI/2021.
(4) Indijas Vēstnesis, Nr. 74], 20.12.2019., 1. lpp.
(5) Indijas Vēstnesis, ārkārtas izdevums, 1957. gads, II daļa, 3. iedaļa, 549. lpp.
(6) Maksājumu un norēķinu sistēmu komiteja / Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas Tehniskā komiteja, Finanšu tirgus infrastruktūras principi, 2012. gada aprīlis, CPMI dokumenti Nr. 101, Finanšu tirgus infrastruktūras principi (bis.org).
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/64 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/902
(2022. gada 8. jūnijs)
par Malaizijas normatīvā regulējuma attiecībā uz centrālajiem darījumu partneriem līdzvērtību Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 648/2012 prasībām
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (1) un jo īpaši tās 25. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. pantā izklāstītās procedūras par tādu centrālo darījumu partneru (turpmāk “CCP”) atzīšanu, kas uzņēmējdarbību veic trešās valstīs, nolūks ir dot CCP, kuri uzņēmējdarbību veic un atļauju ir saņēmuši trešās valstīs, kur regulatīvie standarti ir līdzvērtīgi minētajā regulā noteiktajiem standartiem, iespēju sniegt tīrvērtes pakalpojumus tīrvērtes dalībniekiem vai tirdzniecības vietām, kas uzņēmējdarbību veic Savienībā. Tādējādi tajā paredzētā atzīšanas procedūra un lēmums par līdzvērtību palīdz sasniegt Regulas (ES) Nr. 648/2012 galveno mērķi – samazināt sistēmisko risku, paplašinot tādu drošu un stabilu CCP izmantošanu, kas veic ārpusbiržas atvasināto instrumentu līgumu tīrvērti, tai skaitā arī tad, ja šādi CCP uzņēmējdarbību veic un atļauju ir saņēmuši kādā trešā valstī. |
(2) |
Lai trešās valsts tiesisko regulējumu varētu uzskatīt par līdzvērtīgu Savienības tiesiskajam regulējumam attiecībā uz CCP, piemērojamā tiesiskā un uzraudzības regulējuma sasniegtajam rezultātam pēc būtības vajadzētu būt līdzvērtīgam Savienības prasībām attiecībā uz regulatīvajiem mērķiem, kurus ar to ir paredzēts sasniegt. Tādēļ šādas līdzvērtības novērtēšanas mērķis ir pārliecināties, vai attiecīgās trešās valsts tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina, ka CCP, kas uzņēmējdarbību veic un atļauju ir saņēmuši šajā trešā valstī, tīrvērtes dalībniekiem un tirdzniecības vietām, kuras uzņēmējdarbību veic Savienībā, nerada lielāku risku, nekā tiem radītu CCP, kas atļauju saņēmuši Savienībā, un līdz ar to arī nerada Savienībā nepieļaujama līmeņa sistēmisko risku. Tāpēc būtu jāņem vērā tas, ka ievērojami mazākie objektīvie riski piemīt tīrvērtes darbībai, ko veic finanšu tirgos, kuri ir mazāki par Savienības finanšu tirgu. |
(3) |
Tāpēc novērtējums par to, vai Malaizijas tiesiskais un uzraudzības regulējums ir līdzvērtīgs Savienības tiesiskajam un uzraudzības regulējumam, būtu jābalsta ne tikai uz Malaizijas CCP piemērojamo juridiski saistošo prasību salīdzinošu analīzi, bet arī uz šo prasību iznākuma un to piemērotības novērtējumu, lai mazinātu riskus, kuriem var tikt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, ņemot vērā tā finanšu tirgus lielumu, kurā darbojas Malaizijas CCP. Lai panāktu līdzvērtīgu riska mazināšanas iznākumu, attiecībā uz CCP, kas darbojas lielākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir augstāks, ir nepieciešamas stingrākas riska mazināšanas prasības nekā attiecībā uz CCP, kas darbojas mazākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir zemāks. |
(4) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a), b) un c) apakšpunktu ir jāizpilda trīs nosacījumi, lai noteiktu, ka trešās valsts tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas atļauju saņēmuši šajā trešā valstī, ir līdzvērtīgs minētajā regulā izklāstītajam regulējumam. |
(5) |
Saskaņā ar 25. panta 6. punkta a) apakšpunktu trešā valstī atļauju saņēmušajiem CCP ir jāizpilda juridiski saistošas prasības, kuras ir līdzvērtīgas Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(6) |
Juridiski saistošās prasības, kas piemērojamas Malaizijā atļauju saņēmušajiem CCP, ir noteiktas 2007. gada Kapitāla tirgu un pakalpojumu likumā (Likums 671) (Akta Pasaran Modal dan Perkhidmatan 2007) (2) (“CMSA”), jo īpaši 38. pantā, ko papildina Pamatnostādnes par finanšu tirgus infrastruktūru (3) (“Pamatnostādnes”), ko izdevusi Malaizijas Vērtspapīru komisija (“SC”). Ar CMSA un Pamatnostādnēm ir ieviesti starptautiskie standarti, kas izklāstīti dokumentā Principles for financial market infrastructures (Finanšu tirgus infrastruktūras principi) (“PFMI”), kuru 2012. gada aprīlī pieņēma Maksājumu un tirgus infrastruktūras komiteja (“CPMI”) un Starptautiskā Vērtspapīru komisiju organizācija (“IOSCO”) (4). |
(7) |
CCP, kas veic uzņēmējdarbību Malaizijā, ir jāsaņem atļauja no SC. Lai CCP saņemtu atļauju sniegt tīrvērtes pakalpojumus, tiem ir jāizpilda konkrētas prasības, kas izklāstītas CMSA un sīkāk precizētas Pamatnostādnēs, un tiem ir jābūt iekšējiem noteikumiem un procedūrām, kas nodrošina atbilstību visiem attiecīgajiem PFMI standartiem. CCP jo īpaši ir jādarbojas droši un efektīvi un ir piesardzīgi jāpārvalda riski, kas saistīti ar to komercdarbību un pamatdarbību. Kā noteikts Pamatnostādņu 3.02. iedaļā, CCP ir jābūt arī pietiekamiem finanšu, cilvēku, riska pārvaldības, informācijas tehnoloģiju, sistēmu un infrastruktūras resursiem, lai tie varētu pildīt CCP funkciju. Lai pierādītu atbilstību CMSA un Pamatnostādnēm, CMSA 38. panta 2. punktā noteikts, ka CCP ir jāiesniedz SC savi iekšējie noteikumi un procedūras pirms to īstenošanas. |
(8) |
Tādēļ juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas CCP, kuri atļauju saņēmuši Malaizijā, ir divu līmeņu struktūra. Pirmo līmeni veido CMSA un Pamatnostādnes, kurās izklāstīti pamatprincipi un augsta līmeņa standarti, kas CCP jāievēro, lai saņemtu atļauju sniegt tīrvērtes pakalpojumus Malaizijā (turpmāk kopā – “primārie noteikumi”). Otro līmeni veido CCP iekšējie noteikumi un procedūras. |
(9) |
Malaizijas finanšu tirgus ir ievērojami mazāks nekā tas, kurā darbojas CCP, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā. Kopš 2016. gada atvasināto instrumentu tirdzniecība un tīrvērte ir notikusi tikai nelielā apjomā. Tāpēc dalība tādos CCP, kas atļauju saņēmuši Malaizijā, tīrvērtes dalībniekus un tirdzniecības vietas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, pakļauj daudz mazākiem riskiem nekā to dalība tādos CCP, kuri atļauju saņēmuši Savienībā. Primārie noteikumi, kuri piemērojami Malaizijā atļauju saņēmušiem CCP un kurus papildina to iekšējie noteikumi un procedūras, kas paredz atbilstību PFMI, pienācīgi mazina zemāku riska līmeni, kuram var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas veic uzņēmējdarbību Savienībā, un tāpēc var uzskatīt, ka tie nodrošina riska mazināšanas rezultātu, kas ir līdzvērtīgs Regulā (ES) Nr. 648/2012 paredzētajam. |
(10) |
Komisija secina, ka Malaizijas tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina to, ka Malaizijā atļauju saņēmušie CCP izpilda juridiski saistošās prasības, kas ir līdzvērtīgas Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(11) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta b) apakšpunktu tiesiskajam un uzraudzības regulējumam attiecībā uz CCP, kas atļauju saņēmuši trešā valstī, ir jānodrošina arī tas, ka CCP pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un izpilde. |
(12) |
SC kā CCP uzraudzības iestāde uzrauga CCP Malaizijā, lai pastāvīgi nodrošinātu atbilstību primārajiem noteikumiem un CCP iekšējiem noteikumiem un procedūrām. SC regulāri veic ikdienas uzraudzību saskaņā ar 15. panta f) punktu 1993. gada Malaizijas Vērtspapīru komisijas likumā (Likums 498) (5) (Akta Suruhanjaya Sekuriti Malaysia 1993), lai identificētu, novērtētu, mazinātu riskus un noteiktu prioritātes. SC var veikt izmeklēšanu un pārbaudes par iespējamiem pārkāpumiem, iegūt grāmatvedības dokumentus un reģistrus vai pieprasīt, lai personas piedalās intervijās ar zvērestu vai apstiprinājumu. SC ir visaptverošas pilnvaras nodrošināt atbilstību, un tā var atsaukt atļauju un iekšējo noteikumu un procedūru apstiprinājumu saskaņā ar CMSA 39. pantu, izdot nosacījumus, prasības vai norādījumus saskaņā ar CMSA 26., 354. un 355. pantu un piemērot sankcijas CCP saskaņā ar CMSA 354. pantu. |
(13) |
Komisija secina, ka tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas saņēmuši atļauju Malaizijā, nodrošina pastāvīgu efektīvu uzraudzību un izpildi. |
(14) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta c) apakšpunktu trešās valsts tiesiskajā un uzraudzības regulējumā ir jābūt iekļautai iedarbīgai un līdzvērtīgai sistēmai tādu CCP atzīšanai, kas saņēmuši atļauju saskaņā ar trešo valstu tiesisko regulējumu (“trešo valstu CCP”). |
(15) |
CCP, kas nav Malaizijas CCP un vēlas veikt atvasināto instrumentu tīrvērti Malaizijā, ir jāiesniedz SC adresēts pieteikums apstiprinājuma saņemšanai. Pamatnostādņu 3.03. iedaļā ir izklāstīti atzīšanas kritēriji un process. Lai saņemtu apstiprinājumu, tiesiskajam un uzraudzības regulējumam jurisdikcijā, kurā CCP veic uzņēmējdarbību, jābūt salīdzināmam ar tiesisko un uzraudzības regulējumu, kas attiecas uz CCP, kuri saņēmuši atļauju un veic uzņēmējdarbību Malaizijā. CCP, kas nav Malaizijas CCP, vienmēr ir faktiski jāievēro savas piederības valsts jurisdikcijas regulējums, tajā skaitā jānodrošina atbilstība PFMI. Pirms tā CCP apstiprināšanas, kas nav Malaizijas CCP, ir nepieciešama arī sadarbības vienošanos noslēgšana starp SC un kompetentajām trešo valstu iestādēm, kas atbild par to CCP uzraudzību, kas nav Malaizijas CCP, un tiesiskā regulējuma pieejamība CCP jurisdikcijā, kas paredz ārvalstu CCP atzīšanas iespēju. |
(16) |
Komisija secina, ka Malaizijas tiesiskajā un uzraudzības regulējumā ir paredzēta iedarbīga un līdzvērtīga trešo valstu CCP atzīšanas sistēma. |
(17) |
Tādējādi var uzskatīt, ka Malaizijas tiesiskajā un uzraudzības regulējumā, kas piemērojams CCP, ir izpildīti Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punktā paredzētie nosacījumi, un minētais tiesiskais un uzraudzības regulējums būtu jāuzskata par līdzvērtīgu Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām. |
(18) |
Šis lēmums ir balstīts uz šā lēmuma pieņemšanas laikā Malaizijā juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas CCP. Komisijai sadarbībā ar EVTI būtu jāturpina regulāri uzraudzīt, kā mainās tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP Malaizijā un kā tiek pildīti nosacījumi, uz kuru pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(19) |
Tiesiskais un uzraudzības regulējums, kas piemērojams CCP, kuri saņēmuši atļauju Malaizijā, būtu regulāri jāpārskata. Regulārā pārskatīšana neskar Komisijas pilnvaras jebkurā brīdī veikt īpašu pārskatīšanu, ja attiecīgu norišu dēļ Komisijai nākas no jauna novērtēt ar šo lēmumu piešķirto līdzvērtību. Pamatojoties uz konstatējumiem, kas gūti regulārā vai īpašā pārskatīšanā, Komisija jebkurā brīdī var nolemt grozīt vai atcelt šo lēmumu, jo īpaši, ja norises ietekmē nosacījumus, uz kuru pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(20) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Eiropas Vērtspapīru komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Piemērojot Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. pantu, Malaizijas tiesisko un uzraudzības regulējumu, kas piemērojams centrālajiem darījumu partneriem un noteikts 1993. gada Malaizijas Vērtspapīru komisijas likumā un 2007. gada Kapitāla tirgu un pakalpojumu likumā, kuri papildināti ar Malaizijas Vērtspapīru komisijas Pamatnostādnēm par finanšu tirgus infrastruktūru, uzskata par līdzvērtīgu Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2022. gada 8. jūnijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.
(2) Malaizijas Vērtspapīru komisija, 2007. gada Kapitāla tirgu un pakalpojumu likums (A1499/2015 & P.U.(A) 289/2021) stājies spēkā 2021. gada 1. jūlijā.
(3) Malaizijas Vērtspapīru komisija, Pamatnostādnes par finanšu tirgus infrastruktūru SC-GL/1-2017 (R1-2019).
(4) Maksājumu un norēķinu sistēmu komiteja /vStarptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas Tehniskā komiteja, Finanšu tirgus infrastruktūras principi, 2012. gada aprīlis, CPMI dokumenti Nr. 101, Finanšu tirgus infrastruktūras principi (bis.org).
(5) Malaizijas Vērtspapīru komisija, 1993. gada Malaizijas Vērtspapīru komisijas likums (- P.U.(B) 547/2017) stājies spēkā 2017. gada 24. novembrī.
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/68 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2022/903
(2022. gada 8. jūnijs)
par Čīles normatīvā regulējuma attiecībā uz centrālajiem darījumu partneriem līdzvērtību Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 648/2012 prasībām
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 648/2012 (2012. gada 4. jūlijs) par ārpusbiržas atvasinātajiem instrumentiem, centrālajiem darījumu partneriem un darījumu reģistriem (1) un jo īpaši tās 25. panta 6. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. pantā izklāstītās procedūras par tādu centrālo darījumu partneru (“CCP”) atzīšanu, kas ir iedibināti trešās valstīs, mērķis ir CCP, kuri ir iedibināti un atļauju ir saņēmuši trešās valstīs, kur regulatīvie standarti ir līdzvērtīgi Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajiem standartiem, dot iespēju sniegt tīrvērtes pakalpojumus tīrvērtes dalībniekiem vai tirdzniecības vietām, kas ir iedibinātas Savienībā. Tādējādi tajā paredzētā atzīšanas procedūra un lēmumi par līdzvērtību palīdz sasniegt Regulas (ES) Nr. 648/2012 galveno mērķi – samazināt sistēmisko risku, paplašinot tādu drošu un stabilu CCP izmantošanu, kas veic ārpusbiržas atvasināto instrumentu līgumu tīrvērti, tai skaitā arī tad, ja šādi CCP ir iedibināti un darbības atļauju ir saņēmuši kādā trešā valstī. |
(2) |
Lai trešās valsts tiesisko regulējumu varētu uzskatīt par līdzvērtīgu Savienības tiesiskajam regulējumam attiecībā uz CCP, piemērojamā tiesiskā un uzraudzības regulējuma sasniegtajam rezultātam pēc būtības vajadzētu būt līdzvērtīgam Savienības prasībām attiecībā uz regulatīvajiem mērķiem, kurus ar to ir paredzēts sasniegt. Tādēļ šādas līdzvērtības novērtēšanas mērķis ir pārliecināties, vai attiecīgās trešās valsts tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina, ka CCP, kas ir iedibināti un atļauju ir saņēmuši šajā trešā valstī, tīrvērtes dalībniekiem un tirdzniecības vietām, kuras ir iedibinātas Savienībā, nerada lielāku risku, nekā minētajiem tīrvērtes dalībniekiem un tirdzniecības vietām radītu CCP, kas atļauju saņēmuši Savienībā, un līdz ar to arī nerada Savienībā nepieļaujama līmeņa sistēmisko risku. Tāpēc būtu jāņem vērā tas, ka ievērojami mazāki objektīvie riski piemīt tīrvērtes darbībai, ko veic finanšu tirgos, kuri ir mazāki par Savienības finanšu tirgu. |
(3) |
Novērtējums par to, vai Čīles tiesiskais un uzraudzības regulējums ir līdzvērtīgs Savienības tiesiskajam un uzraudzības regulējumam, būtu jābalsta ne tikai uz salīdzinošu analīzi par juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas centrālajiem darījumu partneriem Čīlē, bet arī uz minēto prasību sasniegto rezultātu novērtējumu. Komisijai būtu arī, ņemot vērā tā finanšu tirgus lielumu, kurā darbojas Čīlē atļauju saņēmušie CCP, jānovērtē minēto prasību piemērotība nolūkā mazināt riskus, kuriem var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas ir iedibinātas Savienībā. Attiecībā uz CCP, kas darbojas lielākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir augstāks, ir nepieciešamas stingrākas riska mazināšanas prasības nekā attiecībā uz CCP, kas darbojas mazākos finanšu tirgos, kuriem objektīvi piemītošais riska līmenis ir zemāks. |
(4) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a), b) un c) apakšpunktā ir izvirzīti trīs nosacījumi, kas jāizpilda, lai noteiktu, ka trešās valsts tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas atļauju saņēmuši šajā trešā valstī, ir līdzvērtīgs minētajā regulā izklāstītajam regulējumam. |
(5) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta a) apakšpunktu trešā valstī atļauju saņēmušajiem CCP ir jāizpilda juridiski saistošas prasības, kuras ir līdzvērtīgas minētās regulas IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(6) |
Juridiski saistošās prasības, kas piemērojamas Čīlē atļauju saņēmušiem CCP, ir noteiktas 2009. gada Likumā Nr. 20.345 (2), ar ko reglamentē finanšu instrumentu tīrvērti un norēķinus (“primārie noteikumi”), kā arī vispārīgajos noteikumos (Normas de Caracter General) un apkārtrakstos (Circulares), ko izdevusi Finanšu tirgus komisija (Comisiόn para el Mercado Financiero, “CMF”) (“sekundārie noteikumi”). Šie noteikumi kopā nosaka standartus un prasības, kas ir pastāvīgi jāievēro Čīlē atļauju saņēmušiem CCP. |
(7) |
Primārajos noteikumos cita starpā ir paredzēti noteikumi par pārvaldības kārtību, akcionāriem un dalībniekiem, kuriem ir būtiska līdzdalība, saistību neizpildes fondu un norēķiniem, un ir noteikti obligātie temati, kas ir jāietver CCP darbības noteikumos. Turklāt saskaņā ar 2018. gada Apkārtrakstu Nr. 2237 atļauju saņēmušajiem CCP ir jāpiemēro un jāīsteno attiecīgie starptautiskie standarti attiecībā uz tīrvērtes un norēķinu sistēmām, jo īpaši Finanšu tirgus infrastruktūru principi (Principles for Financial Market Infrastructures, “PFMI”), ko izdevusi Maksājumu un tirgus infrastruktūru komiteja un Starptautiskā Vērtspapīru komisiju organizācija (3). |
(8) |
Lai saņemtu atļauju, CCP ir jāiesniedz CMF un Čīles Centrālajai bankai savi darbības noteikumi, kā arī pētījums par katras tā pārvaldītās sistēmas piemērotību. CCP darbības noteikumos ir jāsniedz preskriptīva informācija par veidu, kādā CCP ir jāpanāk atbilstība augsta līmeņa standartiem un prasībām, kas noteiktas primārajos noteikumos un PFMI. Darbības noteikumos jābūt ietvertiem noteikumiem par dalības prasībām, sakaru sistēmām, to finanšu instrumentu veidiem, kuriem var veikt tīrvērti, riska pārvaldības procedūrām, savlaicīgu norēķinu procedūrām, nodrošinājumu, kas dalībniekiem jāsniedz, pasākumiem, kas jāveic, ja dalībnieki nepilda savus pienākumus, revīzijas rīkošanu un darbību, disciplinārajām un riska komitejām un darbības nepārtrauktību. Kad CMF un Čīles Centrālā banka ir apstiprinājusi darbības noteikumus, CMF pārbauda CCP spēju sākt darbību – aprīkojuma, profesionālo un tehnoloģisko resursu, procedūru un kontroles ziņā. Tiklīdz CCP ir saņēmis atļauju, tā darbības noteikumi kļūst juridiski saistoši. Jebkuri darbības noteikumu grozījumi ir jāapstiprina CMF un Čīles Centrālajai bankai. |
(9) |
Tādēļ juridiski saistošajām prasībām, kas piemērojamas Čīlē atļauju saņēmušiem CCP, ir divu līmeņu struktūra. Pirmo līmeni veido 2009. gada Likums Nr. 20.345, kā arī CMF izdotie vispārīgie noteikumi un apkārtraksti, kuros kopā paredzēti augsta līmeņa standarti un prasības, tostarp PFMI, kuri atļauju saņēmušajiem CCP ir jāievēro, un preskriptīva informācija par to, kā CCP ir jāpanāk atbilstība šiem augsta līmeņa standartiem un prasībām. Otro līmeni veido CCP darbības noteikumi. |
(10) |
Čīles finanšu tirgus ir ievērojami mazāks nekā tas finanšu tirgus, kurā darbojas Savienībā iedibināti CCP. Pēdējos trīs gados veikto ārpusbiržas atvasināto instrumentu darījumu, kuriem tīrvērte veikta Čīlē, vērtības kopsumma bija mazāka nekā 1 % no atvasināto instrumentu darījumu, kuriem tīrvērte veikta Savienībā, vērtības kopsummas. Tāpēc dalība tādos CCP, kas atļauju saņēmuši Čīlē, pakļauj tīrvērtes dalībniekus un tirdzniecības vietas, kas iedibinātas Savienībā, daudz mazākiem riskiem nekā to dalība tādos CCP, kuri atļauju saņēmuši Savienībā. Primārie un sekundārie noteikumi, kuri piemērojami Čīlē atļauju saņēmušiem CCP un kurus papildina saistošie darbības noteikumi, kas kopā īsteno PFMI, pienācīgi mazina riska līmeni, kas ir zemāks nekā tas, kuram var būt pakļauti tīrvērtes dalībnieki un tirdzniecības vietas, kas ir iedibinātas Savienībā, un tāpēc var uzskatīt, ka tie nodrošina riska mazināšanas rezultātu, kas ir līdzvērtīgs Regulā (ES) Nr. 648/2012 paredzētajam. |
(11) |
Komisija secina, ka Čīles tiesiskais un uzraudzības regulējums nodrošina to, ka Čīlē atļauju saņēmušie CCP izpilda juridiski saistošās prasības, kas ir līdzvērtīgas Regulas (ES) Nr. 648/2012 IV sadaļā noteiktajām prasībām. |
(12) |
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas atļauju saņēmuši trešā valstī, nodrošina, ka CCP pastāvīgi tiek piemērota efektīva uzraudzība un prasību izpilde. |
(13) |
Ar 2017. gada Likumu Nr. 21.000 (4) ir izveidota CMF un noteiktas tās funkcijas un pilnvaras. CMF kā CCP uzraudzības iestāde uzrauga CCP Čīlē, lai pastāvīgi nodrošinātu atbilstību primārajiem noteikumiem un CCP iekšējiem noteikumiem un procedūrām. CMF ir visaptverošas pilnvaras kontrolēt un sodīt atļauju saņēmušu CCP, tostarp pilnvaras pieprasīt informāciju un datus, veikt pārbaudes uz vietas un attālināti un pieprasīt atļauju saņēmušam CCP veikt korekcijas, izdot rīkojumus un norādījumus, vērsties pie prokurora, ja CMF uzzina par faktiem, kas varētu būt saistīti ar noziedzīgu nodarījumu, uzlikt sodus CCP, sodīt direktorus un vadītājus, apturēt CCP darbību vai atsaukt CCP atļauju. Turklāt CCP ir jāveic pašnovērtējums par savu atbilstību PFMI un jāiesniedz CMF par to ziņojums, kas tiek publicēts. Kopumā saskaņā ar Likuma Nr. 21.000 5. pantu CMF ir pilnvarota veikt likumā paredzētos preventīvos un korektīvos pasākumus, kas tiek uzskatīti par nepieciešamiem tās mērķu sasniegšanai. |
(14) |
Komisija secina, ka tiesiskais un uzraudzības regulējums attiecībā uz CCP, kas saņēmuši atļauju Čīlē, nodrošina pastāvīgu efektīvu uzraudzību un izpildi. |
(15) |
Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta c) apakšpunktu trešās valsts tiesiskajam regulējumam ir jānodrošina efektīva līdzvērtīga sistēma tādu CCP atzīšanai, kas saņēmuši atļauju saskaņā ar trešo valstu tiesisko regulējumu (“trešo valstu CCP”). |
(16) |
Saskaņā ar 2022. gada Apkārtrakstu Nr. 2.311 “līdzvērtīgs trešās valsts CCP” Čīlē ir CCP, kas darbojas jurisdikcijā, kurā CMF novēro būtisku atbilstību PFMI, tiek efektīvi uzraudzīts un ar kuru pastāv sadarbības mehānisms starp trešās valsts uzraudzības iestādi un CMF. Trešo valstu CCP, ko CMF ir atzinusi par līdzvērtīgiem, ir ierakstīti publiskā reģistrā, ko novērtē vismaz reizi gadā, lai pārbaudītu atbilstību PFMI. Trešo valstu CCP, kurus CMF nav atzinusi par līdzvērtīgiem trešo valstu CCP, arī drīkst sniegt tīrvērtes pakalpojumus Čīles bankām. Tomēr, lai gan Čīles banku riska darījumiem ar līdzvērtīgiem trešo valstu CCP piemēro preferenciālu kapitāla režīmu saskaņā ar Apkārtrakstu Nr. 2.311, riska darījumiem ar trešo valstu CCP, kurus neuzskata par līdzvērtīgiem, piemēro soda riska pakāpi 1 250 % apmērā. Praksē šādas augstas riska pakāpes piemērošana nelīdzvērtīgiem trešo valstu CCP ir pārmērīga, un var sagaidīt, ka būs ļoti maz – vai vispār nebūs – Čīles banku, kuras tīrvērti veiks ar nelīdzvērtīgu trešo valstu CCP starpniecību. Turklāt, ja Čīles bankas tomēr nolemtu veikt tīrvērti nelīdzvērtīgā trešās valsts CCP, augstā riska pakāpe mazinātu visus riskus, kas saistīti ar tā riska darījumiem. Ņemot vērā kapitāla režīmu, ko piemēro riska darījumiem ar nelīdzvērtīgiem CCP saskaņā ar Apkārtrakstu Nr. 2.311, var uzskatīt, ka Čīles regulējums nodrošina efektīvu līdzvērtīgu sistēmu trešo valstu CCP atzīšanai. |
(17) |
Komisija secina, ka Čīles tiesiskais regulējums paredz efektīvu līdzvērtīgu sistēmu trešo valstu CCP atzīšanai. |
(18) |
Tāpēc Komisija uzskata, ka Čīles tiesiskais un uzraudzības regulējums, ko piemēro CCP, atbilst Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta nosacījumiem. Līdz ar to minētais tiesiskais un uzraudzības regulējums būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem minētajā regulā noteiktajām prasībām. |
(19) |
Šis lēmums ir balstīts uz juridiski saistošajām prasībām, kas Čīlē piemērojamas CCP šā lēmuma pieņemšanas laikā. Komisija, cita starpā pamatojoties uz Eiropas Vērtspapīru un tirgu iestādes sniegto informāciju, kā noteikts Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6.b punktā, turpinās regulāri uzraudzīt, kā attīstās tiesiskais un uzraudzības regulējums, kas ir piemērojams CCP Čīlē, un to nosacījumu izpildi, uz kā pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(20) |
Pamatojoties uz konstatējumiem, kas gūti regulārā vai īpašā pārskatīšanā, Komisija jebkurā brīdī var nolemt grozīt vai atcelt šo lēmumu, jo īpaši, ja norises ietekmē nosacījumus, uz kuru pamata ir pieņemts šis lēmums. |
(21) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Eiropas Vērtspapīru komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Regulas (ES) Nr. 648/2012 25. panta 6. punkta vajadzībām Čīles tiesisko un uzraudzības regulējumu, kuru veido 2009. gada Likums Nr. 20.345, ko papildina vispārējie noteikumi (Normas de Caracter General) un apkārtraksti (Circulares), kurus izdevusi Finanšu tirgus komisija (Comisiόn para el Mercado Financiero), un kuru piemēro centrālajiem darījumu partneriem, uzskata par līdzvērtīgiem Regulā (ES) Nr. 648/2012 noteiktajām prasībām.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2022. gada 8. jūnijā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētāja
Ursula VON DER LEYEN
(1) OV L 201, 27.7.2012., 1. lpp.
(2) Diario Oficial de la República de Chile, Núm. 39.380 (Čīles Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 39.380), 2009. gada 6. jūnijs.
(3) Maksājumu un tirgus infrastruktūru komiteja, 2012. gada 16. aprīļa dokuments Nr. 101.
(4) Diario Oficial de la República de Chile, I Sección, Núm. 41.692 (Čīles Republikas Oficiālais Vēstnesis Nr. 41.692), 2017. gada 23. februāris.
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/72 |
ES UN MELNKALNES STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOMES LĒMUMS Nr. 1/2022
(2022. gada 9. februāris),
ar ko groza Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalni, no otras puses, aizstājot tā 3. protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm [2022/904]
ES UN MELNKALNES STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOME,
ņemot vērā Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalni, no otras puses (1), un jo īpaši 3. pantu 3. protokolā par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm,
tā kā:
(1) |
Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalni, no otras puses, (“nolīgums”) 44. pantā ir atsauce uz minētā nolīguma 3. protokolu (“3. protokols”), kurā izklāstīti izcelsmes noteikumi. |
(2) |
Nolīguma 3. protokola 3. pantā noteikts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome, kas izveidota ar nolīguma 119. pantu, var nolemt grozīt 3. protokola noteikumus. |
(3) |
Reģionālajā konvencijā par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem (2) (“konvencija”) ir izvirzīts mērķis transponēt pašreizējās divpusējās izcelsmes noteikumu sistēmas par izcelsmes noteikumiem, kas izveidotas divpusējos brīvās tirdzniecības nolīgumos starp konvencijas līgumslēdzējām pusēm, daudzpusējā satvarā, neskarot principus, kas noteikti minētajos divpusējos nolīgumos. |
(4) |
Savienība un Melnkalnes Republika parakstīja konvenciju 2011. gada 15. jūnijā. |
(5) |
Savienība un Melnkalnes Republika deponēja savus pieņemšanas dokumentus konvencijas depozitāram attiecīgi 2012. gada 26. martā un 2012. gada 2. jūlijā. Rezultātā un saskaņā ar konvencijas 10. panta 3. punktu attiecībā uz Savienību un Melnkalnes Republiku konvencija attiecīgi stājās spēkā 2012. gada 1. maijā un 2012. gada 1. septembrī. |
(6) |
Ar ES un Melnkalnes Stabilizācijas un asociācijas padomes Lēmumu Nr. 1/2014 (3) 3. protokolu aizstāja ar jaunu protokolu, kurā izdarīta atsauce uz konvenciju. |
(7) |
Līdz būs noslēgts un stāsies spēkā konvencijas grozījums, Savienība un Melnkalnes Republika ir vienojušās piemērot alternatīvu izcelsmes noteikumu kopumu, kas balstīti uz grozītās konvencijas noteikumiem un ko divpusēji var izmantot kā alternatīvu tiem izcelsmes noteikumiem, kas noteikti konvencijā. |
(8) |
Tāpēc 3. protokols būtu jāaizstāj ar jaunu protokolu, kurā iekļauts alternatīvs izcelsmes noteikumu kopums. Turklāt jaunajā protokolā būtu jābūt iekļautai dinamiskai atsaucei uz konvenciju, lai atsauce vienmēr būtu uz jaunāko spēkā esošo Konvencijas versiju, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalni, no otras puses, 3. protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm aizstāj ar šā lēmuma pielikumā izklāstīto tekstu.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā, un to piemēro no pieņemšanas dienas.
Briselē, 2022. gada 9. februārī
Stabilizācijas un asociācijas padomes vārdā –
priekšsēdētājs
J. BORRELL FONTELLES
(1) OV L 108, 29.4.2010., 3. lpp.
(2) OV L 54, 26.2.2013., 4. lpp.
(3) ES un Melnkalnes Stabilizācijas un asociācijas padomes Lēmums Nr. 1/2014 (2014. gada 12. decembris), ar ko aizstāj Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Melnkalnes Republiku, no otras puses, 3. protokolu par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm (OV L 28, 4.2.2015., 45. lpp.).
PIELIKUMS
3. protokols
par jēdziena “noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
1. pants
Piemērojamie izcelsmes noteikumi
1. Lai īstenotu nolīgumu, piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem (1) (“konvencija”) I papildinājumu un attiecīgos II papildinājuma noteikumus, kuros jaunākie grozījumi izdarīti un publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
2. Konvencijas I papildinājumā un attiecīgajos II papildinājuma noteikumos ar visām atsaucēm uz “attiecīgo nolīgumu” saprot atsauces uz nolīgumu.
3. Neatkarīgi no konvencijas I papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru Salām, Eiropas Savienību, Turcijas Republiku, stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, Moldovas Republiku, Gruziju un Ukrainu, izcelsmes apliecinājums var būt pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.
2. pants
Alternatīvi piemērojamie izcelsmes noteikumi
1. Neatkarīgi no šā protokola 1. panta, lai īstenotu šo nolīgumu, izstrādājumus, kas iegūst preferenciālu izcelsmi saskaņā ar alternatīvi piemērojamiem izcelsmes noteikumiem, kas izklāstīti šā protokola A papildinājumā ("pārejas noteikumi"), uzskata arī par Eiropas Savienības vai Melnkalnes Republikas izcelsmes izstrādājumiem.
2. Kamēr nav stājies spēkā konvencijas grozījums, uz kura balstīti pārejas noteikumi, piemēro pārejas noteikumus.
3. pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja strīdus, kas radušies saistībā ar konvencijas I papildinājuma 32. pantā vai šā protokola A papildinājuma 34. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, nevar izšķirt starp muitas dienestiem, kuri pieprasa pārbaudi, un par šīs pārbaudes veikšanu atbildīgajiem muitas dienestiem, tos nodod Stabilizācijas un asociācijas padomei.
2. Strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājas valsts muitas dienestiem notiek saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.
4. pants
Protokola grozījumi
Stabilizācijas un asociācijas padome var nolemt grozīt šā protokola noteikumus.
5. pants
Izstāšanās no konvencijas
1. Ja Eiropas Savienība vai Melnkalnes Republika konvencijas depozitāram rakstiski dara zināmu nodomu izstāties no konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, tad Eiropas Savienība un Melnkalnes Republika nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem, lai īstenotu šo nolīgumu.
2. Iekams nav stājušies spēkā šādi sarunu ceļā no jauna pieņemti izcelsmes noteikumi, nolīgumam turpina piemērot konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un attiecīgā gadījumā attiecīgos II papildinājuma noteikumus, kuri ir spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr no izstāšanās brīža konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un attiecīgā gadījumā II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusēja kumulācija tiek pieļauta tikai starp Eiropas Savienību un Melnkalni.
A papildinājums
ALTERNATĪVI PIEMĒROJAMIE IZCELSMES NOTEIKUMI
Noteikumi par to, kā līgumslēdzējas puses pēc izvēles piemēro Reģionālo konvenciju par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem, pirms tiek noslēgti un stājas spēkā konvencijas grozījumi
(“noteikumi” jeb “pārejas noteikumi”)
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA UN ADMINISTRATĪVĀS SADARBĪBAS METODES
SATURA RĀDĪTĀJS
MĒRĶI
I SADAĻA |
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI |
1. pants |
Definīcijas |
II SADAĻA |
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA |
2. pants |
Vispārīgās prasības |
3. pants |
Pilnībā iegūti izstrādājumi |
4. pants |
Pietiekama apstrāde vai pārstrāde |
5. pants |
Noteikums par pielaidi |
6. pants |
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde |
7. pants |
Izcelsmes kumulācija |
8. pants |
Izcelsmes kumulācijas piemērošanas nosacījumi |
9. pants |
Kvalificēšanas vienība |
10. pants |
Komplekti |
11. pants |
Neitrāli elementi |
12. pants |
Uzskaites nošķiršana |
III SADAĻA |
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS |
13. pants |
Teritorialitātes princips |
14. pants |
Nepārveidošana |
15. pants |
Izstādes |
IV SADAĻA |
ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS |
16. pants |
Muitas nodokļu atmaksa vai atbrīvojums no tiem |
V SADAĻA |
IZCELSMES APLIECINĀJUMS |
17. pants |
Vispārīgās prasības |
18. pants |
Izcelsmes deklarācijas sagatavošanas nosacījumi |
19. pants |
Atzītais eksportētājs |
20. pants |
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas procedūra |
21. pants |
Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR.1 |
22. pants |
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana |
23. pants |
Izcelsmes apliecinājuma derīgums |
24. pants |
Brīvās zonas |
25. pants |
Importēšanas prasības |
26. pants |
Importēšana pa daļām |
27. pants |
Atbrīvojums no izcelsmes apliecinājuma |
28. pants |
Neatbilstība un formālas kļūdas |
29. pants |
Piegādātāja deklarācijas |
30. pants |
Summas, kas izteiktas euro |
VI SADAĻA |
SADARBĪBAS PRINCIPI UN DOKUMENTĀRI PIERĀDĪJUMI |
31. pants |
Dokumentāri pierādījumi, izcelsmes apliecinājumu un apliecinošo dokumentu saglabāšana |
32. pants |
Strīdu izšķiršana |
VII SADAĻA |
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA |
33. pants |
Paziņošana un sadarbība |
34. pants |
Izcelsmes apliecinājumu pārbaude |
35. pants |
Piegādātāja deklarāciju pārbaude |
36. pants |
Sankcijas |
VIII SADAĻA |
A PAPILDINĀJUMA PIEMĒROŠANA |
37. pants |
Eiropas Ekonomikas zona |
38. pants |
Lihtenšteina |
39. pants |
Sanmarīno Republika |
40. pants |
Andoras Firstiste |
41. pants |
Seūta un Melilja |
Pielikumu saraksts
I PIELIKUMS. |
Ievadpiezīmes sarakstam II pielikumā |
II PIELIKUMS. |
Tādu apstrādes vai pārstrādes darbību saraksts, kuras jāveic ar nenoteiktas izcelsmes materiāliem, lai ražotais izstrādājums varētu iegūt noteiktas izcelsmes statusu |
III PIELIKUMS. |
Izcelsmes deklarācijas teksts |
IV PIELIKUMS. |
Preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 un preču pārvadājumu sertifikāta EUR.1 pieteikuma paraugs |
V PIELIKUMS. |
Īpaši nosacījumi Seūtas un Meliljas izcelsmes izstrādājumiem |
VI PIELIKUMS. |
Piegādātāja deklarācija |
VII PIELIKUMS. |
Ilgtermiņa piegādātāja deklarācija |
MĒRĶI
Šie noteiktumi ir fakultatīvi. Paredzēts, ka tie tiek piemēroti provizoriski, līdz būs noslēgts un stājies spēkā Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem (“PEM konvencija” jeb “konvencija”) grozījums. Šie noteikumi būs piemērojami divpusēji tirdzniecībai starp tām līgumslēdzējām pusēm, kuras piekrīt uz tiem atsaukties vai iekļauj tos savos divpusējos preferenciālas tirdzniecības nolīgumos. Šos noteikumus ir paredzēts piemērot kā alternatīvu konvencijas noteikumiem, kas saskaņā ar konvenciju neskar principus, kas noteikti attiecīgajos nolīgumos un citos saistītajos divpusējos nolīgumos starp līgumslēdzējām pusēm. Attiecīgi šie noteikumi nebūs obligāti, bet fakultatīvi. Tos var piemērot uzņēmēji, kuri vēlas pieteikties uz preferencēm, kas balstītas uz šiem noteikumiem, nevis uz konvencijas noteikumiem.
Šie noteikumi nav paredzēti konvencijas grozīšanai. Konvenciju līgumslēdzēju pušu starpā turpina pilnībā piemērot. Šie noteikumi nemaina līgumslēdzēju pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no konvencijas.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajos noteikumos:
a) |
“piemērotāja līgumslēdzēja puse” ir PEM konvencijas līgumslēdzēja puse, kura šos noteikumus iekļāvusi divpusējos preferenciālas tirdzniecības nolīgumos ar citu PEM konvencijas līgumslēdzēju pusi un tām pieder arī nolīguma Puses; |
b) |
“nodaļas”, “pozīcijas” un “apakšpozīcijas” ir nodaļas, pozīcijas un apakšpozīcijas (četrciparu vai sešciparu kodi), kuras izmanto preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētajā sistēmā (“Harmonizētā sistēma”), ar izmaiņām, kas izdarītas saskaņā ar Muitas sadarbības padomes 2004. gada 26. jūnija ieteikumu; |
c) |
“klasificēts” ir preces klasifikācija konkrētā Harmonizētās sistēmas pozīcijā vai apakšpozīcijā; |
d) |
“sūtījums” ir izstrādājumi, kurus vai nu:
|
e) |
“Puses vai piemērotājas līgumslēdzējas puses muitas dienesti” Eiropas Savienībā ir jebkurš Eiropas Savienības dalībvalstu muitas dienests; |
f) |
“muitas vērtība” ir vērtība, ko nosaka saskaņā ar 1994. gada Nolīgumu par to, kā īstenojams Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII pants (“PTO Nolīgums par muitas vērtējumu”); |
g) |
“ražotāja cena” ir cena, kas par izstrādājumu maksāta tam ražotājam Pusē, kura uzņēmumā ir veikta pēdējā apstrāde vai pārstrāde, ar noteikumu, ka cenā ir ietverta visu izmantoto materiālu vērtība un visas citas ar izstrādājuma ražošanu saistītās izmaksas, atskaitot visus iekšējos nodokļus, ko atmaksā vai var atmaksāt tad, ja iegūto izstrādājumu eksportē. Ja pēdējās apstrādes vai pārstrādes veikšana nodota ražotājam ar apakšlīgumu, tad termins “ražotājs” attiecas uz uzņēmumu, kas nodarbina apakšuzņēmēju. Ja faktiskā samaksātā cena neatspoguļo visas ar izstrādājuma ražošanu saistītās izmaksas, kas faktiski ir radušās Pusē, tad ražotāja cena ir visu to izmaksu summa, atskaitot visus iekšējos nodokļus, kuru atmaksā vai var atmaksāt gadījumā, ja iegūto izstrādājumu eksportē; |
h) |
“atvietojams materiāls” vai “atvietojams izstrādājums” ir viena un tā paša veida un komerciālās kvalitātes materiāls vai izstrādājums, kam ir vienas un tās pašas tehniskās un fizikālās īpašības un ko nevar nošķirt citu no cita; |
i) |
“preces” ir gan materiāls, gan izstrādājums; |
j) |
“ražošana” ir jebkura apstrāde vai pārstrāde, ieskaitot salikšanu; |
k) |
“materiāls” ir jebkuras sastāvdaļas, izejvielas, daļas vai detaļas u. c., ko izmanto izstrādājuma ražošanā; |
l) |
“maksimālais nenoteiktas izcelsmes materiālu daudzums” ir nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālais pieļaujamais saturs, ar kuru ražošanu var uzskatīt par tādu apstrādi vai pārstrādi, kas ir pietiekama, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes statusu. To var izteikt procentos no izstrādājuma ražotāja cenas vai minēto izmantoto materiālu, kuri ietverti noteiktā nodaļu grupā, nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā, tīrā svara procentos; |
m) |
“izstrādājums” ir saražotais izstrādājums, pat ja vēlāk to paredzēts izmantot citā ražošanas operācijā; |
n) |
“teritorija” ietver kādas Puses sauszemes teritoriju, iekšējos ūdeņus un teritoriālos ūdeņus; |
o) |
“pievienotā vērtība” ir izstrādājuma ražotāja cena, no kuras atņemta katra tā izstrādājuma ražošanā izmantotā materiāla muitas vērtība, kura izcelsme ir citās piemērotājās līgumslēdzējās pusēs, ar kurām ir piemērojama kumulācija, vai gadījumā, ja muitas vērtība nav zināma vai ja to nevar noskaidrot, – pirmā noskaidrojamā cena, kas maksāta par materiāliem eksportētājā Pusē; |
p) |
“materiālu vērtība” ir izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, – pirmā noskaidrojamā cena, kas maksāta par materiāliem eksportētājā Pusē. Ja ir jānosaka izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtība, šo punktu piemēro mutatis mutandis. |
II SADAĻA
JĒDZIENA “NOTEIKTAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMI” DEFINĪCIJA
2. pants
Vispārīgās prasības
Lai īstenotu nolīgumu, par Puses izcelsmes izstrādājumiem uzskata šādus izstrādājumus, ko eksportē uz otru Pusi:
a) |
izstrādājumus, kas 3. panta nozīmē pilnībā iegūti Pusē; |
b) |
Pusē iegūtus izstrādājumus, kuru ražošanā ir izmantoti materiāli, kas nav tur pilnībā iegūti, ja šādi materiāli minētajā Pusē ir pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti 4. panta nozīmē. |
3. pants
Pilnībā iegūti izstrādājumi
1. Par Pusē pilnībā iegūtiem uzskata šādus izstrādājumus, ko eksportē uz otru Pusi:
a) |
minerālproduktus un dabīgo ūdeni, ko iegūst no tās zemes dzīlēm vai jūras gultnes; |
b) |
augus, ieskaitot ūdensaugus, un tur audzētus vai novāktus dārzeņu produktus; |
c) |
tur dzimušus un audzētus dzīvus dzīvniekus; |
d) |
produktus, kas iegūti no tur audzētiem dzīviem dzīvniekiem; |
e) |
produktus, kas iegūti no nokautiem dzīvniekiem, kuri tur dzimuši un audzēti; |
f) |
produktus, kas iegūti, tur medījot un zvejojot; |
g) |
akvakultūras produktus, ja zivis, vēžveidīgie, gliemji un citi ūdens bezmugurkaulnieki ir tur izšķīlušies vai audzēti no oliņām, kāpuriem, mazuļiem vai nepieaugušām zivīm; |
h) |
produktus, kas iegūti jūras zvejā, un citus produktus, kas iegūti jūrā ar tās kuģiem ārpus teritoriālajiem ūdeņiem; |
i) |
produktus, kas izgatavoti uz tās apstrādes kuģiem tikai no h) apakšpunktā minētajiem produktiem; |
j) |
lietotus priekšmetus, kas ir tur savākti un derīgi vienīgi izejvielu atgūšanai; |
k) |
atlikumus un atkritumus, kas tur radušies ražošanas operācijās; |
l) |
produktus, kas iegūti no jūras gultnes vai jūras grunts ārpus teritoriālās jūras, bet kur tai ir ekskluzīvas izmantošanas tiesības; |
m) |
preces, ko tur ražo tikai no a)–l) apakšpunktā precizētajiem izstrādājumiem. |
2. Apzīmējums “tās kuģi” un “tās apstrādes kuģi” attiecīgi 1. punkta h) un i) apakšpunktā attiecas tikai uz kuģiem un apstrādes kuģiem, kas atbilst visām turpmāk minētajām prasībām:
a) |
tie ir reģistrēti eksportētājā vai importētājā Pusē; |
b) |
to karoga valsts ir eksportētāja vai importētāja Puse; |
c) |
tie atbilst vienam no turpmāk minētajiem nosacījumiem:
|
3. Šā panta 2. punktā, ja eksportētāja vai importētāja Puse ir Eiropas Savienība, tā nozīmē Eiropas Savienības dalībvalstis.
4. Šā panta 2. punktā EBTA valstis ir uzskatāmas par vienu piemērotāju līgumslēdzēju pusi.
4. pants
Pietiekama apstrāde vai pārstrāde
1. Neskarot šā panta 3. punktu un 6. pantu, izstrādājumus, kas nav pilnībā iegūti Pusē, uzskata par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem, ja attiecībā uz konkrētajām precēm ir izpildīti II pielikuma sarakstā izklāstītie nosacījumi.
2. Ja izstrādājumu, kas saskaņā ar 1. punktu ir ieguvis noteiktas izcelsmes statusu Pusē, izmanto par materiālu cita izstrādājuma ražošanā, tad nenoteiktas izcelsmes materiālus, kuri varētu būt izmantoti tā ražošanā, neņem vērā.
3. To, vai ir izpildītas 1. punkta prasības, nosaka attiecībā uz katru izstrādājumu.
Tomēr, ja attiecīgais noteikums ir balstīts uz atbilstību noteiktajam maksimālajam nenoteiktas izcelsmes materiālu saturam, tad Pušu muitas dienesti var atļaut eksportētājiem aprēķināt izstrādājuma ražotāja cenu un nenoteiktas izcelsmes materiālu vidējo vērtību, kā tās noteiktas 4. punktā, lai ņemtu vērā izmaksu un valūtas kursu svārstības.
4. Ja piemēro 3. punkta otro daļu, izstrādājuma vidējo ražotāja cenu un izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vidējo vērtību aprēķina, pamatojoties attiecīgi uz visu iepriekšējā finanšu gadā pārdoto to pašu izstrādājumu ražotāja cenu summu un visu iepriekšējā finanšu gadā, kā to noteikusi eksportētāja Puse, to pašu izstrādājumu ražošanā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtības summu vai, ja nav pieejami dati par visu finanšu gadu, tad īsāku laikposmu, kas nevar būt īsāks par trim mēnešiem.
5. Eksportētāji, kas izvēlējušies aprēķinu, kura pamatā ir vidējā vērtība, konsekventi piemēro šo metodi gadā, kas seko atsauces finanšu gadam, vai attiecīgā gadījumā – gadā, kas seko īsākam laikposmam, kurš izmantots par atskaites laikposmu. Viņi var vairs neizmantot šo metodi, ja noteiktā finanšu gadā vai īsākā reprezentatīvā laikposmā, kas nav īsāks par trim mēnešiem, konstatē, ka vairs nav izmaksu un valūtas kursa svārstību, kuras pamato šādas metodes izmantošanu.
6. Lai pārbaudītu atbilstību noteiktajam maksimālajam nenoteiktas izcelsmes materiālu saturam, par ražotāja cenu un attiecīgi nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību izmanto 4. punktā minētās vidējās vērtības.
5. pants
Noteikums par pielaidi
1. Atkāpjoties no 4. panta un ievērojot šā panta 2. un 3. punktu, nenoteiktas izcelsmes materiālus, kas saskaņā ar II pielikuma sarakstā izklāstītajiem nosacījumiem nav izmantojami attiecīgā izstrādājuma ražošanā, tomēr var izmantot ar nosacījumu, ka to kopējais izstrādājumam novērtētais tīrais svars vai vērtība nepārsniedz:
a) |
15 % no tāda izstrādājuma tīrā svara, uz kuru attiecas 2. nodaļa un 4.–24. nodaļa, izņemot 16. nodaļā iekļautos apstrādātos zivsaimniecības produktus; |
b) |
15 % no izstrādājuma ražotāja cenas tiem izstrādājumiem, uz kuriem neattiecas a) apakšpunkts. |
Šo punktu nepiemēro izstrādājumiem, uz kuriem attiecas Harmonizētās sistēmas 50.–63. nodaļa un kuriem piemēro I pielikuma 6. un 7. piezīmē minētās pielaides.
2. Šā panta 1. punkts neļauj pārsniegt maksimālo nenoteiktas izcelsmes materiālu saturu procentos, kas norādīts II pielikuma sarakstā izklāstītajos noteikumos.
3. Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro izstrādājumiem, kas 3. panta nozīmē pilnībā iegūti Pusē. Tomēr, neskarot 6. pantu un 9. panta 1. punktu, minētajos noteikumos paredzētā pielaide attiecas uz izstrādājumu, kuram II pielikuma sarakstā iekļautais noteikums prasa, lai minētā izstrādājuma ražošanā izmantotie materiāli būtu pilnībā iegūti.
6. pants
Nepietiekama apstrāde vai pārstrāde
1. Neskarot šā panta 2. punktu un neatkarīgi no tā, vai ir izpildītas 4. panta prasības, par nepietiekamu apstrādi vai pārstrādi, lai izstrādājumam piešķirtu noteiktas izcelsmes izstrādājuma statusu, tiek uzskatītas šādas darbības:
a) |
darbības, kas paredzētas tam, lai nodrošinātu izstrādājumu uzturēšanu labā stāvoklī pārvadāšanas un uzglabāšanas laikā; |
b) |
iepakojumu sadalīšana un salikšana; |
c) |
mazgāšana, tīrīšana; putekļu, oksīdu, eļļas, krāsas vai citu pārklājumu notīrīšana; |
d) |
tekstilmateriālu gludināšana vai presēšana; |
e) |
vienkārša krāsošana un pulēšana; |
f) |
rīsu atsēnalošana un daļēja vai pilnīga samalšana; labības un rīsu pulēšana un glazēšana; |
g) |
darbības cukura iekrāsošanai vai aromatizēšanai vai cukurgraudiņu veidošanai; daļēja vai pilnīga kristālcukura samalšana; |
h) |
augļu, riekstu un dārzeņu mizošana, atkauliņošana un lobīšana; |
i) |
asināšana, vienkārša slīpēšana vai vienkārša sagriešana; |
j) |
sijāšana, šķirošana, sadalīšana, klasificēšana, piemeklēšana (ieskaitot priekšmetu komplektu veidošanu); |
k) |
vienkārša iepildīšana pudelēs, bundžās, flakonos, maisos, kārbās, kastēs, piestiprināšana pie kartītēm vai plāksnēm, kā arī citas vienkāršas iepakošanas darbības; |
l) |
marķējuma, etiķešu, logotipu un citu tamlīdzīgu atšķirības zīmju piestiprināšana vai uzdrukāšana uz izstrādājumiem vai to iepakojuma; |
m) |
vienkārša izstrādājumu sajaukšana neatkarīgi no tā, vai tie ir atšķirīga veida izstrādājumi; |
n) |
cukura sajaukšana ar jebkādiem citiem materiāliem; |
o) |
vienkārša ūdens pievienošana vai izstrādājumu atšķaidīšana, dehidratācija vai denaturācija; |
p) |
vienkārša priekšmetu daļu salikšana, lai izgatavotu veselu priekšmetu vai priekšmetu sadalīšana daļās; |
q) |
dzīvnieku kaušana; |
r) |
divu vai vairāku a) līdz q) apakšpunktā minētu darbību apvienošana. |
2. Nosakot, vai attiecīgā izstrādājuma apstrāde vai pārstrāde uzskatāma par nepietiekamu 1. punkta nozīmē, jāņem vērā visas eksportētājā Pusē ar attiecīgo izstrādājumu veiktās darbības.
7. pants
Izcelsmes kumulācija
1. Neskarot 2. pantu, uzskata, ka uz otru Pusi eksportēto izstrādājumu izcelsme ir eksportētājā Pusē, ja tie ir tur iegūti, ražošanā izmantojot materiālus, kuru izcelsme ir jebkurā piemērotājā līgumslēdzējā pusē, izņemot eksportētāju Pusi, ar noteikumu, ka eksportētājā Pusē veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 6. pantā minētās darbības. Šādiem materiāliem nav jābūt pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem.
2. Ja eksportētājā Pusē veiktā apstrāde vai pārstrāde nepārsniedz 6. pantā minētās darbības, tad izstrādājumu, kuru iegūst, ražošanā izmantojot jebkuras citas piemērotājas līgumslēdzējas puses izcelsmes materiālus, uzskata par eksportētājas Puses izcelsmes materiālu tikai tad, ja tur pievienotā vērtība ir lielāka nekā to izmantoto materiālu vērtība, kuriem ir jebkuras citas piemērotājas līgumslēdzējas puses izcelsme. Ja tas tā nav, iegūto izstrādājumu uzskata par izstrādājumu ar izcelsmi piemērotājā līgumslēdzējā pusē, kurā ir visaugstākā ražošanā izmantoto noteiktas izcelsmes materiālu vērtība eksportētājā Pusē.
3. Neskarot 2. pantu un izņemot 50.–63. nodaļas izstrādājumus, apstrādi vai pārstrādi, ko veic tad, ja kāda piemērotāja līgumslēdzēja puse, izņemot eksportētāju Pusi, veic apstrādi vai pārstrādi, uzskata par veiktu eksportētājā Pusē, ja izstrādājumus pēc tam apstrādā vai pārstrādā šajā eksportētājā Pusē.
4. Neskarot 2. pantu, attiecībā uz 50.–63. nodaļas izstrādājumiem un tikai divpusējā tirdzniecībā starp Pusēm apstrādi vai pārstrādi, ko veic importētājā Pusē, uzskata par veiktu eksportētājā Pusē, ja šajā eksportētājā Pusē izstrādājumus pēc tam apstrādā vai pārstrādā.
Šajā punktā Eiropas Savienības stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekus un Moldovas Republiku uzskata par vienu piemērotāju līgumslēdzēju pusi.
5. Puses var izvēlēties vienpusēji paplašināt šā panta 3. punkta piemērošanu attiecībā uz 50.–63. nodaļas izstrādājumu importu. Puse, kas izvēlas šādu paplašinājumu, paziņo par to otrai Pusei un informē Eiropas Komisiju saskaņā ar 8. panta 2. punktu.
6. Lai veiktu kumulāciju šā panta 3.–5. punkta nozīmē, noteiktas izcelsmes izstrādājumus uzskata par eksportētājas Puses izcelsmes izstrādājumiem tikai tad, ja tur veiktā apstrāde vai pārstrāde pārsniedz 6. pantā minētās darbības.
7. Šā panta 1. punktā minēto piemērotāju līgumslēdzēju pušu izcelsmes izstrādājumi, kuri netiek apstrādāti vai pārstrādāti eksportētājā Pusē, saglabā savu izcelsmi, ja tos eksportē uz vienu no pārējām piemērotājām līgumslēdzējām pusēm.
8. pants
Izcelsmes kumulācijas piemērošanas nosacījumi
1. Šā pielikuma 7. pantā paredzēto kumulāciju var piemērot tikai tad, ja:
a) |
piemērotājām līgumslēdzējām pusēm, kuras ir iesaistītas attiecīga noteiktas izcelsmes statusa iegūšanā, un piemērotājai galamērķa līgumslēdzējai pusei ir piemērojams preferenciālas tirdzniecības nolīgums saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (GATT) XXIV pantu, un |
b) |
piemērojot izcelsmes noteikumus, kas ir identiski šajos noteikumos iekļautajiem, preces ir ieguvušas noteiktas izcelsmes statusu. |
2. Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (C sērijā) un Melnkalnes oficiālajā izdevumā saskaņā ar tās procedūrām publicē paziņojumus par to, ka ir izpildītas kumulācijas piemērošanai nepieciešamās prasības.
Kumulāciju, kas paredzēta 7. pantā, piemēro no datuma, kas norādīts minētajos paziņojumos.
Puses sniedz Eiropas Komisijai sīkāku informāciju par attiecīgiem nolīgumiem, kas noslēgti ar citām piemērotājām līgumslēdzējām pusēm, arī par šo noteikumu spēkā stāšanās datumiem.
3. Izcelsmes apliecinājumā jāiekļauj paziņojums angļu valodā “CUMULATION APPLIED WITH (attiecīgās piemērotājas līgumslēdzējas puses /pušu nosaukums angļu valodā)”, kad izstrādājumi ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu, piemērojot izcelsmes kumulāciju saskaņā ar 7. pantu.
Ja par izcelsmes apliecinājumu izmanto pārvadājumu sertifikātu EUR.1, minēto paziņojumu ieraksta pārvadājumu sertifikāta EUR.1 7. ailē.
4. Puses var nolemt attiecībā uz izstrādājumiem, kas eksportēti uz tām un ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu eksportētājā Pusē, saskaņā ar 7. pantu piemērojot izcelsmes kumulāciju, atbrīvot no pienākuma izcelsmes apliecinājumā iekļaut šā panta 3. punktā minēto paziņojumu (2).
Puses sniedz Eiropas Komisijai paziņojumu par atbrīvojumu saskaņā ar 8. panta 2. punktu.
9. pants
Kvalificēšanas vienība
1. Piemērojot šos noteikumus, kvalificēšanas vienība ir konkrēts izstrādājums, ko uzskata par pamatvienību, lai noteiktu klasifikāciju pēc Harmonizētās sistēmas nomenklatūras. Tādējādi uzskata:
a) |
ja izstrādājums, ko veido priekšmetu grupa vai kopums, klasificēts vienā pozīcijā saskaņā ar Harmonizētās sistēmas noteikumiem, viss kopums ir kvalificēšanas vienība; |
b) |
ja sūtījums sastāv no vairākiem identiskiem izstrādājumiem, kas klasificēti vienā un tajā pašā Harmonizētās sistēmas pozīcijā, tad, piemērojot šos noteikumus, katru atsevišķu preci ņem vērā atsevišķi. |
2. Ja saskaņā ar Harmonizētās sistēmas 5. vispārīgo noteikumu iepakojumu klasificē kopā ar tajā iepakoto izstrādājumu, tad izcelsmes noteikšanai iepakojumu un attiecīgo izstrādājumu uzskata par vienu veselu.
3. Palīgierīces, rezerves daļas un darbarīkus, ko nosūta ar kādu iekārtu, mašīnu, aparātu vai transportlīdzekli un kas ir daļa no to parastā aprīkojuma un ietilpst to ražotāja cenā, uzskata par vienotu veselumu ar attiecīgo iekārtu, mašīnu, aparātu vai transportlīdzekli.
10. pants
Komplekti
Uzskata, ka komplektiem Harmonizētās sistēmas 3. vispārīgā noteikuma nozīmē ir noteikta izcelsme, ja visām to sastāvdaļām ir noteikta izcelsme.
Tomēr, ja komplekts ir veidots no noteiktas izcelsmes izstrādājumiem un nenoteiktas izcelsmes izstrādājumiem, tad uzskata, ka komplektam kopumā ir noteikta izcelsme ar noteikumu, ka nenoteiktas izcelsmes izstrādājumu vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas.
11. pants
Neitrāli elementi
Lai noteiktu to, vai izstrādājumam ir noteikta izcelsme, neņem vērā šādus ražošanā iespējami izmantotus elementus:
a) |
enerģiju un degvielu; |
b) |
ražotni un iekārtas; |
c) |
mašīnas un darbarīkus; |
d) |
pārējās preces, kuras neietilpst un kuras nav paredzēts iekļaut izstrādājuma galīgajā sastāvā. |
12. pants
Uzskaites nošķiršana
1. Ja izstrādājuma apstrādē vai pārstrādē tiek izmantoti noteiktas izcelsmes un nenoteiktas izcelsmes atvietojami materiāli, tad uzņēmēji var nodrošināt materiālu pārvaldību, izmantojot uzskaites nošķiršanas metodi, neveidojot atsevišķus materiālu krājumus.
2. Uzņēmēji var pārvaldīt pozīcijas 1701 noteiktas un nenoteiktas izcelsmes atvietojamos izstrādājumus, izmantojot uzskaites nošķiršanas metodi, neveidojot atsevišķus materiālu krājumus.
3. Puses var prasīt, lai uzskaites nošķiršanu piemērotu, saņemot iepriekšēju atļauju no muitas dienestiem. Muitas dienesti atļauju var piešķirt ar nosacījumiem, ko tie uzskata par atbilstošiem, un pārrauga atļaujas izmantošanu. Muitas dienesti var atsaukt atļauju, ja saņēmējs jebkādā veidā nepareizi izmanto atļauju vai nepilda kādu no citiem nosacījumiem, kas iekļauti šajos noteikumos.
Izmantojot uzskaites nošķiršanu, jānodrošina, lai nekad nevarētu uzskatīt, ka vairāk izstrādājumiem “ir izcelsme eksportētājā Pusē” nekā tad, ja būtu izmantota krājumu fiziskas nošķiršanas metode.
Metodi piemēro un tās piemērošanu reģistrē, pamatojoties uz eksportētājā Pusē piemērojamajiem vispārīgajiem uzskaites principiem.
4. Šā panta 1. un 2. punktā minētās metodes izmantotājs sagatavo izcelsmes apliecinājumus vai piesakās uz tiem attiecībā uz tādu izstrādājumu daudzumu, ko var uzskatīt par eksportētājas Puses izcelsmes izstrādājumiem. Pēc muitas dienestu pieprasījuma izmantotājam ir jāiesniedz paziņojums par to, kā ir pārvaldīti daudzumi.
III SADAĻA
TERITORIĀLĀS PRASĪBAS
13. pants
Teritorialitātes princips
1. Nosacījumus, kas izklāstīti II sadaļā, attiecīgajā Pusē izpilda bez pārtraukuma.
2. Ja noteiktas izcelsmes izstrādājumus, kas eksportēti no Puses uz citu valsti, nosūta atpakaļ, tad tos uzskata par nenoteiktas izcelsmes izstrādājumiem, ja vien muitas dienestiem nevar pierādīt, ka:
a) |
atpakaļnosūtītie izstrādājumi ir tie paši, kas bija eksportēti; un |
b) |
ar tiem nav veiktas nekādas darbības, izņemot darbības, kas vajadzīgas, lai saglabātu tos labā stāvoklī, kamēr tie atrodas attiecīgajā valstī vai kamēr tos eksportē. |
3. Noteiktas izcelsmes statusa iegūšanu saskaņā ar nosacījumiem, kas izklāstīti II sadaļā, neietekmē no Puses eksportētu materiālu apstrāde vai pārstrāde ārpus šīs Puses un sekojoša to reimportēšana ar noteikumu, ka:
a) |
šie materiāli ir pilnībā iegūti eksportētājā Pusē vai apstrāde vai pārstrāde pirms eksporta pārsniegusi 6. pantā minētās darbības; un |
b) |
var pierādīt muitas dienestiem, ka:
|
4. Šā panta 3. punktā noteiktas izcelsmes statusa iegūšanas nosacījumus, kas izklāstīti II sadaļā, nepiemēro apstrādei vai pārstrādei, kas veikta ārpus eksportētājas Puses. Tomēr, ja II pielikuma sarakstā ir noteikums, kas paredz galaizstrādājuma noteiktas izcelsmes statusa noteikšanā izmantot visu tā ražošanā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālo vērtību, tad to eksportētājas Puses teritorijā galaizstrādājuma ražošanā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu kopējā vērtība, ko pieskaita pie kopējās pievienotās vērtības, kas, piemērojot šo pantu, radusies ārpus šīs Puses, nepārsniedz noteikto procentuālo vērtību.
5. Piemērojot 3. un 4. punktu, “kopējā pievienotā vērtība” nozīmē visas izmaksas, kas rodas ārpus eksportētājas Puses, ieskaitot ražošanā izmantoto materiālu vērtību.
6. Šā panta 3. un 4. punktu nepiemēro izstrādājumiem, kas neatbilst II pielikuma saraksta nosacījumiem vai ko var uzskatīt par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem tikai tad, ja piemēro 5. pantā noteikto vispārējo pielaidi.
7. Šajā pantā paredzēto apstrādi vai pārstrādi, kas veikta ārpus eksportētājas Puses, veic saskaņā ar kārtību “izvešana pārstrādei” vai līdzīgu kārtību.
14. pants
Nepārveidošana
1. Preferenciālo režīmu, kas paredzēts nolīgumā, piemēro tikai tiem izstrādājumiem, kuri atbilst šo noteikumu prasībām un ir deklarēti importam Pusē, ar noteikumu, ka šie izstrādājumi ir tādi paši kā tie, kas eksportēti no eksportētājas Puses. Tie nav pārveidoti, nekādā veidā mainīti un ar tiem nav veiktas citādas darbības kā vien tās, kas vajadzīgas, lai saglabātu tos labā stāvoklī vai lai pievienotu vai piestiprinātu marķējumu, etiķetes, plombas vai dokumentāciju, kas nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību konkrētām importētājas Puses iekšējām prasībām, un ko veic tranzīta vai sadalīšanas trešās(-o) valsts(-u) muitas uzraudzībā, pirms tos deklarē iekšzemes patēriņam.
2. Izstrādājumus vai sūtījumus var uzglabāt tikai tad, ja tie paliek tranzīta trešās(-o) valsts(-u) muitas uzraudzībā.
3. Neskarot šā papildinājuma V sadaļu, sūtījumus var sadalīt tikai tad, ja tie paliek sadalīšanas trešās(-o) valsts(-u) muitas uzraudzībā.
4. Šaubu gadījumā importētāja Puse var prasīt, lai importētājs vai tā pārstāvis jebkurā laikā iesniegtu visus attiecīgos dokumentus, kas pierādītu atbilstību šim pantam, ko var veikt ar dokumentāriem pierādījumiem un jo īpaši ar:
a) |
līgumiskiem pārvadājumu dokumentiem, piemēram, kravaszīmēm; |
b) |
faktiskiem vai konkrētiem pierādījumiem, kuru pamatā ir iepakojumu marķējumi vai numerācija; |
c) |
apliecinājumu par manipulāciju neveikšanu, ko sniedz tranzīta vai sadalīšanas valsts(-u) muitas dienesti, vai jebkādiem citiem dokumentiem, kas apliecina, ka preces palikušas muitas uzraudzībā tranzīta vai sadalīšanas valstī(-īs); vai |
d) |
jebkādiem pierādījumiem, kas attiecas uz pašām precēm. |
15. pants
Izstādes
1. Uz noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, kurus nosūta uz izstādi valstī, kas nav starp valstīm, ar kurām saskaņā ar 7. un 8. pantu ir piemērojama kumulācija, un kurus pēc izstādes pārdod importēšanai Pusē, importējot attiecina attiecīgo nolīgumu, ja muitas dienestiem tiek pierādīts, ka:
a) |
eksportētājs ir nosūtījis šos izstrādājumus no Puses uz valsti, kurā notiek izstāde, un ir tos tur izstādījis; |
b) |
šis eksportētājs izstrādājumus ir pārdevis vai citādi nodevis personai otrā Pusē; |
c) |
izstrādājumi ir nosūtīti izstādes laikā vai tūlīt pēc tās tādā stāvoklī, kādā tie nosūtīti uz izstādi; un |
d) |
izstrādājumi pēc nosūtīšanas uz izstādi nav izmantoti citiem mērķiem kā vien izstādīšanai šajā izstādē. |
2. Izcelsmes apliecinājumu izdod vai sagatavo saskaņā ar šā papildinājuma V sadaļu, un to parastajā kārtībā iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem. Tajā norāda izstādes nosaukumu un adresi. Vajadzības gadījumā var pieprasīt papildu dokumentārus pierādījumus par izstādīšanas nosacījumiem.
3. Šā panta 1. punktu piemēro visām tirdzniecības, rūpniecības, lauksaimniecības vai amatniecības izstādēm, gadatirgiem vai tamlīdzīgai publiskai izstādīšanai, kuru nerīko privātiem mērķiem veikalos vai uzņēmumu telpās nolūkā pārdot ārvalstu izstrādājumus un kuras laikā attiecīgie izstrādājumi paliek muitas kontrolē.
IV SADAĻA
ATMAKSA VAI ATBRĪVOJUMS
16. pants
Muitas nodokļu atmaksa vai atbrīvojums no tiem
1. Uz nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko izmanto, ražojot Harmonizētās sistēmas 50.–63. nodaļas izstrādājumus, kuriem ir Puses izcelsme un kuriem saskaņā ar šā papildinājuma V sadaļu izdots vai sagatavots izcelsmes apliecinājums, eksportētājā Pusē neattiecas nekāda veida muitas nodokļu atmaksa vai atbrīvojums no tiem.
2. Šā panta 1. punktā minēto aizliegumu piemēro visiem pasākumiem, kas saistīti ar muitas nodokļu vai līdzvērtīgu maksājumu daļēju vai pilnīgu atmaksu, atlaišanu vai atbrīvojumiem, kuri eksportētājas Puses teritorijā piemērojami ražošanā izmantotajiem materiāliem, ja šāda atmaksa, atlaišana vai atbrīvojums piemērojams tieši vai netieši, no šādiem materiāliem iegūtos izstrādājumus eksportējot, nevis tos atstājot iekšzemes patēriņam tajā.
3. Tādu izstrādājumu eksportētājam, kuriem ir izcelsmes apliecinājums, jābūt gatavam pēc muitas dienestu pieprasījuma jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina, ka nav saņemta atmaksa par attiecīgo izstrādājumu ražošanā izmantotajiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem un ka faktiski ir nomaksāti visi muitas nodokļi vai līdzvērtīgi maksājumi, kas piemērojami šādiem materiāliem.
4. Šā panta 1. punktā noteikto aizliegumu nepiemēro tirdzniecībai starp Pusēm ar izstrādājumiem, kas ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu, piemērojot izcelsmes kumulāciju, uz ko attiecas 7. panta 4. vai 5. punkts.
V SADAĻA
IZCELSMES APLIECINĀJUMS
17. pants
Vispārīgās prasības
1. Vienas Puses izcelsmes izstrādājumus importējot otrā Pusē, tiem piemēro nolīguma noteikumus, ja tiek uzrādīts viens no šādiem izcelsmes apliecinājumiem:
a) |
pārvadājumu sertifikāts EUR.1, kura paraugs ir šā papildinājuma IV pielikumā; |
b) |
gadījumos, kas precizēti 18. panta 1. punktā, deklarācija, kas tālāk saukta “izcelsmes deklarācija”, ko eksportētājs sniedz rēķinā, pavadzīmē vai kādā citā tirdzniecības dokumentā, kurā attiecīgie izstrādājumi ir pietiekami sīki aprakstīti, lai tos varētu identificēt; izcelsmes deklarācijas teksts ir šā papildinājuma III pielikumā. |
2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta noteiktas izcelsmes izstrādājumiem šo noteikumu nozīmē 27. pantā norādītajos gadījumos piemēro nolīguma noteikumus bez vajadzības iesniegt šā panta 1. punktā minētos izcelsmes apliecinājumus.
3. Neskarot 1. punktu, Puses var vienoties, ka preferenciālās tirdzniecības sakarā izcelsmes apliecinājumus, kas uzskaitīti 1. punkta a) un b) apakšpunktā, aizstāj ar paziņojumiem par izcelsmi, ko sagatavojuši eksportētāji, kuri reģistrēti elektroniskā datubāzē saskaņā ar Pušu iekšējiem tiesību aktiem.
Ja izmanto paziņojumu par izcelsmi, ko sagatavojuši elektroniskā datubāzē reģistrēti eksportētāji un par ko vienojušās divas vai vairākas piemērotājas līgumslēdzējas puses, nav liegts izmantot diagonālo kumulāciju ar citām piemērotājām līgumslēdzējām pusēm.
4. Piemērojot 1. punktu, Puses var vienoties, ka izveidos sistēmu, kas 1. punkta a) un b) apakšpunktā uzskaitītos izcelsmes apliecinājumus ļauj izdot un/vai iesniegt elektroniski.
5. Nolīguma 7. panta piemērošanas nolūkā, ja piemēro 8. panta 4. punktu, tāds eksportētājs, kurš veic darījumdarbību piemērotājā līgumslēdzējā pusē un izdod izcelsmes apliecinājumu vai piesakās uz to, pamatojoties uz citu izcelsmes apliecinājumu, kas ir atbrīvots no pienākuma iekļaut paziņojumu, kā to citādi paredz 8. panta 3. punkts, veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu kumulācijas piemērošanas nosacījumu izpildi, un ir gatavs muitas dienestiem iesniegt visus attiecīgos dokumentus.
18. pants
Izcelsmes deklarācijas sagatavošanas nosacījumi
1. Izcelsmes deklarāciju, kas minēta 17. panta 1. punkta b) apakšpunktā, var sagatavot:
a) |
atzīts eksportētājs 19. panta nozīmē; vai |
b) |
jebkurš eksportētājs par jebkuru sūtījumu, kas sastāv no viena vai vairākiem iepakojumiem, kuros ietilpst noteiktas izcelsmes izstrādājumi, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 6 000 EUR. |
2. Izcelsmes deklarāciju var sagatavot, ja var uzskatīt, ka izstrādājumu izcelsme ir piemērotājā līgumslēdzējā pusē un ja tie atbilst pārējām šo noteikumu prasībām.
3. Eksportētājs, kurš sagatavo izcelsmes deklarāciju, ir gatavs pēc eksportētājas Puses muitas dienestu pieprasījuma jebkurā laikā iesniegt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību pārējām šo noteikumu prasībām.
4. Eksportētājs sagatavo izcelsmes deklarāciju, uzrakstot, uzspiežot vai uzdrukājot uz rēķina, pavadzīmes vai cita tirdzniecības dokumenta deklarāciju, kuras teksts ir šā papildinājuma III pielikumā, kādā no minētajā pielikumā norādītajiem valodu formulējumiem un saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktu noteikumiem. Ja deklarāciju aizpilda rokrakstā, izmanto tinti un raksta drukātiem burtiem.
5. Izcelsmes deklarācijā eksportētājs parakstās pašrocīgi. Tomēr no atzīta eksportētāja 19. panta nozīmē neprasa, lai viņš parakstītu šādu deklarāciju, ja šis eksportētājs iesniedz eksportētājas Puses muitas dienestiem rakstisku apņemšanos uzņemties pilnīgu atbildību par ikvienu izcelsmes deklarāciju, kurā norādīts, ka viņš ir dokumenta pašrocīgs parakstītājs.
6. Eksportētājs izcelsmes deklarāciju var sagatavot tad, kad izstrādājumus, uz kuriem tā attiecas, eksportē, vai pēc to eksporta (“ar atpakaļejošu spēku izdota izcelsmes deklarācija”), ja importētājai valstij šo deklarāciju iesniedz divu gadu laikā no to izstrādājumu importa, uz kuriem tā attiecas.
Ja saskaņā ar 14. panta 3. punktu notiek sūtījuma sadalīšana un ja ir ievērots tas pats divu gadu termiņš, tad ar atpakaļejošu spēku izdotu izcelsmes deklarāciju sagatavo atzīts eksportētājas Puses eksportētājs.
19. pants
Atzītais eksportētājs
1. Eksportētājas Puses muitas dienesti, ievērojot valsts prasības, ikvienam eksportētājam, kas veic darījumdarbību minētajā Pusē (“atzītais eksportētājs”), var atļaut sagatavot izcelsmes deklarācijas neatkarīgi no attiecīgo izstrādājumu vērtības.
2. Eksportētājam, kurš lūdz šādu atļauju, jāsniedz muitas dienestiem visas garantijas, kas vajadzīgas, lai varētu pārbaudīt izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī to atbilstību pārējām šo noteikumu prasībām.
3. Muitas dienesti atzītajam eksportētājam piešķir muitas atļaujas numuru, ko norāda izcelsmes deklarācijā.
4. Muitas dienesti pārbauda, vai atļauja tiek pareizi izmantota. Tie var atsaukt atļauju, ja atzītais eksportētājs to izmanto nepareizi, un to dara, ja atzītais eksportētājs vairs nesniedz 2. punktā minētās garantijas.
20. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas procedūra
1. Pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izdod eksportētājas Puses muitas dienesti pēc eksportētāja rakstiska pieteikuma vai, ja eksportētājs uzņemas atbildību, pēc viņa pilnvarota pārstāvja rakstiska pieteikuma.
2. Tālab eksportētājs vai viņa pilnvarots pārstāvis aizpilda gan pārvadājumu sertifikātu EUR 1, gan pieteikuma veidlapu; to paraugi ir šā papildinājuma IV pielikumā. Šīs veidlapas aizpilda vienā no valodām, kurās ir izstrādāts šis nolīgums, un saskaņā ar eksportētājas valsts tiesību aktu noteikumiem. Ja veidlapas aizpilda rokrakstā, izmanto tinti un raksta drukātiem burtiem. Izstrādājuma aprakstu ieraksta īpaši šai vajadzībai paredzētajā ailē, neatstājot tukšas rindas. Ja aile nav pilnībā aizpildīta, tad zem pēdējās apraksta rindas ievelk horizontālu līniju, visu tukšo laukumu šķērsām pārsvītrojot.
3. Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 7. ailē ietver norādi angļu valodā “TRANSITIONAL RULES”.
4. Eksportētājs, kas iesniedz pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR.1 saņemšanai, ir gatavs pēc tās eksportētājas Puses muitas dienestu pieprasījuma, kurā izdots pārvadājumu sertifikāts EUR.1, jebkurā laikā uzrādīt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu, kā arī atbilstību pārējām šo noteikumu prasībām.
5. Ja attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem un ja tie atbilst pārējām šo noteikumu prasībām, eksportētājas Puses muitas dienesti izdod pārvadājumu sertifikātu EUR.1.
6. Muitas dienesti, kas izdod pārvadājumu sertifikātus EUR.1, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārbaudītu izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu un atbilstību pārējām šo noteikumu prasībām. Tālab tiem ir tiesības prasīt jebkādus pierādījumus un veikt eksportētāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes vai citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām. Tiem ir jāgādā arī par to, lai šā panta 2. punktā minētās veidlapas būtu pienācīgi aizpildītas. Proti, tie pārbauda, vai izstrādājumu aprakstam paredzētā aile ir aizpildīta tā, lai nebūtu iespējami nekādi krāpnieciski papildinājumi.
7. Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu norāda pārvadājumu sertifikāta EUR.1 11. ailē.
8. Muitas dienesti izdod pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un dara to pieejamu eksportētājam, tiklīdz ir faktiski veikts vai nodrošināts eksports.
21. pants
Ar atpakaļejošu spēku izdoti pārvadājumu sertifikāti EUR.1
1. Neskarot 20. panta 8. punktu, pārvadājumu sertifikātu EUR.1 izņēmuma kārtā var izdot pēc to izstrādājumu eksporta, uz kuriem šis sertifikāts attiecas, ja:
a) |
eksportēšanas laikā tas nav izdots kļūdas, netīšas nolaidības vai īpašu apstākļu dēļ; |
b) |
ja muitas dienestiem ir pierādīts, ka pārvadājumu sertifikāts EUR.1 ir bijis izdots, bet, attiecīgos izstrādājumus importējot, nav pieņemts tehnisku iemeslu dēļ; |
c) |
attiecīgo izstrādājumu galamērķis eksportēšanas laikā nav bijis zināms un tas ir noteikts transportēšanas vai uzglabāšanas laikā un pēc iespējamas sūtījuma sadalīšanas, kas veikta saskaņā ar 14. panta 3. punktu; |
d) |
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai EUR.MED ir izdots saskaņā ar PEM konvencijas noteikumiem attiecībā uz izstrādājumiem, kuriem saskaņā ar šiem noteikumiem arī ir noteikta izcelsme; eksportētājs veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu kumulācijas piemērošanas nosacījumu izpildi, un ir gatavs muitas dienestiem iesniegt visus attiecīgos dokumentus, kas apliecina, ka izstrādājumam ir noteikta izcelsme, ievērojot šos noteikumus; vai |
e) |
pārvadājumu sertifikāts EUR.1 ir izdots, pamatojoties uz 8. panta 4. punktu, un, importējot citā piemērotājā līgumslēdzējā pusē, ir piemērojams 8. panta 3. punkts. |
2. Īstenojot 1. punktu, eksportētājs pieteikumā norāda to izstrādājumu eksportēšanas vietu un datumu, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR.1, kā arī pieprasījuma iemeslus.
3. Muitas dienesti pārvadājumu sertifikātu EUR.1 var izdot ar atpakaļejošu spēku divu gadu laikā no eksportēšanas dienas un tikai pēc tam, kad ir pārbaudījuši, vai eksportētāja pieteikumā sniegtā informācija atbilst attiecīgajai dokumentācijai.
4. Papildus 20. panta 3. punktā noteiktajai prasībai preču pārvadājumu sertifikātā EUR.1, kas izdots ar atpakaļejošu spēku, ieraksta šādu frāzi angļu valodā: “ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5. Pārvadājumu sertifikātā EUR.1 šā panta 4. punktā minēto ierakstu izdara 7. ailē.
22. pants
Pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta izdošana
1. Ja pārvadājumu sertifikāts EUR.1 ir nozagts, pazaudēts vai iznīcināts, tad eksportētājs var vērsties muitas dienestos, kas sertifikātu izdevuši, lai iegūtu dublikātu, kuru sagatavo, pamatojoties uz šo dienestu rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem.
2. Papildus 20. panta 3. punktā noteiktajai prasībai saskaņā ar šā panta 1. punktu izdotajā dublikātā ieraksta šādu vārdu angļu valodā: “DUPLICATE”.
3. Šā panta 2. punktā minēto ierakstu veic pārvadājumu sertifikāta EUR.1 dublikāta 7. ailē.
4. Dublikāts, kurā norāda oriģinālā pārvadājumu sertifikāta EUR.1 izdošanas datumu, ir derīgs no dienas, kad izdots oriģināls.
23. pants
Izcelsmes apliecinājuma derīgums
1. Izcelsmes apliecinājums ir derīgs desmit mēnešus no dienas, kad tas izdots vai sagatavots eksportētājā Pusē, un minētajā termiņā to iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem.
2. Izcelsmes apliecinājumus, ko importētājas Puses muitas dienestiem iesniedz pēc 1. punktā norādītā derīguma termiņa, var pieņemt, lai piemērotu tarifa preferences, ja dokumentus līdz noteiktajam termiņam iesniegt nav bijis iespējams ārkārtas apstākļu dēļ.
3. Citos novēlotas uzrādīšanas gadījumos importētājas Puses muitas dienesti var pieņemt izcelsmes apliecinājumus, ja izstrādājumi muitai uzrādīti pirms minētā termiņa beigām.
24. pants
Brīvās zonas
1. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka, transportējot caur brīvo zonu to teritorijā, izstrādājumi, ko tirgo, piemērojot izcelsmes apliecinājumu, netiek aizstāti ar citām precēm un tiem neveic citu apstrādi kā vien to, kas vajadzīga, lai tos saglabātu nebojātus.
2. Atkāpjoties no 1. punkta, ja kādas piemērotājas līgumslēdzējas puses izcelsmes izstrādājumus importē brīvajā zonā ar izcelsmes apliecinājumu un tur apstrādā vai pārstrādā, var izdot vai sagatavot jaunu izcelsmes apliecinājumu, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde atbilst šiem noteikumiem.
25. pants
Importēšanas prasības
Izcelsmes apliecinājumus iesniedz importētājas Puses muitas dienestiem saskaņā ar minētajā Pusē piemērojamajām procedūrām.
26. pants
Importēšana pa daļām
Ja pēc importētāja lūguma un saskaņā ar importētājas Puses muitas dienestu paredzētajiem nosacījumiem XVI un XVII sadaļas vai pozīciju 7308 un 9406 izjauktus vai nesaliktus izstrādājumus Harmonizētās sistēmas interpretācijas 2.a) vispārīgā noteikuma nozīmē importē pa daļām, tad vienotu šo izstrādājumu izcelsmes apliecinājumu iesniedz muitas dienestiem, importējot pirmo daļu.
27. pants
Atbrīvojumi no izcelsmes apliecinājuma
1. Izstrādājumus, kurus sīkpakās viena privātpersona pārsūta otrai vai kuri ietilpst ceļotāja personīgajā bagāžā, uzskata par noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, un tad, ja ir deklarēts, ka tie atbilst šā protokola prasībām un ja nav šaubu par šādas deklarācijas ticamību, nepieprasa izcelsmes apliecinājumu šo izstrādājumu importam, kas nav komerciāla rakstura imports.
2. Importu neuzskata par komerciāla rakstura importu, ja ir izpildīti visi turpmāk minētie nosacījumi:
a) |
imports ir neregulārs; |
b) |
importē tikai izstrādājumus, kas ir paredzēti saņēmēju vai ceļotāju vai viņu ģimeņu personīgai lietošanai; |
c) |
izstrādājumu īpašības un daudzums liecina, ka tie nav paredzēti komerciālam nolūkam. |
3. Šo izstrādājumu kopējā vērtība nedrīkst pārsniegt 500 EUR attiecībā uz sīkpakām vai 1 200 EUR attiecībā uz izstrādājumiem, kas ir ceļotāja personīgajā bagāžā.
28. pants
Neatbilstība un formālas kļūdas
1. Ja atklāj nelielu neatbilstību starp informāciju izcelsmes apliecinājumā un dokumentos, kas iesniegti muitas iestādei, lai nokārtotu izstrādājumu importa formalitātes, tad izcelsmes apliecinājums ipso facto nezaudē spēku, ja attiecīgi konstatē, ka šis dokuments atbilst konkrētajiem izstrādājumiem.
2. Šā panta 1. punktā minētos dokumentus nenoraida acīmredzamu formālu kļūdu, piemēram, drukas kļūdu, dēļ, ja attiecīgās kļūdas nerada šaubas par minētajos dokumentos sniegtās informācijas pareizību.
29. pants
Piegādātāja deklarācijas
1. Ja kādā Pusē saskaņā ar 7. panta 3. vai 4. punktu izdod pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai sagatavo izcelsmes deklarāciju noteiktas izcelsmes izstrādājumiem, kuru ražošanā ir izmantotas tādas preces no citām piemērotājām līgumslēdzējām pusēm, kuras ir tur apstrādātas vai pārstrādātas, negūstot preferenciālu noteiktas izcelsmes statusu, ņem vērā piegādātāja deklarāciju, kas sniegta par šīm precēm saskaņā ar šo pantu.
2. Piegādātāja deklarācija, kas minēta 1. punktā, ir pierādījums, ka attiecīgajām precēm piemērotājā līgumslēdzējā pusē ir veikta apstrāde un pārstrāde, un to izmanto, lai noteiktu, vai izstrādājumus, kuru ražošanā šīs preces ir izmantotas, var uzskatīt par eksportētājas Puses izcelsmes izstrādājumiem un vai tie atbilst pārējām šo noteikumu prasībām.
3. Izņemot 4. punktā minētajos gadījumos, katram atsevišķam sūtījumam sagatavo atsevišķu piegādātāja deklarāciju tādā veidā, kāds noteikts VI pielikumā, uz papīra lapas, ko pievieno rēķinam, pavadzīmei vai citam tirdzniecības dokumentam, pietiekami sīki aprakstot attiecīgās preces, lai tās varētu identificēt.
4. Ja piegādātājs regulāri piegādā noteiktam klientam preces, par kurām paredzams, ka piemērotājā līgumslēdzējā pusē veiktā apstrāde un pārstrāde kādu laikposmu saglabāsies nemainīga, viņš var iesniegt vienotu piegādātāja deklarāciju, kas aptver secīgus šo preču sūtījumus (“ilgtermiņa piegādātāja deklarācija”). Ilgtermiņa piegādātāja deklarācija parasti ir derīga ne ilgāk kā divus gadus, sākot no tās sagatavošanas dienas. Tās piemērotājas līgumslēdzējas puses muitas dienesti, kurā deklarācija sagatavota, paredz nosacījumus, saskaņā ar kuriem var izmantot ilgākus laikposmus. Ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju piegādātājs sagatavo veidā, kāds noteikts VII pielikumā, un attiecīgās preces tajā apraksta pietiekami sīki, lai tās varētu identificēt. To nodod attiecīgajam klientam, pirms viņam piegādā pirmo preču sūtījumu, uz kuru attiecas deklarācija, vai kopā ar pirmo sūtījumu. Piegādātājs nekavējoties informē klientu, ja ilgtermiņa piegādātāja deklarācija vairs nav piemērojama piegādātajām precēm.
5. Piegādātāja deklarācijas, kas minētas 3. un 4. punktā, sagatavo, izmantojot rakstāmmašīnu vai datoru, vienā no šā nolīguma valodām saskaņā ar tās piemērotājas līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, kurā deklarācija ir sagatavota, un tajā ir piegādātāja pašrocīga paraksta oriģināls. Deklarācija var būt arī rakstīta ar roku; tādā gadījumā izmanto tinti un raksta drukātiem burtiem.
6. Piegādātājs, kurš sagatavo deklarāciju, ir gatavs pēc tās piemērotājas līgumslēdzējas puses muitas dienestu pieprasījuma, kurā deklarācija ir sagatavota, jebkurā laikā iesniegt visus nepieciešamos dokumentus, kas apliecina, ka deklarācijā sniegtā informācija ir pareiza.
30. pants
Summas, kas izteiktas euro
1. Piemērojot 18. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 27. panta 3. punktu gadījumos, kad rēķini par izstrādājumiem nav izteikti euro, ik gadu katra attiecīgā valsts nosaka summas Pušu valūtās, kas ir līdzvērtīgas euro izteiktajām summām.
2. Ciktāl tas attiecas uz valūtu, kurā rēķins ir izrakstīts, atbilstoši summai, ko noteikusi attiecīgā valsts, uz sūtījumu attiecina 18. panta 1. punkta b) apakšpunktu vai 27. panta 3. punktu.
3. Summas, kas izmantojamas katrā attiecīgajā valsts valūtā, ir līdzvērtīgas summām, kuras izteiktas euro pēc kursa oktobra pirmajā darbdienā. Summas līdz 15. oktobrim paziņo Eiropas Komisijai un piemēro no nākamā gada 1. janvāra. Eiropas Komisija paziņo attiecīgās summas visām attiecīgajām valstīm.
4. Puse var noapaļot uz augšu vai uz leju summu, kas iegūta, kad euro izteiktā summa konvertēta attiecīgās valsts valūtā. Noapaļotā summa nedrīkst atšķirties par vairāk kā 5 % no summas, kas iegūta konvertēšanas rezultātā. Puse var saglabāt nemainīgu to savas valūtas summu, kura ir līdzvērtīga euro izteiktajai summai, ja 3. punktā paredzētās ikgadējās korekcijas laikā šīs summas pārvēršana pirms noapaļošanas summu valsts valūtā palielina par mazāk kā 15 %. Valsts valūtas ekvivalents var palikt nemainīgs, ja konvertēšanas rezultātā būtu radies samazinājums šā ekvivalenta vērtībā.
5. Stabilizācijas un asociācijas padome pēc Puses lūguma pārskata euro izteiktās summas. Veicot minēto pārskatīšanu, Stabilizācijas un asociācijas padome apsver vēlamību saglabāt attiecīgo ierobežojumu ietekmi reālā izteiksmē. Šim nolūkam tai ir dotas tiesības lemt par euro valūtā izteikto summu grozīšanu.
VI SADAĻA
SADARBĪBAS PRINCIPI UN DOKUMENTĀRI PIERĀDĪJUMI
31. pants
Dokumentāri pierādījumi, izcelsmes apliecinājumu un apliecinošo dokumentu saglabāšana
1. Eksportētājs, kas sagatavojis izcelsmes deklarāciju vai iesniedzis pieteikumu pārvadājumu sertifikāta EUR.1 saņemšanai, vismaz trīs gadus no izcelsmes deklarācijas izdošanas vai sagatavošanas dienas glabā šo izcelsmes apliecinājumu cieto kopiju vai elektronisko versiju, kā arī visus dokumentus, kas apliecina izstrādājuma noteiktas izcelsmes statusu.
2. Piegādātājs, kurš sagatavo piegādātāja deklarāciju, šīs deklarācijas un visu to rēķinu, pavadzīmju vai citu tirdzniecības dokumentu kopijas, kuriem šo deklarāciju pievieno, kā arī 29. panta 6. punktā minētos dokumentus glabā vismaz trīs gadus.
Piegādātājs, kurš sagatavo ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju, šīs deklarācijas un visu attiecīgo rēķinu, pavadzīmju vai citu attiecīgam klientam nosūtītu tirdzniecības dokumentu kopijas, kuri attiecas uz šajā deklarācijā ietvertajām precēm, kā arī 29. panta 6. punktā minētos dokumentus glabā vismaz trīs gadus. Šā laikposma sākums ir diena, kurā beidzas ilgtermiņa piegādātāja deklarācijas derīguma termiņš.
3. Šā panta 1. punktā pie “dokumentiem, kas apliecina noteiktas izcelsmes statusu,” citustarp pieder šādi:
a) |
tieši pierādījumi par darbībām, ko veicis eksportētājs vai piegādātājs, lai iegūtu attiecīgo izstrādājumu, ietverti, piemēram, viņa pārskatos vai iekšējā grāmatvedības uzskaitē; |
b) |
dokumenti, kas apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas izdoti vai sagatavoti attiecīgajā piemērotājā līgumslēdzējā pusē saskaņā ar tās iekšējiem tiesību aktiem; |
c) |
dokumenti, kas apliecina materiālu apstrādi vai pārstrādi attiecīgajā Pusē un kas ir sagatavoti vai izdoti minētajā Pusē saskaņā ar tās iekšējiem tiesību aktiem; |
d) |
izcelsmes deklarācijas vai pārvadājumu sertifikāti EUR.1, kas apliecina izmantoto materiālu noteiktas izcelsmes statusu un kas sagatavoti vai izdoti Pusēs saskaņā ar šiem noteikumiem; |
e) |
tādi attiecīgi pierādījumi par apstrādi un pārstrādi, kas veikta ārpus Pusēm, piemērojot 13. un 14. pantu, kuri apliecina minēto pantu prasību izpildi. |
4. Eksportētājas Puses muitas dienesti, kas izdod pārvadājumu sertifikātus EUR.1, 20. panta 2. punktā minēto pieteikuma veidlapu glabā vismaz trīs gadus.
5. Importētājas Puses muitas dienesti tiem iesniegtās izcelsmes deklarācijas un pārvadājumu sertifikātus EUR.1 glabā vismaz trīs gadus.
6. Piemērotājā līgumslēdzējā pusē sagatavotas piegādātāja deklarācijas, kas apliecina, ka izmantotajiem materiāliem minētajā piemērotājā līgumslēdzējā pusē veikta apstrāde vai pārstrāde, uzskata par 18. panta 3. punktā, 20. panta 4. punktā un 29. panta 6. punktā minēto dokumentu, ko izmanto, lai apliecinātu, ka izstrādājumus, uz kuriem attiecas pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija, var uzskatīt par šīs līgumslēdzējas puses izcelsmes izstrādājumiem un ka tie atbilst pārējām šo noteikumu prasībām.
32. pants
Strīdu izšķiršana
Ja strīdus, kas radušies saistībā ar 34. un 35. pantā minētajām pārbaudes procedūrām vai šā papildinājuma interpretāciju, nevar izšķirt starp muitas dienestiem, kuri pieprasa pārbaudi, un par šīs pārbaudes veikšanu atbildīgajiem muitas dienestiem, tos nodod Stabilizācijas un asociācijas padomei.
Strīdu izšķiršana starp importētāju un importētājas Puses muitas dienestiem vienmēr notiek saskaņā ar minētās valsts tiesību aktiem.
VII SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
33. pants
Paziņošana un sadarbība
1. Pušu muitas dienesti cits citam sniedz to zīmogu nospiedumu paraugus, kurus tie izmanto savās muitas iestādēs, lai izdotu pārvadājumu sertifikātus EUR.1, atzītiem eksportētājiem piešķirto atļaujas numuru paraugus un to muitas dienestu adreses, kuri atbild par šo sertifikātu un izcelsmes deklarāciju pārbaudi.
2. Lai nodrošinātu pareizu šo noteikumu piemērošanu, Puses ar kompetento muitas dienestu starpniecību palīdz viena otrai pārbaudīt pārvadājumu sertifikātu EUR.1, izcelsmes deklarāciju un piegādātāja deklarāciju autentiskumu un minētajos dokumentos sniegtās informācijas pareizību.
34. pants
Izcelsmes apliecinājumu pārbaude
1. Izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes veic izlases veidā vai arī gadījumos, kad importētājas Puses muitas dienestiem ir pamatotas šaubas par šādu dokumentu autentiskumu, attiecīgo izstrādājumu noteiktas izcelsmes statusu vai pārējo šo noteikumu prasību izpildi.
2. Ja importētājas Puses muitas dienesti pieprasa turpmākas pārbaudes, tad tie atdod atpakaļ eksportētājas Puses muitas dienestiem pārvadājumu sertifikātu EUR.1 un rēķinu, ja tāds iesniegts, izcelsmes deklarāciju vai šo dokumentu kopijas, vajadzības gadījumā norādot pārbaudes pieprasījuma iemeslus. Pārbaudes pieprasījumam pievieno visus iegūtos dokumentus un informāciju, kas liecina, ka izcelsmes apliecinājumā sniegtā informācija ir nepareiza.
3. Pārbaudi veic eksportētājas Puses muitas dienesti. Tālab tiem ir tiesības prasīt jebkādus pierādījumus un veikt eksportētāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes vai citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām.
4. Ja importētājas Puses muitas dienesti nolemj apturēt preferenciāla režīma piešķiršanu attiecīgajiem izstrādājumiem, tad, gaidot pārbaudes rezultātus, tie importētājam piedāvā izstrādājumus izlaist un veic visus piesardzības pasākumus, ko atzīst par vajadzīgiem.
5. Muitas dienesti, kas pieprasa pārbaudi, iespējami drīz tiek informēti par tās rezultātiem. Šajos rezultātos skaidri norāda, vai dokumenti ir autentiski un vai attiecīgos izstrādājumus var uzskatīt par izstrādājumiem ar izcelsmi vienā no Pusēm un pārējām šo noteikumu prasībām atbilstošiem.
6. Ja pamatotu šaubu gadījumā desmit mēnešu laikā no pārbaudes pieprasījuma iesniegšanas dienas nav saņemta atbilde vai ja atbildē nav pietiekamas informācijas, lai noteiktu attiecīgā dokumenta autentiskumu vai izstrādājumu patieso izcelsmi, muitas dienesti, kas iesnieguši pieprasījumu, izņemot ārkārtas gadījumus, liedz tiesības uz preferenciālu režīmu.
35. pants
Piegādātāja deklarāciju pārbaude
1. Turpmākas piegādātāja deklarāciju vai ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju pārbaudes var veikt izlases veidā vai vienmēr, kad Puses muitas dienestiem, kurā šīs deklarācijas ņemtas vērā, lai izdotu pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai lai sagatavotu izcelsmes deklarāciju, ir radušās pamatotas šaubas par dokumenta autentiskumu vai dokumentā sniegtās informācijas pareizību.
2. Īstenojot 1. punkta noteikumus, 1. punktā minētās Puses muitas dienesti atdod piegādātāja deklarāciju vai ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju un rēķinu(-us), pavadzīmi(-es) vai citu(-us) tirdzniecības dokumentu(-us), kas attiecas uz šajā deklarācijā ietvertajām precēm, tās piemērotājas līgumslēdzējas puses muitas dienestiem, kur deklarācija sagatavota, vajadzības gadījumā norādot būtiskos vai formālos pārbaudes pieprasījuma iemeslus.
Lai pamatotu turpmākas pārbaudes prasības nepieciešamību, tie nosūta visus iegūtos dokumentus un informāciju, kas liecina, ka piegādātāja deklarācijā vai ilgtermiņa piegādātāja deklarācijā sniegtā informācija ir nepareiza.
3. Pārbaudi veic tās piemērotājas līgumslēdzējas puses muitas dienesti, kur sagatavota piegādātāja deklarācija vai ilgtermiņa piegādātāja deklarācija. Tālab tiem ir tiesības prasīt jebkādus pierādījumus un veikt piegādātāja grāmatvedības dokumentu pārbaudes vai citas pārbaudes, ko tie uzskata par vajadzīgām.
4. Muitas dienesti, kas pieprasa pārbaudi, iespējami drīz tiek informēti par tās rezultātiem. Šie rezultāti skaidri parāda, vai informācija, kas sniegta piegādātāja deklarācijā vai ilgtermiņa piegādātāja deklarācijā, ir pareiza, un dod tiem iespēju noteikt, vai un cik lielā mērā šo deklarāciju var ņemt vērā, izdodot pārvadājumu sertifikātu EUR.1 vai sagatavojot izcelsmes deklarāciju.
36. pants
Sankcijas
Katra Puse paredz kriminālsodus, civiltiesiskus vai administratīvus sodus par to, ka pārkāpti tās iekšējie tiesību akti, kas saistīti ar šiem noteikumiem.
VIII SADAĻA
A PAPILDINĀJUMA PIEMĒROŠANA
37. pants
Eiropas Ekonomikas zona
Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) izcelsmes preces Eiropas Ekonomikas zonas līguma 4. protokola nozīmē uzskata par Eiropas Savienības, Islandes, Lihtenšteinas vai Norvēģijas (“EEZ puses”) izcelsmes precēm, ja tās eksportē attiecīgi no Eiropas Savienības, Islandes, Lihtenšteinas vai Norvēģijas uz Melnkalni, ar noteikumu, ka starp Melnkalni un EEZ pusēm ir piemērojami brīvās tirdzniecības nolīgumi, kuros izmantoti šie noteikumi.
38. pants
Lihtenšteina
Neskarot 2. pantu, Lihtenšteinas izcelsmes izstrādājumu, ņemot vērā Šveices un Lihtenšteinas muitas savienību, uzskata par Šveices izcelsmes izstrādājumu.
39. pants
Sanmarīno Republika
Neskarot 2. pantu, Sanmarīno Republikas izcelsmes izstrādājumu, ņemot vērā Eiropas Savienības un Sanmarīno Republikas muitas savienību, uzskata par Eiropas Savienības izcelsmes izstrādājumu.
40. pants
Andoras Firstiste
Neskarot 2. pantu, Andoras Firstistes izcelsmes izstrādājumu, kas klasificēts Harmonizētās sistēmas 25.–97. nodaļā, ņemot vērā Eiropas Savienības un Andoras Firstistes muitas savienību, uzskata par Eiropas Savienības izcelsmes izstrādājumu.
41. pants
Seūta un Melilja
1. Šajos noteikumos termins “Eiropas Savienība” neietver Seūtu un Melilju.
2. Uz Melnkalnes izcelsmes izstrādājumiem, ko importē Seūtā un Meliljā, visādā ziņā attiecina to pašu muitas režīmu, ko piemēro izstrādājumiem, kuru izcelsme ir Eiropas Savienības muitas teritorijā saskaņā ar akta par Spānijas Karalistes un Portugāles Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem Līgumos (3) 2. protokolu. To Seūtas un Meliljas izcelsmes izstrādājumu importam, uz kuriem attiecas attiecīgais nolīgums, Melnkalne piešķir to pašu muitas režīmu, kuru tiem izstrādājumiem, ko importē no Eiropas Savienības un kam ir Eiropas Savienības izcelsme.
3. Piemērojot šā panta 2. punktu attiecībā uz Seūtas un Meliljas izcelsmes izstrādājumiem, šos noteikumus piemēro mutatis mutandis, ievērojot V pielikumā izklāstītos īpašos nosacījumus.
I PIELIKUMS
IEVADPIEZĪMES SARAKSTAM II PIELIKUMĀ
1. piezīme. Vispārīgs ievads
Sarakstā izklāstīti nosacījumi, kas jāizpilda attiecībā uz visiem izstrādājumiem, lai tos uzskatītu par pietiekami apstrādātiem vai pārstrādātiem šā papildinājuma II sadaļas 4. panta nozīmē. Pavisam ir četru veidu noteikumi, kas atšķiras atkarībā no izstrādājuma:
a) |
apstrādē vai pārstrādē nav pārsniegts maksimālais nenoteiktas izcelsmes materiālu daudzums; |
b) |
apstrādē vai pārstrādē saražoto izstrādājumu Harmonizētās sistēmas četrciparu pozīcija vai Harmonizētās sistēmas sešciparu apakšpozīcija kļūst atšķirīga no attiecīgās izmantoto materiālu Harmonizētās sistēmas četrciparu pozīcijas vai sešciparu apakšpozīcijas Harmonizētajā sistēmā; |
c) |
veikta specifiska apstrādes vai pārstrādes darbība; |
d) |
apstrādi vai pārstrādi veic konkrētiem pilnībā iegūtiem materiāliem. |
2. piezīme. Saraksta struktūra
2.1. |
Saraksta pirmajās divās slejās ir aprakstīts iegūtais izstrādājums. 1. slejā ir Harmonizētajā sistēmā izmantotais pozīcijas vai nodaļas numurs, 2. slejā – minētajā sistēmā izmantotais attiecīgās pozīcijas vai nodaļas preču apraksts. Katram ierakstam pirmajās divās slejās noteikums ir precizēts 3. slejā. Dažos gadījumos pirms ieraksta 1. slejā ir “ex” – tas nozīmē, ka 3. slejā iekļauto noteikumu piemēro tikai minētās pozīcijas daļai, kas aprakstīta 2. slejā. |
2.2. |
Ja 1. slejā vienkopus norādīti vairāki pozīciju numuri vai ir norādīts nodaļas numurs un tāpēc izstrādājumu apraksts 2. slejā ir vispārināts, tad noteikums blakus 3. slejā attiecas uz visiem izstrādājumiem, kas klasificēti Harmonizētās sistēmas nodaļas pozīcijās vai kādā no 1. slejā vienkopus norādītajām pozīcijām. |
2.3. |
Ja sarakstā uz dažādiem pozīcijas izstrādājumiem attiecas dažādi noteikumi, tad katrā ievilkumā ir tās pozīcijas daļas apraksts, uz kuru attiecas noteikums, kas ir blakus 3. slejā. |
2.4. |
Ja 3. slejā izklāstīti divi alternatīvi noteikumi, kas nošķirti ar vārdu “vai”, tad eksportētājs var izvēlēties, kuru noteikumu izmantot. |
3. piezīme. Noteikumu piemērošanas piemēri
3.1. |
Attiecībā uz izstrādājumiem, kas ieguvuši noteiktas izcelsmes statusu un ko izmanto citu izstrādājumu ražošanā, šā papildinājuma II sadaļas 4. pantu piemēro neatkarīgi no tā, vai minētais statuss iegūts rūpnīcā, kurā šos izstrādājumus izmanto, vai citā rūpnīcā Pusē. |
3.2. |
Ievērojot šā papildinājuma II sadaļas 6. pantu, veiktajai apstrādei un pārstrādei jāpārsniedz darbības, kas uzskaitītas minētajā pantā. Ja tas tā nav, tad preces neatbilst tam, lai tām piešķirtu preferenciāla tarifa režīmu, pat ja izpildīti tālāk sarakstā izklāstītie nosacījumi.
Ievērojot šā papildinājuma II sadaļas 6. pantu, saraksta noteikumi paredz vajadzīgās apstrādes vai pārstrādes minimumu, un jebkāda papildu apstrāde vai pārstrāde arī piešķir izstrādājumam noteiktas izcelsmes statusu; un otrādi, ja veiktā apstrāde vai pārstrāde nav pietiekama, tad noteiktas izcelsmes statusu nevar piešķirt. Tādējādi, ja noteikumā paredzēts, ka konkrētā ražošanas stadijā var izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālus, tad šādus materiālus atļauts izmantot agrākā ražošanas stadijā, bet nav atļauts izmantot vēlākā ražošanas stadijā. Ja noteikumā paredzēts, ka konkrētā ražošanas stadijā nevar izmantot nenoteiktas izcelsmes materiālus, tad materiālus atļauts izmantot agrākā ražošanas stadijā, bet nav atļauts izmantot vēlākā ražošanas stadijā. Piemērs: ja 19. nodaļas saraksta noteikums prasa, lai “pozīcijas 1101–1108 nenoteiktas izcelsmes materiālu svars nepārsniedz 20 %”, tad 10. nodaļas graudaugu produktu (materiāli agrākā ražošanas stadijā) izmantošana (t. i., imports) nav ierobežota. |
3.3. |
Neskarot 3.2. piezīmi, ja noteikumā lietota frāze “ražošana no jebkurā pozīcijā klasificētiem materiāliem”, tad var izmantot jebkuras pozīcijas materiālus (arī materiālus, kas ir paša izstrādājuma pozīcijā un ir ar tādu pašu aprakstu), tomēr jāievēro visi īpašie ierobežojumi, kas varētu būt ietverti noteikumā.
Frāze “ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, arī citiem pozīcijas .. materiāliem” vai “ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, arī izstrādājuma paša pozīcijas materiāliem” tomēr nozīmē, ka var izmantot materiālus, kas klasificēti jebkurā pozīcijā, izņemot tos, kuriem ir tāds pats apraksts kā 2. slejā dotais izstrādājuma apraksts. |
3.4. |
Ja saraksta noteikumā norādīts, ka izstrādājumu var ražot no vairāk nekā viena materiāla, tas nozīmē, ka var izmantot vienu vai vairākus materiālus. Tas nenozīmē, ka jāizmanto visi šie materiāli. |
3.5. |
Ja saraksta noteikumā norādīts, ka izstrādājums jāražo no konkrēta materiāla, tad šis nosacījums neliedz izmantot citus materiālus, kas tiem raksturīgo īpašību dēļ nevar atbilst šim noteikumam. |
3.6. |
Ja saraksta noteikumā nenoteiktas izcelsmes materiāliem, ko var izmantot, norādītas divas maksimālās procentuālās vērtības, tad šīs procentuālās vērtības nedrīkst summēt. Citiem vārdiem sakot, visu izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu maksimālā vērtība nedrīkst pārsniegt lielāko norādīto procentuālo vērtību. Turklāt netiek pārsniegtas atsevišķas procentuālās vērtības, kas attiecas uz konkrētiem materiāliem. |
4. piezīme. Vispārīgi noteikumi, kas attiecas uz konkrētām lauksaimniecības precēm
4.1. |
Lauksaimniecības preces, ko klasificē 6., 7., 8., 9., 10. un 12. nodaļā un pozīcijā 2401 un kas audzētas vai novāktas Puses teritorijā, uzskata par precēm, kuru izcelsme ir minētās Puses teritorijā, pat ja tās audzētas no importētām sēklām, sīpoliem, sakneņiem, spraudeņiem, potcelmiem, atvasēm, pumpuriem vai citām augu dzīvajām daļām. |
4.2. |
Ja noteikti ierobežojumi nenoteiktas izcelsmes cukura saturam konkrētā izstrādājumā, tad šādu ierobežojumu aprēķināšanā ņem vērā to pozīcijas 1701 (saharoze) un 1702 (piemēram, fruktoze, glikoze, laktoze, maltoze, izoglikoze vai invertcukurs) cukuru svaru, kas izmantoti gatavā izstrādājuma ražošanā un izmantoti to nenoteiktas izcelsmes izstrādājumu ražošanā, kas iekļauti gatavajā izstrādājumā. |
5. piezīme. Attiecībā uz konkrētiem tekstilizstrādājumiem izmantotā terminoloģija
5.1. |
Sarakstā izmantotais termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz šķiedrām, kas nav mākslīgās vai sintētiskās šķiedras. Šo terminu attiecina tikai uz pirmsvērpšanas stadijām, tas ietver atlikas, un, ja vien nav norādīts citādi, arī šķiedras, kas ir kārstas, ķemmētas vai citādi apstrādātas, bet nav vērptas. |
5.2. |
Termins “dabiskās šķiedras” attiecas uz pozīcijas 0511 astriem, pozīciju 5002 un 5003 zīdu, kā arī pozīciju 5101–5105 vilnas šķiedrām un smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem, pozīciju 5201–5203 kokvilnas šķiedrām, kā arī pozīciju 5301–5305 citādām augu šķiedrām. |
5.3. |
Termini “tekstilmasa”, “ķīmiskie materiāli” un “papīrražošanas materiāli” sarakstā ir lietoti, lai aprakstītu materiālus, kuri nav klasificēti 50.–63. nodaļā un kurus var izmantot mākslīgo, sintētisko vai papīra šķiedru vai dzijas ražošanā. |
5.4. |
Termins “ķīmiskās štāpeļšķiedras” sarakstā ir lietots, lai norādītu pozīciju 5501–5507 sintētisku vai mākslīgu pavedienu grīsti, štāpeļšķiedras vai atlikas. |
5.5. |
Apdrukāšana (apvienojumā ar aušanu, adīšanu/tamborēšanu, stepēšanu vai flokdruku) tiek definēta kā metode, ar kuru, izmantojot sietspiedes, veltņspiedes, digitālās vai pārneses paņēmienus, tekstilmateriāla substrātam tiek piešķirta objektīvi novērtēta pastāvīga funkcija, kā krāsa, dizains, tehniskie raksturlielumi. |
5.6. |
Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) tiek definēta kā metode, ar kuru, izmantojot sietspiedes, veltņspiedes, digitālās vai pārneses paņēmienus apvienojumā ar vismaz sagatavošanas/galaapstrādes darbībām (piemēram, mazgāšanu, balināšanu, merserizāciju, termosaraušanos, uzkāršanu, kalandrēšanu, apstrādi pret saraušanos, pastāvīgu apdari, dekatēšanu, impregnēšanu, defektu labošanu vai attīrīšanu no svešķermeņu ieslēgumiem un mezgliem), tekstilmateriāla substrātam tiek piešķirta objektīvi novērtēta pastāvīga funkcija, kā krāsa, dizains, tehniskie raksturlielumi, ar noteikumu, ka visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas. |
6. piezīme. Pielaides, kas piemērojamas izstrādājumiem, kuri izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem
6.1. |
Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad 3. slejas nosacījumi neattiecas ne uz vienu tekstila pamatmateriālu, ko izmanto konkrētā izstrādājuma ražošanā un kas kopā veido 15 % vai mazāk no visu izmantoto tekstila pamatmateriālu kopējā svara (skatīt arī 6.3. un 6.4. piezīmi). |
6.2. |
Tomēr 6.1. piezīmē minēto pielaidi var piemērot tikai jauktiem izstrādājumiem, kas izgatavoti no diviem vai vairākiem tekstila pamatmateriāliem.
Tekstila pamatmateriāli ir šādi:
|
6.3. |
Izstrādājumiem, kuru ražošanā izmantoti “pavedieni, izgatavoti no poliuretāna un segmentēti ar elastīgiem poliētera segmentiem, arī pozamenta pavedieni”, pielaide attiecībā uz šiem pavedieniem ir 20 %. |
6.4. |
Izstrādājumiem, kuru ražošanā izmantota “ne vairāk kā 5 mm plata lente, kas pamatā sastāv no alumīnija folijas vai plastmasas plēves ar alumīnija pulvera pārklājumu vai bez tā un kas ir iestiprināta ar caurspīdīgu vai krāsainu adhezīvu starp divām plastmasas plēves kārtām”, pielaide attiecībā uz šo lenti ir 30 %. |
7. piezīme. Citas pielaides, kas piemērojamas konkrētiem tekstilizstrādājumiem
7.1. |
Ja pie kāda izstrādājuma sarakstā ir atsauce uz šo piezīmi, tad tekstilmateriālus (izņemot oderes un starpoderes), kas neatbilst 3. slejas noteikumam par attiecīgo gatavo izstrādājumu, var izmantot ar nosacījumu, ka tie ir klasificēti citā pozīcijā nekā izstrādājums un ka to vērtība nepārsniedz 15 % no izstrādājuma ražotāja cenas. |
7.2. |
Neskarot 7.3. piezīmi, materiālus, kas nav klasificēti 50.–63. nodaļā, var brīvi izmantot tekstilizstrādājumu ražošanā neatkarīgi no tā, vai tajos ir tekstilmateriāli. |
7.3. |
Ja piemēro procentuālās vērtības noteikumu, tad, aprēķinot nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtību, ir jāņem vērā 50.–63. nodaļā neklasificēto nenoteiktas izcelsmes materiālu vērtība. |
8.piezīme. To specifisko procesu un vienkāršo darbību definīcija, kas veikti attiecībā uz konkrētiem 27. nodaļas izstrādājumiem
8.1. |
Attiecībā uz pozīcijām ex 2707 un 2713“specifiskie procesi” ir šādi:
|
8.2. |
Attiecībā uz pozīcijām 2710, 2711 un 2712“specifiski procesi” ir šādi:
|
8.3. |
Attiecībā uz pozīciju ex 2707 un 2713 izstrādājumiem – vienkāršas darbības, piemēram, tīrīšana, dekantēšana, atsāļošana, ūdens atdalīšana, filtrēšana, krāsošana, marķēšana, sēra satura iegūšana, sajaucot izstrādājumus ar dažādu sēra saturu, kā arī jebkuru šo darbību apvienojums vai tamlīdzīgas darbības nenodrošina noteiktu izcelsmi. |
9. piezīme. To specifisko procesu un darbību definīcija, kas veikti attiecībā uz konkrētiem izstrādājumiem
9.1. |
Izstrādājumus, ko klasificē 30. nodaļā un kas iegūti Pusē, izmantojot šūnu kultūras, uzskata par šīs Puses izcelsmes izstrādājumiem. “Šūnu kultūra” tiek definēta kā cilvēka, dzīvnieku un augu šūnu audzēšana kontrolētos apstākļos (piemēram, noteiktās temperatūrās, barotnē, gāzu maisījumā, pH) ārpus dzīva organisma. |
9.2. |
Izstrādājumiem, ko klasificē 29. nodaļā (izņemot 2905.43 un 2905.44), 30., 32., 33. nodaļā (izņemot 3302.10, 3301) 34., 35. nodaļā (izņemot 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. nodaļā (izņemot 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) un 39. nodaļā (izņemot 39.16–39.26) un kas iegūti Pusē, izmantojot fermentāciju, uzskata par šīs Puses izcelsmes izstrādājumiem. “Fermentācija” ir biotehnoloģisks process, kurā tiek izmantoti cilvēka, dzīvnieku, augu šūnas, baktērijas, raugi, sēnes vai fermenti, lai ražotu izstrādājumus, ko klasificē 29.–39. nodaļā. |
9.3. |
Šādas apstrādes darbības uzskata par pietiekamām 4. panta 1. punkta nozīmē izstrādājumiem, ko klasificē 28., 29. nodaļā (izņemot 2905.43 un 2905.44), 30., 32., 33. nodaļā (izņemot 3302.10, 3301) 34., 35. nodaļā (izņemot 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. nodaļā (izņemot 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) un 39. nodaļā (izņemot 39.16-39.26):
|
II PIELIKUMS
TĀDU APSTRĀDES VAI PĀRSTRĀDES DARBĪBU SARAKSTS, KURAS JĀVEIC AR NENOTEIKTAS IZCELSMES MATERIĀLIEM, LAI RAŽOTAIS IZSTRĀDĀJUMS VARĒTU IEGŪT NOTEIKTAS IZCELSMES STATUSU
Pozīcija |
Izstrādājuma apraksts |
Nenoteiktas izcelsmes materiālu apstrāde vai pārstrāde, kas piešķir noteiktas izcelsmes statusu |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
1. nodaļa |
Dzīvi dzīvnieki |
Visi 1. nodaļas dzīvnieki ir pilnībā iegūti |
||||||||
2. nodaļa |
Gaļa un ēdami gaļas subprodukti |
Ražošana, kurā visa gaļa un ēdamie gaļas subprodukti šīs nodaļas izstrādājumos ir pilnībā iegūti |
||||||||
3. nodaļa |
Zivis un vēžveidīgie, mīkstmieši un citi ūdens bezmugurkaulnieki |
Ražošana, kurā visi izmantotie 3. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
4. nodaļa |
Piena pārstrādes produkti; putnu olas; dabiskais medus; dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti |
Ražošana, kurā visi izmantotie 4. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
ex 5. nodaļa |
Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti un iekļauti; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
ex 0511 91 |
pārtikā nelietojamus zivju ikrus un pieņus |
Visi ikri un pieņi ir pilnībā iegūti |
||||||||
6. nodaļa |
Veģetējoši koki un citi augi; sīpoli, saknes un tamlīdzīgas augu daļas; griezti ziedi un dekoratīvi zaļumi |
Ražošana, kurā visi izmantotie 6. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
7. nodaļa |
Ēdami dārzeņi un atsevišķas saknes un bumbuļi |
Ražošana, kurā visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
8. nodaļa |
Ēdami augļi un rieksti; citrusaugļu un meloņu mizas |
Ražošana, kurā visi 8. nodaļas augļi, rieksti un citrusaugļu vai meloņu mizas ir pilnībā iegūti |
||||||||
9. nodaļa |
Kafija, tēja, mate un garšvielas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
10. nodaļa |
Graudaugu produkti |
Ražošana, kurā visi izmantotie 10. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
11. nodaļa |
Miltrūpniecības produkti; iesals; cietes; inulīns; kviešu lipeklis |
Ražošana, kurā visi izmantotie 8., 10. un 11. nodaļas, pozīciju 0701 , 0714 , 2302 un 2303 un apakšpozīcijas 0710 10 materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
12. nodaļa |
Eļļas augu sēklas un eļļas augu augļi; dažādi graudi, sēklas un augļi; augi rūpnieciskām vajadzībām un ārstniecības augi; salmi un rupjā barība |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 13. nodaļa |
Šellaka; sveķi un citas augu sulas un ekstrakti; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
ex 1302 |
pektīnus, pektinātus un pektātus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, kurā izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
14. nodaļa |
Augu materiāli pīšanai; augu valsts produkti, kas citur nav minēti un iekļauti |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
ex 15. nodaļa |
Dzīvnieku un augu tauki un eļļas un to šķelšanās produkti; gatavi pārtikas tauki; dzīvnieku vai augu vaski; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
1504 līdz 1506 |
zivju vai jūras zīdītāju taukus un eļļas un to frakcijas; vilnas taukus un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu); citādus dzīvnieku taukus un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
1508 |
zemesriekstu eļļu un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas |
Ražošana no jebkuras apakšpozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
1509 un 1510 |
olīveļļu un tās frakcijas |
Ražošana, kurā visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
1511 |
palmu eļļu un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas |
Ražošana no jebkuras apakšpozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 1512 |
saulespuķu eļļas un to frakcijas: |
|
||||||||
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
|||||||||
|
Ražošana, kurā visi izmantotie augu izcelsmes materiāli ir pilnībā iegūti |
|||||||||
1515 |
citādas negaistošās augu eļļas un taukus (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas |
Ražošana no jebkuras apakšpozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 1516 |
zivju taukus un eļļas un to frakcijas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
1520 |
neattīrītu glicerīnu; glicerīnūdeni un glicerīna sārmus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
16. nodaļa |
Gaļas, zivju un vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku izstrādājumi |
Ražošana, kurā visi izmantotie 2., 3. un 16. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
ex 17. nodaļa |
Cukurs un cukura konditorejas izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
1702 |
citādus cukurus, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupus bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgo medu, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdētu cukuru: |
|
||||||||
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 1702 materiālus |
|||||||||
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja visu izmantoto pozīcijas 1101 –1108 , 1701 un 1703 materiālu svars nepārsniedz 30 % no gatavā izstrādājuma svara |
|||||||||
1704 |
cukura konditorejas izstrādājumus (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja:
|
||||||||
ex 18. nodaļa |
Kakao un kakao izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
ex 1806 |
šokolādi un citus pārtikas izstrādājumus ar kakao piedevu; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja:
|
||||||||
1806 10 |
kakao pulveri ar cukura vai citu saldinātāju piedevu |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
1901 |
Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401 –0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur: |
|
||||||||
|
Ražošana no 10. nodaļas graudaugu produktiem |
|||||||||
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantoto 4. nodaļas materiālu atsevišķais svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
|||||||||
1902 |
Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja:
|
||||||||
1903 |
Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 1108 kartupeļu cieti |
||||||||
1904 |
Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja:
|
||||||||
1905 |
Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja visu izmantoto pozīcijas 1006 un 1101 –1108 materiālu svars nepārsniedz 20 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
ex 20. nodaļa |
Dārzeņu, augļu, riekstu vai citu augu daļu izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
2002 un 2003 |
bez etiķa vai etiķskābes sagatavotus vai konservētus tomātus, sēnes un trifeles |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja visi izmantotie 7. nodaļas materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
2006 |
dārzeņus, augļus, riekstus, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas) |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
2007 |
džemus, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņus un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
ex 2008 |
produktus, izņemot:
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
2009 |
augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
ex 21. nodaļa |
Dažādi pārtikas produkti; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
2103 |
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot sinepju pulveri vai gatavas vai sinepes |
||||||||
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
|||||||||
2105 |
saldējumu, ar vai bez kakao |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja:
|
||||||||
2106 |
pārtikas izstrādājumus, kas nav minēti vai iekļauti citur |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja izmantotā cukura svars nepārsniedz 40 % no gatavā izstrādājuma svara |
||||||||
ex 22. nodaļa |
Dzērieni, alkoholiski šķidrumi un etiķis; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja visi izmantotie apakšpozīciju 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
2202 |
ūdeni, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citus bezalkoholiskos dzērienus, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
2207 un 2208 |
nedenaturētu etilspirtu, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stipros alkoholiskos dzērienus, liķierus un citus alkoholiskos dzērienus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīciju 2207 vai 2208 , ja visi izmantotie apakšpozīciju 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
ex 23. nodaļa |
Pārtikas rūpniecības atliekas un atkritumi; gatava lopbarība; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
2309 |
izstrādājumus, kas izmantojami dzīvnieku barībā |
Ražošana, kurā:
|
||||||||
ex 24. nodaļa |
Tabaka un tabakas rūpnieciski aizstājēji; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ja pozīcijas 2401 materiālu svars nepārsniedz 30 % no kopējā izmantoto 24. nodaļas materiālu svara |
||||||||
2401 |
neapstrādātu tabaku; tabakas atkritumus |
Ražošana, kurā visi izmantotie pozīcijas 2401 materiāli ir pilnībā iegūti |
||||||||
ex 2402 |
cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un apakšpozīcijas 2403 19 smēķējamo tabaku, ja vismaz 10 % pēc svara no visiem izmantotajiem pozīcijas 2401 materiāliem ir pilnībā iegūti |
||||||||
ex 2403 |
izstrādājumus, ko paredzēts ieelpot, tos karsējot vai izmantojot citas metodes bez degšanas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, ja vismaz 10 % pēc svara no visiem pozīcijas 2401 materiāliem ir pilnībā iegūti |
||||||||
ex 25. nodaļa |
Sāls; sērs; zemes un akmens; apmešanas materiāli, kaļķi un cements; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas izejvielām, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 70 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 2519 |
drupinātu dabisko magnija karbonātu (magnezītu) hermētiskā iepakojumā un magnija oksīdu, tīru vai ar piemaisījumiem, izņemot kausēto magnēziju vai aglomerēto magnēziju |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot dabisko magnija karbonātu (magnezītu) |
||||||||
26. nodaļa |
Rūdas, sārņi un pelni |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 27. nodaļa |
Minerālais kurināmais, minerāleļļas un to pārtvaices produkti; bitumenvielas; minerālvaski; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 2707 |
eļļas, kurās aromātisko sastāvdaļu svars pārsniedz nearomātisko sastāvdaļu svaru, proti, eļļas, kas līdzīgas minerāleļļām, kuras iegūtas akmeņogļu darvas augsttemperatūras pārtvaicē, no kuru tilpuma vairāk nekā 65 % destilējas līdz 250 °C temperatūrai (ieskaitot lakbenzīna un benzola maisījumus), izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo |
Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
2710 |
naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminētus vai neiekļautus pārstrādes produktus, kas satur 70 % no svara vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvdaļas; eļļas atkritumus |
Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
2711 |
naftas gāzes un citādus gāzveida ogļūdeņražus |
Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
2712 |
vazelīnu; parafīna vasku, mikrokristālisko naftas vasku, ogļu putekļu vasku, ozokerītu, lignītvasku, kūdras vasku, citādus minerālvaskus un tamlīdzīgus produktus, kas iegūti sintēzē vai citos procesos, iekrāsotus vai nekrāsotus |
Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
2713 |
naftas koksu, naftas bitumenu un citādas naftas eļļu vai no bitumenminerāliem iegūtu eļļu pārstrādes atlikumus |
Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Citas darbības, kurās visi izmantotie materiāli ir klasificēti citā pozīcijā nekā pats izstrādājums. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
28. nodaļa |
Neorganiskās ķīmijas produkti; dārgmetālu, retzemju metālu, radioaktīvo elementu vai izotopu organiskie vai neorganiskie savienojumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 29. nodaļa |
Organiskie ķīmiskie savienojumi; izņemot: |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 2901 |
acikliskos ogļūdeņražus izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 2902 |
ciklānus un ciklēnus (izņemot azulēnus), benzolu, toluolu, ksilolus, izmantošanai par motordegvielu vai kurināmo |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Rafinēšanas darbības un/vai viens vai vairāki specifiski procesi (4) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 2905 |
šīs pozīcijas spirtu un etanola metālu alkoholātus |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, ieskaitot citus pozīcijas 2905 materiālus. Tomēr var izmantot šīs pozīcijas metālu alkoholātus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
30. nodaļa |
Farmaceitiskie produkti |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
31. nodaļa |
Mēslošanas līdzekļi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
32. nodaļa |
Miecvielu vai krāsu ekstrakti; tanīni un to atvasinājumi; pigmenti un citas krāsvielas; krāsas un lakas; špakteļtepes, tepes un citas mastikas; tintes; |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
33. nodaļa |
Ēteriskās eļļas un rezinoīdi; parfimērijas, kosmētikas un ķermeņa kopšanas līdzekļi |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
34. nodaļa |
Ziepes, organiskās virsmaktīvās vielas, mazgāšanas līdzekļi, eļļošanas līdzekļi, mākslīgie vaski, gatavi vaski, spodrināšanas vai tīrīšanas līdzekļi, sveces un tamlīdzīgi izstrādājumi, veidošanas pastas, zobtehnikas vaski un izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
35. nodaļa |
Olbaltumvielas; modificētas cietes; līmes; fermenti |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
36. nodaļa |
Sprāgstvielas; pirotehnikas izstrādājumi; sērkociņi; pirofori sakausējumi; daži degmaisījumi |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
37. nodaļa |
Foto un kino preces |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 38. nodaļa |
Jaukti ķīmiskie produkti; izņemot: |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma pozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 3811 |
gatavus antidetonatorus, oksidācijas inhibitorus, pārsveķošanās inhibitorus, biezinātājus, pretkorozijas līdzekļus un citādas gatavās piedevas minerāleļļām (ieskaitot benzīnu) vai citiem šķidrumiem, ko izmanto tādām pašām vajadzībām kā minerāleļļas: |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai |
||||||||
|
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijas 3811 materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
|||||||||
ex 3824 99 un ex 3826 00 |
biodīzeli |
Ražošana, kurā biodīzeli iegūst, izmantojot pāresterificēšanu un/vai esterificēšanu vai hidroattīrīšanu |
||||||||
39. nodaļa |
Plastmasas un to izstrādājumi |
Specifiskais(-ie) process(-i) (7) vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot paša izstrādājuma apakšpozīcijas materiālus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 20 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 40. nodaļa |
Kaučuks un tā izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 4012 |
atjaunotas gumijas pneimatiskās, cietās vai pildītās riepas |
Lietotu riepu atjaunošana |
||||||||
ex 41. nodaļa |
Jēlādas (izņemot kažokādas) un āda; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
4104 līdz 4106 |
miecētas vai miecētas un žāvētas ādas bez apmatojuma, šķeltas vai nešķeltas, bet tālāk neapstrādātas |
Miecētas ādas atkārtota miecēšana vai Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
42. nodaļa |
Ādas izstrādājumi; zirglietas un iejūgs; ceļojuma piederumi, somas un tamlīdzīgas preces; izstrādājumi no dzīvnieku zarnām (izņemot zīdvērpēja pavedienu) |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 43. nodaļa |
Kažokādas un mākslīgās kažokādas; to izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 4302 |
miecētas vai apdarinātas zvērādas, sašūtas: |
|
||||||||
|
Nesašūtu miecētu vai apdarinātu zvērādu balināšana vai krāsošana papildus to piegriešanai un sašūšanai |
|||||||||
|
Ražošana no nesašūtas miecētas vai apdarinātas zvērādas |
|||||||||
4303 |
apģērba gabalus, apģērba piederumus un citus izstrādājumus no kažokādām |
Ražošana no pozīcijas 4302 nesašūtas miecētas vai apdarinātas zvērādas |
||||||||
ex 44. nodaļa |
Koks un koka izstrādājumi; kokogle; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 4407 |
garumā sazāģētus vai šķeldotus kokmateriālus, drāztus vai lobītus, ēvelētus vai neēvelētus, biezākus par 6 mm, slīpētus vai neslīpētus, saaudzētus vai nesaaudzētus garumā ar ķīļtapām |
Ēvelēšana, slīpēšana vai saaudzēšana |
||||||||
ex 4408 |
loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un laminētas koksnes materiāliem, ne biezākas par 6 mm, savienotas, un citus garumā sazāģētus kokmateriālus, lobītus vai mizotus, ne biezākus par 6 mm, ēvelētus, slīpētus, savienotus vai saaudzētus garumā |
Savienošana, ēvelēšana, slīpēšana vai saaudzēšana |
||||||||
ex 4410 līdz ex 4413 |
zāģmateriālus ar noapaļotām malām un nepārtrauktu profilu, ieskaitot profilētas līstes un citus profilētus dēļus |
Noapaļošana vai fasonēšana |
||||||||
ex 4415 |
koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīgu taru |
Ražošana no izmēros nesazāģētiem dēļiem |
||||||||
ex 4418 |
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr var izmantot šūnveida koka paneļus, jumstiņus un lubas |
||||||||
|
Noapaļošana vai fasonēšana |
|||||||||
ex 4421 |
sērkociņu skaliņus; koka naglas vai tapas apaviem |
Ražošana no jebkuras pozīcijas koksnes, izņemot pozīcijas 4409 koksnes skalus |
||||||||
45. nodaļa |
Korķis un korķa izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
46. nodaļa |
Izstrādājumi no salmiem, esparto vai citiem pinamiem materiāliem; pīti trauki un pinumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
47. nodaļa |
Papīra masa no koksnes vai cita celulozes šķiedrmateriāla; pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
48. nodaļa |
Papīrs un kartons; papīra masas, papīra vai kartona izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
49. nodaļa |
Iespiestas grāmatas, laikraksti, attēli un citi poligrāfijas rūpniecības izstrādājumi; rokraksti, mašīnraksti un plāni |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 50. nodaļa |
Zīds; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 5003 |
zīda atgājas (ieskaitot tīšanai nederīgus kokonus, pavedienu atlikas un irdinātas šķiedras), kārstas vai ķemmētas |
Zīda atgāju kāršana vai ķemmēšana |
||||||||
5004 līdz ex 5006 |
zīda dziju un dziju no zīda atlikām |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Vienlaidu ķīmisko pavedienu ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Vienlaidu ķīmisko pavedienu ekstrūzija apvienojumā ar šķeterēšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5007 |
audumus no zīda vai zīda atkritumiem |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Šķeterēšana vai jebkāda mehāniska darbība apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
ex 51. nodaļa |
Vilna, smalkie vai rupjie dzīvnieku mati; zirgu astru dzija un austs audums; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
5106 līdz 5110 |
dziju no vilnas, smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5111 līdz 5113 |
dziju no vilnas, smalkiem vai rupjiem dzīvnieku matiem |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
ex 52. nodaļa |
Kokvilna; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
5204 līdz 5207 |
kokvilnas dziju un diegus |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5208 līdz 5212 |
Kokvilnas audumi |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Šķeterēšana vai jebkāda mehāniska darbība apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu vai laminēšanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
ex 53. nodaļa |
Citādas augu tekstilšķiedras; papīra pavedieni un audumi no papīra pavedieniem; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
5306 līdz 5308 |
dziju no citām augu tekstilšķiedrām; papīra pavedienus |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5309 līdz 5311 |
audumus no citām augu tekstilšķiedrām; audumus no papīra dzijas |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu vai laminēšanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
5401 līdz 5406 |
dziju, monopavedienus un diegus no mākslīgiem pavedieniem |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5407 un 5408 |
audumus no ķīmisko pavedienu dzijas |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Šķeterēšana vai jebkāda mehāniska darbība apvienojumā ar aušanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu vai laminēšanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
5501 līdz 5507 |
Ķīmiskās štāpeļšķiedras |
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija |
||||||||
5508 līdz 5511 |
dziju un šujamos diegus no ķīmiskajām štāpeļšķiedrām |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5512 līdz 5516 |
audumus no ķīmiskajām štāpeļšķiedrām |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Šķeterēšana vai jebkāda mehāniska darbība apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu vai laminēšanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
ex 56. nodaļa |
Vate, tūba un filcs un neaustie materiāli; speciāla dzija; auklas, tauvas, virves un troses un izstrādājumi no tiem; izņemot: |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu |
||||||||
5601 |
vati no tekstilmateriāliem un izstrādājumus no tās; tekstilšķiedras, ne garākas par 5 mm (pūkas), tekstilputekļus un mezgliņus |
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Pārklāšana, flokdruka, laminēšana vai metalizēšana apvienojumā ar vismaz divām sagatavošanas vai galaapstrādes darbībām (piemēram, kalandrēšanu, apstrādāšanu pret saraušanos, termofiksēšanu, galaapstrādi), ja visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
5602 |
tūbu un filcu, impregnētu vai neimpregnētu, ar pārklājumu vai bez tā, laminētu vai nelaminētu: |
|
||||||||
|
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar auduma formēšanu Tomēr:
kam viena pavediena vai šķiedras lineārais blīvums vienmēr ir mazāks par 9 deciteksiem, var izmantot, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Tikai neaustas drānas veidošana no filca, kas gatavots no dabiskajām šķiedrām |
|||||||||
|
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar auduma formēšanu vai Tikai neaustas drānas veidošana no citāda filca, kas gatavots no dabiskajām šķiedrām |
|||||||||
5603 |
neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas |
|
||||||||
5603 11 līdz 5603 14 |
neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas no ķīmisko pavedienu dzijas |
Ražošana no:
ko abos gadījumos pēc tam iestrādā neaustā drānā |
||||||||
5603 91 līdz 5603 94 |
neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, izņemot laminētas no ķīmisko pavedienu dzijas |
Ražošana no:
ko abos gadījumos pēc tam iestrādā neaustā drānā |
||||||||
5604 |
gumijas pavedienus un kordus, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedienus, lentes un tamlīdzīgus pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumus, impregnētus, apvalkotus, ar pārklājumu vai caurslāņotus ar gumiju vai plastmasām: |
|
||||||||
|
Ražošana no gumijas pavedieniem vai kordiem, bez tekstilmateriāla pārklājuma |
|||||||||
|
Dabisko šķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
|||||||||
5605 |
metalizētus pavedienus, dekoratīvus vai nedekoratīvus, derīgus kā tekstilpavedienus, lentes vai tamlīdzīgus izstrādājumus, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405 , kombinētus ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklātus ar metālu |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar jebkādu mehānisku darbību |
||||||||
5606 |
pozamenta pavedienus, lentes un tamlīdzīgus izstrādājumus, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405 , dekoratīvus pavedienus (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no zirgu astriem); šenilpavedienus (arī šenilpavedienus no pūkām); cilpainos pavedienus |
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar vērpšanu vai Šķeterēšana apvienojumā ar pozamentēšanu vai Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu |
||||||||
57. nodaļa |
Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai ar stepēšanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai stepēšanu vai Ražošana no kokosšķiedras dzijas, sizala dzijas vai džutas dzijas vai klasiskas savērptas viskozes dzijas vai Stepēšana apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar paņēmieniem bez aušanas, ieskaitot adatošanu Par pamatni var izmantot arī džutas audumus |
||||||||
ex 58. nodaļa |
Speciāli audumi; audumi ar šūtām plūksnām; mežģīnes; gobelēni; apdares materiāli; izšuvumi; izņemot: |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai stepēšanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai stepēšanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai flokdruku, pārklāšanu vai laminēšanu vai metalizēšanu vai Stepēšana apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
5805 |
ar rokām darinātus Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais un tamlīdzīgus gobelēnus un izšūtus gobelēnus (piemēram, petit point, krustdūrienu tehnikā), apdarinātus vai neapdarinātus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
5810 |
izšuvumus gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā |
Izšūšana, kurā visu izmantoto jebkuras pozīcijas materiālu, izņemot paša izstrādājuma pozīciju, vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
5901 |
Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm |
Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai flokdruku, pārklāšanu vai laminēšanu vai metalizēšanu vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu |
||||||||
5902 |
Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem: |
|
||||||||
|
Aušana |
|||||||||
|
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar aušanu |
|||||||||
5903 |
Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām |
Aušana apvienojumā ar impregnēšanu vai pārklāšanu, vai apklāšanu, vai laminēšanu, vai metalizēšanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
5904 |
Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti |
Aušana apvienojumā ar krāsošanu, pārklāšanu vai laminēšanu vai metalizēšanu Par pamatni var izmantot arī džutas audumus |
||||||||
5905 |
Tapetes no tekstilmateriāliem:
|
Aušana, adīšana vai neaustas drānas veidošana apvienojumā ar impregnēšanu vai pārklāšanu, vai apklāšanu, vai laminēšanu, vai metalizēšanu |
||||||||
|
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Aušana, adīšana vai neaustas drānas veidošana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu, vai laminēšanu vai Aušana apvienojumā ar apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
|||||||||
5906 |
Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļaut[os]:
|
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar adīšanu/tamborēšanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar adīšanu/tamborēšanu vai Adīšana vai tamborēšana apvienojumā ar gumijošanu vai Gumijošana apvienojumā ar vismaz divām sagatavošanas vai galaapstrādes darbībām (piemēram, kalandrēšanu, apstrādāšanu pret saraušanos, termofiksēšanu, galaapstrādi), ja visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
|
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar aušanu |
|||||||||
|
Aušana, adīšana vai neaustas drānas veidošana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu, vai gumijošanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar aušanu, adīšanu vai neaustu drānu veidošanu vai Gumijošana apvienojumā ar vismaz divām sagatavošanas vai galaapstrādes darbībām (piemēram, kalandrēšanu, apstrādāšanu pret saraušanos, termofiksēšanu, galaapstrādi), ja visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
|||||||||
5907 |
Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi |
Aušana vai adīšana, vai neaustas drānas veidošana apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu, vai pārklāšanu, vai impregnēšanu, vai apklāšanu vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
5908 |
Tekstildaktis, austas, pītas vai adītas lampām, petrolejas lampām, šķiltavām, svecēm vai tamlīdzīgiem izstrādājumiem; gāzes lukturu kvēltīkliņi un cauruļveida trikotāža gāzes degļiem, impregnēti vai neimpregnēti |
|
||||||||
|
Ražošana no gāzes degļiem paredzētas cauruļveida trikotāžas |
|||||||||
|
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
|||||||||
5909 līdz 5911 |
Rūpniecībā izmantojami tekstilizstrādājumi |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai Ķīmisko šķiedru ekstrūzija apvienojumā ar aušanu vai Aušana apvienojumā ar krāsošanu vai pārklāšanu vai laminēšanu vai Pārklāšana, flokdruka, laminēšana vai metalizēšana apvienojumā ar vismaz divām sagatavošanas vai galaapstrādes darbībām (piemēram, kalandrēšanu, apstrādāšanu pret saraušanos, termofiksēšanu, galaapstrādi), ja visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
60. nodaļa |
Adītas vai tamborētas drānas |
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar adīšanu/tamborēšanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar adīšanu/tamborēšanu vai Adīšana/tamborēšana apvienojumā ar krāsošanu vai flokdruku, pārklāšanu vai laminēšanu vai apdrukāšanu vai Flokdruka apvienojumā ar krāsošanu vai apdrukāšanu vai Dzijas krāsošana apvienojumā ar adīšanu/tamborēšanu vai Šķeterēšana vai teksturēšana apvienojumā ar adīšanu/tamborēšanu, ja izmantoto nešķeterēto/neteksturēto pavedienu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
61. nodaļa |
Adīti vai tamborēti apģērbi un apģērba piederumi: |
|
||||||||
|
Adīšana vai tamborēšana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
|
Dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar adīšanu vai tamborēšanu vai Ķīmisko pavedienu dzijas ekstrūzija apvienojumā ar adīšanu vai tamborēšanu vai Adīšana un apdare vienā darbībā |
|||||||||
ex 62. nodaļa |
Apģērba gabali un apģērba piederumi, kas nav adīti vai tamborēti; izņemot: |
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Apdare, ieskaitot auduma piegriešanu, pirms kā notiek apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 un ex 6211 |
sieviešu, meiteņu un mazu bērnu apģērbus un apģērba piederumus zīdaiņiem, ar izšuvumiem |
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 6210 un ex 6216 |
ugunsizturīgus piederumus no auduma ar aluminizēta poliestera folijas pārklājumu |
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Pārklāšana vai laminēšana, ja izmantotā nepārklātā vai nelaminētā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
||||||||
ex 6212 |
krūšturus, zeķturus, korsetes, bikšturus, prievītes un tamlīdzīgus izstrādājumus un to daļas, no trikotāžas, šūtus vai citādi savienotus no diviem vai vairākiem adītas vai tamborētas drānas gabaliem, kas ir piegriezti vai uzreiz izgatavoti pēc formas |
Adīšana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Apdare, ieskaitot auduma piegriešanu, pirms kā notiek apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
||||||||
6213 un 6214 |
kabatlakatus, šalles, lakatus, kaklautus, mantiļas, plīvurus un tamlīdzīgus izstrādājumus: |
|
||||||||
|
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Apdare, ieskaitot auduma piegriešanu, pirms kuras veikta apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
|||||||||
|
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Apdare, pirms kuras veikta apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
|||||||||
6217 |
citādus gatavos apģērba piederumus; apģērba gabalus vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212 |
|
||||||||
|
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Ražošana no auduma bez izšuvumiem, ja izmantotā neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas vai Apdare, pirms kuras veikta apdrukāšana (kā atsevišķa darbība) |
|||||||||
|
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Pārklāšana vai laminēšana, ja izmantotā nepārklātā vai nelaminētā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas, apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
|
Ražošana:
|
|||||||||
|
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
ex 63. nodaļa |
Citādi gatavie tekstilizstrādājumi; komplekti; valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi; lupatas; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
6301 līdz 6304 |
segas, pledus, gultas veļu u. c.; aizkarus u. c.; citādus izstrādājumus mājas aprīkojumam: |
|
||||||||
|
Neaustas drānas veidošana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
Aušana vai adīšana/tamborēšana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu vai Ražošana no auduma bez izšuvumiem (izņemot trikotāžas audumus) ar noteikumu, ka neizšūtā auduma vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
|||||||||
|
Aušana vai adīšana/tamborēšana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
6305 |
maisus un pārvalkus, ko izmanto preču iepakošanai |
Ķīmisko šķiedru ekstrūzija vai dabisko un/vai ķīmisko štāpeļšķiedru vērpšana apvienojumā ar aušanu vai adīšanu un apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
||||||||
6306 |
nojumes, markīzes un sauljumus; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumus: |
|
||||||||
|
Neaustas drānas veidošana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
|
Aušana apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu |
|||||||||
6307 |
citādus gatavos izstrādājumus, ieskaitot apģērba piegrieztnes |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
6308 |
komplektus, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakotus mazumtirdzniecībai |
Katram priekšmetam no komplekta jāatbilst noteikumam, kas uz to attiektos, ja tas nebūtu ietverts komplektā. Tomēr var iekļaut nenoteiktas izcelsmes izstrādājumus, ja to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas |
||||||||
ex 64. nodaļa |
Apavi, getras un tamlīdzīgi izstrādājumi; šādu izstrādājumu daļas; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 6406 virsas detaļu kopumu, kas piestiprināts saistzolei vai citām zoles sastāvdaļām |
||||||||
6406 |
apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņus un tamlīdzīgus izstrādājumus; getras, stulpiņus un tamlīdzīgus izstrādājumus, kā arī to daļas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
65. nodaļa |
Galvassegas un to daļas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
66. nodaļa |
Lietussargi, saulessargi, spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un to daļas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
67. nodaļa |
Apstrādātas spalvas un dūnas un izstrādājumi no spalvām vai dūnām; mākslīgie ziedi; izstrādājumi no cilvēku matiem |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
68. nodaļa |
Akmens, ģipša, cementa, azbesta, vizlas un tamlīdzīgu materiālu izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 70 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
69. nodaļa |
Keramikas izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 70. nodaļa |
Stikls un stikla izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
7010 |
Baloni, pudeles, flakoni, burkas, krūzes, stikla pudelītes zālēm, ampulas un citi stikla trauki preču transportēšanai vai iepakošanai; stikla burkas konservēšanai; stikla aizbāžņi, vāki un citi aizvākošanas izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Stikla izstrādājumu griešana ar noteikumu, ka izmantoto negriezto stikla izstrādājumu kopējā vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
7013 |
Stikla galda un virtuves trauki, tualetes, kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekārtojumam vai tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 7010 vai 7018 ) |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 71. nodaļa |
Dabiskas vai kultivētas pērles, dārgakmeņi un pusdārgakmeņi, dārgmetāli, ar dārgmetālu plaķēti metāli un to izstrādājumi; bižutērija; monētas; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 70 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 7102 , ex 7103 un ex 7104 |
apstrādātus dārgakmeņus un pusdārgakmeņus (dabiskos, sintētiskos vai reģenerētos) |
Ražošana no jebkuras apakšpozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
7106 , 7108 un 7110 |
dārgmetālus: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 7106 , 7108 un 7110 , vai Elektrolītiska, termiska vai ķīmiska pozīcijas 7106 , 7108 vai 7110 dārgmetālu atdalīšana vai Pozīcijas 7106 , 7108 vai 7110 dārgmetālu savstarpēja sakausēšana un/vai leģēšana ar parastajiem metāliem vai attīrīšana |
||||||||
|
||||||||||
|
Ražošana no neapstrādātiem dārgmetāliem |
|||||||||
ex 7107 , ex 7109 un ex 7111 |
metālus, plaķētus ar dārgmetāliem, daļēji apstrādātus |
Ražošana no neapstrādātiem metāliem, plaķētiem ar dārgmetāliem |
||||||||
ex 72. nodaļa |
Dzelzs un tērauds; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
7207 |
dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikātus |
Ražošana no pozīcijas 7201 , 7202 , 7203 , 7204 vai 7205 materiāliem |
||||||||
7208 līdz 7212 |
dzelzs vai neleģētā tērauda velmējumus |
Ražošana no pozīcijas 7207 pusfabrikātiem |
||||||||
7213 līdz 7216 |
stieņus, leņķus, fasonprofilus un speciālos profilus no dzelzs vai neleģētā tērauda |
Ražošana no pozīcijas 7206 lietņiem vai citām pirmformām |
||||||||
7217 |
dzelzs vai neleģētā tērauda stieples |
Ražošana no pozīcijas 7207 pusfabrikātiem |
||||||||
7218 91 un 7218 99 |
pusfabrikātus |
Ražošana no pozīciju 7201 , 7202 , 7203 , 7204 vai 7205 materiāliem |
||||||||
7219 līdz 7222 |
plakanus nerūsējošā tērauda velmējumus, stieņus, leņķus, fasonprofilus un speciālos profilus |
Ražošana no pozīcijas 7218 lietņiem vai citām pirmformām |
||||||||
7223 |
nerūsējošā tērauda stiepli |
Ražošana no pozīcijas 7218 pusfabrikātiem |
||||||||
7224 90 |
pusfabrikātus |
Ražošana no pozīciju 7201 , 7202 , 7203 , 7204 vai 7205 materiāliem |
||||||||
7225 līdz 7228 |
citādu leģēto tēraudu plakanus velmējumus, stieņus, karsti velmētus, brīvi tītos saišķos; cita leģēta tērauda leņķus, fasonprofilus un speciālos profilus; dobus leģētā un neleģētā tērauda stieņus |
Ražošana no pozīcijas 7206 , 7218 vai 7224 lietņiem vai citām pirmformām |
||||||||
7229 |
citu leģēto tēraudu stieples |
Ražošana no pozīcijas 7224 pusfabrikātiem |
||||||||
ex 73. nodaļa |
Dzelzs vai tērauda izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 7301 |
rievkonstrukcijas |
Ražošana no pozīcijas 7207 materiāliem |
||||||||
7302 |
dzelzs vai tērauda izstrādājumus dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņus, pārmiju stieņus un citādus šķērssavienojumus, gulšņus, uzliktņus, paliktņus, ķīļus, balstpaliktņus, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņus un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai |
Ražošana no pozīcijas 7206 materiāliem |
||||||||
7304 , 7305 un 7306 |
dzelzs vai tērauda caurules, caurulītes un dobos profilus |
Ražošana no pozīciju 7206 –7212 un 7218 vai 7224 materiāliem |
||||||||
ex 7307 |
dzelzs vai tērauda savienotājelementus caurulēm (ISO No X5CrNiMo 1712), kas sastāv no vairākām daļām |
Sagatavju apvirpošana, urbšana, izrīvēšana, griešana, atgratēšana un slīpēšana, ar nosacījumu, ka izmantoto sagatavju kopējā vērtība nepārsniedz 35 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
7308 |
metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tiltus un to sekcijas, slūžu vārtus, torņus, režģu konstrukcijas, jumtus, jumta konstrukcijas, durvis un logus un to rāmjus, durvju sliekšņus, slēģus, balustrādes, balstus un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņus, leņķus, profilus, fasonprofilus, caurules un tamlīdzīgus izstrādājumus, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju. Tomēr nevar izmantot pozīcijas 7301 leņķus, fasonprofilus un speciālos profilus |
||||||||
ex 7315 |
pretslīdes ķēdes |
Ražošana, kurā visu izmantoto pozīcijas 7315 materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 74. nodaļa |
Varš un tā izstrādājumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
7403 |
rafinētu varu un vara sakausējumus, neapstrādātus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
7408 |
vara stieples |
Ražošana:
|
||||||||
75. nodaļa |
Niķelis un tā izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 76. nodaļa |
Alumīnijs un tā izstrādājumi izņemot: |
Ražošana:
|
||||||||
7601 |
neapstrādātu alumīniju |
Ražošana:
vai Ražošana, kurā izmanto termisko vai elektrolītisko apstrādi, no neleģēta alumīnija vai alumīnija atgriezumiem un lūžņiem |
||||||||
7602 |
alumīnija atgriezumus vai lūžņus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
ex 7616 |
alumīnija izstrādājumus, izņemot alumīnija stiepļu vijumus, pinumus, režģus, sietus, žogus, auduma stiprināšanas un tamlīdzīgus materiālus (ieskaitot bezgalu lentes) un perforētas vilktas loksnes |
Ražošana:
|
||||||||
78. nodaļa |
Svins un tā izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
79. nodaļa |
Cinks un tā izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
80. nodaļa |
Alva un tās izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
||||||||
81. nodaļa |
Pārējie parastie metāli; metālkeramika; to izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem |
||||||||
ex 82. nodaļa |
Parasto metālu instrumenti, darbarīki, griešanas rīki, karotes un dakšiņas; to daļas no parastajiem metāliem; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8206 |
divās vai vairākās pozīcijās no 8202 līdz 8205 iekļautu darbarīku komplektus, iepakotus pārdošanai mazumtirdzniecībā |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot pozīcijas 8202 –8205 . Tomēr rokas darbarīki, kas minēti pozīcijā 8202 līdz 8205 , var būt iekļauti komplektos ar noteikumu, ka to kopējā vērtība nepārsniedz 15 % no komplekta ražotāja cenas |
||||||||
83. nodaļa |
Dažādi parasto metālu izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 84. nodaļa |
Kodolreaktori, katli, mehānismi un mehāniskas ierīces; to daļas; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8407 |
dzirksteļaizdedzes iekšdedzes motorus ar divpusējiem vai rotējošiem virzuļiem |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8408 |
kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļdzinējus (dīzeļus un pusdīzeļus) |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8425 līdz 8430 |
celšanas trīšus un cēlājus, izņemot liftcēlājus; vinčas un kabestānus; domkratus derikceltņus; celtņus, ieskaitot trošuceltņus; pārvietojamas pacēlājkāpnes, portāliekrāvējus un mehānismus aprīkotus ar celtni autokrāvējus ar dakšu; citus kravas transportētājus ar celšanas vai takelāžas ierīcēm citas mašīnas celšanai, pārvietošanai, iekraušanai vai izkraušanai (piemēram, liftus, eskalatorus, konveijerus, telferus) pašgājējus buldozerus ar maināmu vērstuvi, autogreiderus, planētājus, skrēperus, mehāniskās lāpstas, ekskavatorus, vienkausa krāvējus, blietēšanas mašīnas un ceļa veltņus citas mašīnas grunts, minerālu vai rūdu pārvietošanai, planēšanai, profilēšanai, rakšanai, izstrādāšanai, blietēšanai, blīvēšanai, izņemšanai vai urbšanai; iekārtas pāļu dzīšanai un iekārtas pāļu izvilkšanai; sniega arklus un sniega rotortīrītājus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8431 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8444 līdz 8447 |
mašīnas mākslīgo tekstilmateriālu ekstrudēšanai, stiepšanai, teksturēšanai vai griešanai mašīnas tekstilšķiedru sagatavošanai; vērpšanas, kārtošanas vai šķeterēšanas mašīnas un citādas iekārtas tekstildziju ražošanai; tīšanas un spolēšanas (ieskaitot audu spolēšanas) mašīnas un mašīnas, kas sagatavo tekstilpavedienus izmantošanai pozīcijas 8446 vai 8447 mašīnās aušanas mašīnas (stelles) adāmmašīnas, ķetelēšanas mašīnas, mašīnas fasondzijas, pozamenta pavediena, tilla, mežģīņu, izšuvumu iegūšanai, lenšu izgatavošanai, tīklu siešanai, malu apstrādāšanai un stepēšanai |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8448 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8456 līdz 8465 |
darbmašīnas jebkādu materiālu apstrādei ar materiālu noņemšanu daudzfunkcionālas darbmašīnas, vienpozīcijas un daudzpozīciju agregātu darbmašīnas metāla apstrādei metālgriešanas virpas darbmašīnas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8466 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8470 līdz 8472 |
kalkulatorus un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparātus automātiskās datu apstrādes iekārtas un to blokus; magnētiskos vai optiskos lasītājus, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei citādas biroja iekārtas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8473 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 85. nodaļa |
Elektroierīces un elektroiekārtas un to detaļas; skaņu ierakstīšanas un atskaņošanas aparatūra, televīzijas attēla un skaņas ierakstīšanas un reproducēšanas aparatūra un šādu izstrādājumu detaļas un piederumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8501 līdz 8502 |
elektromotorus un elektroģeneratorus elektroģeneratoru iekārtas un rotējošos pārveidotājus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8503 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8519 , 8521 |
skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparātus videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūru, ar skaņotāju vai bez tā |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8522 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8525 līdz 8528 |
radiofonijas vai televīzijas raidaparatūru, televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras radiolokācijas, radionavigācijas aparatūru un tālvadības radioaparatūru radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūru monitorus un projektorus, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru; televīzijas uztvērējaparatūru vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8529 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8535 līdz 8537 |
elektroaparatūru strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam; optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotājus; elektriskai kontrolei vai elektrības sadalei paredzētas pultis, paneļus, konsoles, stendus, korpusus un citas pamatnes |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju un pozīciju 8538 vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8542 31 līdz 8542 39 |
monolītas integrālās shēmas |
Difūzija, kurā integrālās shēmas tiek veidotas uz pusvadītaju substrāta, selektīvi ievadot piemērotu dopantu, samontētas vai nesamontētas un/vai testētas vai netestētas valstī, kas nav Puse vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8544 līdz 8548 |
izolētus vadus, kabeļus (un citus izolētus elektrības vadītājus, optiskās šķiedras kabeļus) ogles elektrodus, ogles sukas, loka lampas ogli, ogli baterijām un citādus elektrotehnikā lietojamus izstrādājumus no grafīta vai citiem oglekļa veidiem elektroizolatorus no jebkura materiāla elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumus, ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementus galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumus un lūžņus; izlietotus galvaniskos elementus, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietotus elektriskos akumulatorus; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
86. nodaļa |
Dzelzceļa vai tramvaju lokomotīves, ritošais sastāvs un to daļas; dzelzceļa vai tramvaju ceļa aprīkojums un tā daļas; visu veidu mehāniskās (ieskaitot elektromehāniskās) satiksmes signalizācijas iekārtas |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 87. nodaļa |
Transportlīdzekļi, izņemot dzelzceļa vai tramvaju ritošo sastāvu, un to daļas un piederumi; izņemot: |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 45 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8708 |
daļas un piederumus transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701 –8705 |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
8711 |
motociklus (ieskaitot mopēdus) un motovelosipēdus, arī ar blakusvāģi; blakusvāģus |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
88. nodaļa |
Gaisa kuģi, kosmosa kuģi un to daļas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
89. nodaļa |
Kuģi, laivas un citi peldlīdzekļi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju; tomēr nevar izmantot pozīcijas 8906 korpusus vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
ex 90. nodaļa |
Optiskās ierīces un aparatūra, foto un kino ierīces un aparatūra, mērierīces un kontrolierīces un aparatūra, precīzijas instrumenti un iekārtas, medicīnas un ķirurģiski instrumenti un aparatūra; to daļas un piederumi; izņemot: |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
9001 50 |
briļļu lēcas no materiāliem, kas nav stikls |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā tiek veikta viena no šādām darbībām:
vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
91. nodaļa |
Pulksteņi un to daļas |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 40 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
92. nodaļa |
Mūzikas instrumenti; to daļas un piederumi |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
93. nodaļa |
Ieroči un munīcija; to daļas un piederumi |
Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
94. nodaļa |
Mēbeles; gultas piederumi, matrači, matraču pamati, polsterējumi un tamlīdzīgi pildīti mājas aprīkojuma izstrādājumi; lampas un apgaismes piederumi, kas citur nav minēti un iekļauti; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi; saliekamās būvkonstrukcijas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
95. nodaļa |
Rotaļlietas, spēles un sporta piederumi; to daļas un piederumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
96. nodaļa |
Dažādi izstrādājumi |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju vai Ražošana, kurā visu izmantoto materiālu vērtība nepārsniedz 50 % no izstrādājuma ražotāja cenas |
||||||||
97. nodaļa |
Mākslas darbi, kolekciju priekšmeti un senlietas |
Ražošana no jebkuras pozīcijas materiāliem, izņemot paša izstrādājuma pozīciju |
III PIELIKUMS
IZCELSMES DEKLARĀCIJAS TEKSTS
Izcelsmes deklarācija, kuras teksts norādīts turpmāk, jāsagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāatveido.
Albāņu valodā
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (8)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (9) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arābu valodā
Bosniešu valodā
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …. (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …. (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulgāru valodā
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ….(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Horvātu valodā
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ….(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Čehu valodā
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v ….(2).
Dāņu valodā
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ….(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Holandiešu valodā
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ….(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Angļu valodā
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ….(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Igauņu valodā
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …..(2)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Fēru valodā
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Somu valodā
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja….(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Franču valodā
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ….(2) selon les règles d’origine transitoires.
Vācu valodā
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzīnu valodā
Grieķu valodā
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής . …. (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Ivritā
Ungāru valodā
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális ….(2) származásúak.
Islandiešu valodā
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. . ….(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af ….(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Itāļu valodā
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …. (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Latviešu valodā
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir ….(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Lietuviešu valodā
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. . … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Maķedoniešu valodā
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltiešu valodā
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ….(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Melnkalniešu valodā
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи . ….(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. . … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norvēģu valodā
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (2) .
Poļu valodā
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr…(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …..(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugāļu valodā
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …..(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumāņu valodā
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială ….(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Serbu valodā
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. . ….(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи ….(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br….(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi . ….(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovāku valodā
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ……(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v ….(2).
Slovēņu valodā
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ….(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …..(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Spāņu valodā
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Zviedru valodā
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ….(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turku valodā
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: . … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş menşe kurallarına göre ….(2) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.
Ukraiņu valodā
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ….(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має ….(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…..
(Vieta un datums) (10)
….
(Eksportētāja paraksts, papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju) (11)
IV PIELIKUMS
PREČU PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA EUR.1 UN PREČU PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA EUR.1 PIETEIKUMA PARAUGS
NORĀDĪJUMI PAR IESPIEŠANU
1. |
Veidlapas izmērs ir 210 × 297 mm; atļauta pielaide līdz –5 mm vai +8 mm no veidlapas augstuma. Izmantotajam papīram jābūt baltam, rakstāmpapīra izmērā, bez mehāniskās papīra masas un ar svaru, kas nav mazāks par 25 g/m2. Tajā ir iespiests zaļš gijošēts fona raksts, kas padara pamanāmus viltojumus ar mehāniskiem vai ķīmiskiem līdzekļiem. |
2. |
Pušu kompetentās iestādes var paturēt tiesības iespiest veidlapas pašas vai uzticēt tās iespiest atzītai tipogrāfijai. Pēdējā minētajā gadījumā uz katras veidlapas jābūt norādei par šādu apstiprinājumu. Katrā veidlapā jābūt tipogrāfijas nosaukumam un adresei vai zīmei, pēc kuras var identificēt tipogrāfiju. Veidlapā arī jābūt iespiestam vai ierakstītam kārtas numuram, pēc kura var identificēt veidlapu. |
PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTS
|
EUR.1 |
Nr. A |
000.000 |
|||||||
Pirms veidlapas aizpildīšanas skatīt piezīmes lapas otrā pusē. |
||||||||||
un …. (ierakstīt attiecīgās valstis, valstu grupas vai teritorijas) |
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Paraksts) |
Zīmogs |
(Paraksts) |
|
|
||||
|
Pārbaudes rezultātā konstatēts, ka (14)
|
||||
Ir pieprasīta šā sertifikāta autentiskuma un pareizības pārbaude. |
|
||||
… (Vieta un datums) Zīmogs … (Paraksts) |
… (Vieta un datums) Zīmogs . … (Paraksts) |
PIEZĪMES
1. |
Sertifikātā nedrīkst būt dzēsumi un viens pāri otram rakstīti vārdi. Grozījumi jāizdara, svītrojot nepareizo informāciju un ierakstot nepieciešamās izmaiņas. Katrs šāds grozījums jāvizē personai, kas aizpildījusi sertifikātu, un tas jāapstiprina izsniedzējas valsts vai teritorijas muitas dienestiem. |
2. |
Starp sertifikātā ierakstītajām preču pozīcijām nedrīkst atstāt brīvus laukumus un pirms katras preču pozīcijas jāieraksta kārtas numurs. Tieši zem pēdējās preču pozīcijas jānovelk horizontāla līnija. Jebkurš neaizpildīts laukums jāizsvītro tā, lai tajā vēlāk nevarētu izdarīt papildu ierakstus. |
3. |
Preču aprakstu veic saskaņā ar tirdzniecības praksi, norādot preces identificēšanai pietiekamu informāciju. |
PIETEIKUMS PĀRVADĀJUMU SERTIFIKĀTA SAŅEMŠANAI
|
EUR.1 |
Nr. A |
000.000 |
|||||||
Pirms veidlapas aizpildīšanas skatīt piezīmes lapas otrā pusē. |
||||||||||
un … (norāda attiecīgās valstis, valstu grupas vai teritorijas) |
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
EKSPORTĒTĀJA DEKLARĀCIJA
Es, apakšā parakstījies, lapas otrā pusē aprakstīto preču eksportētājs,
APLIECINU, ka preces atbilst pievienotā sertifikāta izdošanas nosacījumiem;
NORĀDU šādus apstākļus, kas nodrošina šo preču atbilstību iepriekš minētajiem nosacījumiem:
…
…
…
…
IESNIEDZU šādus apliecinošus dokumentus (16):
…
…
…
…
APŅEMOS pēc attiecīgo iestāžu pieprasījuma iesniegt visus pamatojošos pierādījumus, ko šīs iestādes varētu pieprasīt, lai izdotu pievienoto sertifikātu, un apņemos pēc pieprasījuma piekrist jebkādai manas uzskaites reģistru un jebkādai minēto preču ražošanas procesa pārbaudei, ko veic minētās iestādes;
LŪDZU izdot pievienoto sertifikātu par šīm precēm.
…
(Vieta un datums)
…
(Paraksts)
V PIELIKUMS
ĪPAŠI NOSACĪJUMI SEŪTAS UN MELILJAS IZCELSMES IZSTRĀDĀJUMIEM
Vienīgais pants
1. Ja tiek ievērots šā papildinājuma 14. panta nepārveidošanas noteikums, tad tālāk minēto uzskata par:
1) |
Seūtas un Meliljas izcelsmes izstrādājumiem:
|
2) |
Melnkalnes izcelsmes izstrādājumiem:
|
2. Seūtu un Melilju uzskata par vienotu teritoriju.
3. Eksportētājs vai viņa pilnvarotais pārstāvis 2. ailē pārvadājumu sertifikātos EUR.1 vai izcelsmes deklarācijās ieraksta eksportētājas Puses nosaukumu un “Seūta un Melilja”. Turklāt, ja ražojumu izcelsme ir Seūtā un Meliljā, to norāda 4. ailē pārvadājumu sertifikātos EUR.1 vai izcelsmes deklarācijās.
4. Par šo noteikumu piemērošanu Seūtā un Meliljā atbild Spānijas muitas dienesti.
VI PIELIKUMS
PIEGĀDĀTĀJA DEKLARĀCIJA
Piegādātāja deklarāciju, kuras teksts ir norādīts turpmāk, sagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.
PIEGĀDĀTĀJA DEKLARĀCIJA
par precēm, kas apstrādātas vai pārstrādātas piemērotājās līgumslēdzējās pusēs, neiegūstot preferenciālas izcelsmes statusu
Es, apakšā parakstījies, to preču piegādātājs, uz kurām attiecas pievienotais dokuments, apliecinu, ka:
1. |
Šo preču ražošanā ir izmantoti šādi materiāli, kuru izcelsme nav [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu], ir izmantoti [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu]:
|
2. |
Visu pārējo šo preču ražošanā [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu] izmantoto materiālu izcelsme ir [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu]. |
3. |
Šīm precēm saskaņā ar šā papildinājuma 13. pantu ir veikta apstrāde vai pārstrāde ārpus [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu], un tur tās ir ieguvušas šādu kopējo pievienoto vērtību:
|
VII PIELIKUMS
ILGTERMIŅA PIEGĀDĀTĀJA DEKLARĀCIJA
Ilgtermiņa piegādātāja deklarāciju, kuras teksts ir norādīts turpmāk, sagatavo saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta.
ILGTERMIŅA PIEGĀDĀTĀJA DEKLARĀCIJA
par precēm, kas apstrādātas vai pārstrādātas piemērotājā līgumslēdzējā pusē, neiegūstot preferenciālas izcelsmes statusu
Es, apakšā parakstījies, to pievienotajā dokumentā iekļauto preču piegādātājs, kuras tiek regulāri nosūtītas uz (21) …., apliecinu, ka:
1. |
Šo preču ražošanā ir izmantoti šādi materiāli, kuru izcelsme nav [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu], ir izmantoti [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu]:
|
2. |
Visu pārējo šo preču ražošanā [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu] izmantoto materiālu izcelsme ir [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu]. |
3. |
Šīm precēm saskaņā ar šā papildinājuma 13. pantu ir veikta apstrāde vai pārstrāde ārpus [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu], un tur tās ir ieguvušas šādu kopējo pievienoto vērtību:
|
Šī deklarācija ir derīga visiem turpmākajiem šo preču sūtījumiem no …
uz … (26)
Apņemos nekavējoties informēt … (21), ja šī deklarācija kļūtu nederīga.
|
(Vieta un datums) |
|
|
|
(Piegādātāja adrese un paraksts; turklāt skaidrā rakstā jānorāda tās personas vārds un uzvārds, kura parakstījusi deklarāciju) |
(1) OV L 54, 26.2.2013., 4. lpp.
(2) Puses vienojas atbrīvot no pienākuma izcelsmes apliecinājumā iekļaut 8. panta 3. punktā minēto paziņojumu.
(3) OV L 302, 15.11.1985., 23. lpp.
(4) “Specifiskajam(-iem) procesam(-iem)” piemērojamos īpašos nosacījumus sk. 8.1.–8.3. ievadpiezīmē.
(5) Izstrādājumiem, kuri izgatavoti no vairākiem tekstilmateriāliem, piemērojamos īpašos nosacījumus sk. 6. ievadpiezīmē.
(6) Sk. 7. ievadpiezīmi.
(7) Sk. 9. ievadpiezīmi.
(8) Ja izcelsmes deklarāciju ir sagatavojis atzīts eksportētājs, šajā vietā jāieraksta atzītā eksportētāja atļaujas numurs. Ja izcelsmes deklarāciju nesagatavo atzīts eksportētājs, tad vārdus iekavās izlaiž vai atstāj tukšu vietu.
(9) Jānorāda izstrādājumu izcelsme. Ja izcelsmes deklarācija pilnīgi vai daļēji attiecas uz Seūtas un Meliljas izcelsmes izstrādājumiem, eksportētājam tas skaidri jānorāda deklarācijas dokumentā, ierakstot apzīmējumu “CM”.
(10) Šīs norādes var izlaist, ja attiecīgā informācija ietverta pašā dokumentā.
(11) Gadījumos, kad eksportētāju paraksts nav vajadzīgs, nav jānorāda arī parakstītāja vārds un uzvārds.
(12) Ja preces nav iepakotas, attiecīgi norādīt preču vienību skaitu vai ierakstīt “bez taras”.
(13) Aizpildīt vienīgi tad, ja tas nepieciešams saskaņā ar eksportētājas valsts vai teritorijas tiesību aktiem.
(14) Attiecīgo atzīmēt ar X.
(15) Ja preces nav iepakotas, attiecīgi norādīt preču vienību skaitu vai ierakstīt “bez taras”.
(16) Piemēram, importa dokumenti, preču pārvadājumu sertifikāti, rēķini, ražotāja deklarācijas u. c. dokumenti, kas attiecas uz ražošanā izmantotajiem izstrādājumiem vai uz precēm, ko reeksportē tādā pašā stāvoklī..
(17) Ja rēķins, pavadzīme vai cits tirdzniecības dokuments, kam pievienota šī deklarācija, attiecas uz dažādu veidu precēm vai uz precēm, kuru ražošanā nav izmantots vienāds daudzums nenoteiktas izcelsmes materiālu, piegādātājam šīs preces skaidri jānošķir.
Piemērs.
Dokuments attiecas uz dažādu modeļu pozīcijas 8501 elektromotoriem, kurus izmanto pozīcijas 8450 veļas mazgājamo mašīnu ražošanā. Šo motoru ražošanā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu īpašības un vērtība dažādiem modeļiem atšķiras. Tāpēc modeļi pirmajā slejā jānošķir un pārējās slejās norādes jāsniedz atsevišķi par katru modeli, lai veļas mazgājamo mašīnu ražotājs varētu pareizi novērtēt savu izstrādājumu izcelsmes statusu atkarībā no tā, kura modeļa elektromotorus viņš izmanto.
(18) Norādes šajās slejās jāsniedz tikai tad, kad tas vajadzīgs.
Piemēri.
Noteikums par ex 62. nodaļas apģērbiem paredz, ka var izmantot aušanu apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu. Ja šādu apģērbu ražotājs piemērotājā līgumslēdzējā pusē izmanto no Eiropas Savienības importētu audumu, kas tur iegūts, aužot nenoteiktas izcelsmes dziju, ir pietiekami, ka Eiropas Savienības piegādātājs savā deklarācijā apraksta nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas izmantots par dziju, nemaz nenorādot šīs dzijas pozīciju un vērtību.
Pozīcijas 7217 dzelzs stieples ražotājs, kurš to ir ražojis no nenoteiktas izcelsmes dzelzs stieņiem, otrajā slejā norāda “dzelzs stieņi”. Ja šī stieple jāizmanto kādas mašīnas ražošanā, kurai izcelsmes noteikumos ir ierobežojums attiecībā uz noteiktu procentuālu vērtību visiem izmantojamiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, trešajā slejā jānorāda nenoteiktas izcelsmes stieņu vērtība.
(19) “Materiālu vērtība” ir izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, – pirmā noskaidrojamā cena, kas maksāta par materiāliem [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu].
Precīzu vērtību katram izmantotajam nenoteiktas izcelsmes materiālam norāda vienai preces vienībai, kas minēta pirmajā slejā.
(20) “Kopējā pievienotā vērtība” ir visas izmaksas ārpus [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu], un tā ietver visu tur pievienoto materiālu vērtību. Attiecībā uz pirmajā slejā iekļautajām precēm jānorada precīza kopējā pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu].
(21) Preču saņēmēja nosaukums / vārds un uzvārds un adrese.
(22) Ja rēķins, pavadzīme vai cits tirdzniecības dokuments, kam pievienota šī deklarācija, attiecas uz dažādu veidu precēm vai uz precēm, kuru ražošanā nav izmantots vienāds daudzums nenoteiktas izcelsmes materiālu, piegādātājam šīs preces skaidri jānošķir.
Piemērs.
Dokuments attiecas uz dažādu modeļu pozīcijas 8501 elektromotoriem, kurus izmanto pozīcijas 8450 veļas mazgājamo mašīnu ražošanā. Šo motoru ražošanā izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu īpašības un vērtība dažādiem modeļiem atšķiras. Tāpēc modeļi pirmajā slejā jānošķir un pārējās slejās norādes jāsniedz atsevišķi par katru modeli, lai veļas mazgājamo mašīnu ražotājs varētu pareizi novērtēt savu izstrādājumu izcelsmes statusu atkarībā no tā, kura modeļa elektromotorus viņš izmanto.
(23) Norādes šajās slejās jāsniedz tikai tad, kad tas vajadzīgs.
Piemēri.
Noteikums par ex 62. nodaļas apģērbiem paredz, ka var izmantot aušanu apvienojumā ar apdari, ieskaitot auduma piegriešanu. Ja šādu apģērbu ražotājs piemērotājā līgumslēdzējā pusē izmanto no Eiropas Savienības importētu audumu, kas tur iegūts, aužot nenoteiktas izcelsmes dziju, ir pietiekami, ka Eiropas Savienības piegādātājs savā deklarācijā apraksta nenoteiktas izcelsmes materiālu, kas izmantots par dziju, nemaz nenorādot šīs dzijas pozīciju un vērtību.
Pozīcijas 7217 dzelzs stieples ražotājs, kurš to ir ražojis no nenoteiktas izcelsmes dzelzs stieņiem, otrajā slejā norāda “dzelzs stieņi”. Ja šī stieple jāizmanto kādas mašīnas ražošanā, kurai izcelsmes noteikumos ir ierobežojums attiecībā uz noteiktu procentuālu vērtību visiem izmantojamiem nenoteiktas izcelsmes materiāliem, trešajā slejā jānorāda nenoteiktas izcelsmes stieņu vērtība.
(24) “Materiālu vērtība” ir izmantoto nenoteiktas izcelsmes materiālu muitas vērtība to importēšanas laikā vai, ja tā nav zināma un to nevar noskaidrot, – pirmā noskaidrojamā cena, kas maksāta par materiāliem [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu].
Precīzu vērtību katram izmantotajam nenoteiktas izcelsmes materiālam norāda vienai preces vienībai, kas minēta pirmajā slejā.
(25) “Kopējā pievienotā vērtība” ir visas izmaksas ārpus [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu], un tā ietver visu tur pievienoto materiālu vērtību. Attiecībā uz pirmajā slejā iekļautajām precēm jānorada precīza kopējā pievienotā vērtība, kas iegūta ārpus [norādīt attiecīgās(-o) piemērotājas(-u) līgumslēdzējas(-u) puses(-šu) nosaukumu].
(26) Ieraksta datumu. Ilgtermiņa piegādātāja deklarācijas derīguma termiņš parasti nepārsniedz 24 mēnešus, ievērojot muitas dienestu izstrādātos nosacījumus tajā piemērotājā līgumslēdzējā pusē, kurā sagatavota ilgtermiņa piegādātāja deklarācija.
Labojumi
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/159 |
Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) 2020/852 (2020. gada 18. jūnijs) par regulējuma izveidi ilgtspējīgu ieguldījumu veicināšanai un ar ko groza Regulu (ES) 2019/2088
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 198, 2020. gada 22. jūnijs )
22. lappusē 43. apsvēruma pirmajā teikumā:
tekstu:
“Izveidojot un atjauninot tehniskās pārbaudes kritērijus, Komisijai būtu jāņem vērā attiecīgie Savienības tiesību akti, tostarp Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1221/2009 (55) un (EK) Nr. 66/2010 (56), kā arī Komisijas Ieteikums 2013/179/ES (57) un Komisijas 2018. gada 16. jūlija paziņojums “Publiskais iepirkums, ņemot vērā vides uzlabošanas aspektus”.”
lasīt šādi:
“Izveidojot un atjauninot tehniskās pārbaudes kritērijus, Komisijai būtu jāņem vērā attiecīgie Savienības tiesību akti, tostarp Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1221/2009 (55) un (EK) Nr. 66/2010 (56), kā arī Komisijas Ieteikums 2013/179/ES (57) un Komisijas 2008. gada 16. jūlija paziņojums “Publiskais iepirkums, ņemot vērā vides uzlabošanas aspektus”.”
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/160 |
Labojums Padomes Lēmumā (KĀDP) 2022/397 (2022. gada 9. marts), ar kuru groza Lēmumu 2014/145/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz darbībām, ar ko tiek grauta vai apdraudēta Ukrainas teritoriālā integritāte, suverenitāte un neatkarība
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 80, 2022. gada 9. marts )
51. lappusē pielikumā, tabulas “Personas” 806. ierakstā attiecībā uz Igor Nikolayevich MOROZOV, slejā “Identifikācijas informācija”:
tekstu:
“Dzimšanas datums: 13.10.1956.”
lasīt šādi:
“Dzimšanas datums: 10.12.1956.”
59. lappusē pielikumā, tabulas “Personas” 872. ierakstā attiecībā uz Alexandra Gennadyevna ZHUKOVA, slejā “Vārds”:
tekstu:
“Alexandra Gennadyevna ZHUKOVA”
lasīt šādi:
“Anastasia Gennadyevna ZHUKOVA”.
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/161 |
Labojums Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2021/2325 (2021. gada 16. decembris), ar ko, ievērojot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2018/848, izveido sarakstu ar trešām valstīm un sarakstu ar kontroles iestādēm un kontroles institūcijām, kurām saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 834/2007 33. panta 2. un 3. punktu piešķirta atzīšana attiecībā uz bioloģisko produktu importu Savienībā
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 465, 2021. gada 29. decembris )
30. un 31. lappusē II pielikuma ieraksta par “A CERT European Organisation for Certification S.A” 3. punktā, tabulas ailē “Produktu kategorija” F slejas visās rindās:
tekstu:
“”
lasīt šādi:
“—”;
38. lappusē II pielikuma ieraksta par “Bioagricert s.r.l.” 3. punktā, tabulas ailes “Produktu kategorija” F slejas rindā par Kamerūnu:
tekstu:
“”
lasīt šādi:
“—”;
41. lappusē II pielikuma ieraksta par “Bio.inspecta AG” 3. punktā, tabulas ailes “Produktu kategorija” B slejas rindā par Azerbaidžānu un ailes “Produktu kategorija” F slejas rindā par Taizemi:
tekstu:
“”
lasīt šādi:
“—”;
59. lappusē II pielikuma ieraksta par “Ecocert SA” 5. punktā:
tekstu:
“Iekļaušanas ilgums: līdz 2024. gada 30. jūnijam.”
lasīt šādi:
“Iekļaušanas ilgums: līdz 2024. gada 31. decembrim.”;
71. lappusē II pielikuma ieraksta “LACON GmbH” 3. punktā, tabulas pirmās slejas rindā par Irānu, attiecībā uz cipariem koda numurā:
tekstu:
“161”
lasīt šādi:
“134”;
79. lappusē II pielikuma ieraksta par “Organización Internacional Agropecuaria” 3. punktā, tabulas ailes “Produktu kategorija” B, C, E un F slejas rindā par Ķīnu:
tekstu:
“”
lasīt šādi:
“—”;
81. lappusē II pielikuma ieraksta par “ORSER” 3. punktā, tabulas ailē “Produktu kategorija” B slejā rindās par Moldovu, Serbiju, Krieviju, Ukrainu un Uzbekistānu:
tekstu:
“”
lasīt šādi:
“—”;
85. lappusē II pielikuma ieraksta par “SRS Certification GmbH” 3. punktā, tabulas pirmās slejas rindā par Kamerūnu, attiecībā uz cipariem koda numurā:
tekstu:
“154”
lasīt šādi:
“195”;
87. lappusē II pielikuma ieraksta par “TÜV Nord Integra” 3. punktā, tabulas ailes “Produktu kategorija” B, C, E un F slejas rindā par Gambiju:
tekstu:
“”
lasīt šādi:
“—”.
9.6.2022 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 156/163 |
Labojums Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2021/2289 (2021. gada 21. decembris), ar ko nosaka Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2021/2115 piemērošanas noteikumus attiecībā uz KLP stratēģisko plānu satura izklāstu un attiecībā uz elektronisko sistēmu drošai informācijas apmaiņai
( “Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis” L 458, 2021. gada 22. decembris )
467. lappusē Regulas (ES) 2021/2289 I pielikuma 3.1. apakšiedaļas e) punkta vi) apakšpunkta otrajā ievilkumā:
tekstu:
“— |
ja dalībvalstis piemēro Regulas (ES) 2021/2115 III pielikuma 2. zemsvītras piezīmi par LLVS 6. standartu, paskaidrojums par attiecīgo reģionu īpašajiem apstākļiem;” |
lasīt šādi:
“— |
ja dalībvalstis piemēro Regulas (ES) 2021/2115 III pielikuma 1. zemsvītras piezīmi par LLVS 6. standartu, paskaidrojums par attiecīgo reģionu īpašajiem apstākļiem;”; |
468. lappusē Regulas (ES) 2021/2289 I pielikuma 3.1. apakšiedaļas e) punkta vii) apakšpunkta trešajā ievilkumā:
tekstu:
“— |
ja dalībvalsts noteiktos savas teritorijas reģionos atļauj izmantot paņēmienus uzlabotai augmaiņai ar pākšaugiem un kultūraugu dažādošanu, kas norādīti Regulas (ES) 2021/2115 III pielikuma 3. zemsvītras piezīmē par LLVS 7. standartu, paskaidrojums par minēto paņēmienu ieguldījumu augsnes potenciāla saglabāšanā saskaņā ar LLVS mērķiem, pamatojoties uz lauksaimniecības metožu un agroklimatisko apstākļu dažādību attiecīgajos reģionos, un šādas izvēles pamatojums;” |
lasīt šādi:
“— |
ja dalībvalsts noteiktos savas teritorijas reģionos atļauj izmantot paņēmienus uzlabotai augmaiņai ar pākšaugiem un kultūraugu dažādošanu, kas norādīti Regulas (ES) 2021/2115 III pielikuma 2. zemsvītras piezīmē par LLVS 7. standartu, paskaidrojums par minēto paņēmienu ieguldījumu augsnes potenciāla saglabāšanā saskaņā ar LLVS mērķiem, pamatojoties uz lauksaimniecības metožu un agroklimatisko apstākļu dažādību attiecīgajos reģionos, un šādas izvēles pamatojums;”. |