ISSN 1977-0715 |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 207 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
61. gadagājums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
* |
||
|
|
REGULAS |
|
|
* |
Komisijas Regula (ES) 2018/1142 (2018. gada 14. augusts), ar ko groza Regulu (ES) Nr. 1321/2014 attiecībā uz konkrētas kategorijas ieviešanu gaisa kuģa tehniskās apkopes licencēm, izmaiņām ārējo piegādātāju piegādāto sastāvdaļu pieņemšanas kārtībā un izmaiņām tehniskās apkopes mācību organizāciju tiesībās ( 1 ) |
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
* |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2018/1143 (2018. gada 10. augusts), ar ko attiecībā uz zirgu virusālā arterīta testēšanu groza Lēmumu 92/260/EEK un 93/197/EEK (izziņots ar dokumenta numuru C(2018) 5071) ( 1 ) |
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM |
|
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ. |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
16.8.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 207/1 |
Paziņojums par to, ka stājas spēkā Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses
Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Irākas Republiku, no otras puses (1), stājās spēkā 2018. gada 1. augustā; Sadarbības nolīguma 116. panta 1. punktā paredzētā procedūra tika pabeigta 2018. gada 20. jūlijā.
REGULAS
16.8.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 207/2 |
KOMISIJAS REGULA (ES) 2018/1142
(2018. gada 14. augusts),
ar ko groza Regulu (ES) Nr. 1321/2014 attiecībā uz konkrētas kategorijas ieviešanu gaisa kuģa tehniskās apkopes licencēm, izmaiņām ārējo piegādātāju piegādāto sastāvdaļu pieņemšanas kārtībā un izmaiņām tehniskās apkopes mācību organizāciju tiesībās
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 20. februāra Regulu (EK) Nr. 216/2008 par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002 un Direktīvu 2004/36/EK (1), un jo īpaši tās 5. panta 5. punktu un 6. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 1321/2014 (2) tiek iedibināti īstenošanas noteikumi par gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu. |
(2) |
Lai nodrošinātu vienādi augstu aviācijas drošības līmeni, ir nepieciešama Savienības līmenī izveidota sistēma ELA1 lidmašīnu, kā arī gaisa kuģu, kas nav lidmašīnas un helikopteri, tehniskajā apkopē iesaistītā sertificējošā personāla licencēšanai. Minētajai sistēmai vajadzētu būt vienkāršai un samērīgai. Tāpēc tagad būtu jāveic nepieciešamie pasākumi šādas sistēmas izveidei. |
(3) |
Spēkā esošās prasības, kas saistītas ar licenci sertificējošajam personālam, kurš iesaistīts pie kompleksu gaisa kuģu grupas nepiederošu gaisa kuģu avionikas un elektrosistēmu tehniskajā apkopē, nav samērīgas ar minēto gaisa kuģu mazāko sarežģītību, jo īpaši tāpēc, ka lielākā daļa pamatzināšanu prasību ir būtiskas vienīgi saistībā ar kompleksiem gaisa kuģiem. Tāpēc būtu jāievieš jauna licence, kas paredzēta šādam personālam. Prasībām attiecībā uz minētajām jaunajām licencēm vajadzētu nodrošināt, ka netiek samazināts ar esošajām licencēm sasniegtais drošības līmenis. Minētās jaunās licences ieviešanai vajadzētu samazināt iespējamos drošības riskus, kas varētu rasties tad, ja attiecīgo tehniskās apkopes uzdevumu veikšanai nebūtu pieejams pietiekams skaits atbilstīgi kvalificēta un licencēta personāla. |
(4) |
Veicot tehnisko apkopi, personas vai organizācijas parasti izmanto sastāvdaļas, daļas vai materiālus, ko nodrošina trešās personas. Ir nepieciešams mazināt riskus, kas saistīti ar šādu sastāvdaļu, daļu vai materiālu pieņemšanu, un jo īpaši panākt, ka attiecīgās personas un organizācijas veic nepieciešamos pasākumus, ar ko nodrošina minēto sastāvdaļu, daļu vai materiālu atbilstošu pieņemšanu, klasificēšanu un nodalīšanu. |
(5) |
Eiropas Aviācijas drošības aģentūrai (“Aģentūra”) ir ziņots par ievērojamu skaitu krāpšanas gadījumu, kas liecina par to eksaminācijas standartu apzinātu pārkāpšanu, kas noteikti saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1321/2014. Minētie gadījumi ir saistīti ar eksāmeniem pamatzināšanu pārbaudei, ko studentiem, kuri nepiedalījās pamatapmācības kursā, veic apstiprinātas tehniskās apkopes mācību organizācijas. Šī situācija ir radījusi nopietnas bažas par drošību, jo īpaši saistībā ar risku, ka licenču turētāji pēc gaisa kuģa tehniskās apkopes veikšanas atļauj to izmantot, lai gan viņiem nav nepieciešamo pamatzināšanu. Šobrīd būtu jāveic pasākumi minēto drošības problēmu risināšanai. |
(6) |
Saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 1321/2014 kompleksu gaisa kuģu ar dzinēju ekspluatantiem komerciālā vai nekomerciālā ekspluatācijā jānodrošina, ka ar lidojumderīguma uzturēšanu saistītos uzdevumus veic apstiprināta lidojumderīguma uzturēšanas vadības organizācija un ka gaisa kuģu un tajos uzstādāmo sastāvdaļu tehnisko apkopi veic apstiprināta tehniskās apkopes organizācija. Tomēr dažos gadījumos, piemēram, vieglāku divu turbopropellerdzinēju lidmašīnu nekomerciālā ekspluatācijā, atbilstības nodrošināšana, ko prasa no šādiem ekspluatantiem, nav samērīga ar ieguvumiem, kurus minēto prasību īstenojums dotu to darbības drošībai. Tādēļ būtu jāpielāgo prasības, ko piemēro minētajos gadījumos. Ņemot vērā minētos nesamērīgos centienus nodrošināt atbilstību, laiku, kas nepieciešams minēto prasību pielāgošanai, un to, ka šo prasību nepiemērošana minētajos gadījumos līdz brīdim, kad tās būs pielāgotas, nav novērtēta kā tāda, kas rada jebkādu ievērojamu apdraudējumu aviācijas drošībai, minētās prasības pagaidām būtu jāpārtrauc piemērot, un tās būtu jāpiemēro tikai no attiecīga vēlāka datuma. |
(7) |
Tad, kad Regulu (ES) Nr. 1321/2014 grozīja ar Regulu (ES) 2015/1536 (3), kļūdas pēc tika izdzēsti sīki izstrādāti noteikumi par Regulas (ES) Nr. 1321/2014 III pielikuma VI papildinājuma izmantošanu. Minētā kļūda būtu jālabo. |
(8) |
Regulas (ES) Nr. 1321/2014 Va pielikumā ir konstatētas dažas redakcionālas kļūdas, kas apgrūtina īstenošanu. Minētās kļūdas būtu jālabo. |
(9) |
Ir jāatvēl pietiekami daudz laika visām iesaistītajām pusēm, lai tās pielāgotos grozītajam tiesiskajam regulējumam, kas izveidots šajā regulā noteikto pasākumu rezultātā. Minētajiem pasākumiem tāpēc būtu jākļūst piemērojamiem sešus mēnešus pēc tās spēkā stāšanās dienas. Tomēr, ņemot vērā dažu pasākumu nolūku un to, ka iesaistītajām personām nav nepieciešami būtiski pielāgošanās pūliņi, konkrēti pasākumi būtu jāpiemēro nekavējoties. Dažiem citiem pasākumiem ir nepieciešami lielāki pielāgošanās pūliņi, jo tie ietver pāreju no regulējuma galvenokārt saskaņā ar valstu tiesību aktiem uz šajā regulā izklāstīto grozīto tiesisko regulējumu saskaņā ar Savienības tiesībām, tāpēc tie būtu jāpiemēro no attiecīga vēlāka datuma. |
(10) |
Tāpēc Regula (ES) Nr. 1321/2014 būtu attiecīgi jāgroza. |
(11) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Aģentūras atzinumiem, ko tā sniegusi saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 216/2008 19. panta 1. punktu. |
(12) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi ar Regulas (EK) Nr. 216/2008 65. pantu izveidotā komiteja, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (ES) Nr. 1321/2014 groza šādi:
1) |
regulas 5. panta 6. punktu aizstāj ar šādu: “6. Kamēr šajā regulā nav noteiktas īpašas prasības sertificējošajam personālam attiecībā uz sastāvdaļām, turpina piemērot prasības, kas paredzētas attiecīgās dalībvalsts spēkā esošajos valsts tiesību aktos, izņemot gadījumus, kad tehniskās apkopes organizācijas atrodas ārpus Savienības, un šādos gadījumos prasības apstiprina Aģentūra.”; |
2) |
regulas 8. pantu groza šādi:
|
3) |
regulas I pielikumu (M daļa) groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu; |
4) |
regulas II pielikumu (145. daļa) groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu; |
5) |
regulas III pielikumu (66. daļa) groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu; |
6) |
regulas IV pielikumu (147. daļa) groza saskaņā ar šīs regulas IV pielikumu; |
7) |
regulas Va pielikumu (T daļa) groza saskaņā ar šīs regulas V pielikumu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2019. gada 5. marta.
Tomēr:
1) |
regulas 1. panta 2. punkta c) apakšpunktu, 1. panta 7. punktu un IV pielikuma 1. punktu piemēro no 2018. gada 5. septembra; |
2) |
attiecībā uz ELA1 lidmašīnu, kas nav iesaistītas komerciālos gaisa pārvadājumos, un gaisa kuģu, kas nav lidmašīnas un helikopteri, tehnisko apkopi:
|
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2018. gada 14. augustā
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 79, 19.3.2008., 1. lpp.
(2) Komisijas 2014. gada 26. novembra Regula (ES) Nr. 1321/2014 par gaisa kuģu un aeronavigācijas ražojumu, daļu un ierīču lidojumderīguma uzturēšanu un šo uzdevumu izpildē iesaistīto organizāciju un personāla apstiprināšanu (OV L 362, 17.12.2014., 1. lpp.).
(3) Komisijas 2015. gada 16. septembra Regula (ES) 2015/1536, ar ko groza Regulu (ES) Nr. 1321/2014 attiecībā uz lidojumderīguma uzturēšanas noteikumu pielīdzināšanu Regulai (EK) Nr. 216/2008, kritiskiem tehniskās apkopes uzdevumiem un gaisa kuģu lidojumderīguma uzturēšanas uzraudzību (OV L 241, 17.9.2015., 16. lpp.).
I PIELIKUMS
Regulas I pielikumu groza šādi:
(1) |
pielikuma satura rādītāju groza šādi:
|
(2) |
pielikuma M.A.501. punktu aizstāj ar šādu: “M.A.501 Klasificēšana un uzstādīšana
|
(3) |
pielikuma M.A.502. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(4) |
pielikuma M.A.504. punktu aizstāj ar šādu: “M.A.504 Sastāvdaļu nodalīšana
|
(5) |
pielikuma M.A.606. punkta g) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(6) |
pielikuma M.A.608. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(7) |
pielikuma VII papildinājuma pirmo teikumu aizstāj ar šādu: “Kompleksie tehniskās apkopes uzdevumi, kas minēti M.A.801. punkta b) apakšpunkta 2. punktā un M.A.801. punkta c) apakšpunktā, ir šādi:”. |
II PIELIKUMS
Regulas II pielikumu groza šādi:
(1) |
pielikuma satura rādītāju groza šādi:
|
(2) |
pielikuma 145.A.30. punkta f), g), h) un i) apakšpunktu aizstāj ar šādiem:
|
(3) |
pielikuma 145.A.35. punkta a) un b) apakšpunktu aizstāj ar šādiem:
|
(4) |
pielikuma 145.A.40. punktu groza šādi:
|
(5) |
pielikuma 145.A.42. punktu aizstāj ar šādu: “145.A.42 Sastāvdaļas
|
III PIELIKUMS
Regulas III pielikumu groza šādi:
(1) |
pielikuma satura rādītājā pievieno šādas atsauces uz VII un VIII papildinājumu:
|
(2) |
pielikuma 66.A.3. punktu aizstāj ar šādu: “66.A.3 Licences kategorijas un apakškategorijas Gaisa kuģa tehniskās apkopes licences ietver šādas kategorijas un, attiecīgā gadījumā, apakškategorijas un sistēmas kvalifikācijas atzīmes.
|
(3) |
pielikuma 66.A.5. punktu aizstāj ar šādu: “66.A.5 Gaisa kuģu grupas Gaisa kuģu tehniskās apkopes licencēs kvalifikācijas atzīmes nolūkā gaisa kuģus iedala šādās grupās:
|
(4) |
pielikuma 66.A.20. punkta a) apakšpunktu groza šādi:
|
(5) |
pielikuma 66.A.25. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(6) |
pielikuma 66.A.25. punktu groza šādi:
|
(7) |
pielikuma 66.A.30 punkta a) apakšpunktā iekļauj šādu 2.a) un 2.b) punktu:
|
(8) |
pielikuma 66.A.45. punktu aizstāj ar šādu: “66.A.45 Gaisa kuģa kvalifikācijas atzīmes apstiprinājums
|
(9) |
pielikuma 66.A.50. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(10) |
pielikuma 66.A.70. punkta c) un d) apakšpunktu aizstāj ar šādiem:
|
(11) |
pielikuma 66.B.100. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(12) |
pielikuma 66.B.110. punktu aizstāj ar šādu: “66.B.110 Procedūra, kas jāievēro, grozot gaisa kuģa tehniskās apkopes licenci, lai tajā iekļautu papildu pamatkategoriju vai apakškategoriju
|
(13) |
pielikuma 66.B.115. punkta f) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(14) |
pielikuma 66.B.125. punkta b) apakšpunkta 1) punktu aizstāj ar šādu:
|
(15) |
pielikuma 66.B.130. punktu aizstāj ar šādu: “66.B.130 Gaisa kuģa tipa apmācības tiešā apstiprinājuma procedūra
|
(16) |
pielikuma 66.B.200. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(17) |
pielikuma 66.B.305. punkta b) apakšpunktā vārdus “III papildinājumā” aizstāj ar vārdiem “I papildinājumā”; |
(18) |
pielikuma 66.B.405. punktu aizstāj ar šādu: “66.B.405 Ziņojums par piešķirtajiem eksaminācijas kredītpunktiem
|
(19) |
pielikuma 66.B.410. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(20) |
pielikuma I papildinājumu groza šādi:
|
(21) |
pielikuma II papildinājumu groza šādi:
|
(22) |
pielikuma III papildinājumu groza šādi:
|
(23) |
pielikuma IV papildinājumu aizstāj ar šādu: “IV papildinājums Pieredzes prasības 66.daļā minētās gaisa kuģa tehniskās apkopes licences paplašināšanas gadījumā Turpmāk sniegtajā tabulā norādītas prasības pieredzei, lai varētu pievienot jaunu kategoriju vai apakškategoriju jau esošai 66. daļā minētajai licencei. Pieredze ir praktiska pieredze ekspluatācijā esoša gaisa kuģa tehniskajā apkopē apakškategorijā, kas attiecas uz pieteikumu. Prasību par pieredzi samazina par 50 %, ja pieteikuma iesniedzējs ir pabeidzis apstiprināto 147. daļā minēto kursu attiecībā uz apakškategoriju.
|
(24) |
pielikuma V papildinājumu aizstāj ar šādu: “V papildinājums Pieteikuma veidlapa – EASA 19. veidlapa
|
(25) |
pielikuma VI papildinājumu groza šādi:
|
(26) |
pielikumam pievieno šādu VII un VIII papildinājumu: “VII papildinājums Pamatzināšanu prasības L kategorijas gaisa kuģa tehniskās apkopes licences iegūšanai Šajā papildinājumā noteikto dažādo nepieciešamo zināšanu līmeņu definīcijas ir tās pašas, kas ietvertas III pielikuma (66. daļa) I papildinājuma 1. punktā.
SATURS
1L MODULIS. PAMATZINĀŠANAS
2L MODULIS. CILVĒKFAKTORI
3L MODULIS. AVIĀCIJAS TIESĪBU AKTI
4L MODULIS. KOKA/METĀLA CAURUĻU UN AUDUMA KORPUSS
5L MODULIS. KOMPOZĪTMATERIĀLA KORPUSS
6L MODULIS. METĀLA KORPUSS
7L MODULIS. KORPUSS – VISPĀRĪGI
8L MODULIS. SPĒKA IEKĀRTA
9L MODULIS. KARSTA GAISA BALONS/DIRIŽABLIS
10L MODULIS. GĀZES GAISA BALONS/DIRIŽABLIS (BRĪVA LIDOJUMA/PIESIETS)
11L MODULIS. KARSTA GAISA/GĀZES DIRIŽABĻI
12L MODULIS. RADIOSAKARI/ELT/TRANSPONDERS/INSTRUMENTI
VIII papildinājums Pamata eksaminācijas standarti L kategorijas gaisa kuģa tehniskās apkopes licences iegūšanai
|
IV PIELIKUMS
Regulas IV pielikumu groza šādi:
(1) |
pielikuma 147.A.145. punkta a) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(2) |
pielikuma I un II papildinājumu aizstāj ar šādu: “I papildinājums Pamatapmācības kursa ilgums Pilna pamatapmācības kursa minimālais ilgums ir šāds:
II papildinājums IV pielikumā (147. daļa) minētās tehniskās apkopes mācību organizācijas apstiprinājums — EASA 11. veidlapa Teksts attēlu Teksts attēlu |
(3) |
pielikuma III papildinājumā ietverto EASA 149. veidlapu – 2. izdevumu aizstāj ar šādu: Teksts attēlu |
(*1) Šo stundu skaitu atkarībā no izvēlētajām papildu sistēmas kvalifikācijas atzīmēm palielina šādi:
Sistēmas kvalifikācijas atzīme |
Ilgums (stundās) |
Teorētiskās apmācības attiecība (%) |
COM/NAV |
90 |
50-60 |
INSTRUMENTI |
55 |
|
AUTOMĀTISKAIS LIDOJUMS |
80 |
|
NOVĒROŠANA |
40 |
|
KORPUSA SISTĒMAS |
100 |
V PIELIKUMS
Regulas Va pielikumu groza šādi:
(1) |
pielikuma satura rādītājā pēc ieraksta “E apakšdaļa – Tehniskās apkopes organizācija” iekļauj šādu T.A.501. punktu: “T.A.501 Tehniskās apkopes organizācija”; |
(2) |
T.A.201. punkta 3. apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
(3) |
pielikuma E apakšdaļas “Tehniskās apkopes organizācija” nosacījumiem pievieno šādu virsrakstu: “T.A. 501 Tehniskās apkopes organizācija”; |
(4) |
pielikuma T.A.716. punktu aizstāj ar šādu: “T.A.716 Konstatējumi Pēc tam, kad saskaņā ar T.B.705. punktu ir saņemts paziņojums par konstatētajām neatbilstībām, lidojumderīguma uzturēšanas vadības organizācija nosaka korektīvo pasākumu plānu un pierāda kompetentajai iestādei, ka šie korektīvie pasākumi tiek veikti laikposmā, par kuru tā ar kompetento iestādi ir vienojusies.” |
LĒMUMI
16.8.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 207/58 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2018/1143
(2018. gada 10. augusts),
ar ko attiecībā uz zirgu virusālā arterīta testēšanu groza Lēmumu 92/260/EEK un 93/197/EEK
(izziņots ar dokumenta numuru C(2018) 5071)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Direktīvu 2009/156/EK par dzīvnieku veselības prasībām attiecībā uz zirgu dzimtas dzīvnieku pārvadāšanu un importu no trešām valstīm (1) un jo īpaši tās 15. panta a) punktu un b) punkta ii) apakšpunkta pirmo daļu, 16. panta 2. punktu un 19. panta ievadteikumu un b) punktu,
tā kā:
(1) |
Direktīva 2009/156/EK nosaka dzīvnieku veselības nosacījumus dzīvu zirgu dzimtas dzīvnieku importam Savienībā. Tā pilnvaro Komisiju cita starpā noteikt īpašus nosacījumus reģistrētu zirgu dzimtas dzīvnieku pagaidu ievešanai un zirgu dzimtas dzīvnieku importam Savienībā. |
(2) |
Komisijas Lēmums 92/260/EEK (2) paredz, ka dalībvalstīm jāatļauj reģistrētu zirgu pagaidu ievešana Savienībā atbilstīgi dzīvnieku veselības nosacījumiem un veterinārās sertifikācijas prasībām, kas cita starpā ir noteiktas minētā lēmuma II pielikuma A līdz E daļā. |
(3) |
Komisijas Lēmums 93/197/EEK (3) paredz, ka dalībvalstīm jāatļauj reģistrētu, kā arī vaislai un gaļas ieguvei paredzētu zirgu dzimtas dzīvnieku imports Savienībā atbilstīgi dzīvnieku veselības nosacījumiem un veterinārās sertifikācijas prasībām, kas cita starpā ir noteiktas minētā lēmuma II pielikuma A līdz E daļā. |
(4) |
Nekastrētus vīrišķās kārtas zirgu dzimtas dzīvniekus, ja to izcelsme ir trešā valstī, kurā pēdējo sešu mēnešu laikā pirms nosūtīšanas uz Savienību ir oficiāli paziņots zirgu virusālais arterīts, Savienībā drīkst ievest vienīgi pēc tam, kad tiem uz zirgu virusālo arterītu veikta testa rezultāts ir negatīvs vai kad tie ir vakcinēti un regulāri revakcinēti pret šo slimību. |
(5) |
Papildus Savienības prasībām attiecībā uz tādu nekastrētu vīrišķās kārtas zirgu dzimtas dzīvnieku testēšanu vai vakcinēšanu, kuri paredzēti ievešanai Savienībā, Pasaules Dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) “Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksa” (“Kodekss”) 2017. gada izdevuma 12.9. nodaļā (4) ir ieteikums nekastrētus vīrišķās kārtas zirgu dzimtas dzīvniekus testēt uz zirgu virusālo arterītu. |
(6) |
Ja seropozitīva nekastrēta vīrišķās kārtas zirgu dzimtas dzīvnieka spermas paraugu iegūt nav iespējams un nepārtrauktu vakcināciju apliecināt nav iespējams, Kodeksa 12.9.2. panta 4. punkta a) apakšpunktā aprakstītā vīrišķās kārtas zirgu dzimtas dzīvnieka testa pārošana ar divām seronegatīvām ķēvēm ir piemērots alternatīvs protokols, kas nodrošina, ka šo nekastrēto vīrišķās kārtas zirgu dzimtas dzīvnieku spermā neizdalās zirgu virusālā arterīta vīruss. |
(7) |
Sakarā ar zirgu virusālā arterīta vakcīnu deficītiem ir nepieciešams attiecībā uz zirgu virusālo arterītu paredzēt OIE ieteikumiem atbilstošu testa protokolu un attiecīgi grozīt Lēmuma 92/260/EEK un 93/197/EEK II pielikuma A līdz E daļā dotos veselības sertifikātus. |
(8) |
Tādēļ Lēmums 92/260/EEK un 93/197/EEK būtu attiecīgi jāgroza. |
(9) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmuma 92/260/EEK II pielikuma A līdz E daļu groza saskaņā ar šā lēmuma I pielikumu.
2. pants
Lēmuma 93/197/EEK II pielikuma A līdz E daļu groza saskaņā ar šā lēmuma II pielikumu.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2018. gada 10. augustā
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
Vytenis ANDRIUKAITIS
(1) OV L 192, 23.7.2010., 1. lpp.
(2) Komisijas 1992. gada 10. aprīļa Lēmums 92/260/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem un veterināro sertifikāciju saistībā ar reģistrētu zirgu pagaidu ievešanu (OV L 130, 15.5.1992., 67. lpp.).
(3) Komisijas 1993. gada 5. februāra Lēmums 93/197/EEK par dzīvnieku veselības nosacījumiem un veterināro sertifikāciju reģistrētu, kā arī vaislai un gaļas ieguvei paredzētu zirgu dzimtas dzīvnieku importam (OV L 86, 6.4.1993., 16. lpp.).
(4) http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_eav.htm
I PIELIKUMS
Lēmumu 92/260/EEK groza šādi:
1) |
katrā veselības sertifikātā II pielikuma A līdz E daļā III sadaļas e) punkta v) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
2) |
katrā veselības sertifikātā II pielikuma A, B un D daļā 6. zemsvītras piezīmi svītro; |
3) |
katrā veselības sertifikātā II pielikuma C un E daļā 7. zemsvītras piezīmi svītro. |
II PIELIKUMS
Lēmumu 93/197/EEK groza šādi:
1) |
katrā veselības sertifikātā II pielikuma A, C, D un E daļā III sadaļas e) punkta v) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
2) |
veselības sertifikātā II pielikuma B daļā III sadaļas e) punkta v) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM
16.8.2018 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 207/65 |
EPN KOMITEJAS, KURA IZVEIDOTA AR PAGAIDU NOLĪGUMU, AR KO IZVEIDO PAMATU EKONOMISKO PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMAM STARP AUSTRUMĀFRIKAS UN DIENVIDĀFRIKAS VALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES, LĒMUMS Nr. 1/2017
(2017. gada 3. oktobris)
par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un izmaiņām Eiropas Savienības asociēto zemju un teritoriju sarakstā [2018/1144]
EPN KOMITEJA,
ņemot vērā Pagaidu nolīgumu, ar ko izveido pamatu Ekonomisko partnerattiecību nolīgumam starp Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstīm, no vienas puses, un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no otras puses (1) (“Nolīgums”), kas parakstīts 2009. gada 29. augustāGrand Baie un ko provizoriski piemēro no 2012. gada 14. maija, jo īpaši tā 63., 67. un 70. pantu.
ņemot vērā Līgumu par Horvātijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai un Aktu par pievienošanos Nolīgumam, ko 2017. gada 22. martā deponējusi Horvātijas Republika,
tā kā:
(1) |
Nolīgumu saskaņā ar tā 63. pantu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienības darbību, un saskaņā ar minētā Līguma nosacījumiem un, no otras puses, parakstītāju Austrumāfrikas un Dienvidāfrikas valstu teritorijās (“ADĀ valstis”). |
(2) |
Nolīguma 67. panta 3. punktā noteikts, ka EPN komiteja var lemt par visiem grozījumiem, kas varētu būt nepieciešami pēc jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai. |
(3) |
Nolīguma 70. pantā paredzēts, ka nolīguma pielikumi un protokoli ir tā sastāvdaļa un tos var pārskatīt un/vai grozīt EPN komiteja. |
(4) |
Pēc Majotas (2) un Senbartelmī (3) statusa maiņas un pēc tam, kad ir stājies spēkā Padomes Lēmums 2013/755/ES (4), būtu jāatjaunina aizjūras zemju un teritoriju saraksts Nolīguma 1. protokola IX pielikumā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Horvātijas Republika, būdama Nolīguma puse, tādā pašā veidā kā pārējās Savienības dalībvalstis attiecīgi pieņem un ņem vērā Nolīguma, kā arī tam pievienoto pielikumu, protokolu un deklarāciju tekstu.
2. pants
Nolīgumu groza šādi:
1) |
Nolīguma 69. pantu aizstāj ar šādu: “69. pants Autentiskie teksti Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, nīderlandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.”; |
2) |
Nolīguma 1. protokola IV pielikumu aizstāj ar šādu: “1. PROTOKOLA IV PIELIKUMS FAKTŪRAS DEKLARĀCIJA Faktūras deklarācija, kuras teksts ir iekļauts tālāk, jāaizpilda saskaņā ar zemsvītras piezīmēm. Tomēr zemsvītras piezīmes nav jāpārraksta. Teksts bulgāru valodā Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Teksts spāņu valodā El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (1)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Teksts horvātu valodā Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. Teksts čehu valodā Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Teksts dāņu valodā Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Teksts vācu valodā Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Teksts igauņu valodā Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Teksts grieķu valodā Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Teksts angļu valodā The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Teksts franču valodā L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Teksts itāļu valodā L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Teksts latviešu valodā To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Teksts lietuviešu valodā Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Teksts ungāru valodā A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Teksts maltiešu valodā L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Teksts nīderlandiešu valodā De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Teksts poļu valodā Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Teksts portugāļu valodā O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Teksts rumāņu valodā Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Teksts slovēņu valodā Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Teksts slovāku valodā Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Teksts somu valodā Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Teksts zviedru valodā Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). … (3) (vieta un datums) … (4) (eksportētāja paraksts; papildus salasāmā rakstā jānorāda tās personas vārds, kura parakstījusi deklarāciju) Piezīmes
|
3. pants
Eiropas Savienība nosūta ADĀ valstīm nolīgumu horvātu valodas redakcijā.
4. pants
1. Nolīgumu piemēro no ADĀ valsts uz Horvātijas Republiku vai no Horvātijas Republikas uz ADĀ valsti eksportētām precēm, kas atbilst Nolīguma 1. protokola noteikumiem un kas 2013. gada 1. jūlijā atradās tranzītā vai pagaidu uzglabāšanā, muitas noliktavā vai brīvajā zonā ADĀ valstīs vai Horvātijas Republikā.
2. Gadījumos, kas minēti 1. punktā, piemēro preferenciālo režīmu, ja četru mēnešu laikā no Nolīguma spēkā stāšanās dienas importētājas valsts muitas dienestiem tiek iesniegts izcelsmes apliecinājums, ko retrospektīvi izsnieguši eksportētājas valsts muitas dienesti.
5. pants
ADĀ valstis apņemas saistībā ar Horvātijas pievienošanos Eiropas Savienībai necelt prasības un nesniegt pieprasījumus vai iesniegumus, kā arī negrozīt un neatcelt nekādas koncesijas atbilstīgi GATT 1994 XXIV.6. un XXVIII pantam vai GATS XXI pantam.
6. pants
Nolīguma 1. protokola IX pielikumu aizstāj ar šādu:
1. PROTOKOLA IX PIELIKUMS
AIZJŪRAS ZEMES UN TERITORIJAS
Šajā protokolā “aizjūras zemes un teritorijas” ir zemes un teritorijas, kas minētas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Ceturtajā daļā un ir uzskaitītas tālāk.
(Šis saraksts neskar šo valstu un teritoriju statusu vai to statusa izmaiņas nākotnē.)
1. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Dānijas Karalisti:
|
2. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Francijas Republiku:
|
3. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Nīderlandes Karalisti:
|
4. |
Aizjūras zemes un teritorijas, kurām ir īpašas attiecības ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti:
|
7. pants
Šis lēmums stājas spēkā 2017. gada 3. oktobrī.
Šā lēmuma 3. un 4. pantu piemēro no 2013. gada 1. jūlija.
Antananarivu, 2017. gada 3. oktobrī
ADĀ parakstītāju valstu vārdā –
Haymandoyal DILLUM
Eiropas Savienības vārdā –
Cecilia MALMSTRÖM
(1) OV L 111, 24.4.2012., 2. lpp.
(2) Eiropadomes Lēmums 2012/419/ES (2012. gada 11. jūlijs), ar ko groza statusu, kas Majotai piešķirts attiecībā uz Eiropas Savienību (OV L 204, 31.7.2012., 131. lpp.).
(3) Eiropadomes Lēmums 2010/718/ES (2010. gada 29. oktobris), ar ko groza statusu, kas Senbertelemī salai piešķirts attiecībā uz Eiropas Savienību (OV L 325, 9.12.2010., 4. lpp.).
(4) Padomes Lēmums 2013/755/ES (2013. gada 25. novembris) par aizjūras zemju un teritoriju asociāciju ar Eiropas Savienību (“Lēmums par aizjūras asociāciju”) (OV L 344, 19.12.2013., 1. lpp.).