ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 22

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

61. gadagājums
2018. gada 26. janvāris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Regula (ES) 2018/121 (2018. gada 23. janvāris), ar ko groza Regulu (ES) Nr. 560/2014, ar ko izveido biorūpniecības kopuzņēmumu ( 1 )

1

 

*

Komisijas Deleģētā regula (ES) 2018/122 (2017. gada 20. oktobris), ar ko groza I, II, VI, VIII un IX pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1007/2011 par tekstilšķiedru nosaukumiem un par tekstilizstrādājumu šķiedru sastāva etiķetēšanu un marķēšanu ( 1 )

3

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/123 (2018. gada 15. janvāris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cerezas de la Montaña de Alicante (AĢIN))

8

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/124 (2018. gada 15. janvāris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pane di Matera (AĢIN))

9

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/125 (2018. gada 24. janvāris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu

10

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/126 (2018. gada 24. janvāris), ar kuru groza Padomes Regulu (ES) 2016/44 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā

12

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/127 (2018. gada 24. janvāris), ar ko Regulu (EK) Nr. 1484/95 groza attiecībā uz reprezentatīvo cenu noteikšanu mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī ovalbumīnam

14

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/128 (2018. gada 25. janvāris), ar ko labo Īstenošanas regulas (ES) 2015/504, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 167/2013 attiecībā uz administratīvajām prasībām lauksaimniecības un mežsaimniecības transportlīdzekļu apstiprināšanai un tirgus uzraudzībai, dažu valodu versijas ( 1 )

16

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/129 (2018. gada 25. janvāris) par atļauju no Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūtu L-arginīnu lietot par barības piedevu visu sugu dzīvniekiem ( 1 )

21

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2018/130 (2018. gada 25. janvāris) par atļauju no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtas endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparātu lietot par barības piedevu nobarojamām cūkām (atļaujas turētājs Berg and Schmidt GmbH Co. KG) ( 1 )

25

 

 

DIREKTĪVAS

 

*

Padomes Direktīva (ES) 2018/131 (2018. gada 23. janvāris), ar ko īsteno Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociāciju (EKKĪA) un Eiropas Transporta darbinieku federācijas (ETDF) nolīgumu grozīt Direktīvu 2009/13/EK saskaņā ar 2006. gada Konvencijas par darbu jūrniecībā 2014. gada grozījumiem, ko Starptautiskā Darba konference apstiprināja 2014. gada 11. jūnijā ( 1 )

28

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Īstenošanas lēmums (KĀDP) 2018/132 (2018. gada 25. janvāris), ar ko īsteno Lēmumu (KĀDP) 2015/1333 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā

34

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2018/133 (2018. gada 24. janvāris), ar kuru groza Lēmumu 2008/911/EK, ar ko izveido tradicionālajās augu izcelsmes zālēs lietojamo augu izcelsmes vielu, preparātu un to kombināciju sarakstu (izziņots ar dokumenta numuru C(2018) 213)  ( 1 )

36

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2018/134 (2018. gada 24. janvāris), ar kuru groza Lēmumu 2008/911/EK, ar ko izveido tradicionālajās augu izcelsmes zālēs lietojamo augu izcelsmes vielu, preparātu un to kombināciju sarakstu (izziņots ar dokumenta numuru C(2018) 218)  ( 1 )

41

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/1


PADOMES REGULA (ES) 2018/121

(2018. gada 23. janvāris),

ar ko groza Regulu (ES) Nr. 560/2014, ar ko izveido biorūpniecības kopuzņēmumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 187. pantu un 188. panta pirmo daļu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2),

tā kā:

(1)

Ar Padomes Regulu (ES) Nr. 560/2014 (3) ir izveidots biorūpniecības kopuzņēmums (“kopuzņēmums BBI”).

(2)

Regulas (ES) Nr. 560/2014 pielikumā iekļauto kopuzņēmuma BBI statūtu (“statūti”) 12. panta 4. punktā ir noteikts, ka kopuzņēmuma BBI locekļu, kas nav Savienība, finansiālais ieguldījums darbības izmaksu segšanai ir vismaz EUR 182 500 000 Regulas (ES) Nr. 560/2014 1. pantā paredzētajā laikposmā, proti, no kopuzņēmuma BBI izveidošanas līdz 2024. gada 31. decembrim.

(3)

Konsorcijs Bio-based Industries Consortium Aisbl (“BIC”) – kopuzņēmuma BBI loceklis, kas nav Savienība, – joprojām vēlas finansēt kopuzņēmuma BBI darbības izmaksas statūtu 12. panta 4. punktā noteiktajā apmērā. Tomēr konsorcijs ir ierosinājis alternatīvu finansēšanas kārtību, kurā paredzēts izmantot finansiālu ieguldījumu, ko netiešo darbību līmenī veikušas tā sastāvā esošās vienības.

(4)

Kopīgo tehnoloģiju ierosmes biorūpniecības jomā mērķi – veikt pasākumus, sadarbojoties visās biovērtību ķēdēs iesaistītajām ieinteresētajām personām, tostarp maziem un vidējiem uzņēmumiem, pētniecības un tehnoloģiju centriem, kā arī augstskolām, – var sasniegt vienīgi tad, ja BIC un tā sastāvā esošajām vienībām tiek nodrošināta iespēja veikt finansiālo ieguldījumu ne vien kā maksājumus kopuzņēmumam BBI, bet arī kā finansiālo ieguldījumu netiešajās darbībās, ko finansē kopuzņēmums BBI.

(5)

Tālab ir jāgroza statūti, lai BIC un tā sastāvā esošajām vienībām nodrošinātu iespēju veikt finansiālo ieguldījumu pilnā apmērā, kas noteikts statūtu 12. panta 4. punktā, tādējādi ļaujot šos ieguldījumus veikt ne vien kā maksājumus kopuzņēmumam BBI, bet arī kā finansiālos ieguldījumus netiešajās darbībās, ko finansē kopuzņēmums BBI, un paredzot, ka par tiem ziņo kopuzņēmumam BBI,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Biorūpniecības kopuzņēmuma statūtu 12. pantu, kā izklāstīts Regulas (ES) Nr. 560/2014 pielikumā, groza šādi:

1)

panta 3. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

“b)

no to locekļu vai to sastāvā esošo vienību finansiālā ieguldījuma, kas nav Savienība;”;

2)

panta 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   Locekļiem, kas nav Savienība, vai to sastāvā esošajām vienībām 3. punkta b) apakšpunktā minētais finansiālais ieguldījums darbības izmaksu segšanai ir vismaz EUR 182 500 000 šīs regulas 1. pantā noteiktajā laikposmā.

Šo finansiālo ieguldījumu veic kā maksājumus kopuzņēmumam BBI vai kā finansiālo ieguldījumu netiešajās darbībās, ko finansē kopuzņēmums BBI.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 23. janvārī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

V. GORANOV


(1)  Eiropas Parlamenta 2017. gada 24. oktobra atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(2)  Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas 2017. gada 27. aprīļa atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(3)  Padomes Regula (ES) Nr. 560/2014 (2014. gada 6. maijs), ar ko izveido biorūpniecības kopuzņēmumu (OV L 169, 7.6.2014., 130. lpp.).


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/3


KOMISIJAS DELEĢĒTĀ REGULA (ES) 2018/122

(2017. gada 20. oktobris),

ar ko groza I, II, VI, VIII un IX pielikumu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1007/2011 par tekstilšķiedru nosaukumiem un par tekstilizstrādājumu šķiedru sastāva etiķetēšanu un marķēšanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2011. gada 27. septembra Regulu (ES) Nr. 1007/2011 par tekstilšķiedru nosaukumiem un par tekstilizstrādājumu šķiedru sastāva etiķetēšanu un marķēšanu saistībā ar tiem, un par Padomes Direktīvas 73/44/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 96/73/EK un 2008/121/EK atcelšanu (1) un jo īpaši tās 21. pantu,

tā kā:

(1)

Regulā (ES) Nr. 1007/2011 ir noteiktas prasības uz etiķetes norādīt tekstilizstrādājumu šķiedru sastāvu un veikt pārbaudes, kas analizē minēto izstrādājumu atbilstību uz etiķetes dotajiem rādītājiem.

(2)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1007/2011 6. pantu ražotājs iesniedza Komisijai pieteikumu par “poliakrilāta” kā jauna tekstilšķiedras nosaukuma iekļaušanu sarakstā, kas sniegts minētās regulas I pielikumā. Minētajā pieteikumā bija iekļauta tehniskā dokumentācija, kas atbilda visām minimālajām prasībām, kas precizētas minētās regulas II pielikumā.

(3)

Izvērtējot pieteikumu par jauno tekstilšķiedras nosaukumu un pēc sabiedriskas apspriešanās tīmekļa vietnē Europa, Komisija, apspriežoties ar dalībvalstu ekspertiem un ieinteresētajām personām, secināja, ka jaunais tekstilšķiedras nosaukums “poliakrilāts” būtu jāiekļauj tekstilšķiedru nosaukumu sarakstā Regulas (ES) Nr. 1007/2011 I pielikumā.

(4)

Lai ņemtu vērā tehnikas attīstību, būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 1007/2011 II pielikums, jo īpaši attiecībā uz ierosināto jaunā tekstilšķiedras nosaukuma definīciju un ierosināto identifikāciju un kvantitatīvās noteikšanas metodēm.

(5)

Regulā (ES) Nr. 1007/2011 ir noteikts to tekstilizstrādājumu saraksts, kuriem pietiek ar kopēju marķējumu. Sarakstā iekļauti šujamie, lāpāmie un izšujamie diegi, kurus pārdod mazumtirdzniecībā nelielos daudzumos un kuru neto svars ir viens grams vai mazāk. Tomēr, ņemot vērā tehnikas attīstību, konkrētais tekstilizstrādājums vairs netiek laists pārdošanā mazumtirdzniecībā daudzumos, kuru neto svars ir viens grams vai mazāk. Tāpēc būtu jāatjaunina to tekstilpreču saraksts, kuras atbilst kritērijiem par kopēju marķējumu, kas izklāstīti minētās regulas VI pielikumā.

(6)

Lai būtu iespējams izmantot tekstilšķiedru maisījumu kvantitatīvās analīzes vienotas metodes, testu metodes, kas izklāstītas Regulas (ES) Nr. 1007/2011 VIII pielikumā, būtu jāgroza, lai iekļautu “poliakrilāta” šķiedras. Turklāt minētās regulas VIII pielikumā būtu jāiekļauj poliestera un dažu citu šķiedru maisījumu kvantitatīvās analīzes jauna testa metode.

(7)

Turklāt Regulā (ES) Nr. 1007/2011 ir izklāstīti saskaņotie pieļāvumi, kurus izmanto, lai aprēķinātu šķiedru daudzumu, ko satur tekstilizstrādājums. Līdz ar to “poliakrilāta” saskaņotā pieļāvuma vērtība būtu jāiekļauj sarakstā, kas izklāstīts minētās regulas IX pielikumā.

(8)

Tādējādi Regula (ES) Nr. 1007/2011 būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 1007/2011 I, II, VI, VIII un IX pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2017. gada 20. oktobrī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 272, 18.10.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 1007/2011 I, II, VI, VIII un IX pielikumu groza šādi:

1)

I pielikumā pievieno šādu 50. rindu:

“50

poliakrilāts

šķiedra, ko veido šķērsšūtas makromolekulas ar vairāk nekā 35 % (masa) akrilāta grupām (skābe, vieglo metālu sāļi vai esteri) un mazāk nekā 10 % (masa) akrilnitrila grupām ķēdē un līdz 15 % (masa) slāpekļa šķērssaitēs”;

2)

II pielikumā groza šādus punktus:

a)

pielikuma 2. un 3. punktu aizstāj ar šādiem:

“2)

ierosinātā tekstilšķiedras definīcija.

Ierosinātā definīcija apraksta šķiedru sastāvu. Jaunās tekstilšķiedras definīcijā minētajām īpašībām, piemēram, lokanumam, ir jābūt pārbaudāmām, izmantojot standarta testēšanas metodes, kuras tiek dotas tehniskajā dokumentācijā kopā ar analīzes izmēģinājumu rezultātiem;

3)

tekstilšķiedras identifikācija: ķīmiskā formula, atšķirības no esošajām tekstilšķiedrām, FTIR spektrs līdz ar – attiecīgā gadījumā – detalizētiem datiem, piemēram, kušanas temperatūru, blīvumu, refrakcijas koeficientu, degtspēju;”;

b)

pielikuma 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5)

ierosinātā identifikācija un kvantitatīvās noteikšanas metodes, tostarp izmēģinājumu dati.

Pieteikuma iesniedzējs novērtē, vai ir iespējams izmantot VIII pielikumā uzskaitītās metodes vai saskaņotos standartus, kas jāiekļauj minētajā pielikumā, lai analizētu visparedzamākos jauno tekstilšķiedru komerciālos maisījumus ar citām tekstilšķiedrām, un ierosina vismaz vienu no minētajām metodēm. Attiecībā uz metodēm vai saskaņotajiem standartiem, ja tekstilšķiedru var uzskatīt par nešķīstošu komponentu, pieteikuma iesniedzējs norāda “d” koeficientus, kas atbilst masas korekcijas koeficientiem, kuri jāpiemēro jaunās tekstilšķiedras aprēķinos (lai ņemtu vērā masas zudumu, kas, kā zināms, notiek analīzes laikā).

Ja šajā regulā uzskaitītās metodes nav piemērotas, pieteikuma iesniedzējs sniedz adekvātu pamatojumu un ierosina vienu vai vairākas jaunas metodes. Ierosinātā jaunā metode vai metodes apraksta piemērošanas jomu (tostarp jauktām šķiedrām), principu (jo īpaši ķīmisko procesu un stadijas), aparatūru un reaģentu vai reaģentus, testa procedūru, aprēķinus un rezultātu izteikšanu (tostarp “d” koeficientu vērtību), un precizitāti (rezultātu ticamības robežas).

Pieteikumā iekļauj visus izmēģinājumu datus, jo īpaši par šķiedras īpašībām, identifikāciju un ierosinātajām kvantitatīvās noteikšanas metodēm. Kopā ar dokumentāciju sniedz datus par metožu precizitāti, stabilitāti un atkārtojamību;”;

c)

pielikuma 7. punktu aizstāj ar šādu:

“7)

papildu informācija pieteikuma pamatošanai – par ražošanas procesu un nozīmīgumu patērētājiem.

Tehniskajā dokumentācijā iekļauj vismaz informāciju par ražotāju skaitu, ražošanas iekārtu atrašanās vietu un jaunās šķiedras vai izstrādājumu, kas ražoti no minētās šķiedras, paredzamo pieejamību tirgū;”;

d)

pievieno šādu 8. punktu:

“8)

paraugu pieejamība.

Ražotājs vai jebkura cita persona, kas darbojas tā vārdā, iesniedz jaunas, vienveida tekstilšķiedras un attiecīgo tekstilšķiedru maisījumu reprezentatīvus paraugus, kas ir vajadzīgi, lai novērtētu ierosinātās identifikācijas un kvantitatīvās noteikšanas metožu precizitāti, stabilitāti un atkārtojamību. Komisija no ražotāja vai jebkuras citas personas, kas darbojas ražotāja vārdā, var pieprasīt atbilstīgu šķiedru maisījumu papildu paraugus.”;

(3)

VI pielikuma 18. punktu aizstāj ar šādu:

“18.

Šujamie, lāpāmie un izšujamie diegi, kurus pārdod mazumtirdzniecībā”;

(4)

VIII pielikuma 2. nodaļu groza šādi:

a)

IV punkta kopsavilkuma tabulā pievieno šādu rindu par metodi Nr. 17:

“17.

Poliesteris

Dažas citas šķiedras

Trihloretiķskābe un hloroforms”;

b)

metodi Nr. 1 groza šādi:

i)

metodes 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

vilnu (1), dzīvnieku matšķiedrām (2 un 3), zīdu (4), kokvilnu (5), liniem (7), kaņepājiem (8), džutu (9), abaku (10), alfu (11), kokosšķiedru (12), slotzaru šķiedru (13), rāmiju (14), sizalu (15), kupro (21), modālu (22), proteīnu (23), viskozi (25), akrilu (26), poliamīdu vai neilonu (30), poliesteri (35), polipropilēnu (37), elastomultiesteri (45), elastolefīnu (46), melamīnu (47), polipropilēna/poliamīda divkomponentu šķiedrām (49) un poliakrilātu (50).

Šī metode nekādā gadījumā nav piemērojama acetāta šķiedrām, kam veikta virsmas deacetilēšana.”;

ii)

metodes 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   REZULTĀTU APRĒĶINĀŠANA UN IZTEIKŠANA

Rezultātus aprēķina, kā aprakstīts vispārīgajos norādījumos. “d” ir 1,00, izņemot melamīnam un poliakrilātam, kuriem “d” vērtība ir 1,01.”;

c)

metodes Nr. 5 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

triacetātu (24), polipropilēnu (37), elastolefīnu (46), melamīnu (47), polipropilēna/poliamīda divkomponentu šķiedrām (49) un poliakrilātu (50).”;

d)

metodes Nr. 6 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

vilnu (1), dzīvnieku matšķiedrām (2 un 3), zīdu (4), kokvilnu (5), kupro (21), modālu (22), viskozi (25), akrilu (26), poliamīdu vai neilonu (30), poliesteri (35), polipropilēnu (37), stiklšķiedru (44), elastomultiesteri (45), elastolefīnu (46), melamīnu (47), polipropilēna/poliamīda divkomponentu šķiedrām (49) un poliakrilātu (50).

Piezīme

Triacetāta šķiedras, kurām veikta apdare, kas izraisa daļēju hidrolīzi, vairs nav pilnībā šķīstošas reaģentā. Šādos gadījumos metode nav piemērojama.”;

e)

metodi Nr. 8 groza šādi:

i)

metodes 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

vilnu (1), dzīvnieku matšķiedrām (2 un 3), zīdu (4), kokvilnu (5), kupro (21), modālu (22), viskozi (25), poliamīdu vai neilonu (30), poliesteri (35), polipropilēnu (37), elastomultiesteri (45), elastolefīnu (46), melamīnu (47), polipropilēna/poliamīda divkomponentu šķiedrām (49) un poliakrilātu (50).

Tā ir vienādi piemērojama akriliem un dažiem modificētiem akriliem, kas apstrādāti ar pirms tam metalizētām krāsām, bet ne tādiem, kas krāsoti ar pēchromēšanas krāsām.”;

ii)

metodes 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   REZULTĀTU APRĒĶINĀŠANA UN IZTEIKŠANA

Rezultātus aprēķina, kā aprakstīts vispārīgajos norādījumos. Koeficienta “d” vērtība ir 1,00, izņemot vilnai, kokvilnai, kupro, modālam, poliesterim, elastomultiesterim, melamīnam un poliakrilātam, kuriem “d” vērtība ir 1,01.”;

f)

metodi Nr. 9 groza šādi:

i)

metodes 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

vilnu (1), dzīvnieku matšķiedrām (2 un 3), zīdu (4), kokvilnu (5), kupro (21), modālu (22), viskozi (25), akrilu (26), poliamīdu vai neilonu (30), poliesteri (35), polipropilēnu (37), stiklšķiedru (44), elastomultiesteri (45), melamīnu (47), polipropilēna/poliamīda divkomponentu šķiedrām (49) un poliakrilātu (50).

Ja vilnas vai zīda saturs maisījumā pārsniedz 25 %, izmanto metodi Nr. 2.

Ja poliamīda vai neilona saturs maisījumā pārsniedz 25 %, izmanto metodi Nr. 4.”;

ii)

metodes 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   REZULTĀTU APRĒĶINĀŠANA UN IZTEIKŠANA

Rezultātus aprēķina, kā aprakstīts vispārīgajos norādījumos. “d” ir 1,00, izņemot melamīnam un poliakrilātam, kuriem “d” vērtība ir 1,01.”;

g)

metodi Nr. 13 groza šādi:

i)

metodes 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

vilnu (1), dzīvnieku matšķiedrām (2 un 3), zīdu (4), kokvilnu (5), acetātu (19), kupro (21), modālu (22), triacetātu (24), viskozi (25), akrilu (26), poliamīdu vai neilonu (30), poliesteri (35), stiklšķiedru (44), elastomultiesteri (45), melamīnu (47) un poliakrilātu (50).”;

ii)

metodes 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   REZULTĀTU APRĒĶINĀŠANA UN IZTEIKŠANA

Rezultātus aprēķina, kā aprakstīts vispārīgajos norādījumos. “d” ir 1,00, izņemot melamīnam un poliakrilātam, kuriem “d” vērtība ir 1,01.”;

h)

metodi Nr. 15 groza šādi:

i)

metodes 1.2. punktu aizstāj ar šādu:

“2)

vilnu (1), dzīvnieku matšķiedrām (2 un 3), zīdu (4), kokvilnu (5), kupro (21), modālu (22), viskozi (25), akrilu (26), poliamīdu vai neilonu (30), stiklšķiedru (44), melamīnu (47) un poliakrilātu (50).

Ja sastāvā konstatē modificētus akrilus vai elastānus, veic iepriekšēju testu, lai noskaidrotu, vai šķiedra pilnībā šķīst reaģentā.

Maisījumus, kuri satur hlora šķiedras, var analizēt, arī izmantojot metodi Nr. 9 vai Nr. 14.”;

ii)

metodes 5. punktu aizstāj ar šādu:

“5.   REZULTĀTU APRĒĶINĀŠANA UN IZTEIKŠANA

Rezultātus aprēķina, kā aprakstīts vispārīgajos norādījumos. “d” ir 1,00, izņemot poliakrilātam, kuram “d” vērtība ir 1,02, zīdam un melamīnam, kuriem “d” vērtība ir 1,01 un akrilam, kuram “d” vērtība ir 0,98.”;

i)

pievieno šādu metodi:

“METODE Nr. 17

Poliesteris un dažas citas šķiedras

(Metode, kurā izmanto trihloretiķskābi un hloroformu)

1.   PIEMĒROŠANAS JOMA

Šo metodi pēc bezšķiedru vielas atdalīšanas piemēro divkomponentu maisījumiem, ko veido:

1)

poliesteris (35)

ar

2)

poliakrilātu (50).

2.   VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA

Princips, aparatūra un reaģents, testa procedūra, aprēķini un rezultātu izteikšana, kas attiecas uz poliestera divkomponentu maisījumiem ar poliakrilātu, ir tie, kas aprakstīti standartā EN ISO 1833-25:2013. “d” vērtība ir 1,01.”;

(5)

IX pielikumā iekļauj šādu 50. ierakstu:

“50.

Poliakrilāts

30,00”.


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/8


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/123

(2018. gada 15. janvāris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (“Cerezas de la Montaña de Alicante” (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Spānijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Cerezas de la Montaña de Alicante”, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1107/96 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 106/2011 (3).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (4).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu “Cerezas de la Montaña de Alicante” (AĢIN).

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 15. janvārī

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

Komisijas loceklis

Phil HOGAN


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  Komisijas 1996. gada 12. jūnija Regula (EK) Nr. 1107/96 par ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu reģistrāciju saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 17. pantā (OV L 148, 21.6.1996., 1. lpp.).

(3)  Komisijas 2011. gada 7. februāra Regula (ES) Nr. 106/2011, ar ko apstiprina specifikācijas grozījumus, kuri nav maznozīmīgi, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cerezas de la Montaña de Alicante (AĢIN)) (OV L 32, 8.2.2011., 3. lpp.).

(4)  OV C 329, 30.9.2017., 16. lpp.


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/9


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/124

(2018. gada 15. janvāris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (“Pane di Matera” (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Itālijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Pane di Matera”, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 160/2008 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz nosaukumu “Pane di Matera” (AĢIN).

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 15. janvārī

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

Komisijas loceklis

Phil HOGAN


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 21. februāra Regula (EK) Nr. 160/2008 par noteiktu nosaukumu ierakstīšanu Aizsargātu cilmes vietu nosaukumu un aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pane di Matera (AĢIN), Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino (ACVN)) (OV L 48, 22.2.2008., 27. lpp.).

(3)  OV C 305, 15.9.2017., 20. lpp.


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/10


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/125

(2018. gada 24. janvāris),

ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (1) un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta e) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (EEK) Nr. 2658/87 tika izveidota preču nomenklatūra (turpmāk “kombinētā nomenklatūra”), kas iekļauta minētās regulas I pielikumā.

(2)

Kombinētās nomenklatūras 27. nodaļas 2. papildu piezīmes f) apakšpunktā ir definēta par “degvieleļļām” saukto produktu saime. Šie produkti atkarībā no to fizikālķīmiskajām īpašībām un iezīmēm tiek klasificēti apakšpozīcijās 2710 19 51 līdz 2710 19 68 vai 2710 20 31 līdz 2710 20 39.

(3)

Viena no šīm fizikālķīmiskajām īpašībām ir pārziepjošanas skaitlis. Saskaņā ar 2. papildu piezīmes f) apakšpunkta pirmās daļas pirmo ievilkumu “degvieleļļām” pārziepjošanas skaitlim ir jābūt mazākam par 4. Šis noteikums attiecas uz produktiem, kas minēti apakšpozīcijās 2710 19 51 līdz 2710 19 68. Savukārt attiecībā uz produktiem, kas minēti apakšpozīcijās 2710 20 31 līdz 2710 20 39 (produkti, kas satur taukskābju monoalkilesterus jeb FAMAE), ir paredzēts izņēmums gadījumā, ja pārziepjošanas skaitlis pārsniedz 4. Minētais izņēmums pašlaik ir noteikts 2. papildu piezīmes f) apakšpunkta zemsvītras piezīmē.

(4)

Izņēmumu, kas pašlaik noteikts 2. papildu piezīmes f) apakšpunkta zemsvītras piezīmē, ir nepieciešams paplašināt, ņemot vērā tehnoloģiju attīstību, jo īpaši izstrādi attiecībā uz atjaunojamo energoresursu degvielām, kuras satur dzīvnieku vai augu taukus vai eļļas. To ir nepieciešams paplašināt arī, lai novērstu iespēju, ka dīzeļdegvielas tiek viltotas; viltojumi parasti tiek iegūti, gāzeļļām pievienojot nedaudz dzīvnieku vai augu tauku vai eļļu, lai tās tiktu klasificētas nevis kā gāzeļļas (kurām ir piemērojami akcīzes nodokļi), bet kā citi produkti (kuriem akcīzes nodokļi nav piemērojami). Konkrētāk, dzīvnieku vai augu tauku vai eļļu pievienošanas mērķis ir mainīt destilācijas rādītāju un iegūt pārziepjošanas skaitli, kas ir vienāds ar vai pārsniedz 4. Raugoties no fizikālķīmiskā viedokļa, šo vielu pievienošana nelielā daudzumā nemaina degvieleļļu pamatīpašības. Tās tik un tā ir izmantojamas kā degvieleļļas. Tādējādi, attiecībā uz šiem gadījumiem svītrojot prasību, ka pārziepjošanas skaitlim jābūt mazākam par 4, tiks nodrošināts, ka šādi produkti tiek pareizi klasificēti kā degvieleļļas, nevis citi produkti.

(5)

Pašreizējo izņēmumu attiecībā uz produktiem, kas satur FAMAE, turklāt nepieciešams paplašināt tā, lai tas attiektos ne tikai uz produktiem, kuru pārziepjošanas skaitlis pārsniedz 4, bet arī tiem produktiem, kuriem šis skaitlis ir vienāds ar 4.

(6)

Kombinētās nomenklatūras 27. nodaļas 2. papildu piezīmes f) apakšpunkts būtu attiecīgi jāgroza, lai nodrošinātu tā vienveidīgu interpretāciju visā Savienībā.

(7)

Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 2658/87.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Muitas kodeksa komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā ietvertās kombinētās nomenklatūras 27. nodaļas 2. papildu piezīmes f) apakšpunktu groza šādi:

1)

pirmās daļas pirmo ievilkumu, tostarp zemsvītras piezīmi, aizstāj ar šādu:

“—

nepārsniedz tabulas I rindā norādīto skaitli, ja ar ISO 3987 metodi noteiktais sulfātpelnu saturs ir mazāks par 1 % un ar ISO 6293-1 vai ISO 6293-2 metodi noteiktais pārziepjošanas skaitlis ir mazāks par 4 (izņemot, ja produkts satur vienu vai vairākus biokomponentus: tādā gadījumā nepiemēro šajā ievilkumā noteikto prasību, ka pārziepjošanas skaitlim jābūt mazākam par 4),”;

2)

iekļauj šādu ceturto daļu:

““Biokomponenti” ir dzīvnieku vai augu tauki, dzīvnieku vai augu eļļas un taukskābju monoalkilesteri (FAMAE).”

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 24. janvārī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/12


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/126

(2018. gada 24. janvāris),

ar kuru groza Padomes Regulu (ES) 2016/44 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2015. gada 31. jūlija Lēmumu (KĀDP) 2015/1333 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā un ar ko atceļ Lēmumu 2011/137/KĀDP (1),

ņemot vērā Padomes 2016. gada 18. janvāra Regulu (ES) 2016/44 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā un ar ko atceļ Regulu (ES) Nr. 204/2011 (2), un jo īpaši tās 20. panta b) punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (ES) 2016/44 V pielikumā uzskaitīti kuģi, ko ANO Sankciju komiteja noteikusi saskaņā ar ANO Drošības padomes Rezolūcijas (ANO DPR) 2146 (2014) 11. punktu. Uz minētajiem kuģiem attiecas virkne minētās regulas uzlikto aizliegumu, tostarp aizliegums iekraut, transportēt vai izkraut jēlnaftu no Lībijas un ieiet ostās Savienības teritorijā.

(2)

ANO Drošības padomes komiteja 2018. gada 18. janvārī grozīja identifikācijas datus kuģim CAPRICORN, uz ko attiecas ierobežojošie pasākumi. Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Regulas (ES) 2016/44 V pielikums.

(3)

Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, tai būtu jāstājas spēkā nekavējoties,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) 2016/44 V pielikumu groza tā, kā izklāstīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 24. janvārī

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

Ārpolitikas instrumentu dienesta vadītājs


(1)  OV L 206, 1.8.2015., 34. lpp.

(2)  OV L 12, 19.1.2016., 1. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (ES) 2016/44 V pielikumu groza šādi:

ierakstu:

“1.   Nosaukums: CAPRICORN

Iekļauts atbilstoši Rezolūcijas 2146 (2014), kas paplašināta un grozīta ar Rezolūcijas 2362 (2017) 2. punktu, 10. punkta a) un b) apakšpunktam (iekraušanas, pārvadāšanas un izkraušanas aizliegums; aizliegums ieiet ostās). Atbilstoši Rezolūcijas 2146 11. punktam Komiteja 2017. gada 20. oktobrī atjaunoja atrašanos sarakstā un tā ir spēkā līdz 2018. gada 18. janvārim, ja Komiteja to neizbeidz agrāk saskaņā ar Rezolūcijas 2146 12. punktu. Karoga valsts: nav zināma.

Papildinformācija

Iekļauts sarakstā 2017. gada 21. jūlijā. SJO numurs: 8900878. 2017. gada 21. septembrī kuģa atrašanās vieta bija starptautiskie ūdeņi Apvienoto Arābu Emirātu piekrastē.”

aizstāj ar šādu:

“1.   Nosaukums: CAPRICORN

Iekļauts atbilstoši Rezolūcijas 2146 (2014), kas paplašināta un grozīta ar Rezolūcijas 2362 (2017) 2. punktu, 10. punkta a) un b) apakšpunktam (iekraušanas, pārvadāšanas un izkraušanas aizliegums; aizliegums ieiet ostās). Atbilstoši Rezolūcijas 2146 11. punktam Komiteja 2018. gada 18. janvārī atjaunoja atrašanos sarakstā, un tā ir spēkā līdz 2018. gada 17. aprīlim, ja Komiteja to neizbeidz agrāk saskaņā ar Rezolūcijas 2146 12. punktu. Karoga valsts: nav zināma.

Papildinformācija

Iekļauts sarakstā 2017. gada 21. jūlijā. SJO numurs: 8900878. 2017. gada 21. septembrī kuģa atrašanās vieta bija starptautiskie ūdeņi Apvienoto Arābu Emirātu piekrastē.”


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/14


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/127

(2018. gada 24. janvāris),

ar ko Regulu (EK) Nr. 1484/95 groza attiecībā uz reprezentatīvo cenu noteikšanu mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī ovalbumīnam

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1), un jo īpaši tās 183. panta b) punktu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2014. gada 16. aprīļa Regulu (ES) Nr. 510/2014, ar kuru nosaka tirdzniecības režīmu, kas piemērojams dažām lauksaimniecības produktu pārstrādē iegūtām precēm un atceļ Padomes Regulas (EK) Nr. 1216/2009 un (EK) Nr. 614/2009 (2), un jo īpaši tās 5. panta 6. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1484/95 (3) ir paredzēti sīki izstrādāti noteikumi papildu ievedmuitas nodokļu sistēmas ieviešanai un noteiktas reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī ovalbumīnam.

(2)

Regulāri pārbaudot datus, uz kuriem balstīta reprezentatīvo cenu noteikšana mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī ovalbumīnam, kļuvis skaidrs, ka ir jāgroza reprezentatīvās cenas konkrētu produktu importam, ņemot vērā cenu svārstības atkarībā no produktu izcelsmes.

(3)

Tādēļ Regula (EK) Nr. 1484/95 būtu attiecīgi jāgroza.

(4)

Ņemot vērā to, ka ir jānodrošina šā pasākuma piemērošana iespējami drīz pēc atjaunināto datu nosūtīšanas, šai regulai būtu jāstājas spēkā tās publicēšanas dienā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1484/95 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 24. janvārī

Komisijas

un tās priekšsēdētāja vārdā –

Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta

ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 347, 20.12.2013., 671. lpp.

(2)  OV L 150, 20.5.2014., 1. lpp.

(3)  Komisijas 1995. gada 28. jūnija Regula (EK) Nr. 1484/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus papildu ievedmuitas nodokļu sistēmas ieviešanai un papildu ievedmuitas nodokļu noteikšanai mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī ovalbumīnam, un atceļ Regulu Nr. 163/67/EEK (OV L 145, 29.6.1995., 47. lpp.).


PIELIKUMS

I PIELIKUMS

KN kods

Preču apraksts

Reprezentatīvā cena

(EUR/100 kg)

Nodrošinājums, kas minēts 3. pantā

(EUR/100 kg)

Izcelsme (1)

0207 12 10

Nesadalītas, saldētas vistas, t. s. “70 % cāļi”

113,6

0

AR

0207 12 90

Nesadalītas, saldētas vistas, t. s. “65 % cāļi”

132,5

0

AR

217,2

0

BR

0207 14 10

Bezkaula saldēti gaiļu vai vistu gabali

250,0

15

AR

225,3

22

BR

309,7

0

CL

253,3

14

TH

0207 27 10

Bezkaula saldēti tītaru gabali

336,9

0

BR

306,0

0

CL

0408 91 80

Žāvētas olas bez čaumalām

320,6

0

AR

1602 32 11

Termiski neapstrādāti gaiļa vai vistas gaļas izstrādājumi

200,4

26

BR


(1)  Valstu nomenklatūra ir noteikta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.).


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/16


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/128

(2018. gada 25. janvāris),

ar ko labo Īstenošanas regulas (ES) 2015/504, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 167/2013 attiecībā uz administratīvajām prasībām lauksaimniecības un mežsaimniecības transportlīdzekļu apstiprināšanai un tirgus uzraudzībai, dažu valodu versijas

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 5. februāra Regulu (ES) Nr. 167/2013 par lauksaimniecības un mežsaimniecības transportlīdzekļu apstiprināšanu un tirgus uzraudzību (1) un jo īpaši tās 34. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2015/504 (2) grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, portugāļu, rumāņu, slovēņu, spāņu, somu un zviedru valodas versijā ir kļūda, proti, tās IV pielikuma 4.2.1.3. punktā jēdzienam “STAGE 3” būtu jābūt angliski.

(2)

Turklāt vēl viena kļūda ir Īstenošanas regulas (ES) 2015/504 grieķu, horvātu, igauņu, latviešu, lietuviešu, portugāļu un rumāņu valodas versijās, kurās IV pielikuma 1. papildinājuma 3. un 4. punktā izklāstītajos paraugos jēdzienam “C2a STAGE 1” būtu jābūt angliski.

(3)

Papildu kļūdas ir Īstenošanas regulas (ES) 2015/504 igauņu valodas versijā, proti, tās IV pielikuma 2.1.1.6. līdz 2.1.1.9. punktā un 4.2.1.6. līdz 4.2.1.9. punktā, kā arī minētā pielikuma 1. papildinājuma 1. līdz 6. punktā – dažos burtos, kas attiecas uz ražotāja normatīvās plāksnītes paraugu.

(4)

Papildu kļūdas ir Īstenošanas regulas (ES) 2015/504 spāņu valodas versijā, proti, tās IV pielikuma 2.1.1.6., 2.1.1.7., 2.1.1.9., 4.2.1.6., 4.2.1.7. un 4.2.1.9. punktā – dažos burtos, kas attiecas uz ražotāja normatīvās plāksnītes paraugu.

(5)

Tādēļ Īstenošanas regulas (ES) 2015/504 grieķu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, portugāļu, rumāņu, slovēņu, spāņu, somu un zviedru valodas versijas būtu attiecīgi jālabo. Šie labojumi neattiecas uz pārējo valodu versijām.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 167/2013 69. panta 1. punktā minētās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulu (ES) 2015/504 labo šādi:

1)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

2)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

3)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

4)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

5)

IV pielikuma 4.2.1.3. punktu aizstāj ar šādu:

“4.2.1.3.

Transportlīdzekļa kategorija, tostarp apakškategorija un ātruma indekss (*) un apstiprinājuma posms (bāzes transportlīdzekļu gadījumā šo pirmo identificēšanas posmu izlaiž; turpmāku posmu gadījumā informācijā norāda posmu:, piem., “STAGE 3” trešajam posmam), katru ierakstu atdala ar vienu vai vairākām atstarpēm;”;

6)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

7)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

8)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

9)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

10)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

11)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

12)

IV pielikuma 1. papildinājuma 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.   C PARAUGS 1. posmam C2a kategorijas transportlīdzeklim

JEAN NICOLE TRACTORS Ltd.

C2a STAGE 1

e3*167/2013*14863

ZFS159000AZ000055

820 kg

A-1 366 kg

S-2: 454 kg P: 255 kPa

 

 

T-1

T-2

T-3

B-1

1 000 kg

2 000 kg

1 000 kg

B-2

1 000 kg

2 000 kg

1 000 kg

B-3

2 000 kg

3 000 kg

2 000 kg

B-4

4 000 kg

5 000 kg

4 000 kg”

13)

IV pielikuma 1. papildinājuma 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.   D PARAUGS 1. posmam C2a kategorijas transportlīdzeklim (alternatīva C PARAUGAM)

JEAN NICOLE TRACTORS Ltd.

C2a STAGE 1

e3*167/2013*14863

ZFS159000AZ000055

820 kg

A-1: 366 kg

S-2: 454 kg P: 255 kPa

 

 

T-1

T-2

T-3

B-1

1 000 kg

2 000 kg

1 000 kg

B-2

1 000 kg

2 000 kg

1 000 kg

B-3

2 000 kg

3 000 kg

2 000 kg

B-4

4 000 kg

5 000 kg

4 000 kg”

14)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju);

15)

(neattiecas uz latviešu valodas versiju).

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 25. janvārī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 60, 2.3.2013., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2015. gada 11. marta Īstenošanas regula (ES) 2015/504, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 167/2013 attiecībā uz administratīvajām prasībām lauksaimniecības un mežsaimniecības transportlīdzekļu apstiprināšanai un tirgus uzraudzībai (OV L 85, 28.3.2015., 1. lpp.).


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/21


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/129

(2018. gada 25. janvāris)

par atļauju no Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūtu L-arginīnu lietot par barības piedevu visu sugu dzīvniekiem

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (1) un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 1831/2003 noteikts, ka piedevu lietošanai dzīvnieku ēdināšanā ir vajadzīga atļauja, un paredzēts šādas atļaujas piešķiršanas pamatojums un kārtība.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. pantu tika iesniegts pieteikums par atļauju no Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūtu L-arginīnu lietot par barības piedevu dzīvnieku barībā un dzirdināšanas ūdenī. Minētajam pieteikumam bija pievienotas Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. panta 3. punktā prasītās ziņas un dokumenti.

(3)

Minētais pieteikums attiecas uz atļauju no Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūtu L-arginīnu lietot par barības piedevu visu sugu dzīvniekiem, paredzot to klasificēt piedevu kategorijā “uzturfizioloģiskās piedevas”.

(4)

Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“Iestāde”) 2017. gada 17. maija atzinumā (2) secināja, ka, ievērojot ierosinātos lietošanas nosacījumus, no Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūtam L-arginīnam nav nelabvēlīgas ietekmes uz dzīvnieku veselību, patērētāju veselību vai vidi un ka, ievērojot pienācīgus aizsargpasākumus, neradīsies bažas par piedevas nekaitīgumu lietotājiem.

(5)

Iestāde secināja arī, ka piedeva ir efektīvs aminoskābes arginīna avots visām dzīvnieku sugām un, lai pievienotais L-arginīns būtu pilnīgi iedarbīgs atgremotājiem, tas būtu jāpasargā no sadalīšanās spureklī. Iestāde savos atzinumos pauda bažas par L-arginīna drošumu, ja to pievieno dzirdināšanas ūdenim. Tomēr tā nav ierosinājusi noteikt maksimālo L-arginīna saturu. Turklāt Iestāde iesaka pievienot attiecīgus L-arginīna daudzumus. Tāpēc, ja L-arginīnu pievieno dzirdināšanas ūdenim, ir lietderīgi brīdināt lietotāju, ka jāņem vērā visas ar uzturu uzņemtās neaizvietojamās un nosacīti neaizvietojamās aminoskābes.

(6)

Iestāde uzskata, ka īpašas prasības attiecībā uz uzraudzību pēc laišanas tirgū nav nepieciešamas. Tā arī verificēja ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 izveidotās references laboratorijas iesniegto ziņojumu par barībā esošās barības piedevas analīzes metodi.

(7)

No Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūtā L-arginīna novērtējums liecina, ka Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā paredzētie atļaujas piešķiršanas nosacījumi ir izpildīti. Tāpēc minēto vielu būtu jāļauj lietot tā, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikumā norādīto vielu, kas ietilpst piedevu kategorijā “uzturfizioloģiskās piedevas” un funkcionālajā grupā “aminoskābes, to sāļi un analogi”, ir atļauts lietot par dzīvnieku barības piedevu, ievērojot minētajā pielikumā izklāstītos nosacījumus.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 25. janvārī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp.

(2)  EFSA Journal 2017; 15(6):4858.


PIELIKUMS

Piedevas identifikācijas numurs

Atļaujas turētāja nosaukums

Piedeva

Sastāvs, ķīmiskā formula, apraksts, analītiskā metode

Dzīvnieku suga vai kategorija

Maksimālais vecums

Minimālais saturs

Maksimālais saturs

Citi noteikumi

Atļaujas derīguma termiņš

mg uz kg kompleksās barības ar mitruma saturu 12 %

Kategorija “uzturfizioloģiskās piedevas”. Funkcionālā grupa “aminoskābes, to sāļi un analogi”

3c362

L-arginīns

Piedevas sastāvs

Pulveris ar minimālo L-arginīna saturu 98 % (sausnā) un maksimālo mitruma saturu 0,5 %

Aktīvās vielas raksturojums

Fermentēšanā no Corynebacterium glutamicum KCCM 80099 iegūts L-arginīns ((S)-2-amino-5-guanidinopentānskābe).

Ķīmiskā formula: C6H14N4O2

CAS numurs: 74–79–3

Analītiskā metode  (1)

Barības piedevā esošā L-arginīna īpašību noteikšanai:

Pārtikas ķīmisko vielu kodeksa monogrāfija par L-arginīnu.

Barības piedevā un ūdenī esošā arginīna kvantitatīvai noteikšanai:

jonu apmaiņas hromatogrāfija ar pēckolonnas derivatizāciju un fotometrisko detektēšanu (IEC-VIS).

Arginīna kvantitatīvai noteikšanai premiksos, barības sastāvdaļās un barības maisījumos:

jonu apmaiņas hromatogrāfija ar pēckolonnas derivatizāciju un fotometrisko detektēšanu (IEC-VIS) – Komisijas Regula (EK) Nr. 152/2009.

Visas dzīvnieku sugas

 

 

 

1.

L-arginīnu drīkst laist tirgū un izmantot par barības piedevu preparāta veidā.

2.

Piedevu var dot arī ar dzirdināšanas ūdeni.

3.

Piedevas un premiksa lietošanas norādījumos norāda glabāšanas nosacījumus, noturību pret termisku apstrādi un stabilitāti dzirdināšanas ūdenī.

4.

Norādes piedevas un premiksu marķējumā: “Pievienojot L-arginīnu, īpaši dzirdināšanas ūdenim, būtu jāņem vērā visas neaizvietojamās un nosacīti neaizvietojamās aminoskābes, lai novērstu nelīdzsvarotību.”

5.

Piedevas un premiksu lietotājiem barības apritē iesaistītie uzņēmēji nosaka tādas darbības procedūras un organizatoriskos pasākumus, kas vajadzīgi, lai novērstu iespējamos riskus, ko rada to lietošana, īpaši ņemot vērā to, ka tie kairina ādu un acis. Ja ar šādām procedūrām un pasākumiem šos riskus novērst vai līdz minimumam samazināt nav iespējams, tad piedevu un premiksus lieto, izmantojot individuālos aizsarglīdzekļus, tostarp aizsargbrilles un cimdus.

2028. gada 15. februāris


(1)  Sīkāka informācija par analītiskajām metodēm pieejama references laboratorijas tīmekļvietnē: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/25


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2018/130

(2018. gada 25. janvāris)

par atļauju no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtas endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparātu lietot par barības piedevu nobarojamām cūkām (atļaujas turētājs Berg and Schmidt GmbH Co. KG)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 22. septembra Regulu (EK) Nr. 1831/2003 par dzīvnieku ēdināšanā lietotām piedevām (1) un jo īpaši tās 9. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 1831/2003 noteikts, ka piedevu lietošanai dzīvnieku ēdināšanā ir vajadzīga atļauja, un paredzēts šādas atļaujas piešķiršanas pamatojums un kārtība.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. pantu tika iesniegts pieteikums par atļauju lietot no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtas endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparātu. Minētajam pieteikumam bija pievienotas Regulas (EK) Nr. 1831/2003 7. panta 3. punktā prasītās ziņas un dokumenti.

(3)

Pieteikums attiecas uz atļauju no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtas endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparātu, ko paredzēts klasificēt piedevu kategorijā “zootehniskās piedevas”, lietot par nobarojamām cūkām paredzētu barības piedevu.

(4)

Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestāde (“Iestāde”) 2017. gada 25. janvāra atzinumā (2) secināja, ka, ievērojot ierosinātos lietošanas nosacījumus, no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtas endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparātam nav nelabvēlīgas ietekmes uz dzīvnieku veselību, cilvēku veselību vai vidi. Iestāde secināja, ka šī piedeva uzskatāma par iedarbīgu nobarojamo cūku galīgās ķermeņa masas un barošanas efektivitātes koeficienta uzlabošanā. Iestāde uzskata, ka īpašas prasības attiecībā uz uzraudzību pēc laišanas tirgū nav nepieciešamas. Tā arī verificēja ar Regulu (EK) Nr. 1831/2003 izveidotās references laboratorijas iesniegto ziņojumu par barībā esošās barības piedevas analīzes metodi.

(5)

No Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtās endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparāta novērtējums liecina, ka Regulas (EK) Nr. 1831/2003 5. pantā paredzētie atļaujas piešķiršanas nosacījumi ir izpildīti. Tāpēc minēto preparātu būtu jāļauj lietot tā, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Pielikumā norādīto preparātu, kas ietilpst piedevu kategorijā “zootehniskās piedevas” un funkcionālajā grupā “gremošanas veicinātāji”, ir atļauts lietot par dzīvnieku barības piedevu, ievērojot minētajā pielikumā izklāstītos nosacījumus.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2018. gada 25. janvārī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 268, 18.10.2003., 29. lpp.

(2)  EFSA Journal 2017; 15(2):4707.


PIELIKUMS

Piedevas identifikācijas numurs

Atļaujas turētāja nosaukums

Piedeva

Sastāvs, ķīmiskā formula, apraksts, analītiskā metode

Dzīvnieku suga vai kategorija

Maksimālais vecums

Minimālais saturs

Maksimālais saturs

Citi noteikumi

Atļaujas derīguma termiņš

Aktivitātes vienības uz kg kompleksās barības ar mitruma saturu 12 %

Kategorija “zootehniskās piedevas”. Funkcionālā grupa “gremošanas veicinātāji”

4a26

Berg and Schmidt GmbH Co. KG

Endo-1,4-beta-ksilanāze

EC 3.2.1.8

Piedevas sastāvs

no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūtas endo-1,4-beta-ksilanāzes (EC 3.2.1.8) preparāts, kura aktivitāte ir vismaz 15 000  EPU (1)/g

(cietā veidā)

Aktīvās vielas raksturojums

no Trichoderma reesei (BCCM/MUCL 49755) iegūta endo-1,4-beta-ksilanāze (EC 3.2.1.8)

Analītiskā metode  (2)

endo-1,4-beta-ksilanāzes aktivitātes kvantificēšanai:

kolorimetriskā metode, ar ko nosaka ūdenī šķīstošas krāsvielas daudzumu, kuru endo-1,4-β-ksilanāze izdala no kviešu arabinoksilāna substrātiem, kas sašūti ar azurīnu.

Nobarojamās cūkas

1 500 EPU

 

1.

Piedevas un premiksa lietošanas norādījumos norāda glabāšanas nosacījumus un noturību pret termisku apstrādi.

2.

Piedevas un premiksu lietotājiem barības apritē iesaistītie uzņēmēji nosaka tādas darbības procedūras un organizatoriskos pasākumus, kas vajadzīgi, lai novērstu iespējamos riskus, ko rada to lietošana. Ja ar šādām procedūrām un pasākumiem šos riskus novērst vai līdz minimumam samazināt nav iespējams, tad piedevu un premiksus lieto, izmantojot individuālos aizsardzības līdzekļus, tostarp elpceļu, acu un ādas aizsarglīdzekļus.

2028. gada 15. februāris


(1)  1 EPU ir fermenta daudzums, kas no auzu pelavu ksilāna pie pH 4,7 un 50 °C vienā minūtē izdala 0,0083 μmol reducējošo cukuru (ksilozes ekvivalentos).

(2)  Sīkāka informācija par analītiskajām metodēm pieejama references laboratorijas tīmekļvietnē: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


DIREKTĪVAS

26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/28


PADOMES DIREKTĪVA (ES) 2018/131

(2018. gada 23. janvāris),

ar ko īsteno Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociāciju (EKKĪA) un Eiropas Transporta darbinieku federācijas (ETDF) nolīgumu grozīt Direktīvu 2009/13/EK saskaņā ar 2006. gada Konvencijas par darbu jūrniecībā 2014. gada grozījumiem, ko Starptautiskā Darba konference apstiprināja 2014. gada 11. jūnijā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 155. panta 2. punktu saistībā ar 153. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 155. panta 2. punktu darba devēji un darba ņēmēji (“sociālie partneri”) var kopīgi lūgt, lai viņu Savienības līmenī noslēgtos nolīgumus īstenotu, Padomei pieņemot lēmumu pēc Komisijas priekšlikuma.

(2)

Ar Padomes Direktīvu 2009/13/EK (1) tika īstenots Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociāciju (EKKĪA) un Eiropas Transporta darbinieku federācijas (ETDF) 2008. gada 19. maijā noslēgtais nolīgums Savienības tiesībās iekļaut Starptautiskās Darba organizācijas (SDO) 2006. gada Konvencijas par darbu jūrniecībā (MLC) obligātos noteikumus, lai atjauninātu spēkā esošos Savienības tiesību aktus ar tiem MLC standartiem, kas ir labvēlīgāki jūrniekiem. Tās mērķis bija uzlabot jūrnieku darba apstākļus, jo īpaši attiecībā uz darba līgumiem, darba laiku, repatriāciju, karjeras izaugsmi un kvalifikācijas paaugstināšanu, dzīvojamām telpām un atpūtai paredzēto aprīkojumu, pārtiku un ēdināšanu, veselības un drošības aizsardzību, medicīnisko aprūpi un sūdzību procedūrām.

(3)

Pēc starptautiskām ekspertu sanāksmēm SDO uzsāka procesu MLC grozīšanai, lai risinātu jautājumus, kas, no vienas puses, saistīti ar jūrnieku pamešanu un finansiālo nodrošinājumu un, no otras puses, ar prasībām jūrnieku nāves vai ilgstošas invaliditātes gadījumā. Īpašā trīspusējā komiteja, kas izveidota saskaņā ar MLC, 2014. gada 7.–11. aprīļa sanāksmē par minētajiem jautājumiem pieņēma divus grozījumus. Daļa noteikumu, uz kuriem attiecās grozījumi, bija Savienības kompetencē un bija saistīti ar jautājumiem, par kuriem Savienība ir pieņēmusi noteikumus, jo īpaši sociālās politikas un transporta jomā. Tāpēc Padome 2014. gada 26. maijā pieņēma Lēmumu 2014/346/ES (2) par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Starptautiskās Darba konferences (ILC) 103. sesijā. Savienības nostāja bija atbalstīt MLC kodeksa grozījumu (“2014. gada MLC grozījumi”) apstiprināšanu.

(4)

ILC2014. gada MLC grozījumus apstiprināja 103. sesijā Ženēvā 2014. gada 11. jūnijā, un tie stājās spēkā 2017. gada 18. janvārī. Tie ir saistīti ar efektīvas finansiālā nodrošinājuma sistēmas nodrošināšanu nolūkā aizsargāt jūrnieku tiesības pamešanas gadījumā un nodrošināt kompensāciju attiecībā uz līgumiskām prasībām par jūrnieku nāves vai ilgstošas invaliditātes gadījumiem ar darbu saistīta savainojuma, slimības vai apdraudējuma dēļ. Tie uzlabo un optimizē pastāvošo jūrnieku aizsardzības sistēmu, tostarp paredz pienākumu kuģiem turēt uz kuģa dokumentārus pierādījumus par finansiālā nodrošinājuma sistēmu, un paplašina šo sistēmu tādējādi, lai tā attiektos uz diviem jauniem pamešanas gadījumu veidiem. Minētie veidi ir saistīti ar gadījumiem, kad jūrnieki ir atstāti bez nepieciešamās apgādības un atbalsta, vai gadījumiem, kuros kuģa īpašnieks vienpusēji ir pārtraucis sakarus ar jūrnieku, tostarp nav izmaksājis līgumalgu vismaz divus mēnešus.

(5)

2016. gada 5. decembrī jūras transporta nozares sociālie partneri – EKKĪA un ETDF – noslēdza nolīgumu (“sociālo partneru nolīgums”) ar mērķi saskaņā ar 2014. gada MLC grozījumiem grozīt Direktīvu 2009/13/EK. 2016. gada 12. decembrī tie lūdza Komisijai sagatavot priekšlikumu Padomes direktīvai saskaņā ar LESD 155. panta 2. punktu nolūkā īstenot minēto nolīgumu.

(6)

Sociālo partneru nolīgumā ir ietverti MLC 2014. gada grozījumu obligātie noteikumi. Pirmais grozījums – par finansiālā nodrošinājuma sistēmu jūrnieka pamešanas gadījumā – ir saistīts gan ar veselību un drošību, gan ar darba apstākļiem, un tāpēc uz to attiecas LESD 153. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkts. Uz otro grozījumu – par finansiālā nodrošinājuma sistēmas prasībām nodrošināt kompensāciju jūrnieku nāves vai ilgstošas invaliditātes gadījumā ar darbu saistīta savainojuma, slimības vai apdraudējuma dēļ – attiecas LESD 153. panta 1. punkta c) apakšpunkts par darba ņēmēju sociālo nodrošinājumu un sociālo aizsardzību. Tādējādi sociālo partneru nolīgums attiecas uz jautājumiem, kas ir ietverti LESD 153. pantā, un to saskaņā ar LESD 155. panta 2. punktu var īstenot ar Padomes lēmumu pēc Komisijas priekšlikuma. LESD 288. panta mērķim atbilstošais instruments sociālo partneru nolīguma īstenošanai ir direktīva.

(7)

Komisija saskaņā ar Komisijas 1998. gada 20. maija Paziņojumu par sociālā dialoga pielāgošanu un veicināšanu Kopienas līmenī ir novērtējusi nolīgumu parakstījušo pušu pilnvarojuma statusu un katra sociālo partneru nolīguma panta likumību.

(8)

Ar sociālo partneru nolīgumu tiek grozīts 2008. gada 19. maijā starp EKKĪA un ETDF noslēgtais nolīgums par MLC, kas ir pievienots Direktīvai 2009/13/EK, un minētajā direktīvā tiek iekļauti 2014. gada MLC grozījumi nolūkā uzlabot jūrnieku darba apstākļus, veselības un drošības aizsardzību un sociālo aizsardzību uz dalībvalsts karoga kuģiem.

(9)

Grozot Direktīvu 2009/13/EK, ar sociālo partneru nolīgumu 2014. gada MLC grozījumu obligātos noteikumus, uz kuriem jau attiecas MLC uzraudzības sistēma, iekļaus Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2013/54/ES (3) darbības jomā un Savienības tiesību uzraudzības un pārraudzības sistēmā, tostarp Eiropas Savienības Tiesas jurisdikcijā. Šādi, visticamāk, tiks panākta stingrāka prasību ievērošana no dalībvalstu un kuģu īpašnieku puses.

(10)

Neskarot sociālo partneru nolīguma noteikumus par turpmākiem pasākumiem un pārskatīšanu, ko sociālie partneri veic Savienības līmenī, Komisija pārraudzīs šīs direktīvas un sociālo partneru nolīguma īstenošanu.

(11)

Ja sociālie partneri kopīgi to lūdz un ar noteikumu, ka dalībvalstis veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai tās vienmēr varētu garantēt rezultātus, ko šī direktīva tiecas sasniegt, dalībvalstis šīs direktīvas īstenošanu var uzticēt sociālajiem partneriem.

(12)

Ievērojot LESD 155. panta 2. punktu, Komisija ir informējusi Eiropas Parlamentu, nosūtot tam šīs direktīvas priekšlikuma tekstu.

(13)

Šajā direktīvā ir ievērotas Eiropas Savienības Pamattiesību hartā un jo īpaši tās 31. pantā ietvertās pamattiesības un principi.

(14)

Ņemot vērā to, ka šīs direktīvas mērķus, proti, uzlabot darba ņēmēju darba apstākļus, veselības un drošības aizsardzību un sociālo aizsardzību jūras transporta nozarē, kas ir pārrobežu nozare, kurā darbība notiek zem dažādu dalībvalstu karogiem, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, bet tos drīzāk var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minēto mērķu sasniegšanai.

(15)

Tādēļ Direktīva 2009/13/EK būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Ar šo direktīvu tiek īstenots starp Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociācijām (EKKĪA) un Eiropas Transporta darbinieku federāciju (ETDF) 2016. gada 5. decembrī noslēgtais nolīgums grozīt Direktīvu 2009/13/EK saskaņā ar 2014. gada MLC grozījumiem.

2. pants

Atbilstoši sociālo partneru nolīgumam Direktīvas 2009/13/EK pielikumā ietverto Nolīgumu starp EKKĪA un ETDF par 2006. gada Konvenciju par darbu jūrniecībā groza saskaņā ar šīs direktīvas pielikumu.

3. pants

1.   Dalībvalstīs līdz 2020. gada 16. februārim stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Dalībvalstis par to tūlīt informē Komisiju.

Kad dalībvalstis pieņem minētos noteikumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu, vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka paņēmienus, kā izdarāma šādas atsauce.

2.   Dalībvalstis dara Komisijai zināmus to tiesību aktu galvenos noteikumus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva.

3.   Dalībvalstis šīs direktīvas īstenošanu var uzticēt sociālajiem partneriem, ja sociālie partneri to kopīgi lūdz un ar noteikumu, ka dalībvalstis sper visus soļus, kas nepieciešami, lai nodrošinātu, ka tās katrā laikā var garantēt saskaņā ar šo direktīvu sasniedzamos rezultātus.

4. pants

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

5. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

Briselē, 2018. gada 23. janvārī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

V. GORANOV


(1)  Padomes Direktīva 2009/13/EK (2009. gada 16. februāris), ar ko īsteno Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociāciju (EKKĪA) un Eiropas Transporta darbinieku federācijas (ETDF) Nolīgumu par 2006. gada Konvenciju par darbu jūrniecībā un groza Direktīvu 1999/63/EK (OV L 124, 20.5.2009., 30. lpp.).

(2)  Padomes Lēmums 2014/346/ES (2014. gada 26. maijs) par nostāju, kas Eiropas Savienības vārdā jāieņem Starptautiskās Darba konferences 103. sesijā attiecībā uz Konvencijas par darbu jūrniecībā kodeksa grozījumiem (OV L 172, 12.6.2014., 28. lpp.).

(3)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2013/54/ES (2013. gada 20. novembris) par dažiem karoga valsts atbildības aspektiem attiecībā uz atbilstību 2006. gada Konvencijai par darbu jūrniecībā un tās izpildi (OV L 329, 10.12.2013., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Direktīvas 2009/13/EK pielikumā Nolīgumu starp EKKĪA un ETDF par 2006. gada Konvenciju par darbu jūrniecībā groza šādi:

1)

pielikuma virsrakstā “A2.5. standarts – Repatriācija”“A2.5.” aizstāj ar “A2.5.1.”;

2)

pielikumā iekļauj šādu standartu:

“A2.5.2. standarts – Finansiālais nodrošinājums

1.

Īstenojot 2.5. noteikuma 2. punktu, šis standarts nosaka prasības nolūkā nodrošināt ātru un efektīvu finansiālā nodrošinājuma sistēmu, lai palīdzētu jūrniekiem viņu pamešanas gadījumā.

2.

Šī standarta nolūkā jūrnieku uzskata par pamestu, ja, pārkāpjot šā nolīguma prasības vai jūrnieku darba līguma noteikumus, kuģa īpašnieks:

a)

nesedz izmaksas par jūrnieka repatriāciju; vai

b)

ir atstājis jūrnieku bez nepieciešamās apgādības un atbalsta; vai

c)

ir citādi vienpusēji pārtraucis sakarus ar jūrnieku, tostarp nav izmaksājis līgumalgu vismaz divus mēnešus.

3.

Katra dalībvalsts nodrošina, ka attiecībā uz kuģiem, kas kuģo ar tās karogu, pastāv šā standarta prasībām atbilstoša finansiālā nodrošinājuma sistēma. Finansiālā nodrošinājuma sistēma var būt izveidota sociālās nodrošināšanas sistēmas vai apdrošināšanas, vai valsts fonda, vai citu līdzīgu pasākumu veidā. Tās veidu nosaka dalībvalsts pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām.

4.

Finansiālā nodrošinājuma sistēma pamestiem jūrniekiem uz kuģa, kas kuģo ar dalībvalsts karogu, nodrošina tiešu piekļuvi, pietiekamu segumu un paātrinātu finansiālu palīdzību saskaņā ar šo standartu.

5.

Šā standarta 2. punkta b) apakšpunkta nolūkos vajadzīgā apgāde un atbalsts jūrniekiem ietver pietiekamu pārtiku, pajumti, dzeramā ūdens krājumus, kurināmo, kas vajadzīgs izdzīvošanai uz kuģa, un vajadzīgo medicīnisko aprūpi.

6.

Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz kuģiem, kuri kuģo ar tās karogu un uz kuriem saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai kuģa īpašnieka prasību ir jūras darbaspēka sertifikāts, ir sertifikāts vai cits dokumentārs pierādījums par finansiālo nodrošinājumu, ko izdevis finansiālā nodrošinājuma sniedzējs. Kopiju novieto labi redzamā vietā uz kuģa, kur tā ir pieejama jūrniekiem. Ja finansiālo nodrošinājumu sniedz vairāki finansiālā nodrošinājuma sniedzēji, uz kuģa jābūt katra nodrošinājuma sniedzēja sagatavotam dokumentam.

7.

Finansiālā nodrošinājuma sertifikāts vai cits dokumentārais pierādījums ir angļu valodā, vai tam ir pievienots tulkojums angļu valodā, un tajā ir šāda informācija:

a)

kuģa nosaukums;

b)

kuģa reģistrācijas osta;

c)

kuģa izsaukuma signāls;

d)

kuģa SJO numurs;

e)

finansiālā nodrošinājuma sniedzēja(-u) nosaukums un adrese;

f)

kontaktinformācija par personu vai struktūru, kas atbild par jūrnieku palīdzības pieprasījumu izskatīšanu;

g)

kuģa īpašnieka vārds/nosaukums;

h)

finansiālā nodrošinājuma termiņš; un

i)

finansiālā nodrošinājuma sniedzēja apliecinājums, ka finansiālais nodrošinājums atbilst A2.5.2. standarta prasībām.

8.

Palīdzību, ko sniedz finansiālā nodrošinājuma sistēma, piešķir nekavējoties pēc jūrnieka vai jūrnieka iecelta pārstāvja pieprasījuma, kam pievienots nepieciešamais pamatojums par tiesībām to saņemt saskaņā ar šā standarta 2. punktu.

9.

Ņemot vērā 2.5. noteikumu, palīdzība, ko sniedz finansiālā nodrošinājuma sistēma, ir pietiekama, lai segtu šādus izdevumus:

a)

nesamaksātā darba alga un citas tiesības, kas jūrniekam pienākas no kuģa īpašnieka saskaņā ar darba līgumu, attiecīgo darba koplīgumu vai karoga valsts tiesību aktiem, piemērojot četru mēnešu ierobežojumu attiecībā uz jebkādu šādu nesamaksātu darba algu un četru mēnešu ierobežojumu attiecībā uz šādām neizmantotām tiesībām;

b)

visas izmaksas, kas jūrniekam pamatoti radušās, tostarp šā standarta 10. punktā minētās repatriācijas izmaksas; un

c)

jūrnieka pamatvajadzības, tostarp pietiekama pārtika, vajadzības gadījumā apģērbs, pajumte, dzeramā ūdens krājumi, kurināmais, kas vajadzīgs izdzīvošanai uz kuģa, nepieciešamā medicīniskā aprūpe un citi pamatoti izdevumi vai izmaksas, kuras saistītas ar darbību vai bezdarbību, kas nozīmē pamešanu, līdz jūrnieka pārbraukšanai mājās.

10.

Repatriācijas izmaksas ietver ceļu līdz repatriācijas galamērķim piemērotā un ātrā veidā, parasti ar gaisa satiksmi, un izdevumus par pārtiku un pajumti no brīža, kad jūrnieks atstājis kuģi, līdz brīdim, kad sasniegtas jūrnieka mājas, nepieciešamo medicīnisko aprūpi, personīgās bagāžas nosūtīšanu un transportēšanu un jebkuras citas samērīgas izmaksas vai maksājumus, kas saistīti pamešanu.

11.

Finansiālo nodrošinājumu nevar izbeigt pirms finansiālā nodrošinājuma termiņa beigām, izņemot, ja finansiālā nodrošinājuma sniedzējs vismaz 30 dienas iepriekš ir sniedzis iepriekšēju paziņojumu karoga valsts kompetentajai iestādei.

12.

Ja apdrošināšanas vai cita finansiālā nodrošinājuma sniedzējs ir veicis jūrniekam maksājumu saskaņā ar šo standartu, šāds nodrošinājuma sniedzējs ar subrogāciju, cesiju vai citādi iegūst tiesības – līdz summas apmēram, ko tas samaksājis, un saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem –, kādas būtu bijušas jūrniekam.

13.

Šis standarts neierobežo apdrošinātāja vai finansiālā nodrošinājuma sniedzēja tiesības vērsties pret trešām personām.

14.

Šā standarta noteikumi nav paredzēti kā ekskluzīvi noteikumi vai noteikumi, kas ierobežo jebkādas citas tiesības, prasības vai tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas var būt pieejami, lai sniegtu kompensāciju pamestajiem jūrniekiem. Valsts normatīvajos aktos var paredzēt, ka jebkuras summas, kas maksājamas saskaņā ar šo standartu, var kompensēt ar summām, kuras ir saņemtas no citiem avotiem, kas izriet no jebkādām tiesībām, prasībām vai tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, uz kuriem var attiekties kompensācija saskaņā ar šo standartu.”;

3)

pielikumā “A4.2. standarts – Kuģu īpašnieku atbildība” groza šādi:

a)

nosaukumā “A4.2.” aizstāj ar “A4.2.1.”;

b)

pievieno šādus punktus:

“8.

Valstu normatīvajos aktos nosaka, ka finansiālā nodrošinājuma sistēma, ar ko nodrošina kompensācijas izmaksāšanu, kā paredzēts šā standarta 1. punkta b) apakšpunktā attiecībā uz līgumiskām prasībām, kas definētas A4.2.2. standartā, atbilst šādām minimālajām prasībām:

a)

līgumā paredzēto kompensāciju, ja tā noteikta jūrnieka darba līgumā un neskarot šā punkta c) apakšpunkta noteikumus, izmaksā pilnībā un nekavējoties;

b)

nedrīkst izdarīt spiedienu pieņemt nepilnu līgumsummas maksājumu;

c)

ja jūrnieka ilgstošas invaliditātes veida dēļ ir grūti novērtēt pilno kompensāciju, ko jūrnieks var būt tiesīgs saņemt, jūrniekam izmaksā starpposma maksājumu vai maksājumus, lai novērstu nevajadzīgas grūtības;

d)

saskaņā ar 4.2. noteikuma 2. punktu jūrnieks saņem maksājumu, neskarot citas juridiskas tiesības, bet kuģa īpašnieks šādu maksājumu var kompensēt ar jebkādu kompensāciju par zaudējumiem, kas izriet no jebkuras citas jūrnieka iesniegtas prasības pret kuģa īpašnieku un kas izriet no tā paša starpgadījuma; un

e)

prasību par līgumā paredzēto kompensāciju var iesniegt tieši attiecīgais jūrnieks vai viņa tuvākais radinieks, vai jūrnieka pārstāvis, vai noteiktais kompensācijas saņēmējs.

9.

Valsts normatīvajos aktos paredz, ka jūrnieki saņem iepriekšēju paziņojumu, ja kuģa īpašnieka finansiālo nodrošinājumu ir paredzēts atcelt vai izbeigt.

10.

Valsts normatīvajos aktos paredz, ka finansiālā nodrošinājuma sniedzējs informē karoga valsts kompetento iestādi, ja kuģa īpašnieka finansiālais nodrošinājums ir atcelts vai izbeigts.

11.

Katra dalībvalsts pieprasa, lai uz kuģiem, kas kuģo ar tās karogu, būtu sertifikāts vai cits dokumentārs pierādījums par finansiālo nodrošinājumu, ko izdevis finansiālā nodrošinājuma sniedzējs. Kopiju novieto labi redzamā vietā uz kuģa, kur tā ir pieejama jūrniekiem. Ja finansiālo nodrošinājumu sniedz vairāki finansiālā nodrošinājuma sniedzēji, uz kuģa jābūt katra nodrošinājuma sniedzēja sagatavotam dokumentam.

12.

Finansiālo nodrošinājumu nevar izbeigt pirms finansiālā nodrošinājuma termiņa beigām, izņemot, ja finansiālā nodrošinājuma sniedzējs vismaz 30 dienas iepriekš ir sniedzis iepriekšēju paziņojumu karoga valsts kompetentajai iestādei.

13.

Finansiālais nodrošinājums nodrošina apmaksu par visām līgumiskām prasībām, uz ko tas attiecas un kas radušās laikposmā, kurā dokuments ir derīgs.

14.

Finansiālā nodrošinājuma sertifikāts vai cits dokumentārais pierādījums ir angļu valodā, vai tam ir pievienots tulkojums angļu valodā, un tajā ir šāda informācija:

a)

kuģa nosaukums;

b)

kuģa reģistrācijas osta;

c)

kuģa izsaukuma signāls;

d)

kuģa SJO numurs;

e)

finansiālā nodrošinājuma sniedzēja(-u) nosaukums un adrese;

f)

kontaktinformācija par personu vai struktūru, kas atbild par jūrnieku līgumisko prasību izskatīšanu;

g)

kuģa īpašnieka vārds/nosaukums;

h)

finansiālā nodrošinājuma termiņš; un

i)

finansiālā nodrošinājuma sniedzēja apliecinājums, ka finansiālais nodrošinājums atbilst A4.2.1. standarta prasībām.”;

4)

pielikumā iekļauj šādu standartu:

“A4.2.2. standarts – Līgumisko prasību apstrāde

1.

A4.2.1. standarta 8. punkta un šā standarta nolūkā termins “līgumiska prasība” ir jebkura prasība, kas attiecas uz jūrnieka nāvi vai ilgstošu invaliditāti, kas radusies ar darbu saistīta savainojuma, slimības vai apdraudējuma dēļ, kā paredzēts valsts tiesību aktos, jūrnieku darba līgumā vai koplīgumā.

2.

Finansiālā nodrošinājuma sistēma, kas paredzēta A4.2.1 standarta 1. punkta b) apakšpunktā, var būt izveidota sociālās nodrošināšanas sistēmas vai apdrošināšanas, vai fonda, vai citu līdzīgu pasākumu veidā. Tās veidu nosaka dalībvalsts pēc apspriešanās ar attiecīgajām kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām.

3.

Valsts normatīvie akti nodrošina efektīvu kārtību, lai saņemtu, apstrādātu un objektīvi izšķirtu līgumiskās prasības attiecībā uz kompensāciju, kas minēta A4.2.1. standarta 8. punktā, izmantojot ātras un taisnīgas procedūras.”


LĒMUMI

26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/34


PADOMES ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (KĀDP) 2018/132

(2018. gada 25. janvāris),

ar ko īsteno Lēmumu (KĀDP) 2015/1333 par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu (KĀDP) 2015/1333 (2015. gada 31. jūlijs) par ierobežojošiem pasākumiem saistībā ar situāciju Lībijā un ar ko atceļ Lēmumu 2011/137/KĀDP (1), un jo īpaši tā 12. panta 1. punktu,

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

2015. gada 31. jūlijā Padome pieņēma Lēmumu (KĀDP) 2015/1333.

(2)

2018. gada 18. janvārī Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes komiteja, kas izveidota, ievērojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju 1970 (2011), atjaunoja un grozīja viena kuģa pievienošanu to kuģu sarakstam, kuriem piemēro ierobežojošos pasākumus.

(3)

Tāpēc būtu attiecīgi jāgroza Lēmuma (KĀDP) 2015/1333 V pielikums,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Lēmuma (KĀDP) 2015/1333 V pielikumu groza tā, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2018. gada 25. janvārī

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

E. KRALEVA


(1)  OV L 206, 1.8.2015., 34. lpp.


PIELIKUMS

Lēmuma (KĀDP) 2015/1333 V pielikuma sadaļas “B. Vienības” 1. ierakstu aizstāj ar šādu:

“1.   Nosaukums: CAPRICORN

Cits nosaukums: nav informācijas Iepriekš zināms kā: nav informācijas Adrese: nav informācijas Sarakstā iekļaušanas datums:2017. gada 21. jūlijs (grozīts 2017. gada 20. oktobrī un 27. novembrī un 2018. gada 18. janvārī).

Papildinformācija

Starptautiskajā jūrniecības organizācijā (IMO): 8900878. Sarakstā iekļauts saskaņā ar Rezolūcijas 2146 (2014) 10. punkta a) un b) apakšpunktu, iekļaušana pagarināta un grozīta ar Rezolūcijas 2362 (2017) 2. punktu (aizliegums iekraut, transportēt vai izkraut; aizliegums ienākt ostās). Saskaņā ar Rezolūcijas 2146 11. punktu šo sarakstā iekļaušanu komiteja atjaunoja 2018. gada 18. janvārī, un tā ir spēkā līdz 2018. gada 17. aprīlim, ja vien saskaņā ar Rezolūcijas 2146 12. punktu komiteja to nepārtrauc ātrāk. Karoga valsts: nav zināma. 2017. gada 21. septembrī kuģa atrašanās vieta bija starptautiskie ūdeņi Apvienoto Arābu Emirātu piekrastē.”


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/36


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2018/133

(2018. gada 24. janvāris),

ar kuru groza Lēmumu 2008/911/EK, ar ko izveido tradicionālajās augu izcelsmes zālēs lietojamo augu izcelsmes vielu, preparātu un to kombināciju sarakstu

(izziņots ar dokumenta numuru C(2018) 213)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīvu 2001/83/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm (1), un jo īpaši tās 16.f pantu,

ņemot vērā Eiropas Zāļu aģentūras atzinumu, ko 2016. gada 2. februārī formulējusi Augu izcelsmes zāļu komiteja,

tā kā:

(1)

Valeriana offincialis L. var uzskatīt par augu izcelsmes vielu, augu izcelsmes preparātu vai to kombināciju Direktīvas 2001/83/EK nozīmē, un tā atbilst minētajā direktīvā paredzētajām prasībām.

(2)

Tādēļ Valeriana officinalis L. ir jāiekļauj to augu izcelsmes vielu, augu izcelsmes preparātu un to kombināciju sarakstā, kas lietojamas tradicionālajās augu izcelsmes zālēs, kuras noteiktas Komisijas Lēmumā 2008/911/EK (2).

(3)

Tādēļ Lēmums 2008/911/EK būtu attiecīgi jāgroza.

(4)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cilvēkiem paredzētu zāļu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2008/911/EK I un II pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2018. gada 24. janvārī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  OV L 311, 28.11.2001., 67. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 21. novembra Lēmums 2008/911/EK, ar ko izveido tradicionālajās augu izcelsmes zālēs lietojamo augu izcelsmes vielu, preparātu un to kombināciju sarakstu (OV L 328, 6.12.2008., 42. lpp.).


PIELIKUMS

Lēmumu 2008/911/EK groza šādi:

1)

lēmuma I pielikumā pēc Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L., aetheroleum pievieno šādu vielu:

Valeriana officinalis L.”;

2)

lēmuma II pielikumā pēc IERAKSTA KOPIENAS SARAKSTĀ par Thymus vulgaris L., Thymus zygis Loefl. ex L., aetheroleum pievieno šādu ierakstu:

“IERAKSTS SAVIENĪBAS SARAKSTĀ PAR VALERIANA OFFICINALIS L.

Auga zinātniskais nosaukums

Valeriana officinalis L.

Auga dzimta

Valerianaceae

Augu izcelsmes preparāta vispārpieņemtais nosaukums visās ES oficiālajās valodās

BG (bălgarski): Валериана, корен

CS (čeština): kozlíkový kořen

DA (dansk): Baldrianrod

DE (Deutsch): Baldrianwurzel

EL (elliniká): Ρίζα βαλεριανής

EN (English): Valerian root

ES (español): Valeriana, raíz de

ET (eesti keel): palderjanijuur

FI (suomi): rohtovirmajuuri, juuri

FR (français): Valériane (racine de)

HR (hrvatska): odoljenov korijen

HU (magyar): Macskagyökér

IT (italiano): Valeriana radice

LT (lietuvių kalba): Valerijonų šaknys

LV (latviešu valoda): baldriāna saknes

MT (Malti): Għerq tal-Valerjana

NL (Nederlands): Valeriaanwortel

PL (polski): Korzeń kozłka

PT (português): Valeriana, raiz

RO (română): rădăcină de valeriană

SK (slovenčina): Koreň valeriány

SL (slovenščina): korenina zdravilne špajke

SV (svenska): Vänderot, rot

IS (íslenska):

NO (norsk): Valerianarot

Augu izcelsmes preparāts(-i)

a)

Sasmalcināta augu izcelsmes viela

b)

Pulverveida augu izcelsmes viela

c)

Svaigas saknes sula (1:0,60–0,85)

d)

Sausais ekstrakts (DER 4-6:1), ekstrakcijas šķīdinātājs: ūdens

e)

Šķidrais ekstrakts (DER 1:4-6), ekstrakcijas šķīdinātājs: ūdens

f)

Sausais ekstrakts (DER 4-7:1), ekstrakcijas šķīdinātājs: metilspirts 45 tilp. %

g)

Sausais ekstrakts (DER 5,3-6,6:1), ekstrakcijas šķīdinātājs: metilspirts 45 % (masas)

h)

Šķidrais ekstrakts (DER 1:7-9), ekstrakcijas šķīdinātājs: saldais vīns

i)

Šķidrais ekstrakts (DER 1:1), ekstrakcijas šķīdinātājs: etilspirts 60 tilp. %

j)

Tinktūra (augu izcelsmes vielas un ekstrakcijas šķīdinātāja attiecība 1:8), ekstrakcijas šķīdinātājs: etilspirts 60 tilp. %

k)

Tinktūra (augu izcelsmes vielas un ekstrakcijas šķīdinātāja attiecība 1:10), ekstrakcijas šķīdinātājs: etilspirts 56 tilp. %

l)

Tinktūra (augu izcelsmes vielas un ekstrakcijas šķīdinātāja attiecība 1:5), ekstrakcijas šķīdinātājs: etilspirts 70 tilp. %

m)

Tinktūra (augu izcelsmes vielas un ekstrakcijas šķīdinātāja attiecība 1:5), ekstrakcijas šķīdinātājs: etilspirts, 60–80 tilp. %

n)

Sausais ekstrakts (DER 5,5-7,4:1), ekstrakcijas šķīdinātājs: etilspirts 85 % (masas)

Atsauce uz Eiropas farmakopejas monogrāfiju

04:2017:0453

Indikācijas

Tradicionāli lietotas augu izcelsmes zāles viegla garīga stresa simptomu mazināšanai un miega traucējumu novēršanai.

Šis produkts ir tradicionāli lietotas augu izcelsmes zāles, kuras lieto norādītās indikācijas gadījumā, ņemot vērā tikai un vienīgi ilgstošas lietošanas laikā iegūto pieredzi.

Tradicionālās medicīnas veids

Eiropas

Norādītais stiprums

Skatīt “Norādītā dozēšana”.

Norādītā dozēšana

Pusaudžiem, pieaugušajiem un gados vecākiem cilvēkiem

Iekšķīgi

a)

Reizes deva: 0,3–3 g

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas, nepieciešamības gadījumā pirms tam vakarā ieņem papildu devu.

Zāļu tēja: 0,3–3 g sasmalcinātas augu izcelsmes vielas 150 ml verdošā ūdenī augu uzlējuma veidā.

b)

Reizes deva: 0,3–2,0 g

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas, nepieciešamības gadījumā pirms tam vakarā ieņem papildu devu.

c)

Reizes deva: 10 ml

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas, nepieciešamības gadījumā pirms tam vakarā ieņem papildu devu.

d)

Reizes deva: 420 mg

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas, nepieciešamības gadījumā pirms tam vakarā ieņem papildu devu.

e)

Reizes deva: 20 ml

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas.

f)

Reizes deva: 144–288 mg

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz četrām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas, nepieciešamības gadījumā pirms tam vakarā ieņem papildu devu.

g)

Reizes deva: 450 mg

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu līdz stundu pirms gulētiešanas, nepieciešamības gadījumā pirms tam vakarā ieņem papildu devu.

h)

Reizes deva: 10 ml līdz trijām reizēm dienā.

i)

Reizes deva: 0,3–1,0 ml līdz trijām reizēm dienā.

j)

Reizes deva: 4–8 ml līdz trijām reizēm dienā.

k)

Reizes deva: 0,84 ml

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz 3–5 reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu pirms gulētiešanas.

l)

Reizes deva: 1,5 ml (garīga stresa gadījumā), 3 ml (miega traucējumu gadījumā).

Viegla garīga stresa simptomu mazināšanai līdz trijām reizēm dienā.

Miega traucējumu mazināšanai reizes devu ieņem pusstundu pirms gulētiešanas.

m)

Reizes deva: 10 ml līdz trijām reizēm dienā.

n)

Reizes deva: 322 mg līdz trijām reizēm dienā.

Kā piedeva vannai

Reizes deva: 100 g pilna vannošanās, līdz vienai vannošanās reizei dienā.

Lietošanas veids

Iekšķīgi

Kā piedeva vannai. Temperatūra: 34–37 °C, vannošanās ilgums 10–20 minūtes.

Lietošanas ilgums vai lietošanas ilguma ierobežojumi

Ja zāļu lietošanas laikā simptomi saglabājas, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Jebkura cita drošai lietošanai nepieciešamā informācija

Kontrindikācijas

Paaugstināta jutība pret aktīvo vielu.

Kā piedeva vannai

Pilnīga vannošanās ir kontrindicēta tad, ja ir vaļējas brūces, lieli ādas bojājumi, akūtas ādas slimības, stiprs drudzis, smagas infekcijas, smagi asinsrites traucējumi un sirds mazspēja.

Īpaši brīdinājumi un piesardzība lietošanā

Atbilstošu datu trūkuma dēļ nav paredzēts lietot bērniem līdz 12 gadu vecumam.

Ja zāļu lietošanas laikā simptomi saasinās, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Tinktūrām un ekstraktiem, kuri satur etilspirtu, jāpievieno attiecīgs marķējums par etilspirtu, kas atbilst “Vadlīnijai par palīgvielām cilvēkiem paredzēto zāļu marķējumā un lietošanas instrukcijā”.

Mijiedarbība ar citām zālēm un citi mijiedarbības veidi

Nav zināmi.

Fertilitāte, grūtniecība un zīdīšana

Drošums grūtniecības un zīdīšanas laikā nav noskaidrots. Tā kā nav pietiekamu datu, lietošana grūtniecības un zīdīšanas laikā nav ieteicama.

Dati par ietekmi uz fertilitāti nav pieejami.

Ietekme uz spēju vadīt transportlīdzekļus un apkalpot mehānismus

Var ietekmēt spēju vadīt transportlīdzekļus un apkalpot mehānismus. Ietekmes skartajiem pacientiem nevajadzētu vadīt transportlīdzekļus un apkalpot mehānismus.

Nevēlamās blakusparādības

Iekšķīgi

Kuņģa un zarnu trakta simptomi (piemēram, slikta dūša, vēdera krampji), kas var rasties pēc baldriāna saknes preparātu norīšanas. Biežums nav zināms.

Ja rodas citas, šeit neminētas nevēlamas blakusparādības, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Kā piedeva vannai

Nav zināmas.

Ja rodas nevēlama reakcija, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Pārdozēšana

Iekšķīgi

Apmēram 20 g baldriāna saknes deva izraisīja simptomus, piemēram, nogurumu, vēdera krampjus, spiedošu sajūtu krūškurvī, reiboni, roku trīci un midriāzi, kas izzuda 24 stundu laikā. Ja rodas simptomi, ārstēšanai jābūt atbalstošai.

Kā piedeva vannai

Nav ziņu par pārdozēšanas gadījumiem.

Farmaceitiskā informācija [ja nepieciešams]

Neattiecas.

Farmakoloģiskā iedarbība vai efektivitāte, kas pamatota ar ilggadēju lietošanu un pieredzi [ja nepieciešama produkta drošai lietošanai]

Neattiecas.”


26.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 22/41


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2018/134

(2018. gada 24. janvāris),

ar kuru groza Lēmumu 2008/911/EK, ar ko izveido tradicionālajās augu izcelsmes zālēs lietojamo augu izcelsmes vielu, preparātu un to kombināciju sarakstu

(izziņots ar dokumenta numuru C(2018) 218)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 6. novembra Direktīvu 2001/83/EK par Kopienas kodeksu, kas attiecas uz cilvēkiem paredzētām zālēm (1), un jo īpaši tās 16.f pantu,

ņemot vērā Eiropas Zāļu aģentūras atzinumu, ko 2016. gada 2. februārī formulējusi Augu izcelsmes zāļu komiteja,

tā kā:

(1)

Sideritis scardica Griseb., herba var uzskatīt par augu izcelsmes vielu, augu izcelsmes preparātu vai to kombināciju Direktīvas 2001/83/EK nozīmē, un tā atbilst minētajā direktīvā paredzētajām prasībām.

(2)

Tāpēc ir lietderīgi iekļaut Sideritis scardica Griseb., herba to augu izcelsmes vielu, augu izcelsmes preparātu un to kombināciju sarakstā, kas lietojamas tradicionālajās augu izcelsmes zālēs, kuras noteiktas Komisijas Lēmumā 2008/911/EK (2).

(3)

Tādēļ Lēmums 2008/911/EK būtu attiecīgi jāgroza.

(4)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Cilvēkiem paredzētu zāļu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2008/911/EK I un II pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2018. gada 24. janvārī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Vytenis ANDRIUKAITIS


(1)  OV L 311, 28.11.2001., 67. lpp.

(2)  Komisijas 2008. gada 21. novembra Lēmums 2008/911/EK, ar ko izveido tradicionālajās augu izcelsmes zālēs lietojamo augu izcelsmes vielu, preparātu un to kombināciju sarakstu (OV L 328, 6.12.2008., 42. lpp.).


PIELIKUMS

Lēmumu 2008/911/EK groza šādi:

1)

lēmuma I pielikumā pēc Pimpinella anisum L. pievieno šādu vielu:

Sideritis scardica Griseb., herba”;

2)

lēmuma II pielikumā pēc IERAKSTA KOPIENAS SARAKSTĀ par Pimpinella anisum L. pievieno:

“IERAKSTS SAVIENĪBAS SARAKSTĀ PAR SIDERITIS SCARDICA GRISEB., HERBA

Auga zinātniskais nosaukums

Sideritis scardica Griseb.

Auga dzimta

Lamiaceae (Labiatae)

Augu izcelsmes viela

Siderītu laksts (Sideritis herba)

Augu izcelsmes vielas vispārpieņemtais nosaukums visās ES oficiālajās valodās

BG (bălgarski): Мурсалски чай, стрък

CS (čeština): nať hojníku

DA (dansk): Kortkroneurt

DE (Deutsch): Balkan-Gliedkraut

EL (elliniká): Πόα σιδηρίτου

EN (English): Ironwort

ES (español): Siderita, partes aéreas de

ET (eesti keel): haavarohuürt

FI (suomi): raudakki, verso

FR (français): Crapaudine (parties aériennes de)

HR (hrvatska): očistova zelen

HU (magyar): sármányvirág virágos hajtása

IT (italiano): Stregonia parti aeree fiorite

LT (lietuvių kalba): Timsrų žolė

LV (latviešu valoda): siderītu laksts

MT (Malti): ħaxixa tas-Sideritis

NL (Nederlands): (Griekse) bergthee, kruid

PL (polski): Ziele gojnika

PT (português): Siderite, partes aéreas

RO (română): iarba de ceaiul muntelui cretan

SK (slovenčina): Vňať ránhoja

SL (slovenščina): zel sklepnjaka

SV (svenska): Sårmynta, ört

IS (íslenska):

NO (norsk): Gresk fjellte

Augu izcelsmes preparāti

Sasmalcināta augu izcelsmes viela

Atsauce uz Eiropas farmakopejas monogrāfiju

Neattiecas

Indikācijas

1. indikācija

Tradicionālas augu izcelsmes zāles, ko lieto simptomu mazināšanai ar saaukstēšanos saistīta klepus gadījumā.

2. indikācija

Tradicionālas augu izcelsmes zāles, ko lieto simptomu mazināšanai viegla gremošanas trakta diskomforta gadījumā.

Šīs ir tradicionālas augu izcelsmes zāles, kuras lieto norādīto indikāciju gadījumā, ņemot vērā tikai un vienīgi ilgstošas lietošanas laikā iegūto pieredzi.

Tradicionālās medicīnas veids

Eiropas līmenī

Norādītais stiprums

Skatīt “Norādīto dozēšanu”.

Norādītā dozēšana

Pieaugušajiem un gados vecākiem cilvēkiem

1. un 2. indikācijas gadījumā

Viena deva: zāļu tēja – 2–4 g sasmalcinātas augu izcelsmes vielas uz 150–200 ml ūdens kā zāļu infūzija 2–3 reizes dienā

Dienas deva: līdz 12 g

Nav ieteicams lietot bērniem un pusaudžiem, kas ir jaunāki par 18 gadiem (skatīt iedaļu “Īpaši brīdinājumi un piesardzība lietošanā”)

Ievadīšanas ceļš

Iekšķīgi

Lietošanas ilgums vai lietošanas ilguma ierobežojumi

1. indikācija

Ja zāļu lietošanas laikā simptomi saglabājas ilgāk nekā vienu nedēļu, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

2. indikācija

Ja zāļu lietošanas laikā simptomi saglabājas ilgāk nekā divas nedēļas, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Pārējā drošas lietošanas informācija

Kontrindikācijas

Paaugstināta jutība pret aktīvo vielu un citiem Lamiaceae (Labiatae) dzimtas augiem

Īpaši brīdinājumi un piesardzība lietošanā

Adekvātu datu trūkuma dēļ nav paredzēta lietošana bērniem un pusaudžiem līdz 18 gadu vecumam.

Ja zāļu lietošanas laikā simptomi saasinās, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Mijiedarbība ar citām zālēm un citi mijiedarbības veidi

Nav novērota.

Fertilitāte, grūtniecība un barošana ar krūti

Drošums grūtniecības un zīdīšanas laikā nav noskaidrots. Tā kā nav pietiekamu datu, lietošana grūtniecības un zīdīšanas laikā nav ieteicama.

Dati par ietekmi uz fertilitāti nav pieejami.

Ietekme uz spēju vadīt transportlīdzekļus un apkalpot mehānismus

Nav veikti pētījumi, kas novērtētu ietekmi uz spēju vadīt transportlīdzekļus un apkalpot mehānismus.

Nevēlamās blakusparādības

Nav zināmas.

Ja rodas nevēlamas reakcijas, jāvēršas pie ārsta vai kvalificēta veselības aprūpes darbinieka.

Pārdozēšana

Nav ziņu par pārdozēšanas gadījumiem.

Farmaceitiskā informācija [ja nepieciešams]

Neattiecas.

Farmakoloģiskā iedarbība vai efektivitāte, kas pamatota ar ilggadēju lietošanu un pieredzi [ja nepieciešama produkta drošai lietošanai]

Neattiecas.”