|
ISSN 1977-0715 |
||
|
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350 |
|
|
||
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
59. gadagājums |
|
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
REGULAS |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
LĒMUMI |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2367 (2016. gada 21. decembris), ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2016/2122 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (izziņots ar dokumenta numuru C(2016) 8977) ( 1 ) |
|
|
|
|
TIESĪBU AKTI, KO PIEŅEM STRUKTŪRAS, KURAS IZVEIDOTAS AR STARPTAUTISKIEM NOLĪGUMIEM |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
|
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/1 |
PADOMES LĒMUMS (KĀDP) 2016/2360
(2016. gada 28. novembris)
par to, lai parakstītu un noslēgtu Iegādes un savstarpēju atbalsta pakalpojumu nolīgumu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 37. pantu saistībā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 218. panta 5. un 6. punktu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
|
(1) |
Pamatojoties uz LES 42. pantu, Savienība var veikt militāras operācijas ārpus Savienības. Lai minētās operācijas sagatavotu, arī militāras mācības varētu notikt ārpus Savienības. |
|
(2) |
Šādās operācijās izvietotiem štābiem un operācijas valstu kontingentiem var būt vajadzīgs apgādes atbalsts un piegādes un pakalpojumi, ko dalībvalstis ne vienmēr var nodrošināt. |
|
(3) |
Pastāv arī iespēja, ka operācijā izvietotiem štābiem vai valstu kontingentiem var lūgt sniegt apgādes atbalstu un piegādes un pakalpojumus Amerikas Savienoto Valstu vienībām, kuras atrodas operācijas norises vietā, un ka tie var būt gatavi to nodrošināt. |
|
(4) |
Ievērojot LES 41. panta 2. punktu, militāro operāciju radītie darbības izdevumi ir jāsedz dalībvalstīm. Ņemot vērā minēto noteikumu, Savienībai nav atļauts uzņemties saistības, kuras varētu radīt finansiālas sekas dalībvalstīm. |
|
(5) |
Athena mehānismam, kas izveidots ar Padomes Lēmumu (KĀDP) 2015/528 (1), ir atļauts dalībvalstu vārdā rīkoties Savienības militāro operāciju finansēšanas jomā. |
|
(6) |
Pēc tam, kad Padome 2015. gada 17. novembrī pieņēma lēmumu, ar ko atļauj sākt sarunas, Savienības Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos sarunās vienojās par Iegādes un savstarpēju atbalsta pakalpojumu nolīgumu starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm (“nolīgums”). |
|
(7) |
Saskaņā ar 5. pantu Protokolā Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās ar aizsardzību saistītu Savienības lēmumu un rīcību izstrādē un īstenošanā. Tādēļ Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Dānijai tas nav saistošs un nav jāpiemēro. |
|
(8) |
Nolīgums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Iegādes un savstarpēju atbalsta pakalpojumu nolīgums starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm.
Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Savienībai.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2016. gada 28. novembrī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
P. ŽIGA
(1) Padomes Lēmums (KĀDP) 2015/528 (2015. gada 27. marts), ar ko izveido mehānismu tādu Eiropas Savienības operāciju kopējo izmaksu finansēšanas pārvaldībai, kuras skar militārus vai aizsardzības aspektus (Athena), un ar ko atceļ Lēmumu 2011/871/KĀDP (OV L 84, 28.3.2015., 39. lpp.).
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/3 |
TULKOJUMS
IEGĀDES UN SAVSTARPĒJU ATBALSTA PAKALPOJUMU NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Amerikas Savienotajām Valstīm
(US-EU-01)
Eiropas Savienība (ES) un Amerikas Savienotās Valstis, turpmāk “Puses”, paužot vēlmi veicināt savu militāro spēku sadarbspēju, gatavību un efektivitāti, izmantojot lielāku sadarbību apgādes jomā, ir nolēmušas noslēgt šo Iegādes un savstarpēju atbalsta pakalpojumu nolīgumu (“šis nolīgums”).
I pants
Mērķis
Šo nolīgumu slēdz tāpēc, lai iedibinātu pamata noteikumus un procedūras nolūkā sekmēt apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu savstarpēju nodrošināšanu tajā nozīmē, kādā minētais termins ir definēts šā nolīguma II pantā.
II pants
Definīcijas
1. Šajā nolīgumā un visos īstenošanas noteikumos, kas paredz konkrētas procedūras, piemēro šādas definīcijas:
|
a) |
Administrators. Athena administrators. |
|
b) |
Athena . Mehānisms, kurš ir Padomes Lēmuma (KĀDP) 2015/528 priekšmets. |
|
c) |
Klasificēta informācija. Informācija un materiāls, i) kuru neatļauta izpaušana varētu izraisīt dažāda smaguma pakāpju zaudējumus vai kaitējumu Amerikas Savienoto Valstu interesēm vai ES vai vienas vai vairāku tās dalībvalstu interesēm; ii) kuriem Amerikas Savienoto Valstu vai ES drošības interesēs ir nepieciešama aizsardzība pret neatļautu izpaušanu; un iii) kuriem ir drošības klasifikācija, ko ir piešķīrušas Amerikas Savienotās Valstis vai ES. Šī informācija var būt mutiskā, vizuālā, elektroniskā, magnētiskā vai dokumentu veidā, vai arī materiāla veidā, tostarp kā iekārta vai tehnoloģija. |
|
d) |
Līdzvērtīga apmaiņa. Maksājums par nodošanu, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, kurā Puses vienojas, ka saņēmēja Puse atlīdzina saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus ar apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem tādā pašā naudas vērtībā. |
|
e) |
ES dalībvalstis. Valstis, kuras savā starpā ir izveidojušas Eiropas savienību, ko sauc “Savienība”, kurai tās piešķir kompetenci to kopīgo mērķu sasniegšanai. |
|
f) |
ES operācijas komandieris. ES militārā amatpersona, kas īsteno ES militāras operācijas vai mācību pavēlniecību. Tā ietver jebkuru ES misijas komandieri, kas īsteno ES militāras misijas pavēlniecību, ja minētā pavēlniecība ietver funkcijas, ko parasti īsteno operācijas komandieris. |
|
g) |
Īstenošanas noteikumi. Rakstiski papildu noteikumi attiecībā uz apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kuros konkretizētas detaļas un noteikumi šā nolīguma īstenošanai. |
|
h) |
Rēķins. Dokuments no piegādātājas Puses, kurā pieprasīta atlīdzība vai maksājums par konkrēto apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kurus sniedz, ievērojot šo nolīgumu un visus piemērojamos īstenošanas noteikumus. |
|
i) |
Apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi. Pārtika, ūdens, izmitināšana, transports (tostarp aviotransports), degviela, eļļas, smērvielas, apģērbs, sakaru pakalpojumi, medicīnas pakalpojumi, munīcija, bāzes operāciju atbalsts (tostarp būvniecība, kas saistīta ar bāzes operāciju atbalstu), uzglabāšanas pakalpojumi, iekārtu lietošana, apmācības pakalpojumi, rezerves daļas un komponenti, remonta un uzturēšanas pakalpojumi, kalibrācijas pakalpojumi un ostu pakalpojumi. Termins ietver arī vispārējas lietošanas transportlīdzekļu un citu neletālu militārā aprīkojuma priekšmetu pagaidu lietošanu, ja šāda noma vai patapinājums ir atļauts saskaņā ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu un relevanto ES operācijā iesaistīto ES dalībvalstu normatīvajiem aktiem. Termins “apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi” attiecas uz atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem jebkurā vai visās no minētajām kategorijām. |
|
j) |
Puses militārie spēki. Amerikas Savienoto Valstu militārie spēki vai ES militārie spēki, ko saprot kā kontingentus, ko ES rīcībā nodod ES dalībvalstis, kuras piedalās ES operācijā vai mācībās, tostarp štābu un valstu elementus, kas atbalsta šādu operāciju vai mācības. |
|
k) |
Pasūtījums. Rakstisks pieprasījums atbilstoši nolīgtam paraugam, kuru parakstījusi pilnvarota persona, sniegt konkrētu apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, ievērojot šo nolīgumu un jebkādus piemērojamos īstenošanas noteikumus. |
|
l) |
Kontaktpunkts (KP). Birojs, aģentūra, persona vai – Eiropas Savienības gadījumā – Athena pilnvarojošā amatpersona, kuru Puse ir pilnvarojusi parakstīt pasūtījumu, ar kuru pieprasa vai piekrīt sniegt apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu, vai iekasēt vai veikt maksājumus par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kas sniegti vai saņemti saskaņā ar šo nolīgumu. KP ir uzskaitīti atsevišķajos paziņojumos, ar kuriem apmainās starp Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamentu. |
|
m) |
Saņēmēja Puse. Puse, kura pasūta un saņem apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. |
|
n) |
Restitūcija natūrā. Maksājums par nodošanu, kas veikta saskaņā ar šo nolīgumu, kurā Puses vienojas, ka saņēmēja Puse atlīdzina saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus ar apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, kas ir identiski vai pēc būtības identiski saskaņā ar nolīgtajiem nosacījumiem. |
|
o) |
Piegādātāja Puse. Puse, kura sniedz apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. |
|
p) |
Nodošana. Pārdošana (kas var būt pret apmaksu naudā, pret restitūciju natūrā vai līdzvērtīga apmaiņa), noma, patapinājums vai apgādes atbalsta, piegāžu vai pakalpojumu citāda pagaidu sniegšana saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. |
III pants
Piemērojamība
1. Šis nolīgums ir paredzēts, lai atvieglinātu apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu abpusēju sniegšanu starp Pusēm, ko galvenokārt paredzēts izmantot apvienotajās mācībās, apmācībā, izvietošanā, ieiešanā ostās, operācijās vai citos uz sadarbību balstītos pasākumos, vai neparedzamos apstākļos vai ārkārtas situācijās, kurās vienai no Pusēm varētu būt vajadzīgs apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi.
2. Šis nolīgums attiecas uz apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu sniegšanu, ko veic vienas Puses militārie spēki otras Puses militārajiem spēkiem apmaiņā pret vai nu maksājumu naudā, vai – pamatojoties uz reciprocitātes principu – apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu sniegšanu piegādātājas Puses militārajiem spēkiem.
3. Visas Pušu darbības saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem īstenošanas noteikumiem veic atbilstīgi to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem. Visas Pušu saistības saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem saistītiem īstenošanas noteikumiem ir atkarīgas no šādiem nolūkiem paredzētu līdzekļu pieejamības. Ja iepriekš netiek nolīgts citādi, Puse neiesniedz pasūtījumu un nesaņem atbalstu saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem saistītiem īstenošanas noteikumiem, ja tai nav pieejami līdzekļi (vai atbalsts natūrā, par ko Puses ir vienojušās), lai par šādu atbalstu samaksātu. Ja Puse konstatē, ka tai nav līdzekļu savu saistību izpildei, tā laicīgi paziņo otrai Pusei, un otra Puse ir tiesīga pārtraukt jebkāda tāda atbalsta sniegšanu, kuru bija paredzēts apmaksāt ar minētajiem līdzekļiem. Tas neskar Puses pienākumu samaksāt par jau saņemtu atbalstu.
4. Nodošana saskaņā ar šo nolīgumu nav attiecināma uz turpmāk uzskaitītajiem priekšmetiem, un tie ir konkrēti izslēgti no tā darbības jomas:
|
a) |
ieroču sistēmas; |
|
b) |
nozīmīgi nokomplektēti priekšmeti (izņemot vispārējas lietošanas transportlīdzekļu un citu neletālu militārā aprīkojuma priekšmetu nomu vai patapināšanu, ja šāda noma vai patapinājums ir atļauts saskaņā ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu un relevanto ES operācijā iesaistīto ES dalībvalstu normatīvajiem aktiem); un |
|
c) |
tādu nomaiņas un rezerves daļu sākotnēji apjomi, kas saistītas ar organizatoriskā ekipējuma nozīmīgu priekšmetu sākotnēju pasūtījumu; savukārt drīkst nodot atsevišķas nomaiņas un rezerves daļas, kas ir nepieciešamas tūlītējiem remonta un uzturēšanas pakalpojumiem. |
5. No nodošanas, ko veic kāda no pusēm saskaņā ar šo nolīgumu, tiek izslēgti arī jebkādi priekšmeti, kuru nodošana ir aizliegta ar attiecīgajiem Amerikas Savienoto Valstu vai relevanto ES dalībvalstu, kuras piedalās ES operācijā, normatīvajiem aktiem. Saskaņā ar ASV normatīvajiem aktiem Amerikas Savienotās Valstis šobrīd saskaņā ar šo nolīgumu nevar nodot šādus priekšmetus:
|
a) |
vadāmās raķetes; |
|
b) |
jūras spēku mīnas un torpēdas; |
|
c) |
kodolmunīciju (tostarp tādus priekšmetus kā kaujas galviņas, kaujas galviņu daļas, šāviņi, sagraušanas līdzekļi un mācību munīcija); |
|
d) |
ar piromehānismiem un propelentiem aktivizētas ierīces; |
|
e) |
dipola atstarotājus un dipola atstarotāju izmetējus; |
|
f) |
vadības komplektus bumbām vai citai munīcijai; |
|
g) |
ķīmiskas militārās ierīces vai munīciju (kas neietver ķīmiskos produktus nemieru ierobežošanai); |
|
h) |
izejmateriālus, blakusproduktu materiālus vai speciālus kodolmateriālus, vai jebkādus citus materiālus, priekšmetus, datus vai lietas ar vērtību, uz kuru nodošanu attiecas 1954. gada Atomenerģijas likums (Atomic Energy Act 1954) (ASV Kodeksa (United States Code) 42. sadaļa, 2011. iedaļa, et seq.); un |
|
i) |
militārā ekipējuma priekšmetus, kas klasificēti kā nozīmīgs militārais ekipējums ASV militāro ierīču sarakstā (United States Munitions List) (ASV Federālo noteikumu kodeksa (U.S. Code of Federal Regulations) 22. sadaļas 121. daļa), izņemot tos, kas ir atļauti saskaņā ar ASV tiesību aktiem definīcijas “apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi” ietvaros. |
IV pants
Noteikumi
1. Katra Puse dara visu iespējamo atbilstoši savām attiecīgajām prioritātēm, lai apmierinātu otras Puses pieprasījumus attiecībā uz apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem saskaņā ar šo nolīgumu. Tomēr, ja īstenošanas noteikumos ir ietverti stingrāki standarti šādu pieprasījumu apmierināšanai, tiek piemēroti īstenošanas noteikumu standarti.
2. Pasūtījumus var iesniegt vai pieņemt tikai KP vai norīkotas personas, kuras Puses identificē paziņojumā, ar ko apmainās starp Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departamentu.
3. Amerikas Savienoto Valstu vārdā par īstenošanas noteikumiem sarunas var vest Aizsardzības departaments, kuru pārstāv ASV Eiropas pavēlniecības (USEUCOM) štābs, citu ASV kaujas pavēlniecību štābi vai to norīkotas personas. ES vārdā par īstenošanas noteikumiem sarunas var vest Athena, ko pārstāv administrators vai administratora norīkotā persona, vai ES operācijas komandieris. Īstenošanas noteikumos var identificēt KP un to konkrētās pilnvaras vai ierobežojumus.
4. Pirms rakstiska pasūtījuma iesniegšanas saņēmējai Pusei sākotnēji būtu jāsazinās ar piegādātājas Puses KP, tostarp pa tālruni, faksu vai e-pastu, lai noskaidrotu vajadzīgo materiālu vai pakalpojumu pieejamību, cenu un vēlamo apmaksas veidu. Pasūtījumā iekļauj visus A pielikumā minētos datu elementus, kā arī visus citus noteikumus un ziņas, kas ir nepieciešamas, lai veiktu nodošanu. A pielikumā kā dokuments A ir pievienota pasūtījuma standartveidlapa. Visos pasūtījumos un saistītajā sarakstē būtu jānorāda šā nolīguma numurs, proti, US-EU-01.
5. Abas Puses ved visu darījumu reģistru.
6. Saņēmēja Puse ir atbildīga par:
|
a) |
saskaņā ar šo nolīgumu iegādāto piegāžu saņemšanu un transportēšanu. Tas neliedz piegādātājai Pusei sniegt palīdzību saskaņā ar šo nolīgumu iegādāto piegāžu iekraušanā transportlīdzeklī; |
|
b) |
visu piemērojamo muitas atļauju saņemšanu un citu oficiālu darbību nokārtošanu, ko pieprasa piemērojamie muitas noteikumi. |
7. Persona, kuru saņēmēja Puse ir norīkojusi saņemt apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus saņēmējas Puses vārdā, saņemšanas apliecināšanai paraksta pasūtījuma standartveidlapu (A pielikums, dokuments A) attiecīgajā logā. Ja piegādātājas Puses izsniegšanas vietā nav pieejama pasūtījuma standartveidlapa, persona, kas saņem apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, paraksta saņemšanas dokumentu, kuru piegādātāja Puse piedāvā standartveidlapas aizstāšanai. Saņemšanas dokumentā norāda šā nolīguma numuru, proti, US-EU-01.
8. Piegādātāja Puse ir atbildīga par:
|
a) |
saņēmējas Puses informēšanu par to, kad un kur apgādes atbalsts, piegādes un pakalpojumi ir pieejami saņemšanai; un |
|
b) |
parakstītā saņemšanas dokumenta nosūtīšanu KP, kurš saskaņā ar šo nolīgumu ir pilnvarots pieņemt pasūtījumus. Parakstīto saņemšanas dokumentu pievieno sākotnējai pasūtījuma veidlapai. |
9. Šā nolīguma ietvaros saņemto apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus nedz pagaidu kārtā, nedz pastāvīgi nenodod atkārtoti nevienai citai valstij, starptautiskajai organizācijai vai vienībai (izņemot saņēmējas Puses militāro spēku personālam, darbiniekiem vai pārstāvjiem), ja nav saņemta piegādātājas Puses iepriekšēja rakstiska piekrišana, kuru iegūst, izmantojot piemērojamos paņēmienus.
V pants
Atlīdzināšana
1. Eiropas Savienība nodrošina, ka tās dalībvalstis vai nu tiešā veidā, vai ar Athena starpniecību atlīdzina Amerikas Savienotajām Valstīm par visu apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ko, ievērojot šo nolīgumu, ir sniegušas Amerikas Savienotās Valstis, saskaņā ar B pielikumā izklāstītajām procedūrām.
2. Amerikas Savienotās Valstis atlīdzina Athena par visu apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ko, ievērojot šo nolīgumu, ir sniegusi Eiropas Savienība, saskaņā ar B pielikumā izklāstītajām procedūrām.
VI pants
Atceltās vai izslēgtās izmaksas
Ciktāl atļauts piemērojamos normatīvajos aktos, Puses nodrošina, ka darbībām, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, neuzliek nekādas uzreiz identificējamas nodevas, nodokļus un tamlīdzīgas maksas. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu pienācīgu dokumentāciju nodokļu un muitas nodevu atvieglojumu maksimālai palielināšanai, tostarp saskaņā ar visiem piemērojamiem nolīgumiem par nodokļu un muitas nodevu atvieglojumiem. Puses viena otru informē par to, vai cenā, kas tiek prasīta par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem, ir iekļauti nodokļi vai nodevas. Nosakot to, vai būtu jāpiemēro nodevas, nodokļi vai tamlīdzīgas maksas, piegādātājas Puses sniegtā apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu vērtību reglamentē cenu noteikšanas principi V pantā un B pielikumā.
VII pants
Atbildība
Katra Puse atsakās no jebkādiem prasījumiem, kas tai varētu būt (izņemot prasījumus, kas saistīti ar atlīdzību par saskaņā ar šo nolīgumu sniegto atbalstu) pret otru Pusi attiecībā uz tās īpašumam nodarīto kaitējumu, tā zaudēšanu vai iznīcināšanu, vai tās personālam nodarītajiem miesas bojājumiem vai nāvi, kas izriet no darbībām, kuras, ievērojot šo nolīgumu, veic otras Puses militārie spēki, personāls, darbinieki, pārstāvji un līgumslēdzēji (tostarp apakšuzņēmēji). Trešo personu prasījumus, kas iesniegti pret Amerikas Savienotajām Valstīm vai ES par kaitējumu vai zaudējumiem, ko izraisījuši to attiecīgie militārie spēki, personāls, darbinieki, pārstāvji vai līgumslēdzēji (tostarp apakšuzņēmēji) un kas izriet no darbībām, kuras veiktas saskaņā ar šo nolīgumu, risina Puse, pret kuru šādi prasījumi tiek iesniegti, saskaņā ar minētās Puses piemērojamajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem.
VIII pants
Informācijas drošība
Puses paredz, ka saskaņā ar šo nolīgumu un jebkādiem īstenošanas noteikumiem veiktās darbības notiek neklasificētā līmenī. Saskaņā ar šo nolīgumu vai jebkādiem īstenošanas noteikumiem netiek sniegta vai radīta nekāda klasificēta informācija.
IX pants
Interpretācijaun grozījumi
1. Visas domstarpības attiecībā uz šā nolīguma, jebkādu īstenošanas noteikumu vai saskaņā ar šo nolīgumu veikto darījumu interpretāciju vai piemērošanu risina, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un šādu domstarpību atrisināšanai nevēršas nevienā valsts vai starptautiskā tiesā vai pie kādas trešās personas.
2. Jebkura no Pusēm jebkurā laikā, iesniedzot rakstisku paziņojumu otrai Pusei, var pieprasīt, lai šis nolīgums tiktu grozīts. Ja šāds pieprasījums tiek izteikts, Puses ātri sāk sarunas. Šo nolīgumu Puses var grozīt tikai ar savstarpēju rakstisku vienošanos.
X pants
Stāšanās spēkā un darbības izbeigšana
Šis nolīgums, kurš sastāv no preambulas, I–X panta un A un B pielikuma, stājas spēkā dienā, kad to parakstījusi pēdējā no Pusēm. Šis nolīgums paliek spēkā, ja vien to neizbeidz ar Pušu savstarpēju rakstisku piekrišanu vai arī viena no Pusēm, par savu nodomu to izbeigt paziņojot rakstiski otrai Pusei ne mazāk kā 180 dienas iepriekš. Neatkarīgi no šā nolīguma izbeigšanas visas atlīdzības saistības, kas radušās, ievērojot tā noteikumus, paliek saistošas atbildīgajai Pusei līdz to izpildei.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
SAGATAVOTS Briselē, 2016. gada sestajā decembrī, divos oriģināleksemplāros angļu valodā.
PIELIKUMU SARAKSTS
|
A PIELIKUMS |
Minimālie būtiskie datu elementi pasūtījumiem |
|
A DOKUMENTS |
Pasūtījuma standartveidlapa |
|
B PIELIKUMS |
Atlīdzināšana |
A PIELIKUMS
MINIMĀLIE BŪTISKIE DATU ELEMENTI PASŪTĪJUMIEM
|
1. |
Pasūtījuma datums |
|
2. |
Biroja, kam izrakstāms rēķins, nosaukums un adrese |
|
3. |
Priekšmetu nomenklatūras numuru numurēts uzskaitījums, ja tāds ir |
|
4. |
Pieprasīto materiālu/pakalpojumu apjoms un apraksts |
|
5. |
Piegādātais apjoms |
|
6. |
Mērvienība |
|
7. |
Cena par vienību valūtā, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā |
|
8. |
Piegādātais apjoms (5) reizināts ar cenu par vienību (7) |
|
9. |
Valūta, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā |
|
10. |
Kopējā pasūtījuma summa valūtā, ko noteikusi rēķinu izdevusī Puse vai par kuru Puses citādi vienojušās pasūtījumā |
|
11. |
Pasūtījuma izdarīšanai pilnvarotā pārstāvja vārds, uzvārds (mašīnrakstā vai drukātiem burtiem), paraksts un amats |
|
12. |
Maksātājs, kurš jānorāda maksājumā |
|
13. |
Biroja, kas saņems maksājumu, nosaukums un adrese |
|
14. |
Saņēmēja paraksts, ar ko apliecina pasūtījumā saņemto apgādes atbalstu, piegādes vai pakalpojumus, vai atsevišķs papildu dokuments |
|
15. |
Pasūtījuma dokumenta numurs |
|
16. |
Saņēmēja organizācija |
|
17. |
Izdevēja organizācija |
|
18. |
Darījuma veids |
|
19. |
Atsauce uz līdzekļiem vai līdzekļu pieejamības apliecinājums, ja tas nepieciešams saskaņā ar Pušu procedūrām |
|
20. |
Sākotnējās nodošanas datums un vieta; ja notiek apmaiņas darījums – apmaiņas grafiks, tostarp apmaiņas nodošanas laiks un vieta |
|
21. |
Pilnvarotās pieņemšanas amatpersonas vārds, uzvārds, paraksts un amats |
|
22. |
Īpašas papildprasības, ja tādas ir, piemēram, transports, iepakojums utt. |
|
23. |
Valdības atbildības ierobežojums |
|
24. |
Piegādātājas Puses amatpersonas, kura faktiski izsniedz apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus, vārds, uzvārds, paraksts, datums un amats. |
B PIELIKUMS
ATLĪDZINĀŠANA
|
1. |
Attiecībā uz apgādes atbalsta, piegāžu un pakalpojumu nodošanu saskaņā ar šo nolīgumu Puses vienojas vai nu par maksājumu naudā (“atlīdzināms darījums”), vai par restitūciju natūrā vai līdzvērtīgu apmaiņu (abi – “apmaiņas darījumi”). Saņēmēja Puse maksā piegādātājai Pusei tā, kā paredzēts šā pielikuma 1. punkta a. vai b. apakšpunktā.
|
|
2. |
Ja iepriekš netiek panākta vienošanās par galīgo pasūtījuma cenu, kamēr galīgā cena netiek nolīgta, pasūtījumā paredz maksimālu atbildību Pusei, kura pasūta apgādes atbalstu, piegādes un pakalpojumus. Tad Puses ātri sāk sarunas, lai noteiktu galīgo cenu. |
|
3. |
KP maksājumu veikšanai un iekasēšanai katrai no Pusēm identificē paziņojumos, ar kuriem apmainās Athena un Amerikas Savienoto Valstu Aizsardzības departaments. |
|
4. |
Cena par apgādes atbalstu, piegādēm un pakalpojumiem saskaņā ar šo nolīgumu nav augstāka par cenu tam pašam apgādes atbalstam, piegādēm un pakalpojumiem, kas ir pieejami saskaņā ar jebkuru citu piemērojamo nolīgumu. |
REGULAS
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/15 |
KOMISIJAS REGULA (ES) 2016/2361
(2016. gada 15. decembris),
ar ko nosaka aizliegumu Portugāles karoga kuģiem zvejot lielacu diegspuru vēdzeli Savienības un starptautiskajos ūdeņos VIII un IX zonā un Savienības un starptautiskajos ūdeņos V, VI un VII zonā
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Padomes Regulā (ES) Nr. 1367/2014 (2) ir noteiktas kvotas 2016. gadam. |
|
(2) |
Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karoga kuģi vai kuģi, kas reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2016. gadam iedalīto kvotu. |
|
(3) |
Tāpēc jāaizliedz ar šo krājumu saistītas zvejas darbības, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Kvotas pilnīga apguve
Nozvejas kvotu 2016. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.
2. pants
Aizliegumi
Ar šīs regulas pielikumā norādīto krājumu saistītas zvejas darbības, kuras veic pielikumā minētās dalībvalsts karoga kuģi vai kuģi, kas reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegtas no minētajā pielikumā noteiktās dienas. Konkrēti, pēc minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārvietot, pārkraut citā kuģī vai izkraut zivis, ko minētie kuģi nozvejojuši no šā krājuma.
3. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 15. decembrī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektorāta
ģenerāldirektors
João AGUIAR MACHADO
(1) OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.
(2) Padomes 2014. gada 15. decembra Regula (ES) Nr. 1367/2014, ar ko 2015. un 2016. gadam nosaka Savienības zvejas kuģu zvejas iespējas attiecībā uz konkrētiem dziļūdens zivju krājumiem (OV L 366, 20.12.2014., 1. lpp.).
PIELIKUMS
|
Nr. |
40/TQ1367 |
|
Dalībvalsts |
Portugāle |
|
Krājums |
GFB/89- un īpašais nosacījums GFB/*567- |
|
Suga |
Lielacu diegspuru vēdzele (Phycis blennoides) |
|
Zona |
Savienības un starptautiskie ūdeņi VIII un IX zonā un Savienības un starptautiskie ūdeņi V, VI un VII zonā |
|
Aizlieguma datums |
30.11.2016. |
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/18 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2016/2362
(2016. gada 20. decembris),
ar ko Īstenošanas regulu (ES) 2016/2073 labo attiecībā uz summu, kas pieejama Francijai to apropriāciju atlīdzināšanai, kas pārnestas no 2016. finanšu gada
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1306/2013 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu, pārvaldību un uzraudzību un Padomes Regulu (EEK) Nr. 352/78, (EK) Nr. 165/94, (EK) Nr. 2799/98, (EK) Nr. 814/2000, (EK) Nr. 1290/2005 un (EK) Nr. 485/2008 atcelšanu (1) un jo īpaši tās 26. panta 6. punktu,
apspriedusies ar Lauksaimniecības fondu komiteju,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas Īstenošanas regulā (ES) 2016/2073 (2) ir paredzētas summas, kas pieejamas dalībvalstīm izdevumu atlīdzināšanai galīgajiem saņēmējiem 2017. finanšu gadā. Šīs summas atbilst saistībā ar finanšu disciplīnu dalībvalstu faktiski piemērotajai samazinājuma summai 2016. finanšu gadā, pamatojoties uz dalībvalstu izdevumu deklarācijām par laikposmu no 2015. gada 16. oktobra līdz 2016. gada 15. oktobrim. |
|
(2) |
Attiecībā uz Franciju IT sistēmā, ar kuru Komisija apstrādā dalībvalstu deklarācijas, ieviesās kļūda, nosakot bruto izdevumu summas, uz kurām attiecas finanšu disciplīna. Šī kļūda izraisīja kļūdainu finanšu disciplīnas summu un līdz ar to kļūdainu atlīdzinājuma summu, kas pieejama Francijā. Kļūda neietekmē summas, kas noteiktas citām dalībvalstīm. |
|
(3) |
Lai ievērotu atlīdzinājuma juridisko pamatu un lai aizsargātu Savienības finanšu intereses, atlīdzinājuma summa, kas pieejama Francijā, būtu jālabo. |
|
(4) |
Tādējādi kopējā finanšu disciplīnas summa, ko dalībvalstis piemēro 2016. finanšu gadā, kā minēts Īstenošanas regulas (ES) 2016/2073 5. apsvērumā, ir EUR 433 miljoni. |
|
(5) |
Tāpēc Īstenošanas regula (ES) 2016/2073 būtu attiecīgi jālabo. |
|
(6) |
Ar šo regulu izdarītās korekcijas ietekmē to, kā tiek piemērota Īstenošanas regula (ES) 2016/2073, ko piemēro no 2016. gada 1. decembra, tāpēc arī šī regula būtu jāpiemēro no 2016. gada 1. decembra, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Īstenošanas regulas (ES) 2016/2073 pielikumā ierakstu attiecībā uz Franciju aizstāj ar šādu:
|
“Francija |
88 824 479 ” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2016. gada 1. decembra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 20. decembrī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta
ģenerāldirektors
Jerzy PLEWA
(1) OV L 347, 20.12.2013., 549. lpp.
(2) Komisijas 2016. gada 23. novembra Īstenošanas regula (ES) 2016/2073 par apropriāciju, kas pārnestas no 2016. finanšu gada, atlīdzināšanu saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1306/2013 26. panta 5. punktu (OV L 320, 26.11.2016., 25. lpp.).
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/20 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2016/2363
(2016. gada 21. decembris),
ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1210/2003 par konkrētiem īpašiem ierobežojumiem attiecībā uz ekonomikas un finanšu sakariem ar Irāku
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2003. gada 7. jūlija Regulu (EK) Nr. 1210/2003 par konkrētiem īpašiem ierobežojumiem attiecībā uz ekonomikas un finanšu sakariem ar Irāku un par Regulas (EK) Nr. 2465/96 (1) atcelšanu, un jo īpaši tās 11. panta b) punktu,
tā kā:
|
(1) |
Regulas (EK) Nr. 1210/2003 III pielikumā uzskaitītas Irākas iepriekšējās valdības valsts iestādes, sabiedrības un aģentūras, kā arī fiziskas un juridiskas personas, iestādes un organizācijas, uz kurām saskaņā ar minēto regulu attiecas tādu līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana, kas 2003. gada 22. maijā atradušies ārpus Irākas. |
|
(2) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Sankciju komiteja 2016. gada 16. decembrī nolēma svītrot septiņas organizācijas no to personu vai organizāciju saraksta, uz kurām būtu jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana. |
|
(3) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 1210/2003 III pielikums, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1210/2003 III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 21. decembrī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Ārpolitikas instrumentu dienesta vadītāja vietas izpildītājs
PIELIKUMS
Padomes Regulas (EK) Nr. 1210/2003 III pielikumā svītro šādus ierakstus:
|
“63. |
IRAQI NATIONAL OIL COMPANY (INOC), tostarp tā meitasuzņēmumi un saistītie uzņēmumi: CENTRAL PETROLEUM ESTABLISHMENT; NORTHERN PETROLEUM ORGANISATION; SOUTHERN PETROLEUM ORGANISATION; STATE ESTABLISHMENT FOR EXPLORATION OF OIL AND GAS; GAS AND STATE ESTABLISHMENT OF OIL TANKERS. Adreses: a) Jumhuriya Street, Khullani Square, P.O. Box, 476, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 1, Kirkuk, Iraq; c) P.O. Box 240, Basrah, Iraq.” |
|
“80. |
MINISTRY OF OIL (IRAQ). Adrese: P.O. Box 6178, Baghdad, Iraq.” |
|
“101. |
NORTH REFINERIES COMPANY. Adrese: Baiji, Iraq.” |
|
“119. |
STATE COMPANY FOR OIL PROJECTS (alias STATE ORGANISATION FOR OIL PROJECTS). Adreses: a) Ministry of Oil Complex, Port Said St., P.O. Box 198, Baghdad, Iraq; b) P.O. Box 198, Sadoon St., Baghdad, Iraq.” |
|
“159. |
STATE ESTABLISHMENT FOR OIL REFINING AND GAS PROCESSING. Adrese: P.O. Box 3069, Sa'doon St., Baghdad, Iraq.” |
|
“160. |
STATE ESTABLISHMENT FOR OIL TRAINING. Adrese: P.O. Box, 6073, Al-Mansoor, Baghdad, Iraq.” |
|
“186. |
STATE ORGANISATION FOR OIL PRODUCTS AND GAS DISTRIBUTION (alias STATE ORGANISATION FOR DISTRIBUTION OF OIL PRODUCTS AND GAS). Adrese: Khayam Cinema St., Southgate, P.O. Box 302, Baghdad, Iraq.” |
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/22 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2016/2364
(2016. gada 21. decembris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 17. decembra Regulu (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
|
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2016. gada 21. decembrī
Komisijas
un tās priekšsēdētāja vārdā –
Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta
ģenerāldirektors
Jerzy PLEWA
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
|
(EUR/100 kg) |
||
|
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
|
0702 00 00 |
MA |
98,4 |
|
TN |
262,8 |
|
|
TR |
114,8 |
|
|
ZZ |
158,7 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
79,2 |
|
TR |
155,8 |
|
|
ZZ |
117,5 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
228,3 |
|
TR |
162,9 |
|
|
ZZ |
195,6 |
|
|
0805 10 20 |
IL |
126,4 |
|
TR |
77,0 |
|
|
ZA |
70,9 |
|
|
ZZ |
91,4 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
69,6 |
|
ZZ |
69,6 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
146,7 |
|
JM |
129,1 |
|
|
MA |
74,5 |
|
|
TR |
76,9 |
|
|
ZZ |
106,8 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
76,7 |
|
TR |
69,0 |
|
|
ZZ |
72,9 |
|
|
0808 10 80 |
US |
132,4 |
|
ZZ |
132,4 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
103,6 |
|
ZZ |
103,6 |
|
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas 2012. gada 27. novembra Regulā (ES) Nr. 1106/2012, ar ko attiecībā uz valstu un teritoriju nomenklatūras atjaunināšanu īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 471/2009 par Kopienas statistiku attiecībā uz ārējo tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm (OV L 328, 28.11.2012., 7. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
LĒMUMI
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/24 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES, Euratom) 2016/2365
(2016. gada 19. decembris),
ar ko izveido veidlapas ziņošanai par krāpšanu un pārkāpumiem, kas ietekmē tradicionālo pašu resursu prasījumus, un par pārbaudēm attiecībā uz tradicionālajiem pašu resursiem saskaņā ar Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 608/2014
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2014. gada 26. maija Regulu (ES, Euratom) Nr. 608/2014, ar ko nosaka Eiropas Savienības pašu resursu sistēmas īstenošanas pasākumus (1), un jo īpaši tās 5. panta 2. punktu un 6. panta 2. punktu,
apspriedusies ar Padomdevēju komiteju pašu resursu jautājumos,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas Lēmums 97/245/EK, Euratom (2) paredz noteikumus par to, kā Kopienu pašu resursu sistēmā dalībvalstis nodod informāciju Komisijai. |
|
(2) |
Lēmumam 97/245/EK, Euratom ir viens juridiskais pamats – Padomes Regula (EK, Euratom) Nr. 1150/2000 (3). Pēc tam, kad stājās spēkā Padomes Lēmums 2014/335/ES (4), informācijas nodošanu Komisijai, ko veic dalībvalstis, reglamentē divas Padomes regulas: Regula (ES, Euratom) Nr. 608/2014 un Regula (ES, Euratom) Nr. 609/2014 (5). Tādēļ ir lietderīgi attiecībā uz katru no šīm regulām pieņemt atsevišķu Komisijas Īstenošanas lēmumu. Noteikumi par kontu pārskatu veidlapām pašu resursu prasījumiem un veidlapu ziņojumiem par neatgūstamām summām, kas atbilst pašu resursu prasījumiem saskaņā ar Lēmumu 97/245/EK, Euratom, ir iekļauti Komisijas Īstenošanas lēmumā (ES, Euratom) 2016/2366 (6). Noteikumi par veidlapām un paraugs ziņošanai par krāpšanu un pārkāpumiem, kas ietekmē tradicionālo pašu resursu prasījumus, un par pārbaudēm attiecībā uz tradicionālajiem pašu resursiem saskaņā ar Lēmumu 97/245/EK, Euratom, būtu jāiekļauj šajā lēmumā. |
|
(3) |
Par krāpšanas un pārkāpumu gadījumiem būtu jāziņo strukturētā veidā. |
|
(4) |
Saskaņā ar Lēmumu 97/245/EK, Euratom dalībvalstīm ir noteikts pienākums sniegt Komisijai informāciju par departamentiem un aģentūrām, kas atbild par ziņošanu. Ir jāparedz, ka dalībvalstis arī informē Komisiju par jebkādām izmaiņām šajā informācijā. |
|
(5) |
Lai nodrošinātu to, ka dalībvalstis pēc iespējas drīz izmanto grozītās veidlapas, jo īpaši attiecībā uz grozīto ieturējuma likmi, šim lēmumam būtu jāstājas spēkā, un tas būtu jāpiemēro no tā publicēšanas dienas. |
|
(6) |
Konsekvences labad šis lēmums un Īstenošanas lēmums (ES, Euratom) 2016/2366 būtu jāpiemēro no vienas un tās pašas dienas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Dalībvalstis izmanto veidlapu, kas iekļauta šā lēmuma I pielikumā, lai sagatavotu tādu atklātu krāpšanas gadījumu un pārkāpumu aprakstu, kas saistīti ar prasījumiem virs EUR 10 000, un veidlapu, kas iekļauta šā lēmuma II pielikumā, lai sniegtu sīkāku informāciju par stāvokli attiecībā uz krāpšanas gadījumiem un pārkāpumiem, par kuriem Komisijai jau ziņots, tomēr nav izdarīta norāde par to, ka prasījumi piedzīti, anulēti vai nav piedzīti, kā paredzēts Regulas (ES, Euratom) Nr. 608/2014 5. panta 1. punktā.
2. pants
Veidlapu, kas pievienota šā lēmuma III pielikumā, dalībvalstis izmanto, lai sagatavotu ziņojumu par pārbaudēm, ko tās veikušas saistībā ar tradicionālajiem pašu resursiem, kā minēts Regulas (ES, Euratom) Nr. 608/2014 6. panta 1. punktā.
3. pants
Dalībvalstis informē Komisiju par departamentiem vai aģentūrām, kuras ir atbildīgas par 1. pantā minētā apraksta un 2. pantā minēto ziņojumu sagatavošanu, nosūtīšanu un sīkākas informācijas sniegšanu. Dalībvalstis arī informē Komisiju par jebkādām izmaiņām attiecībā uz informāciju par departamentiem vai aģentūrām.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2016. gada 19. decembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 168, 7.6.2014., 29. lpp.
(2) Komisijas 1997. gada 20. marta Lēmums 97/245/EK, Euratom, ar ko paredz noteikumus par to, kā Kopienu pašu resursu sistēmā dalībvalstis nodod informāciju Komisijai (OV L 97, 12.4.1997., 12. lpp.).
(3) Padomes 2000. gada 22. maija Regula (EK, Euratom) Nr. 1150/2000, ar ko īsteno Lēmumu 2007/436/EK, Euratom par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 130, 31.5.2000., 1. lpp.).
(4) Padomes 2014. gada 26. maija Lēmums 2014/335/ES, Euratom par Eiropas Savienības pašu resursu sistēmu (OV L 168, 7.6.2014., 105. lpp.).
(5) Padomes 2014. gada 26. maija Regula (ES, Euratom) Nr. 609/2014 par metodēm un procedūru, lai darītu pieejamus tradicionālos, PVN un NKI pašu resursus, un par pasākumiem, lai izpildītu kases vajadzības (OV L 168, 7.6.2014., 39. lpp.).
(6) Komisijas 2016. gada 19. decembra Īstenošanas lēmums (ES, Euratom) 2016/2366, ar ko izveido kontu pārskatu veidlapas pašu resursu prasījumiem un veidlapu ziņojumiem par neatgūstamām summām, kas atbilst pašu resursu prasījumiem saskaņā ar Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 609/2014 (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 30. lpp.).
I PIELIKUMS
KRĀPŠANAS GADĪJUMU VEIDLAPA
Informācijas lapa, kas ir jāsūta Komisijai (BUDG ĢD), kurā aprakstīti atklātie krāpšanas gadījumi un pārkāpumi, kas attiecas uz prasījumiem, kuri pārsniedz EUR 10 000
PAMATA VEIDLAPAS IDENTIFIKĀCIJA
0. Dalībvalsts:
0.0. Gadījuma sērijas numurs (1):
0.1. Atsauces ceturksnis:
0.2. Nosūtīšanas datums:
0.3. Departaments vai aģentūra, kas veica konstatēšanu:
GADĪJUMA APRAKSTS
1. Iesaistītās preces:
1.0. Komerciāls apraksts:
1.1. Tarifa pozīcija (2):
1.1.1. Deklarēta:
1.1.2. Konstatēta:
1.1.3. Domājama:
1.2. Izcelsme:
1.2.1. Deklarēta:
1.2.2. Konstatēta:
1.2.3. Domājama:
1.3. Nāk no:
1.3.1. Deklarēta:
1.3.2. Konstatēta:
1.3.3 Domājama:
1.4. Kvantitāte:
1.4.1. Deklarēta:
1.4.2. Konstatēta:
1.4.3. Domājama:
1.5. Vērtība:
1.5.1. Deklarēta:
1.5.2. Konstatēta:
1.5.3. Domājama:
(1) Dalībvalstis numurē gadījumus gadu secībā atbilstoši šādam formātam: OR/MS/99/999999/0. Dalībvalstīs, kas neveido vienu ikgadēju sarakstu, bet veic uzskaiti pa reģionālajiem departamentiem, pirmie divi no sešiem cipariem apzīmē konkrēto reģionālo departamentu.
(2) Saskaņā ar Kombinēto nomenklatūru, kas noteikta Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
2. Krāpšanas un/vai pārkāpuma veids:
2.1. Nosaukums:
2.2. Attiecīgā muitas procedūra vai režīms:
3. Īss krāpšanas mehānisma apraksts:
4. Domājamā vai precīzā nesamaksāto pašu resursu summa:
4.1. Aprēķināta:
4.2. Konstatēta:
4.3. Atgūta:
5. Pārbaude, kuras rezultātā tika atklāts gadījums:
5.1. Metode:
5.2. Piezīmes:
6. Procesa stadija un norāde par konstatējumu attiecīgā gadījumā:
— konstatējuma datums:
— administratīvais kods:
— finanšu kods:
7. Par gadījumu ziņots saskaņā ar savstarpējas palīdzības noteikumiem (Padomes Regula (EK) Nr. 515/97 (1)):
SP atsauce:
8. Pasākumi, kas veikti vai plānoti, lai novērstu atklāto krāpšanas gadījumu un pārkāpumu atkārtošanos:
9.
9.1. Iesaistītās dalībvalstis:
9.2. Iesaistītās personas (pēc izvēles):
10. Cita informācija:
10.1. Bez ierobežojumiem:
10.2. OLAF lietas numurs:
10.3. Atrunāta:
(1) Padomes 1997. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 515/97 par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu piemērošanu (OV L 82, 22.3.1997., 1. lpp.).
II PIELIKUMS
PAMATA VEIDLAPU PRECIZĒJOŠĀ VEIDLAPA (1)
11. (2)
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Piezīmes
Pamata veidlapas atsauce
Aplēses izmaiņas
Konstatējuma datums
Iekļauša-nas “B” kontā datums
Konstatētie pieprasījumi: Iepriekšējā ceturkšņa bilance
Bāzes korekcijas (±)
Norakstī-tās summas
Atgūstamās summas (15. ± 16.–17.)
Atgūtās summas
Konstatētie pieprasījumi: ceturkšņa beigu bilance (18.–19.)
Administratīvais vai tiesas kods
Finanšu kods
(1) Atjaunināšanas veidlapas 11.–22. aile atjaunina pamata veidlapas 4. un 6. aili.
(2) Atjaunināšanas veidlapā ir norādīts tāds pats sērijas numurs kā pamata veidlapā, uz kuru tā attiecas; ja ir vairāk nekā viena atjaunināšanas veidlapa, numerācijai jābūt no 1 līdz x šādā formātā: OR/MS/99/999999/1 līdz x.
III PIELIKUMS
GADA ZIŅOJUMS (1)
20…
Dalībvalsts: …..............................................................
1. Dalībvalsts kontroles pasākumi
Inspekcijas darbības
Skaits
Pieņemtās muitas deklarācijas (attiecīgās muitas procedūras vai izmantošana)
Muitas deklarācijas, kas pārbaudītas pēc muitošanas, attiecīgās muitas procedūras vai muitas izmantošanas (pēcmuitošanas pārbaudes)
Darbinieku kopējais skaits muitas struktūrvienībās valsts līmenī (1)
Darbinieku kopējais skaits, kuriem uzticēts veikt pēcmuitošanas pārbaudes valsts līmenī
(1) Kopējais muitas darbinieku skaits (izteikts kā gada laikā pilnslodzes nodarbināto personu skaits).
2. Principiāli jautājumi
To svarīgāko jautājumu saraksts, kas konstatēti Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 608/2014 un Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014, kā arī Padomes Regulas (EK, Euratom) Nr. 1150/2000 piemērošanas gaitā, konstatējot, iegrāmatojot un nododot prasījumus, tostarp domstarpību gadījumos radušies jautājumi.
(vajadzības gadījumā sarakstu turpināt pielikumā, atsaucoties uz šo punktu)
(1) Minēts Regulas (ES, Euratom) Nr. 608/2014 6. panta 1. punktā.
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/30 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES, Euratom) 2016/2366
(2016. gada 19. decembris),
ar ko izveido kontu pārskatu veidlapas pašu resursu prasījumiem un veidlapu ziņojumiem par neatgūstamām summām, kas atbilst pašu resursu prasījumiem saskaņā ar Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 609/2014
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes 2014. gada 26. maija Regulu (ES, Euratom) Nr. 609/2014 par metodēm un procedūru, lai darītu pieejamus tradicionālos, PVN un NKI pašu resursus, un par pasākumiem, lai izpildītu kases vajadzības (1), un jo īpaši tās 6. panta 4. punktu un 13. panta 3. punktu,
apspriedusies ar Padomdevēju komiteju pašu resursu jautājumos,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas Lēmums 97/245/EK, Euratom (2) paredz noteikumus par to, kā Kopienu pašu resursu sistēmā dalībvalstis nodod informāciju Komisijai. |
|
(2) |
Lēmumam 97/245/EK, Euratom ir viens juridiskais pamats – Padomes Regula (EK, Euratom) Nr. 1150/2000 (3). Pēc tam, kad stājās spēkā Padomes Lēmums 2014/335/ES, Euratom (4), informācijas nodošanu Komisijai, ko veic dalībvalstis, reglamentē divas Padomes regulas – Regula (ES, Euratom) Nr. 608/2014 (5) un Regula (ES, Euratom) Nr. 609/2014. Tādēļ ir lietderīgi attiecībā uz katru no šīm regulām pieņemt atsevišķu Komisijas Īstenošanas lēmumu. Noteikumi par veidlapām un paraugs ziņošanai par krāpšanu un pārkāpumiem, kas ietekmē tradicionālo pašu resursu prasījumus, un par pārbaudēm saistībā ar tradicionālajiem pašu resursiem saskaņā ar Lēmumu 97/245/EK, Euratom ir iekļauti Komisijas Īstenošanas lēmumā (ES, Euratom) 2016/2365 (6). Noteikumi par kontu pārskatu veidlapām pašu resursu prasījumiem un veidlapu ziņojumiem par neatgūstamām summām, kas atbilst pašu resursu prasījumiem saskaņā ar Lēmumu 97/245/EK, Euratom, būtu jāiekļauj šajā lēmumā. |
|
(3) |
Būtu jāizstrādā veidlapas ikmēneša pārskatu iesniegšanai par “A” un “B” kontu, lai tie varētu tikt paziņoti strukturētā veidā. |
|
(4) |
Kontu pārskatu veidlapās pašu resursu prasījumiem būtu jāatspoguļo to iekasēšanas izmaksu likmes korekcija, kuras dalībvalstis ietur, iekasējot tradicionālos pašu resursus, kā noteikts Lēmumā 2014/335/ES, Euratom. |
|
(5) |
Saskaņā ar Lēmumu 97/245/EK, Euratom dalībvalstīm ir noteikts pienākums sniegt Komisijai informāciju par departamentiem un aģentūrām, kas atbild par ziņošanu. Ir jāparedz, ka dalībvalstis arī informē Komisiju par jebkādām izmaiņām šajā informācijā. |
|
(6) |
Skaidrības un juridiskās noteiktības labad Lēmums 97/245/EK, Euratom būtu jāatceļ. |
|
(7) |
Lai nodrošinātu to, ka dalībvalstis pēc iespējas drīz izmanto grozītās veidlapas, jo īpaši attiecībā uz grozīto ieturējuma likmi, šim lēmumam būtu jāstājas spēkā, un tas būtu jāpiemēro no tā publicēšanas dienas. |
|
(8) |
Konsekvences labad šis lēmums un Īstenošanas lēmums (ES, Euratom) 2016/2365 būtu jāpiemēro no vienas un tās pašas dienas, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lai sagatavotu kontu pārskatus attiecībā uz pašu resursu prasījumiem saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 6. panta 4. punktu, dalībvalstis izmanto šā lēmuma I, II, III un IV pielikumā iekļautās veidlapas.
2. pants
Lai sagatavotu ziņojumus par neatgūstamām summām, kas atbilst pašu resursu prasījumiem saskaņā ar Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 13. panta 3. punktu, dalībvalstis izmanto šā lēmuma V pielikumā iekļauto veidlapu. Tās nosūta minētos ziņojumus, izmantojot elektronisko pārvaldības un informācijas sistēmu.
3. pants
Dalībvalstis informē Komisiju par departamentiem vai aģentūrām, kuras ir atbildīgas par 1. pantā minēto pārskatu un 2. pantā minēto ziņojumu sagatavošanu un nosūtīšanu. Dalībvalstis arī informē Komisiju par jebkādām izmaiņām attiecībā uz informāciju par departamentiem vai aģentūrām.
4. pants
Lēmumu 97/245/EK, Euratom atceļ.
5. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2016. gada 19. decembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
Jean-Claude JUNCKER
(1) OV L 168, 7.6.2014., 39. lpp.
(2) Komisijas 1997. gada 20. marta Lēmums 97/245/EK, Euratom, ar ko paredz noteikumus par to, kā Kopienu pašu resursu sistēmā dalībvalstis nodod informāciju Komisijai (OV L 97, 12.4.1997., 12. lpp.).
(3) Padomes 2000. gada 22. maija Regula (EK, Euratom) Nr. 1150/2000, ar ko īsteno Lēmumu 2007/436/EK, Euratom par Eiropas Kopienu pašu resursu sistēmu (OV L 130, 31.5.2000., 1. lpp.).
(4) Padomes 2014. gada 26. maija Lēmums 2014/335/ES, Euratom par Eiropas Savienības pašu resursu sistēmu (OV L 168, 7.6.2014., 105. lpp.).
(5) Padomes 2014. gada 26. maija Regula (ES, Euratom) Nr. 608/2014, ar ko nosaka Eiropas Savienības pašu resursu sistēmas īstenošanas pasākumus (OV L 168. 7.6.2014., 29. lpp.).
(6) Komisijas 2016. gada 19. decembra Īstenošanas lēmums (ES, Euratom) 2016/2365 (2016. gada 19. decembris), ar ko izveido veidlapas ziņošanai par krāpšanu un pārkāpumiem, kas ietekmē tradicionālo pašu resursu prasījumus, un par pārbaudēm attiecībā uz tradicionālajiem pašu resursiem saskaņā ar Padomes Regulu (ES, Euratom) Nr. 608/2014 (skatīt šā Oficiālā Vēstneša 24. lpp.).
I PIELIKUMS
EIROPAS SAVIENĪBAS PAŠU RESURSU “A” KONTS
Konstatēto prasījumu izraksts (1)
Dalībvalsts
Mēnesis/gads
(valsts valūtā)
RESURSA VEIDS
Dalībvalsts atsauce (pēc izvēles)
Pārskati, kas izveidoti mēneša laikā (2)
(1)
Atgūtās summas no atsevišķa konta
(2)
Iepriekšējo prasījumu korekcijas (3)
Bruto summas
(5) = (1) + (2) + (3) – (4)
Neto summas
(6)
+
(3)
–
(4)
1210
Muitas nodevas (izņemot kompensācijas un antidempinga nodevas)
1230
Produktu kompensācijas un antidempinga nodevas
1240
Pakalpojumu kompensācijas un antidempinga nodevas
12
MUITAS NODOKĻI UN NODEVAS
1100
Ražošanas nodevas par 2005./2006. tirdzniecības gadu un iepriekšējiem gadiem
1110
Cukura uzglabāšanas maksājumi
1130
Maksājumi, ko uzliek par neeksportēta C cukura, C izoglikozes un C inulīna sīrupa ražošanu un par C cukura un C izoglikozes aizstājēju
1170
Ražošanas nodeva
RESURSA VEIDS
Dalībvalsts atsauce (pēc izvēles)
Pārskati, kas izveidoti mēneša laikā (2)
(1)
Atgūtās summas no atsevišķa konta
(2)
Iepriekšējo prasījumu korekcijas (3)
Bruto summas
(5) = (1) + (2) + (3) - (4)
Neto summas
(6)
+
(3)
–
(4)
1180
Vienreizēja nodeva par papildu cukura kvotu un papildu izoglikozes kvotu
1190
Pārpalikuma maksājums
11
CUKURA NODEVAS
KOPĀ 12 + 11
– 20 % iekasēšanas izmaksas
– 25 % iekasēšanas izmaksas (4)
– 10 % iekasēšanas izmaksas (5)
Kopējā summa, kas jāmaksā ES
(1) Tostarp pārbaužu rezultātā noteiktie prasījumi un atklātie krāpšanas gadījumi un pārkāpumi.
(2) Tostarp uzskaites korekcijas.
(3) Sākotnējo konstatējumu korekcijas, jo īpaši pēc muitošanas atgūtās summas un atmaksājumi. Attiecībā uz cukuru – iepriekšējo gadu korekcijās ir jānorāda, uz kuru tirdzniecības gadu tās attiecas.
(4) Atskaitījuma likmi 25 % apmērā piemēro tām summām, kurām saskaņā ar piemērojamajiem Savienības tiesību aktiem bija jābūt iemaksātām laikposmā no 2001. gada 1. marta līdz 2014. gada 28. februārim.
(5) Atskaitījuma likmi 10 % apmērā piemēro tām summām, kurām saskaņā ar piemērojamajiem Savienības tiesību aktiem bija jābūt iemaksātām līdz 2001. gada 28. februārim.
II PIELIKUMS
EIROPAS SAVIENĪBAS PAŠU RESURSU “A” KONTA IZRAKSTA PIELIKUMS
Kontroles un uzraudzības pasākumos (1) noteikto ar pārkāpumiem vai kavējumiem saistīto summu atgūšanas uzraudzība
Mēnesis/gads
(valsts valūtā)
Atgūto pašu resursu bruto summa
Norādes uz pārbaužu rezultātā atklātajiem pārkāpumiem vai kavējumiem pašu resursu konstatēšanā, ierakstīšanā kontos un nodošanā (2) (3)
Piezīmes
Piemērojamā atskaitījuma likme (4)
Summa iekļauta pozīcijā “kopējā summa, kas jāmaksā ES“ (3)
20 %
25 %
10 %
Jā
Nē
Kopā
(1) Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 608/2014 2. panta 3. punkts vai 4. panta 6. punkta trešā daļa.
(2) Ja vajadzīgs, šajā ailē norāda arī atsauces uz maksājumiem saskaņā ar Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 13. panta 2. punktu.
(3) Vajadzības gadījumā arī atsauces uz Komisijas vēstulēm norāda šajā ailē.
(4) Norādīt ar X.
III PIELIKUMS
EIROPAS SAVIENĪBAS PAŠU RESURSI – ATSEVIŠĶAIS KONTS (1)
Konstatēto prasījumu izraksts nav iekļauts “A” kontā
Dalībvalsts
Ceturksnis/gads
(valsts valūtā)
RESURSA VEIDS
Atlikums no iepriekšējā ceturkšņa
(1)
Konstatētie prasījumi par pašreizējo ceturksni
(2)
Konstatējumu korekcijas (8. pants) (2)
(3)
Summas, kuras nav iespējams darīt pieejamas (13. panta 2. punkts) (3)
(4)
Kopā (1 + 2 ± 3 – 4)
(5)
Ceturkšņa laikā atgūtās summas (4)
(6)
Atlikums pašreizējā ceturkšņa beigās
(7) = (5) – (6)
1210
Muitas nodevas (izņemot kompensācijas un antidempinga nodevas)
1230
Produktu kompensācijas un antidempinga nodevas
1240
Pakalpojumu kompensācijas un antidempinga nodevas
12
MUITAS NODOKĻI UN NODEVAS
1100
Ražošanas nodevas par 2005./2006. tirdzniecības gadu un iepriekšējiem gadiem
1110
Cukura uzglabāšanas maksājumi
1130
Maksājumi, ko uzliek par neeksportēta C cukura, C
izoglikozes un C inulīna sīrupa ražošanu un par
C cukura un C izoglikozes aizstājēju
RESURSA VEIDS
Atlikums no iepriekšējā ceturkšņa
(1)
Konstatētie prasījumi par pašreizējo ceturksni
(2)
Konstatējumu korekcijas (8. pants) (2)
(3)
Summas, kuras nav iespējams darīt pieejamas (13. panta 2. punkts) (3)
(4)
Kopā (1 + 2 ± 3 – 4)
(5)
Ceturkšņa laikā atgūtās summas (4)
(6)
Atlikums pašreizējā ceturkšņa beigās
(7) = (5) – (6)
1170
Ražošanas nodeva
1180
Vienreizēja nodeva par papildu cukura kvotu un papildu izoglikozes kvotu
1190
Pārpalikuma maksājums
11
CUKURA NODEVAS
KOPĀ 12 + 11
To prasījumu summa, ko nav paredzams atgūt (5)
(1) “B” konts, ko veido atbilstīgi Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 6. panta 3. punkta otrajai daļai, tostarp pārbaužu rezultātā konstatētos prasījumus un atklātos krāpšanas gadījumus un pārkāpumus.
(2) Konstatējumu korekcijas ir jāsaprot kā korekcijas, tostarp anulējumi saistībā ar iepriekšējo ceturkšņu sākotnējo konstatējumu pārskatīšanu. To veids atšķiras no 4. ailē reģistrētajām.
(3) Visi gadījumi ir sīkāk izklāstāmi IV pielikumā, kurš ir jānosūta atpakaļ vienlaikus ar šo ceturkšņa pārskatu. Ailes (4) kopējai summai un IV pielikuma kopējai summai jābūt vienādai.
(4) Šīs ailes kopējai summai ir jāsakrīt ar to kopējo summu, kas norādīta “A” konta pārskata 2. ailē attiecīgajiem trim mēnešiem.
(5) Obligāti katra gada pēdējam ceturksnim. Ja aplēse ir nulle, ir jāieraksta norāde “nav”.
IV PIELIKUMS
EIROPAS SAVIENĪBAS PAŠU RESURSU ATSEVIŠĶĀ KONTA PĀRSKATA PIELIKUMS
To summu saraksts, kuras “B” kontā deklarētas vai atzītas par neatgūstamām (1)
Ceturksnis/gads
(valsts valūtā)
Pašu resursu bruto summa
Atsauce uz valsts lēmumu
KOPĀ
(1) Padomes Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 13. panta 2. punkts.
V PIELIKUMS
Ziņojuma veidlapa (1) par neatgūstamām summām, kas atbilst pašu resursu prasījumiem
Ja vien nav noteikts citādi, jāsniedz visa informācija, kas ir pieejama un svarīga. Visas summas jānorāda valūtā, ko attiecīgajā dalībvalstī izmanto ziņojuma izstrādes brīdī.
1. VISPĀRĪGI DATI
Dalībvalsts
Atsauce uz ziņojumu
(dalībvalsts kods/ziņošanas gads/katra ziņošanas gada sērijas numurs)
Atsauce uz attiecīgo informācijas veidlapu, kas nosūtīta iepriekš saskaņā ar
Regulas (ES, Euratom) Nr. 608/2014 5. panta 1. punktu:
Ja trūkst atsauces uz iepriekš minēto informācijas veidlapu, to pamatot:
Vai gadījums ir saistīts ar Savienības veiktu pārbaudi? (Jā/Nē)
Atsauce uz attiecīgo Savienības pārbaudi:
Kopējā neatgūstamā summa:
Iestāde, kas summu deklarēja vai pasludināja par neatgūstamu:
Atsauce uz valstī pieņemto administratīvo lēmumu par summas neatgūstamību:
(skatīt IV pielikuma otrajā ailē)
Administratīvā lēmuma par summas neatgūstamību datums:
Datums, kad summa tika pasludināta par neatgūstamu:
2. PARĀDA RAŠANĀS
Parāda rašanās datums vai laikposms:
Parāda rašanās juridiskais pamats:
(Juridiskais pamats, kas pastāvēja jau pirms Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 (2) spēkā stāšanās brīža, jānorāda, izmantojot Regulas (EEK) Nr. 2913/92 attiecīgo pantu)
Muitas statuss:
(Muitas parāda rašanās brīdī spēkā esošā muitas procedūra, preču stāvoklis vai apstiprinātais muitas režīms)
Tranzīta procedūras gadījumā jāsniedz šāda papildinformācija:
— muitas deklarācijas pieņemšanas datums(-i):
— dalībvalsts(-is), no kuras(-ām) preces izveda no Savienības teritorijas, vai dalībvalsts(-is), kurā(-ās) preces ieveda Savienības teritorijā (ISO kods):
— dalībvalsts(-is), kurā(-ās) preces ieveda Savienības teritorijā, vai dalībvalsts(-is), no kuras(-ām) preces izveda no Savienības teritorijas (ISO kods):
— TIR karnetes numurs(-i):
(1) Minēta Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 13. panta 3. punkta otrajā un trešajā daļā.
(2) Padomes 1992. gada 12. oktobra Regula (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 302, 19.10.1992., 1. lpp.).
Pārbaudes, kuras rezultātā konstatēja prasījumu, veids:
— pārbaudes, kas nav saistītas ar muitas deklarācijas pieņemšanu:
— pārbaudes, kas veiktas muitas deklarācijas muitošanas gaitā, tostarp ņemot paraugus:
— pārbaudes, kas veiktas pēc muitošanas, bet pirms muitas procedūras pabeigšanas:
— pārbaudes, kas veiktas pēc muitas procedūras konkrētajām precēm:
— pārbaudes pēc muitošanas un nodošanas brīvā apgrozībā:
Gadījumā, ja muitas situācija liecina par maksājumu atlikšanas režīmu, jānorāda noslēgšanas datums(-i):
Īss to notikumu apraksts, kuru rezultātā konstatēja prasījumu:
3. SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA
Vai lieta ir saistīta ar savstarpējo palīdzību Padomes Regulas (EK) Nr. 515/97 (1) nozīmē, iesaistot Komisijas dienestus? (Jā/Nē)
Atsauce uz paziņojumu par savstarpējo palīdzību:
Saņemšanas datums:
Piezīmes (nav obligāti):
4. PRASĪJUMA KONSTATĒŠANA
Iestāde, kas konstatēja prasījumu:
Konstatējuma datums:
Grāmatvedības atsauce uz konstatējumu (nav obligāti):
Datums, kad veikts ieraksts B kontā (Regulas (ES, Euratom) Nr. 609/2014 6. pants):
Grāmatvedības atsauce uz B kontu (nav obligāti):
Kopējā konstatētā summa:
Konstatētā muitas nodokļu un lauksaimniecības nodevu summa bez kompensācijas un antidempinga maksājumiem:
Konstatētā kompensācijas un antidempinga maksājumu summa:
Konstatētā cukura/izoglikozes nodokļu summa:
Atbilstīgā konstatētā valsts akcīzes nodokļa un PVN summa (nav obligāti):
Pēc sākotnējās konstatēšanas veiktās korekcijas (pievienošana vai atņemšana) kopējā summa:
Pēc sākotnējās konstatēšanas veiktās muitas nodokļu un lauksaimniecības nodevu korekcijas (pievienošana vai atņemšana) summa bez kompensācijas un antidempinga maksājumiem:
Pēc sākotnējās konstatēšanas veiktās kompensācijas un antidempinga maksājumu korekcijas (pievienošana vai atņemšana) summa:
(1) Padomes 1997. gada 13. marta Regula (EK) Nr. 515/97 par dalībvalstu pārvaldes iestāžu savstarpēju palīdzību un šo iestāžu un Komisijas sadarbību, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā un lauksaimniecības tiesību aktu pareizu piemērošanu (OV L 82, 22.3.1997., 1. lpp.).
Pēc sākotnējās konstatēšanas veiktās cukura/izoglikozes nodokļu korekcijas (pievienošana vai atņemšana) summa:
Atbilstīgās valsts akcīzes nodokļa un PVN korekcijas (pievienošana vai atņemšana) summa, kas veikta pēc sākotnējās konstatēšanas (nav obligāti):
Nodrošinājuma kopsumma:
(Tā ir summa, kas ietver Savienības pašu resursus un valsts nodevas (ja tādas ir). Šī summa var būt 0, ja ir piešķirts atbrīvojums no nodrošinājuma vai nodrošinājums nav iemaksāts)
Nodrošinājuma daļa, kas jāieskaita Savienības pašu resursos:
Nodrošinājuma veids (obligāts, nav obligāts, nav paredzēts):
Obligātā nodrošinājuma veids:
Iemesls, kādēļ paredzēto nodrošinājumu neiemaksāja:
Savienībai nodotā nodrošinājuma summa:
Nodrošinājuma summas nodošanas datums:
5. ATGŪŠANAS PROCESS
(Gadījumā, ja viens un tas pats parāds attiecas uz vairākiem parādniekiem, turpmākā informācija jāsniedz par katru parādnieku:)
Galvenais parādnieks vai solidāri atbildīgais parādnieks:
Parāda paziņošanas datums:
Maksājuma atgādinājumu nosūtīšanas datums(-i):
Vai uz prasījumu attiecas pārsūdzības procedūra Regulas (EEK) Nr. 2913/92 243. panta 1. punkta vai Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 952/2013 (1) 44. panta nozīmē? (Jā/Nē)
Attiecīgās pārsūdzības procedūras posms:
Pirmās iesniegtās pārsūdzības datums:
Galīgā sprieduma paziņošanas datums:
Piezīmes (nav obligāti):
Vai īstenošana ir apturēta Regulas (EEK) Nr. 2913/92 222. un 244. panta un Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 (2) 876.a panta, vai Regulas (ES) Nr. 952/2013 108. panta 3. punkta un 45. panta nozīmē? (Jā/Nē)
Vai saistībā ar īstenošanas apturēšanu ir iemaksāts nodrošinājums? (Jā/Nē)
Saistībā ar īstenošanas apturēšanu iemaksātā nodrošinājuma summa:
Iemesli, kādēļ saistībā ar īstenošanas apturēšanu nodrošinājums nav iemaksāts:
(Dalībvalstīm jāprecizē, vai atbrīvojumu no nodrošinājuma piešķīra paredzamu ekonomisku vai sociālu sarežģījumu dēļ, kā arī jānorāda šāda lēmuma pamatojums)
Samaksas atvieglojumi Regulas (EEK) Nr. 2913/92 229. panta vai Regulas (ES) Nr. 952/2013 112. panta nozīmē (nav pieprasīti/pieprasījumu noraidīja/pieprasījumu pieņēma)
(1) Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 9. oktobra Regula (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības muitas kodeksu (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).
(2) Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regula (EEK) Nr. 2454/93, ar ko paredz īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.).
Samaksas atvieglojumu noteikumu apraksts:
Vai saskaņā ar samaksas atvieglojumu piešķiršanas noteikumiem ir iemaksāts nodrošinājums? (Jā/Nē)
Saskaņā ar samaksas atvieglojumu piešķiršanu iemaksātā nodrošinājuma summa:
Iemesls, kādēļ saistībā ar samaksas atvieglojumu piešķiršanu nodrošinājums nav iemaksāts:
(Dalībvalstīm jāprecizē, vai atbrīvojumu no nodrošinājuma piešķīra paredzamu ekonomisku vai sociālu sarežģījumu dēļ, kā arī jānorāda šāda lēmuma pamatojums)
Izpildes rīkojuma izsniegšanas datums:
Vai par izpildes rīkojuma izsniegšanu ir paziņots? (Jā/Nē)
Datums, kad paziņoja par izpildes rīkojumu:
Piezīmes saistībā ar izpildes rīkojumu (nav obligāti):
Pirmā maksājuma datums:
Pirmā maksājuma summa:
Pēdējā maksājuma datums:
Pēdējā maksājuma summa:
Kopējā samaksātā summa:
Aresta uzlikšanas datums(-i):
Aresta rezultātā iegūtā summa:
Piezīmes saistībā ar arestu (nav obligāti):
Bankrota/likvidācijas/maksātnespējas procedūras uzsākšanas datums:
Bankrota/likvidācijas/maksātnespējas procedūrā prasījuma deklarēšanas datums:
Bankrota/likvidācijas/maksātnespējas procedūras pabeigšanas datums:
Pašu resursu summa, ko atguva bankrota/likvidācijas/maksātnespējas procedūras rezultātā:
Vai citas dalībvalstis sniedza savstarpēju palīdzību prasījumu piedziņā? (Padomes Direktīva 2010/24/ES (1) vai iepriekšējas) (Jā/Nē)
Atsauce uz savstarpējo palīdzību prasījumu piedziņā:
Lūguma saņēmēja dalībvalsts:
Lūguma datums:
Atgūtā summa:
Atbildes datums:
Piezīmes saistībā ar atbildi (jo īpaši tad, ja lūguma saņēmēja dalībvalsts nav rīkojusies pēc lūguma saņemšanas):
6. IEMESLI, KĀDĒĻ IR IZRĀDĪJIES NEIESPĒJAMI ATGŪT ATLIKUŠO SUMMU
(Šajā vietā dalībvalstīm skaidri jānorāda, piemēram, visi konkrētie, īstenotie izpildes pasākumi, kā arī iemesli, kādēļ bankrota/likvidācijas/maksātnespējas procedūras gadījumā saņemtā summa nebija pietiekama parāda segšanai vai kādēļ tā sedz tikai daļu no parāda.)
(Dalībvalstīm nav jāatkārto informācija, ko tās jau sniegušas 1. līdz 5. punktā.)
7. CITA INFORMĀCIJA
(1) Padomes 2010. gada 16. marta Direktīva 2010/24/ES par savstarpēju palīdzību prasījumu piedziņā saistībā ar noteiktiem maksājumiem, nodokļiem un citiem pasākumiem (OV L 84, 31.3.2010., 1. lpp.).
|
22.12.2016 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 350/42 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS (ES) 2016/2367
(2016. gada 21. decembris),
ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2016/2122 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs
(izziņots ar dokumenta numuru C(2016) 8977)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 1989. gada 11. decembra Direktīvu 89/662/EEK par veterinārajām pārbaudēm Kopienas iekšējā tirdzniecībā, lai izveidotu iekšējo tirgu (1), un jo īpaši tās 9. panta 4. punktu,
ņemot vērā Padomes 1990. gada 26. jūnija Direktīvu 90/425/EEK par veterinārajām un zootehniskajām pārbaudēm, kas piemērojamas Kopienā iekšējā tirdzniecībā ar noteiktiem dzīviem dzīvniekiem un produktiem, lai izveidotu iekšējo tirgu (2), un jo īpaši tās 10. panta 4. punktu,
tā kā:
|
(1) |
Komisijas Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2122 (3) tika pieņemts pēc augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem saimniecībās Dānijā, Vācijā, Ungārijā, Nīderlandē, Austrijā un Zviedrijā (“attiecīgās dalībvalstis”), un pēc tam, kad attiecīgo dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar Padomes Direktīvu 2005/94/EK (4) noteica aizsardzības zonu un uzraudzības zonu. |
|
(2) |
Īstenošanas lēmumā (ES) 2016/2122 paredzēts, ka aizsardzības zonā un uzraudzības zonā, ko saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK ir noteikušas attiecīgās dalībvalstis, jāiekļauj vismaz tie apgabali, kuri kā aizsardzības zona un uzraudzības zona norādīti minētā īstenošanas lēmuma pielikumā. Turklāt Īstenošanas lēmumā (ES) 2016/2122 paredzēts, ka pasākumi, kas piemērojami šajās uzraudzības un aizsardzības zonās, jāsaglabā vismaz līdz lēmuma pielikumā minētajiem datumiem. Minētie datumi noteikti, ņemot vērā laikposmu, kas vajadzīgs pasākumu piemērošanai aizsardzības un uzraudzības zonās saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK. |
|
(3) |
Pēc turpmākiem H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem Savienībā, proti, Vācijā, Francijā, Ungārijā, Nīderlandē un Polijā, Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikums tika grozīts ar Komisijas Īstenošanas lēmumu (ES) 2016/2219 (5) un (ES) 2016/2279 (6) nolūkā grozīt Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikumā uzskaitītos apgabalus, lai ņemtu vērā jaunākos pavērsienus epidemioloģijas situācijā Savienībā un lai minēto dalībvalstu kompetentās iestādes saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK noteiktu jaunu aizsardzības zonu un uzraudzības zonu. |
|
(4) |
Kopš ar Īstenošanas lēmumu (ES) 2016/2279 izdarīti Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 grozījumi, Vācija, Francija, Ungārija, Nīderlande un Polija ir informējušas Komisiju par turpmākiem H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem saimniecībās, kuras atrodas ārpus Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikumā patlaban uzskaitītajiem apgabaliem un kurās ir mājputni un citi nebrīvē turēti putni, un minētās valstis ir veikušas vajadzīgos pasākumus atbilstoši Direktīvai 2005/94/EK, tostarp noteikušas aizsardzības zonu un uzraudzības zonu ap šiem uzliesmojumiem. |
|
(5) |
Turklāt Bulgārija un Apvienotā Karaliste ir informējušas Komisiju par augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem šo valstu teritorijā esošajās saimniecībās, kurās ir mājputni vai citi nebrīvē turēti putni, un tās arī ir veikušas vajadzīgos pasākumus atbilstoši Direktīvai 2005/94/EK, tostarp noteikušas aizsardzības zonu un uzraudzības zonu ap šiem uzliesmojumiem. Šīs divas dalībvalstis patlaban nav iekļautas Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikumā. |
|
(6) |
Visos gadījumos Komisija ir pārbaudījusi pasākumus, ko Bulgārija, Vācija, Francija, Ungārija, Nīderlande, Polija un Apvienotā Karaliste ir veikušas atbilstoši Direktīvai 2005/94/EK, un atzinusi, ka minēto dalībvalstu kompetento iestāžu noteiktās aizsardzības zonas un uzraudzības zonas robežas atrodas pietiekami tālu no visām saimniecībām, kurās bija apstiprināts augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojums. |
|
(7) |
Lai novērstu nevajadzīgus tirdzniecības traucējumus Savienībā un nepieļautu, ka trešās valstis liek nepamatotus tirdzniecības šķēršļus, nepieciešams sadarbībā ar Vāciju, Franciju, Ungāriju, Nīderlandi un Poliju Savienības līmenī steidzami aprakstīt izmaiņas aizsardzības zonās un uzraudzības zonās, kas šajās dalībvalstīs noteiktas saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK, lai ņemtu vērā jaunākos pavērsienus epidemioloģijas situācijā. Tāpēc Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikumā patlaban uzskaitītie minēto dalībvalstu apgabali būtu jāgroza. |
|
(8) |
Turklāt ir nepieciešams sadarbībā ar Bulgāriju un Apvienoto Karalisti Savienības līmenī steidzami aprakstīt aizsardzības un uzraudzības zonas, kas minētajās dalībvalstīs noteiktas saskaņā ar Direktīvu 2005/94/EK. Tādēļ Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikums būtu vēlreiz jāgroza, lai iekļautu apgabalus, kas Bulgārijā un Apvienotajā Karalistē saskaņā ar minēto direktīvu noteikti kā aizsardzības un uzraudzības zonas. |
|
(9) |
Tāpēc Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikums būtu jāgroza, lai atjauninātu reģionalizāciju Savienības līmenī un iekļautu izmaiņas aizsardzības zonās un uzraudzības zonās, kā arī noteiktu tajās piemērojamo ierobežojumu darbības termiņu. |
|
(10) |
Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2122. |
|
(11) |
Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikumu groza saskaņā ar šā lēmuma pielikumu.
2. pants
Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.
Briselē, 2016. gada 21. decembrī
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
Vytenis ANDRIUKAITIS
(1) OV L 395, 30.12.1989., 13. lpp.
(2) OV L 224, 18.8.1990., 29. lpp.
(3) Komisijas 2016. gada 2. decembra Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2122 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 329, 3.12.2016., 75. lpp.).
(4) Padomes 2005. gada 20. decembra Direktīva 2005/94/EK, ar ko paredz Kopienas pasākumus putnu gripas kontrolei un atceļ Direktīvu 92/40/EEK (OV L 10, 14.1.2006., 16. lpp.).
(5) Komisijas 2016. gada 8. decembra Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2219, ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2016/2122 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 334, 9.12.2016., 52. lpp.).
(6) Komisijas 2016. gada 15. decembra Īstenošanas lēmums (ES) 2016/2279, ar ko groza pielikumu Īstenošanas lēmumam (ES) 2016/2122 par aizsardzības pasākumiem saistībā ar augsti patogēnās H5N8 apakštipa putnu gripas uzliesmojumiem dažās dalībvalstīs (OV L 342, 16.12.2016., 71. lpp.).
PIELIKUMS
Īstenošanas lēmuma (ES) 2016/2122 pielikumu groza šādi:
|
1) |
pielikuma A daļu groza šādi:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||