ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2013.323.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 323

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

56. sējums
2013. gada 4. decembris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1240/2013 (2013. gada 25. novembris) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes (AĢIN))

1

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1241/2013 (2013. gada 25. novembris) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Aceite Sierra del Moncayo (ACVN))

3

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1242/2013 (2013. gada 25. novembris) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cordero Segureño (AĢIN))

5

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1243/2013 (2013. gada 28. novembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Dinde de Bresse (ACVN))

7

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1244/2013 (2013. gada 28. novembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Ciliegia di Marostica (AĢIN)]

9

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1245/2013 (2013. gada 28. novembris), ar ko apstiprina maznozīmīgu specifikācijas grozījumu attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Fourme de Montbrison (ACVN))

11

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1246/2013 (2013. gada 28. novembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Peras de Rincón de Soto (ACVN)]

18

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1247/2013 (2013. gada 28. novembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Jamón de Trevélez (AĢIN)]

20

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1248/2013 (2013. gada 28. novembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Ternera Gallega (AĢIN))

22

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 1249/2013 (2013. gada 29. novembris), ar ko nosaka aizliegumu Francijas karoga kuģiem zvejot jūras zeltplekstes VIIf un VIIg zonā

24

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1250/2013 (2013. gada 2. decembris), ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Českobudějovické pivo (AĢIN))

26

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1251/2013 (2013. gada 3. decembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 606/2009 attiecībā uz dažām vīndarības metodēm un Regulu (EK) Nr. 436/2009 attiecībā uz šo metožu ierakstīšanu vīna nozares reģistros

28

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1252/2013 (2013. gada 3. decembris), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

31

 

 

LĒMUMI

 

 

2013/708/ES

 

*

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums (2013. gada 20. novembris) par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Spānijas pieteikums EGF/2013/004 ES/Comunidad Valenciana – būvmateriāli)

33

 

 

2013/709/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2013. gada 2. decembris), ar ko laboratorijai Amerikas Savienotajās Valstīs atļauj veikt seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai (izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8365)  ( 1 )

34

 

 

2013/710/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2013. gada 2. decembris), ar ko izdara grozījumus Lēmumā 2012/757/ES par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļu sistēmas satiksmes nodrošināšanas un vadības apakšsistēmu (izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8377)  ( 1 )

35

 

 

IETEIKUMI

 

 

2013/711/ES

 

*

Komisijas Ieteikums (2013. gada 3. decembris) par dioksīnu, furānu un polihlorbifenilu (PHB) klātbūtnes samazināšanu barībā un pārtikā ( 1 )

37

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/1


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1240/2013

(2013. gada 25. novembris)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Apvienotās Karalistes iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes būtu jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas pielikumā minētais nosaukums ar šo tiek ierakstīts reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 25. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV C 180, 26.6.2013., 17. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.6. grupa.   Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

APVIENOTĀ KARALISTE

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes (AĢIN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/3


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1241/2013

(2013. gada 25. novembris)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Aceite Sierra del Moncayo (ACVN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Spānijas pieteikums, kurā lūgts reģistrēt nosaukumu Aceite Sierra del Moncayo, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Aceite Sierra del Moncayo būtu jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas pielikumā minētais nosaukums ar šo tiek ierakstīts reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 25. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV C 187, 29.6.2013., 19. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.5. grupa.   Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.)

SPĀNIJA

Aceite Sierra del Moncayo (ACVN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/5


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1242/2013

(2013. gada 25. novembris)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Cordero Segureño (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu Spānijas pieteikums, kurā lūgts reģistrēt nosaukumu Cordero Segureño, ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc nosaukums Cordero Segureño būtu jāreģistrē,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas pielikumā minētais nosaukums ar šo tiek ierakstīts reģistrā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 25. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV C 180, 26.6.2013., 21. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.2. grupa.   Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SPĀNIJA

Cordero Segureño (AĢIN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/7


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1243/2013

(2013. gada 28. novembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Dinde de Bresse (ACVN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Francijas pieteikumu specifikācijas grozījumu apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Dinde de Bresse, kas reģistrēts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1107/96 (2), kurā 2003. gada 14. maijā izdarīti grozījumi ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 828/2003 (3).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (4).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 148, 21.6.1996., 1. lpp.

(3)  OV L 120, 15.5.2003., 3. lpp.

(4)  OV C 157, 6.4.2013., 4. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.1. grupa.   Svaiga gaļa (un subprodukti)

FRANCIJA

Dinde de Bresse (ACVN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/9


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1244/2013

(2013. gada 28. novembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Ciliegia di Marostica (AĢIN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Itālijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi “Ciliegia di Marostica”, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 245/2002 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 39, 9.2.2002., 12. lpp.

(3)  OV C 153, 31.5.2013., 8. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.6. grupa.   Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

ITĀLIJA

Ciliegia di Marostica (AĢIN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/11


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1245/2013

(2013. gada 28. novembris),

ar ko apstiprina maznozīmīgu specifikācijas grozījumu attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Fourme de Montbrison (ACVN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 53. panta 2. punkta otro daļu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Francijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Fourme de Montbrison, kas reģistrēts saskaņā ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 917/2010 (2).

(2)

Pieteikuma mērķis ir grozīt specifikāciju, precizējot izcelsmes apliecinājumu, ražošanas metodi, marķējumu, valsts prasības un attiecīgo pārbaudes struktūru kontaktinformāciju.

(3)

Komisija ir izvērtējusi minēto grozījumu un nolēmusi, ka tas ir pamatots. Grozījums Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešās daļas nozīmē ir maznozīmīgs, tāpēc Komisija to var apstiprināt, nepiemērojot minētās regulas 50.–52. pantā izklāstīto procedūru,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Fourme de Montbrison apzīmētā produkta specifikāciju groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu.

2. pants

Konsolidēts vienotais dokuments, kurā apkopoti galvenie specifikācijas elementi, sniegts šīs regulas II pielikumā.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 269, 13.10.2010., 21. lpp.


I PIELIKUMS

Ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu Fourme de Montbrison apzīmētā produkta specifikācijā apstiprina šādus grozījumus:

1.   II pozīcija “Produkta apraksts”

Produkta apraksts papildināts ar šādu organoleptisko aprakstu: “Fourme de Montbrison konsistence ir viendabīga, nedaudz stingra un mutē kūstoša. Sieram ir patīkama un izsmalcināta garša ar piena un augļainuma garšu buķeti; viegli samanāmais zilais pelējums piešķir sieram maigumu. Tam var būt pavisam neliela sāļa un rūgtena piegarša.” Šis apraksts noder produkta organoleptiskajai pārbaudei tā kontroles nolūkos.

Precizēts, ka “Fourme de Montbrison sagriešana ir atļauta tikai tad, ja tā neietekmē siera konsistenci. Siera gabaliem, kuru svars pārsniedz 50 gramus, ir obligāti jābūt ar mizu.”

Ņemot vērā to, ka siera patēriņa paradumi visu laiku mainās, šā noteikuma mērķis ir nepieļaut novirzes saistībā ar siera sagriešanas veidiem.

2.   IV pozīcija “Izcelsmes apliecinājums”

2.1.   IV.1. apakšpozīcija “Deklarēšanas elementi”

Precizēts, ka paziņojumu ar identifikācijas datiem “sniedz saskaņā ar veidlapu, ko apstiprinājis Valsts izcelsmes un kvalitātes institūta direktors”.

Lai precīzi uzskaitītu uzņēmējus, kas vēlas atteikties no ACVN produkta ražošanas īsajā periodā, ir paredzēti iepriekšēji paziņojumi par nodomu atteikties no ražošanas un iepriekšēji paziņojumi par nodomu pārņemt ražošanu.

Sniegti precizējumi attiecībā uz to, kādam jābūt to deklarāciju saturam, kuras vajadzīgas produktu pazīšanai un uzraudzībai, un kādai jābūt šo deklarāciju nosūtīšanas kārtībai.

Šie grozījumi ir saistīti ar cilmes vietas nosaukumu kontroles sistēmas reformu, ko īstenoja ar 2006. gada 7. decembra rīkojumu Nr. 2006-1547 par lauksaimniecības, mežsaimniecības vai pārtikas produktu un jūras velšu popularizēšanu.

2.2.   IV.2. apakšpozīcija “Reģistri”

Papildināts to ierakstu saraksts, kas uzņēmējiem jāizdara, lai specifikācijā noteikto ražošanas apstākļu kontrole būtu iespējama.

2.3.   IV.3. apakšpozīcija “Kontroles pasākumi attiecībā uz produktu”

Precizēts laikposms, kurā veic produkta organoleptisko pārbaudi, un noteikta paraugu ņemšanas metode. Šīs procedūras ir minētas arī cilmes vietas nosaukuma kontroles vai inspekcijas plānā, kuru izstrādājusi attiecīgā pārbaudes struktūra.

3.   V pozīcija “Ražošanas metode”

3.1.   V.1. apakšpozīcija “Piena ražošana”

Noteikts slaucamo govju ganāmpulks. Runa ir par “visām saimniecībā esošajām slaucamajām govīm un vaislas telēm kopumā”, ņemot vērā to, ka “slaucamās govis ir govis, kuras ražo pienu, un cietstāvošās govis”, savukārt “teles ir nepieaugušas govis periodā no atšķiršanas no zīdītājmātes līdz pirmajai atnešanās reizei”. Šīs definīcijas mērķis ir novērst jaukšanu un skaidri noteikt, uz kādiem dzīvniekiem attiecas specifikācijā turpmāk lietotie termini “slaucamo govju ganāmpulks”, “slaucamās govis” un “teles”.

V.1. apakšpozīcijas a) punktā svītroti noteikumi par pagaidu atkāpi no noteikuma par slaucamo govju pamatbarības izcelsmi sausuma laikā, neparedzētu laika apstākļu vai citu ārkārtēju apstākļu dēļ.

V.1. apakšpozīcijas a) punktā precizēts, ka otrā daļa attiecas uz pamatbarību un ka kāpostu dzimtas augu izmantošana lopbarībā ir aizliegta. Šo precizējumu mērķis ir novērst tekstā jebkādu neviennozīmīgumu.

V.1. apakšpozīcijas a) punkta frāze “Dzīvnieku barības pamatā ir svaiga ganību zāle, vītināta zāle, vālos apkaltēta zāle vai skābsiens” aizstāta ar frāzi “Attiecībā uz visām slaucamajām govīm kopumā vidēji gadā svaiga ganību zāle, vītināta zāle, vālos apkaltēta, plēvē iesaiņota zāle vai skābsiens veido 80 % vai vairāk (izsakot sausnā) no slaucamo govju pamatbarības”. Tādējādi ir skaidri precizēts zāles īpatsvars pamatbarībā, dzīvnieki, uz kuriem tas attiecas, un laikposms, kurā jāpiemēro šis nosacījums; minētie precizējumi atvieglos kontroles darbības. Šis noteikums liecina par to, ka cilmes vietas nosaukuma Fourme de Montbrison gadījumā barībai uz zāles bāzes ir liela nozīme.

V.1. apakšpozīcijas a) punkta frāze “Ganāmpulkā vidēji gadā kukurūzas skābbarība (izsakot sausnā) veido ne vairāk kā 20 % no dienas devas” tiek aizstāta ar frāzi “Vidēji gadā kukurūzas skābbarība (izsakot sausnā), ko izēdina visām slaucamajām govīm kopumā, veido ne vairāk kā 20 % no slaucamo govju pamatbarības”. Kukurūzas daudzuma ierobežojums attiecas tikai uz slaucamo govju pamabarību (nevis uz kopējo barības devu).

Šis noteikums ir papildināts ar frāzi “Slaucamo govju ganāmpulkā kukurūzas skābbarību veselu augu veidā izēdina tikai un vienīgi telēm (pēdējā grūsnības mēnesī) un slaucamajām govīm” un frāzi “Slaucamo govju dienas devā nedrīkst apvienot kukurūzas zaļbarību vai kā skābbarību veselu augu veidā, kukurūzas graudus un konservētās (mitrā veidā) kukurūzas vālītes”. Precizējumi attiecībā uz to, kuriem dzīvniekiem drīkst izēdināt kukurūzas skābbarību, palīdzēs kontroles laikā pārbaudīt slaucamajām govīm faktiski izēdināto kukurūzas skābbarības daudzumu. Aizliegums apvienot kukurūzas zaļbarību vai skābbarību veselu augu veidā, kukurūzas graudus un konservētās (mitrā veidā) kukurūzas vālītes ir noteikts tādēļ, lai slaucamo govju barībā ierobežotu kukurūzas devu (it īpaši skābētu kukurūzu).

Visu šo noteikumu mērķis ir, pirmkārt, slaucamo govju barībā priekšroku dot zālei un, otrkārt, atvieglot kontroli, precīzāk nosakot attiecīgus dzīvniekus un laikposmus.

Konsekvences labad V.1. apakšpozīcijas a) punkta noteikums attiecībā uz siena devu, ko slaucamajām govīm izēdina laikā, kad dzīvniekus nelaiž ganībās, ir precizēts, nosakot, ka šā noteikuma izpildes kontrole tiek veikta attiecībā uz visām slaucamajām govīm, nevis uz slaucamo govju ganāmpulku.

Skaidrības labad V.1. apakšpozīcijas b) punktā norādīts, ka aizliegums pastāvīgi turēt dzīvniekus tikai kūtī un izmantot industriālās ražošanas metodes attiecas uz slaucamajām govīm.

V.1. apakšpozīcijas b) punktā precizēts, ka slaucamajām govīm jāuzturas ganībās ne mazāk kā 150 dienas gadā. Šis nosacījums uzsver ganību nozīmi slaucamo govju barībā un atvieglo attiecīgā pienākuma izpildes kontroli.

V.1. apakšpozīcijas b) punkta frāze par zaļbarību attiecas uz slaucamajām govīm; šajā frāzē noteikts, ka jāizmanto tāda zāle, kas iegūta noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā; zāli izmanto kā papildbarību ganību laikā. Šis noteikums ļauj svaigas lopbarības veidā izmantot zāli, kas iegūta teritorijās, kuras neatrodas slaukšanas ēku tuvumā un uz kurām tiek pārdzītas slaucamās govis.

Lai piena ražošanas saimniecībās, kurās piemēro cilmes vietas nosaukuma Fourme de Montbrison noteikumus, nostiprinātu ekstensīvās lauksaimniecības metodes, V.1. apakšpozīcijas b) punktā ir paredzēts ierobežojums attiecībā uz lopu skaitu, kas drīkst būt vienā saimniecībā.

V.1. apakšpozīcijas c) punktā iekļauts ierobežojums, saskaņā ar kuru katrai slaucamajai govij vidēji gadā papildbarības un barības piedevu veidā nedrīkst izēdināt vairāk kā 1 800 kg barības sausnas. Šis noteikums veicina tādas pamatbarības devu veidojošās lopbarības izmantošanu, kas iegūta tikai un vienīgi noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Skaidrības labad V.1. apakšpozīcija c) punktā izveidoti divi atsevišķi saraksti, kuros uzskaitītas izejvielas, ko atļauts izmantot slaucamajām govīm paredzētajā papildbarībā un barības piedevās.

To izejvielu sarakstā, kuras atļauts izmantot slaucamo govju papildbarībā, papildus ir iekļauti mitri kukurūzas graudi, eļļasaugu sēklu produkti bez urīnvielas piedevas, eļļasaugu augļu produkti bez urīnvielas piedevas (izņemot augu eļļas/taukus un kakao pupiņu čaumalas/pākstis), pākšaugu sēklu produkti un raudzēšanas blakusprodukti no mikroorganismiem, kuru šūnas ir neaktīvas vai nedzīvas, izņemot produktus, ko iegūst no dažos substrātos kultivētu specifisku mikroorganismu biomasas, un izņemot vināzi. Termini “visu veidu labība un tās blakusprodukti”, “dehidrēta biešu masa”, “melase”, “proteīnaugu sēklas”, “sāls, minerālvielas” ir aizstāti attiecīgi ar terminiem “visu veidu labības graudi un to produkti”, “kaltēta biešu masa”, “cukura ražošanas blakusprodukti”, “pākšaugu sēklas” un “minerālvielas un to produkti”. Termins “lopbarības rauši bez urīnvielas piedevas” ir svītrots tāpēc, ka šie produkti ietilpst eļļasaugu sēklu un augļu produktos bez urīnvielas piedevas. Turklāt precizēts, ka kukurūzas vālīšu konservēšanas veids var būt sausais vai mitrais. Minētās izejvielas neietekmē produkta kvalitāti.

Labību un tās produktus nedrīkst apstrādāt ar kaustisko sodu (nātrija hidroksīdu), jo šāda apstrāde neatbilst tradicionālajai praksei.

Frāze “aizliegts izbarot jebkādu piedevu, lai tieši mainītu piena sastāvu” ir aizstāta ar barības piedevu sarakstu, kurā, lietojot tiesību aktos minēto terminoloģiju, ir uzskaitītas visas atļauto barības piedevu kategorijas un funkcionālās grupas. Šā grozījuma mērķis ir novērst jaukšanu vai interpretācijas, kas var rasties kontroles gaitā.

Lai saglabātu tradicionālo uzturu, V.1. apakšpozīcijas e) punktā pievienots noteikums, kas aizliedz dzīvnieku barībā un saimniecības augkopībā izmantot ĢMO.

3.2.   V.3. apakšpozīcija “Pārstrāde”

Skaidrības labad sarakstā, kurā uzskaitītas atļautās sastāvdaļas vai ražošanas piedevas, ko drīkst pievienot pienam un ražošanas procesā, termins “nekaitīgas baktēriju, rauga un pelējumu kultūras” ir aizstāts ar terminu “nekaitīgas baktēriju, rauga un pelējumu kultūras, kuru nekaitīgums ir pierādīts”.

Svītrota apakšpozīcijas rindkopa “Tālākajā gaitā veiktie dažādie posmi – “coagulum jeb recekļa” sagriešana, siera graudu maisīšana, siera graudu masas iepriekšēja notecināšana, viegla presēšana, sakapāšana, sālīšana, iepildīšana veidnē un novietošana uz koka plauktiem – aprakstīti turpmākajās rindkopās”; katrs šajā rindkopā minētais posms ir aprakstīts atsevišķi šīs specifikācijas turpinājumā.

Siera graudu masas viegla presēšana, ko veic pirms sagraizīšanas (iepriekšējas notecināšanas laikā), vairs nav obligāta. Tehnoloģiskajā ražošanas procesā šis posms vairs nav vajadzīgs, jo siera galīgais sausais atlikums atbilst specifikācijas prasībām.

Frāze “Tad siera graudu masu sadala, sāla un liek veidnēs” grozīta šādi: “Siera graudu masu sagraiza un sāla vēlākais tad, kad to liek veidnēs.” Šādā formulējumā ir precīzāk noteikts laikposms, kurā notiek sālīšana.

Skaidrības labad precizēts, ka notecināšana telpā, ko veic bez presēšanas un pastāvīgi apvēršot, tiek veikta pēc siera graudu masas iepildīšanas veidnē.

No 24 līdz 18 stundām saīsināts minimālais notecināšanas ilgums; runa ir par notecināšanu veidnē, ko veic bez presēšanas un pastāvīgi apvēršot. Ražošanas paņēmienu attīstība ir ļāvusi saīsināt šā posma ilgumu, neietekmējot galaprodukta kvalitāti.

Frāze “Sadurstīšana tiek veikta, sākot no 10. dienas pēc sarecināšanas” tagad ir iekļauta V.4. punktā, precizējot, ka runa ir par siera sadurstīšanu.

3.3.   V.4. apakšpozīcija “Nogatavināšana un glabāšana”

Frāze “Pēc sadurstīšanas seko vismaz piecpadsmit dienu ilgs nogatavināšanas posms pagrabos vai nogatavināšanas telpās no 6 līdz 12 °C temperatūrā un no 90 līdz 98 % relatīvajā mitrumā” ir aizstāta ar frāzi “Pēc siera izņemšanas no telpas ar koka plauktiem un pēc iespējamas susināšanas seko nogatavināšanas posms pagrabos vai nogatavināšanas telpās no 6 līdz 12 °C temperatūrā un no 90 līdz 98 % relatīvajā mitrumā”; papildus iekļauta frāze “Pēc sadurstīšanas sieru nogatavina vismaz 15 dienas pagrabos vai nogatavināšanas telpās, ievērojot iepriekš noteiktos temperatūras un mitruma apstākļus”.

Šo precizējumu mērķis ir labāk aprakstīt procesa posmus. Proti, siera sadurstīšanu veic tad, kad siers jau ir pagrabā, nevis pirms tā ievietošanas pagrabā. Ja vajag, siera susināšanu var veikt laikposmā starp siera izņemšanu no telpas ar koka plauktiem un tā ievietošanu pagrabā. Siera nogatavināšanu pagrabā, kas ilgst vismaz 15 dienas, skaita no sadurstīšanas dienas.

4.   VIII pozīcija “Marķēšana”

Lai nodrošinātu uztveramību un sekmētu ACVN produktu popularizēšanai veikto informatīvo pasākumu sinerģiju, pienākums marķējumā iekļaut norādi “appellation d’origine contrôlée” (kontrolēts cilmes vietas nosaukums) ir svītrots un aizstāts ar pienākumu marķējumā iekļaut Eiropas Savienības aizsargāta cilmes vietas nosaukuma simbolu.

5.   IX pozīcija “Valsts prasības”

Ņemot vērā iepriekš minēto valsts reformu cilmes vietas nosaukumu kontroles sistēmā, ir pievienota tabula, kurā uzskaitīti galvenie parametri, kas jāpārbauda kontroles gaitā, un to izvērtēšanas metode.


II PIELIKUMS

KONSOLIDĒTS VIENOTAIS DOKUMENTS

Padomes 2006. gada 20. marta Regula (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1)

FOURME DE MONTBRISON

EK Nr.: FR-PDO-0105-01014-06.07.2012.

AĢIN ( ) ACVN (X)

1.   Nosaukums

Fourme de Montbrison

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Francija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.3. grupa.

Siers

3.2.   Produkta apraksts, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

Fourme de Montbrison ir cilindriskas formas siers 17 līdz 21 cm augstumā un 11,5 līdz 14,5 cm diametrā, tas sver no 2,1 līdz 2,7 kg, sieram ir zila pelējuma sēņu caurausta masa, tas nepresēts, termiski neapstrādāts, fermentēts un sālīts, pievienojot sāli siera graudiem, kad tos ievieto veidnē.

Tauku saturs ir vismaz 52 grami uz 100 gramiem siera pēc pilnīgas izžāvēšanas, un sausnas svars tajā nedrīkst būt mazāks par 52 gramiem uz 100 gramiem nogatavināta siera.

Sieru var apzīmēt ar cilmes vietas nosaukumu Fourme de Montbrison, tikai sākot no trīsdesmit otrās dienas, skaitot no sarecināšanas dienas.

Siera miza ir oranžā krāsā, sausa, ar pelējuma sēņu veidotu kārtu, uz kuras var būt baltas, dzeltenas un sarkanas krāsas appelējumi. Krēmkrāsas siera masā ir tikai neliels acojums, un masu caurauž gaiši zilas krāsas pelējums.

Fourme de Montbrison konsistence ir viendabīga, nedaudz stingra un mutē kūstoša. Sieram ir patīkama un izsmalcināta garša ar piena un augļainuma garšu buķeti; viegli samanāmais zilais pelējums piešķir sieram maigumu. Sieram var būt pavisam nedaudz sāļa un rūgtena piegarša.

3.3.   Izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

3.4.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem)

Visa gada garumā piena govju pamatbarība ir lopbarība, kas iegūta šajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Dzīvnieku ēdināšanā izmantojama visu veidu lopbarība, izņemot kāpostu dzimtas augu lopbarību.

Attiecībā uz visām slaucamajām govīm kopumā vidēji gadā svaiga ganību zāle, vītināta zāle, vālos apkaltēta, plēvē iesaiņota zāle vai skābsiens veido 80 % vai vairāk (izsakot sausnā) no slaucamo govju pamatbarības.

Vidēji gadā kukurūzas skābbarība (izsakot sausnā), ko izēdina visām slaucamajām govīm kopumā, veido ne vairāk kā 20 % no slaucamo govju pamatbarības.

Laikā, kad dzīvniekus nelaiž ganībās, slaucamo govju ganāmpulkā vidēji katram dzīvniekam vismaz 3 kg barības sausnas jāizbaro siena veidā.

Laikā, kad pieejama svaiga ganību zāle, obligāta ir slaucamo govju ganīšana ganībās, tiklīdz to atļauj laika apstākļi. Ganību periods nedrīkst būt īsāks par 150 dienām gadā.

Slaucamo govju ganāmpulkā katrai govij vidēji gadā papildbarības un barības piedevu veidā nedrīkst izēdināt vairāk kā 1 800 kg barības sausnas.

Slaucamajam govīm paredzētajā papildbarībā un barības piedevās atļauts izmantot tikai tās izejvielas un piedevas, kas ir minētas attiecīgajā sarakstā.

3.5.   Īpaši ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

Piena ražošana, siera izgatavošana, nogatavināšana un uzglabāšana līdz pat 32 dienām, skaitot no sarecināšanas dienas, notiek ģeogrāfiskajā apgabalā.

3.6.   Īpaši noteikumi griešanai, rīvēšanai, iepakošanai u. c.

Fourme de Montbrison sagriešana ir atļauta tikai tad, ja tā neietekmē siera konsistenci. Siera gabaliem, kuru svars pārsniedz 50 gramus, ir obligāti jābūt ar mizu.

3.7.   Īpaši noteikumi marķēšanai

Ar cilmes vietas nosaukumu Fourme de Montbrison apzīmēto siera rituļu marķējumā jābūt produkta nosaukumam, kas uzrakstīts ar burtiem, kuru izmērs ir vismaz divas trešdaļas no vislielākajiem uz marķējuma lietotajiem burtiem, un Eiropas Savienības ACVN simbolam.

Neatkarīgi no noteikumos paredzētās informācijas, kas jānorāda attiecībā uz visiem sieriem, aizliegts tieši blakus cilmes vietas nosaukumam iekļaut citus apzīmējumus, izņemot ražotāju vai tirgotāju zīmolus.

4.   Precīza ģeogrāfiskā apgabala definīcija

Fourme de Montbrison ģeogrāfiskajā apgabalā ietilpst šādu pašvaldību teritorija:

Luāras (Loire) departamentā – Bard, Cervières, Chalmazel, La Chamba, La Chambonie, Champoly, Châtelneuf, La Côte-en-Couzan, Écotay-l’Olme, Essertines-en-Châtelneuf, Jeansagnière, Lérigneux, Noirétable, Palogneux, Roche, Saint-Bonnet-le-Courreau, Saint-Didier-sur-Rochefort, Saint-Georges-en-Couzan, Saint-Jean-la-Vêtre, Saint-Julien-la-Vêtre, Saint-Just-en-Bas, Saint-Laurent-Rochefort, Saint-Priest-la-Vêtre, Saint-Romain-d’Urfé, Les Salles, Sauvain, La Valla-sur-Rochefort un Verrières-en-Forez pašvaldība.

Pijdedomas (Puy-de-Dôme) departamentā – Brugeron, Job, Saint-Anthème, Saint-Pierre-la-Bourlhonne un Valcivières pašvaldība.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

5.1.   Ģeogrāfiskā apgabala specifika

Dabas faktori

Produkta Fourme de Montbrison ražošanas ģeogrāfisko apgabalu veido Forēzas kalnu augšējā daļa, kas atrodas Luāras (Loire) un Pijdedomas (Puy de Dôme) departamentā, kā arī daļēji paši Forēzas kalni. Apgabals atrodas tādu vidēji augstu kalnu apvidū (augstākais punkts virs jūras līmeņa ir 1 634 m), kuru grēdas vērstas galvenokārt ziemeļu–dienvidu virzienā un atrodas uz granīta pamatieža; apgabalam ir dabas veidotas robežas. Kalnu pļavu un subalpīnu pļavu ainavu papildina kaili reljefa pacēlumi ar noapaļotām virsotnēm, ko norobežo ar skujkoku mežiem apaugušas nogāzes. Apgabalā ir daudz kūdrāju un zālaugu platību. Nokrišņu daudzums ir visai liels (vidēji vairāk nekā 1 000 mm gadā). Klimatā vērojama gan okeāna, gan kontinentāla ietekme. Gada vidējā gaisa temperatūra ir visai zema, proti, zemāka par 10 °C un bieži vien pat zemāka par 5 °C. Garajās un aukstajās ziemās bieži snieg.

Ņemot vērā augstumu virs jūras līmeņa un lielo nokrišņu daudzumu, lopbarība galvenokārt tiek iegūta daudzgadīgo zālaugu platībās.

Cilvēkfaktori

Fourme de Montbrison izgatavošana aizsākusies agrajos viduslaikos Haut-Forez rajonā, kur ganību lopkopība vēl bija saglabājusies līdz pat Otrajam pasaules karam. Sieru izgatavoja alpīnajām pļavām raksturīgajās ganu būdiņās jasseries, kuras bija izplatītas kalnu nogāzēs abpus Forēzas kalnu masīvam. Agrākos laikos sieru izgatavoja tikai vasarā, izmantojot pienu, ko deva neliela apjoma ganāmpulku govis; ar siera izgatavošanu nodarbojās sievietes, savukārt vīrieši palika ciematos, lai turpinātu lauku darbus. Daba apgādāja piensaimniekus ar skujkoku stumbriem, no kuriem, izdobjot vidu, izgatavoja teknes (speciālus koka plauktus), kas siera izgatavošanas laikā bija ideāli piemēroti siera masas jeb furmas notecināšanai. Sieru uzglabāja līdz vasaras beigām, tad pārdeva tirgos, apbraukājot abas kalnu masīva puses; visnozīmīgākais bija Montbrison tirgus.

Mūsdienu piensaimnieki diezgan plaši izmanto daudzgadīgo zālaugu platības. Fourme de Montbrison ražošanas apstākļi, jo īpaši obligātā govju ganīšana ganībās visu laikposmu, kad tas ir iespējams, ēdināšana, kuras pamatā ir zālaugu izmantošana un kukurūzas skābbarības ierobežota lietošana, nodrošina šo dabas resursu lietderīgu izmantošanu.

Fourme de Montbrison ražošanas procesā izmanto no priekštečiem pārmantotas siera gatavošanas metodes, turklāt siera pagatavošanā maksimāli tiek izmantota vietējo siernieku zinātība šādās darbībās:

siera graudu maisīšana, kas saistīta ar nelielu siera graudu izmēru (aptuveni 0,5–1 cm vienā pusē),

siera graudu masas sālīšana un viegla siera rituļu sālīšana no ārpuses,

ļoti īpaša papildu notecināšanas metode, izmantojot skujkoku plauktus.

5.2.   Produkta specifika

Fourme de Montbrison ir cilindriskas formas siers 17 līdz 21 cm augstumā un 11,5 līdz 14,5 cm diametrā, tam ir zila pelējuma caurausta masa, kurai ir patīkama un izsmalcināta garša. Siera miza ir oranžā krāsā. Neliels acojums un viegli samanāmais zilais pelējums piešķir sieram maigumu.

5.3.   Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN)

Fourme de Montbrison raksturīgo īpašību pamatā ir īpaši piena ražošanas un siera gatavošanas paņēmieni.

Savukārt piena ražošanas pamatā ir Forēzas kalnu daudzveidīgās ganības, un šāda piena īpašības palielina siera garšas izsmalcinātību un aromātiskumu.

Siera izmērs ir saistīts ar to, ka agrākos laikos ganāmpulki bija nelieli un ka sieru gatavoja sievietes.

Samērā maigā Fourme de Montbrison garša ir saistīta ar to, ka siera graudi tiek sagraizīti smalki. Pateicoties siera graudu nelielajam izmēram, acojums siera masā veidojas neliels un līdz ar to ierobežo Penicillium roqueforti sēnes attīstību, proti, appelējums nav tik izteikts kā citu veidu siera masā ar zilu pelējumu.

Tieši sālīšanas tehnoloģija, kas veicina siera rituļa virsas mikrofloras attīstību, nosaka to, ka sieram izveidojas specifiska oranža miza. Arī siera masas notecināšana uz skujkoku plauktiem nodrošina siera rituļa virsas mikrofloras attīstību. Koka plaukti ir virsējās mikrofloras rezervuārs, kas tieši piedalās šīs mikrofloras attīstībā, novēršot siera mizas pārāk strauju sažūšanu.

Turklāt salīdzinājumā ar citu veidu zilā siera garšu šā siera garša Fourme de Montbrison sālīšanas tehnoloģijas dēļ ir mazāk sāļa.

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(Regulas (EK) Nr. 510/2006 5. panta 7. punkts)

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCFourmeDeMontbrison.pdf


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp. Aizstāta ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.).


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/18


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1246/2013

(2013. gada 28. novembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Peras de Rincón de Soto (ACVN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Spānijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto cilmes vietas nosaukumu „Peras de Rincón de Soto”, kas reģistrēts saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 738/2004 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 116, 22.4.2004., 5. lpp.

(3)  OV C 177, 22.6.2013., 18. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.6. grupa.   Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

SPĀNIJA

Peras de Rincón de Soto (ACVN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/20


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1247/2013

(2013. gada 28. novembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā [Jamón de Trevélez (AĢIN)]

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Spānijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi „Jamón de Trevélez”, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1855/2005 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 297, 15.11.2005., 5. lpp.

(3)  OV C 179, 25.6.2013., 40. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.2. grupa.   Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.)

SPĀNIJA

Jamón de Trevélez (AĢIN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/22


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1248/2013

(2013. gada 28. novembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Ternera Gallega (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Spānijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Ternera Gallega, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2400/96 (2).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (3).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis specifikācijas grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 28. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 327, 18.12.1996., 11. lpp.

(3)  OV C 182, 27.6.2013., 16. lpp.


PIELIKUMS

Līguma I pielikumā uzskaitītie lauksaimniecības produkti, kas paredzēti lietošanai pārtikā:

1.1. grupa.   Svaiga gaļa (un subprodukti)

SPĀNIJA

Ternera Gallega (AĢIN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/24


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1249/2013

(2013. gada 29. novembris),

ar ko nosaka aizliegumu Francijas karoga kuģiem zvejot jūras zeltplekstes VIIf un VIIg zonā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2013. gada 21. janvāra Regulā (ES) Nr. 39/2013, ar ko 2013. gadam nosaka ES ūdeņos pieejamās zvejas iespējas un ES kuģu zvejas iespējas konkrētos ūdeņos, kas nav ES ūdeņi, no konkrētiem zivju krājumiem un zivju krājumu grupām, kuras ir starptautisku sarunu vai nolīgumu priekšmets (2), ir noteiktas kvotas 2013. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karoga kuģi vai kuģi, kas reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2013. gadam iedalīto kvotu.

(3)

Tāpēc jāaizliedz ar šo krājumu saistītas zvejas darbības,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2013. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Ar šīs regulas pielikumā norādīto krājumu saistītas zvejas darbības, kuras veic pielikumā minētās dalībvalsts karoga kuģi vai kuģi, kas reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegtas no minētajā pielikumā noteiktās dienas. Konkrēti, pēc minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārvietot, pārkraut citā kuģī vai izkraut zivis, ko minētie kuģi nozvejojuši no šā krājuma.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 29. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektore

Lowri EVANS


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 23, 25.1.2013., 54. lpp.


PIELIKUMS

Nr.

68/TQ39

Dalībvalsts

Francija

Krājums

PLE/7FG.

Suga

Jūras zeltplekste (Pleuronectes platessa)

Zona

VIIf un VIIg

Datums

18.11.2013.


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/26


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1250/2013

(2013. gada 2. decembris),

ar ko apstiprina specifikācijas grozījumu, kurš nav maznozīmīgs, attiecībā uz nosaukumu, kas reģistrēts Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Českobudějovické pivo (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām (1) un jo īpaši tās 52. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 1. punkta pirmo daļu Komisija ir izskatījusi Čehijas pieteikumu specifikācijas grozījuma apstiprināšanai attiecībā uz aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norādi Českobudějovické pivo, kas reģistrēta saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1107/96 (2), kurā grozījumi izdarīti ar Aktu par nosacījumiem, ar kādiem Čehijas Republika pievienojas Eiropas Savienībai (3).

(2)

Attiecīgais grozījums nav maznozīmīgs Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta nozīmē, tāpēc Komisija, piemērojot minētās regulas 50. panta 2. punkta a) apakšpunktu, grozījuma pieteikumu ir publicējusi Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (4).

(3)

Komisijai nav iesniegts neviens paziņojums par iebildumiem saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 51. pantu, tāpēc šis grozījums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētais specifikācijas grozījums attiecībā uz šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOȘ


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(2)  OV L 148, 21.6.1996., 1. lpp.

(3)  OV L 236, 23.9.2003., 33. lpp.

(4)  OV C 134, 14.5.2013., 54. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (ES) Nr. 1151/2012 I pielikuma I daļā uzskaitītie lauksaimniecības produkti un pārtikas produkti:

2.1. grupa.   Alus

ČEHIJA

Českobudějovické pivo (AĢIN)


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/28


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1251/2013

(2013. gada 3. decembris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 606/2009 attiecībā uz dažām vīndarības metodēm un Regulu (EK) Nr. 436/2009 attiecībā uz šo metožu ierakstīšanu vīna nozares reģistros

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 121. panta trešo un ceturto daļu un 185.c panta 3. punktu saistībā ar tās 4. pantu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 606/2009 (2) 3. pantu atļautās vīndarības metodes ir noteiktas minētās regulas I pielikumā. Starptautiskā Vīnkopības un vīna organizācija (OIV) ir grozījusi dažu vīndarības metožu izmantošanas nosacījumus; minētās vīndarības metodes jau ir atļautas Savienībā. Lai ņemtu vērā tehnisko attīstību un Savienības ražotājiem pavērtu tādas pašas iespējas, kādas ir trešo valstu ražotājiem, Savienībā būtu jāgroza šo vīndarības metožu izmantošanas nosacījumi, pamatojoties uz OIV noteiktajiem izmantošanas nosacījumiem.

(2)

OIV ir pieņēmusi jaunas vīndarības metodes. Lai ņemtu vērā tehnisko attīstību un Savienības ražotājiem pavērtu jaunās iespējas, kādas ir trešo valstu ražotājiem, Savienībā būtu jāatļauj šīs jaunās vīndarības metodes ar OIV noteiktajiem izmantošanas nosacījumiem.

(3)

Dažas vīndarības metodes ir īpaši pakļautas negodīgas izmantošanas riskam, un tām ir jābūt norādītām reģistros un pavaddokumentos saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 436/2009 (3). Prasības attiecībā uz praksi, piemēram, apstrādi ar membrānu palīdzību, ir tādas, ka šī prakse būtu jāieraksta reģistros saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 436/2009 41. pantu. Būtu jāizdara grozījumi noteikumos attiecībā uz ierakstīšanu, kas paredzēta ar Regulu (EK) Nr. 436/2009, lai ņemtu vērā jaunās vīndarības metodes, kas atļautas ar Regulu (EK) Nr. 606/2009, kurā grozījumi izdarīti ar šo regulu.

(4)

Attiecīgi būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 606/2009 un Regula (EK) Nr. 436/2009.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko ir sniegusi regulatīvā komiteja, kas izveidota ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 195. panta 3. punktu, un saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 606/2009 grozīšana

Regulas (EK) Nr. 606/2009 IA pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Regulas (EK) Nr. 436/2009 grozīšana

Regulas (EK) Nr. 436/2009 41. panta 1. punktam pievieno šādu w) apakšpunktu:

“w)

izšķīdināto vīna gāzu pārvaldīšanu, izmantojot membrānu kontaktfiltrus.”

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 3. decembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  Komisijas 2009. gada 10. jūlija Regula (EK) Nr. 606/2009, ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV L 193, 24.7.2009., 1. lpp.).

(3)  Komisijas 2009. gada 26. maija Regula (EK) Nr. 436/2009, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz vīna dārzu reģistru, obligātajiem paziņojumiem un informācijas vākšanu vīna tirgus uzraudzībai, kā arī vīna produktu pārvadājumu pavaddokumentiem un vīna nozarē veicamo uzskaites reģistrāciju (OV L 128, 27.5.2009., 15. lpp.).


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 606/2009 IA pielikumu groza šādi:

1)

tabulu groza šādi:

a)

tabulas 6. rindu groza šādi:

i)

rindas 1. ailē pievieno šādu ievilkumu:

“—

raugu autolizātu pievienošana”;

ii)

rindas 2. ailē pievieno šādu tekstu:

“Tikai svaigām vīnogām, vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, daļēji fermentētai vīnogu misai, ko iegūst no vēlu novāktām vīnogām, koncentrētai vīnogu misai un jaunvīnam fermentācijas procesā”;

b)

tabulas 10. rindā otro ievilkumu aizstāj ar šādu:

“—

augu izcelsmes proteīni, kuri iegūti no kviešiem, zirņiem un kartupeļiem,”;

c)

pievieno šādas rindas:

“51

Inaktivētu raugu izmantošana

 

 

52

Izšķīdinātu vīna gāzu pārvaldība, izmantojot membrānu kontaktfiltrus

Produktiem, kas definēti Regulas (EK) Nr. 1234/2007 XIb pielikuma 1., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 15. un 16. punktā, izņemot oglekļa dioksīda pievienošanu produktiem, kas noteikti minētā pielikuma 4., 5., 6. un 8. punktā”;

 

2)

pievieno šādu 18. papildinājumu:

“18. papildinājums

Prasības attiecībā uz izšķīdināto vīna gāzu pārvaldību, izmantojot membrānu kontaktfiltrus

Izšķīdinātu vīna gāzu pārvaldība, izmantojot membrānu kontaktfiltrus, ir vīndarībā lietota fizikāla metode, lai pārvaldītu izšķīdinātu gāzu koncentrāciju vīnā, izmantojot membrānu kontaktfiltrus (hidrofobas membrānas) un gāzes.

PRASĪBAS

1.

Šo metodi var izmantot no spirta rūgšanas procesa beigām līdz fasēšanai, lai aizstātu barbotāžas aparātu vai Venturi tipa sistēmas.

2.

Praksē šo metodi lieto vīndaris vai kvalificēts tehniķis.

3.

Šī apstrāde jāieraksta reģistrā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1234/2007 185.c panta 2. punktā.

4.

Izmantotajām membrānām jāatbilst Regulas (EK) Nr. 1935/2004 un Regulas (ES) Nr. 10/2011 prasībām, kā arī valstu noteikumiem, kas pieņemti tās piemērošanai. Tām jāatbilst OIV publicētā Starptautiskā vīndarības kodeksa prasībām.”


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/31


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 1252/2013

(2013. gada 3. decembris),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 3. decembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jerzy PLEWA


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

AL

46,1

MA

61,3

TN

66,1

TR

82,3

ZZ

64,0

0707 00 05

AL

47,7

EG

200,0

MA

152,9

TR

135,0

ZZ

133,9

0709 91 00

EG

200,0

ZZ

200,0

0709 93 10

MA

133,9

TR

138,7

ZZ

136,3

0805 10 20

AR

28,7

AU

88,3

TR

56,3

UY

36,0

ZA

58,6

ZZ

53,6

0805 20 10

AU

135,6

MA

67,5

PE

131,0

TR

100,8

ZA

150,1

ZZ

117,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

59,5

PE

74,3

SZ

43,6

TR

65,5

UY

92,4

ZZ

67,1

0805 50 10

TR

84,1

ZZ

84,1

0808 10 80

AU

125,0

BA

42,7

MK

29,8

NZ

160,5

US

133,8

ZA

93,6

ZZ

97,6

0808 30 90

TR

123,3

US

205,7

ZZ

164,5


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


LĒMUMI

4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/33


EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES LĒMUMS

(2013. gada 20. novembris)

par priekšlikumu Eiropas Parlamenta un Padomes lēmumam par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izmantošanu saskaņā ar 28. punktu Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumā par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (Spānijas pieteikums EGF/2013/004 ES/Comunidad Valenciana – būvmateriāli)

(2013/708/ES)

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību (1) un jo īpaši tā 28. punktu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 1927/2006 par Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fonda izveidi (2) un jo īpaši tās 12. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fondu (EGF) izveidoja, lai sniegtu papildu atbalstu darbiniekiem, kuru atlaišana ir saistīta ar globalizācijas izraisītām lielām strukturālām izmaiņām pasaules tirdzniecības modeļos, un lai palīdzētu viņiem no jauna iekļauties darba tirgū.

(2)

Saskaņā ar 2006. gada 17. maija Iestāžu nolīgumu EGF var izmantot, nepārsniedzot maksimālo apjomu EUR 500 miljonu gadā.

(3)

Spānija 2013. gada 22. maijā iesniedza pieteikumu par EGF izmantošanu attiecībā uz atlaišanas gadījumiem 140 uzņēmumos, kas darbojas NACE 2. redakcijas 23. nodaļas (“Nemetālisko minerālu izstrādājumu ražošana”) nozarē NUTS II reģionā Valensijas apgabalā (ES52), un līdz 2013. gada 17. jūlijam sniedza šo pieteikumu papildinošu informāciju. Šis pieteikums atbilst Regulas (EK) Nr. 1927/2006 10. pantā minētajiem finansiālā ieguldījuma noteikšanas nosacījumiem. Tādēļ Komisija ierosina izmantot līdzekļus EUR 840 000 apmērā.

(4)

Tādēļ EGF būtu jāizmanto, lai sniegtu finansiālu ieguldījumu saistībā ar Spānijas iesniegto pieteikumu,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Eiropas Savienības 2013. finanšu gada vispārējā budžetā izmanto Eiropas Globalizācijas pielāgošanās fondu, lai piešķirtu EUR 840 000 saistību un maksājumu apropriācijās.

2. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Strasbūrā, 2013. gada 20. novembrī

Eiropas Parlamenta vārdā

priekšsēdētājs

M. SCHULZ

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.

(2)  OV L 406, 30.12.2006., 1. lpp.


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/34


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2013. gada 2. decembris),

ar ko laboratorijai Amerikas Savienotajās Valstīs atļauj veikt seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai

(izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8365)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2013/709/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2000. gada 20. marta Lēmumu 2000/258/EK, ar ko tiek izraudzīta īpaša iestāde, kas atbildīga par tādu kritēriju noteikšanu, kas vajadzīgi, lai standartizētu seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai (1), un jo īpaši tā 3. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Lēmumu 2000/258/EK iestāde Agence française de sécurité sanitaire des aliments (AFSSA) Nansī Francijā (kopš 2010. gada 1. jūlija iekļauta Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travailANSES) ir izraudzīta par īpašo iestādi, kura atbildīga par tādu kritēriju noteikšanu, kas vajadzīgi, lai standartizētu seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai.

(2)

Minētajā lēmumā paredzēts, ka ANSES ir jādokumentē to laboratoriju novērtējums trešās valstīs, kuras pieteikušās veikt seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai.

(3)

Tā kā laboratorija VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory Fortsemhjūstonā 2012. gadā nepiedalījās ANSES organizētajā ikgadējā kvalifikācijas pārbaudē, atļauja, kas šai laboratorijai piešķirta 2002. gada 20. novembrī saskaņā ar Lēmumu 2000/258/EK, ir atsaukta saskaņā ar Komisijas Lēmumu 2010/436/ES (2).

(4)

Amerikas Savienoto Valstu kompetentā iestāde iesniedza pieteikumu, kurā prasīts atjaunot VETCOM Food Analysis and Diagnostic Laboratory Fortsemhjūstonā apstiprinājumu un kuram pievienots labvēlīgs ANSES2013. gada 16. septembra novērtējuma ziņojums par minēto laboratoriju.

(5)

Amerikas Savienoto Valstu kompetentā iestāde arī ir oficiāli informējusi Komisiju, ka ir mainījies laboratorijas nosaukums.

(6)

Tādēļ šai laboratorijai būtu jāatļauj veikt seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai attiecībā uz suņiem, kaķiem un seskiem.

(7)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Saskaņā ar Lēmuma 2000/258/EK 3. panta 2. punktu seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai attiecībā uz suņiem, kaķiem un seskiem ir atļauts veikt šādā laboratorijā:

DoD Food Analysis & Diagnostic Laboratory

2899 Schofield Road

JBSA Fort Sam Houston, TX 78234

United States of America

2. pants

Šo lēmumu piemēro no 2014. gada 1. janvāra.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Tonio BORG


(1)  OV L 79, 30.3.2000., 40. lpp.

(2)  Komisijas 2010. gada 9. augusta Lēmums 2010/436/ES, ar ko īsteno Padomes Lēmumu 2000/258/EK attiecībā uz kvalifikācijas pārbaudēm, lai saglabātu atļaujas laboratorijām veikt seroloģiskos testus trakumsērgas vakcīnu efektivitātes pārraudzīšanai (OV L 209, 10.8.2010., 19. lpp.).


4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/35


KOMISIJAS LĒMUMS

(2013. gada 2. decembris),

ar ko izdara grozījumus Lēmumā 2012/757/ES par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļu sistēmas “satiksmes nodrošināšanas un vadības” apakšsistēmu

(izziņots ar dokumenta numuru C(2013) 8377)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2013/710/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 17. jūnija Direktīvu 2008/57/EK par dzelzceļa sistēmas savstarpēju izmantojamību Kopienā (1) un jo īpaši tās 6. panta 1. punkta otro daļu,

tā kā:

(1)

Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulas (EK) Nr. 881/2004 par Eiropas Dzelzceļa aģentūras izveidošanu (2) 12. pantā noteikts, ka Eiropas Dzelzceļa aģentūra (turpmāk “Aģentūra”) nodrošina, ka savstarpējas izmantojamības tehniskās specifikācijas (turpmāk “SITS”) tiek pielāgotas tehnikas attīstībai, tirgus tendencēm un sociālajām prasībām, un ierosina Komisijai veikt SITS grozījumus, kurus tā uzskata par vajadzīgiem.

(2)

Komisija ar 2007. gada 13. jūlija Lēmumu C(2007) 3371 piešķīra Aģentūrai vispārīgu pilnvarojumu veikt noteiktas darbības saskaņā ar Padomes 1996. gada 23. jūlija Direktīvu 96/48/EK par Eiropas ātrgaitas dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību (3) un Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 19. marta Direktīvu 2001/16/EK par Eiropas parasto dzelzceļu sistēmas savstarpēju izmantojamību (4). Saskaņā ar šā vispārīgā pilnvarojuma nosacījumiem Aģentūrai tika lūgts pārskatīt satiksmes nodrošināšanas un vadības SITS.

(3)

Pašreizējās satiksmes nodrošināšanas un vadības SITS A papildinājumā ir atsauce uz Eiropas dzelzceļa satiksmes vadības sistēmas (ERTMS) ekspluatācijas noteikumiem 2. redakcijā, kas izstrādāti, pamatojoties uz Eiropas vilcienu kustības vadības sistēmas (ETCS) sistēmas prasību specifikāciju (SPS) 2.3.0.d redakciju.

(4)

ERTMS/ETCS specifikāciju pašreizējās redakcijas ir “2. bāzlīnija” un “3. bāzlīnija”. “ERTMS ekspluatācijas principu un noteikumu” redakcija, kas atbilst “ERTMS/ETCS 3. bāzlīnijai”, ir 3. redakcija. Tas ir jāatspoguļo satiksmes nodrošināšanas un vadības SITS.

(5)

Aģentūra 2012. gada 5. jūlijā izdeva ieteikumu (ERA/REC/05-2012/INT-ERTMS) atjaunināt “ERTMS ekspluatācijas principu un noteikumu” redakciju, kas minēta Komisijas 2012. gada 14. novembra Lēmumā 2012/757/ES par savstarpējas izmantojamības tehnisko specifikāciju attiecībā uz Eiropas Savienības dzelzceļu sistēmas “satiksmes nodrošināšanas un vadības” apakšsistēmu un par grozījumiem Lēmumā 2007/756/EK (5).

(6)

Tāpēc jāgroza Lēmums 2012/757/ES.

(7)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kas izveidota ar Direktīvas 2008/57/EK 29. panta 1. punktu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2012/757/ES (OPE SITS) I pielikuma A papildinājumu aizstāj ar šādu:

“A papildinājums

ERTMS/ETCS un ERTMS/GSM-R ekspluatācijas noteikumi

ERTMS/ETCS un ERTMS/GSM-R ekspluatācijas noteikumi ir izklāstīti tehniskajā dokumentā “ERTMS ekspluatācijas principi un noteikumi. 3. redakcija”, kas publicēts ERA tīmekļa vietnē (www.era.europa.eu).”

2. pants

Šo lēmumu piemēro no 2014. gada 1. janvāra.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2013. gada 2. decembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)  OV L 191, 18.7.2008., 1. lpp.

(2)  OV L 164, 30.4.2004., 1. lpp.

(3)  OV L 235, 17.9.1996., 6. lpp.

(4)  OV L 110, 20.4.2001., 1. lpp.

(5)  OV L 345, 15.12.2012., 1. lpp.


IETEIKUMI

4.12.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 323/37


KOMISIJAS IETEIKUMS

(2013. gada 3. decembris)

par dioksīnu, furānu un polihlorbifenilu (PHB) klātbūtnes samazināšanu barībā un pārtikā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2013/711/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 292. pantu,

tā kā:

(1)

Vispārējās stratēģijas ietvaros dioksīnu, furānu un polihlorbifenilu (PHB) klātbūtnes samazināšanai vidē, barībā un pārtikā ir pieņemti vairāki pasākumi.

(2)

Maksimālie pieļaujamie dioksīnu un dioksīnu un dioksīniem līdzīgo PHB summas daudzumi barībai ir noteikti Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2002/32/EK (1) un pārtikai – Komisijas Regulā (EK) Nr. 1881/2006 (2).

(3)

Lai rosinātu aktīvu pieeju dioksīnu un dioksīniem līdzīgo PHB klātbūtnes samazināšanai pārtikā, Komisijas Ieteikumā 2011/516/ES (3) ir noteikti intervences līmeņi dioksīniem un dioksīniem līdzīgajiem PHB pārtikā un Direktīvā 2002/32/EK – dioksīniem un dioksīniem līdzīgajiem PHB barībā.

(4)

Kompetentās iestādes un uzņēmēji izmanto šos intervences līmeņus, lai pievērstu uzmanību gadījumiem, kad būtu ieteicams identificēt piesārņojuma avotu un veikt pasākumus tā mazināšanai vai likvidēšanai.

(5)

Tā kā dioksīnu un dioksīniem līdzīgo PHB avoti ir atšķirīgi, intervences līmeņus dioksīniem un dioksīniem līdzīgajiem PHB nosaka atsevišķi.

(6)

Tagad ir lietderīgi ieteikt, ka ir jāveic pastiprināts monitorings dioksīnu, dioksīniem līdzīgo PHB un PHB, kas nav līdzīgi dioksīniem, klātbūtnei brīvos turēšanas apstākļos dētās olās, bioloģiski ražotās olās, jēru un aitu aknās, Ķīnas krabjos, kaltētos garšaugos un mālos kā pārtikas piedevās.

(7)

Turklāt ir lietderīgi precizēt, ka intervences līmeņi, kas izteikti attiecībā pret produktu, attiecas uz mitru svaru.

(8)

Tāpēc Ieteikums 2011/516/ES būtu jāaizstāj ar jaunu ieteikumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO IETEIKUMU.

1.

Dalībvalstīm proporcionāli tajās saražotajam, izmantotajam un patērētajam barības un pārtikas apjomam būtu jāveic regulārs dioksīnu, dioksīniem līdzīgo PHB un PHB, kas nav līdzīgi dioksīniem, izlases veida monitorings.

2.

Papildus 1. punktā minētajam monitoringam, dalībvalstīm būtu īpaši jāuzrauga dioksīnu, dioksīniem līdzīgo PHB un PHB, kas nav līdzīgi dioksīniem, klātbūtne šādos produktos:

a)

brīvos turēšanas apstākļos dētas olas un bioloģiski ražotas olas;

b)

aitu un jēru aknas;

c)

Ķīnas krabji attiecībā uz:

i)

ekstremitāšu muskuļu gaļu (atsevišķi);

ii)

brūno gaļu (atsevišķi);

iii)

produktu kopumā (veicot aprēķinu, kurā ņemti vērā daudzumi, kas konstatēti ekstremitāšu muskuļu gaļā un brūnajā gaļā, un to relatīvā proporcija);

d)

kaltēti garšaugi (barībā un pārtikā);

e)

māli, kas tiek pārdoti kā pārtikas piedevas.

3.

Gadījumos, kad netiek ievēroti Direktīvas 2002/32/EK un Regulas (EK) Nr. 1881/2006 noteikumi un kad ir konstatēts, ka dioksīnu un/vai dioksīniem līdzīgo PHB daudzumi pārsniedz intervences līmeņus, kas šā ieteikuma pielikumā noteikti attiecībā uz pārtiku un Direktīvas 2002/32/EK II pielikumā – attiecībā uz barību, dalībvalstis sadarbībā ar uzņēmējiem:

a)

sāk izpēti piesārņojuma avota identificēšanai;

b)

veic pasākumus konkrētā piesārņojuma avota mazināšanai vai likvidēšanai.

4.

Dalībvalstīm Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādei (EFSA) būtu jāiesniedz visi dati par dioksīnu, dioksīniem līdzīgo PHB un PHB, kas nav līdzīgi dioksīniem, sastopamību barībā un pārtikā. Dalībvalstīm būtu jāinformē Komisija un pārējās dalībvalstis par saviem konstatējumiem, izpētes rezultātiem un pasākumiem, kas veikti piesārņojuma avota mazināšanai vai likvidēšanai.

Šis ieteikums aizstāj Ieteikumu 2011/516/ES.

Briselē, 2013. gada 3. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Tonio BORG


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 7. maija Direktīva 2002/32/EK par nevēlamām vielām dzīvnieku barībā (OV L 140, 30.5.2002, 10. lpp.).

(2)  Komisijas 2006. gada 19. decembra Regula (EK) Nr. 1881/2006, ar ko nosaka konkrētu piesārņotāju maksimāli pieļaujamo koncentrāciju pārtikas produktos (OV L 364, 20.12.2006., 5. lpp.).

(3)  Komisijas 2011. gada 23. augusta Ieteikums 2011/516/ES par dioksīnu, furānu un polihlorbifenilu (PHB) klātbūtnes samazināšanu dzīvnieku barībā un pārtikā (OV L 218, 24.8.2011, 23. lpp.)


PIELIKUMS

Šajā pielikumā piemēro šādas definīcijas:

a)

“dioksīni un furāni (PVO-TEQ)” ir polihlordibenzo-para-dioksīnu (PCDD) un polihlordibenzofurānu (PCDF) summa, kas izteikta kā Pasaules Veselības organizācijas (PVO) toksiskuma ekvivalenti, izmantojot PVO toksiskuma ekvivalences koeficientus (PVO-TEF));

b)

“dioksīniem līdzīgie PHB (PVO-TEQ)” ir polihlorbifenilu (PHB) summa, kas izteikta kā PVO toksiskuma ekvivalenti, izmantojot PVO-TEF;

c)

“PVO-TEF” ir Pasaules Veselības organizācijas toksiskuma ekvivalences koeficienti riska novērtējumam attiecībā uz cilvēkiem, pamatojoties uz Pasaules Veselības organizācijas (PVO) secinājumiem Starptautiskās Ķīmiskās drošības programmas (IPCS) ekspertu sanāksmē, kas notika Ženēvā 2005. gada jūnijā (Martin van den Berg et al., The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological Sciences 93(2), 223.–241. lpp. (2006)).

Pārtika

Intervences līmenis dioksīniem un furāniem (PVO-TEQ) (1)

Intervences līmenis dioksīniem līdzīgajiem PHB (PVO-TEQ) (1)

Šādu dzīvnieku gaļa un gaļas produkti (izņemot ēdamos subproduktus) (2):

 

 

liellopi un aitas,

1,75 pg/g tauku (3)

1,75 pg/g tauku (3)

mājputni,

1,25 pg/g tauku (3)

0,75 pg/g tauku (3)

cūkas.

0,75 pg/g tauku (3)

0,50 pg/g tauku (3)

Tauku maisījumi

1,00 pg/g tauku (3)

0,75 pg/g tauku (3)

Saimniecībās audzētu zivju muskuļu gaļa un saimniecībās audzēti zivsaimniecības produkti

1,50 pg /g mitra svara

2,50 pg/g mitra svara

Neapstrādāts piens (2) un piena produkti (2), tostarp sviesta tauki

1,75 pg/g tauku (3)

2,00 pg/g tauku (3)

Vistu olas un olu produkti (2)

1,75 pg/g tauku (3)

1,75 pg/g tauku (3)

Māli kā pārtikas piedeva

0,50 pg/g mitra svara

0,35 pg/g mitra svara

Augļi, dārzeņi (tostarp svaigi garšaugi) un graudaugi (4)

0,30 pg/g mitra svara

0,10 pg/g mitra svara


(1)  Augstākā pieļaujamā koncentrācija: augstāko pieļaujamo koncentrāciju aprēķina, pieņemot, ka visas dažādu radniecīgu vielu vērtības zem kvantitatīvās noteikšanas robežas ir vienādas ar kvantitatīvās noteikšanas robežu.

(2)  Šajā kategorijā uzskaitītie pārtikas produkti, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.).

(3)  Intervences līmeņi neattiecas uz pārtikas produktiem ar tauku saturu < 2 %.

(4)  Attiecībā uz žāvētiem augļiem un žāvētiem dārzeņiem (tostarp kaltētiem garšaugiem) intervences līmenis ir 0,5 pg/g dioksīniem un furāniem un 0,35 pg/g dioksīniem līdzīgajiem PHB, izsakot uz pārdodamo produktu.