ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2013.046.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 46

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

56. sējums
2013. gada 19. februāris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

 

2013/86/ES

 

*

Padomes Lēmums (2013. gada 12. februāris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību ( 1 )

1

Nagojas un Kualalumpuras papildprotokols par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību

4

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 135/2013 (2013. gada 18. februāris), ar ko groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 926/2011 attiecībā uz Padomes Lēmumu 2009/470/EK par Eiropas Savienības finansiālo atbalstu ES references laboratorijām dzīvnieku barības, pārtikas un dzīvnieku veselības nozarē

8

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 136/2013 (2013. gada 18. februāris), ar kuru paredz ICES 27. un 28.2. apakšrajonā 2013. gadā nepiemērot noteiktus zvejas piepūles limitus atbilstīgi Padomes Regulai (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto

18

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 137/2013 (2013. gada 18. februāris), ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 329/2007 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

19

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 138/2013 (2013. gada 18. februāris), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

25

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums 2013/87/KĀDP (2013. gada 18. februāris) par Eiropas Savienības militārās misijas sākšanu, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali)

27

 

*

Padomes Lēmums 2013/88/KĀDP (2013. gada 18. februāris), ar ko groza Lēmumu 2010/800/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

28

 

*

Padomes Lēmums 2013/89/KĀDP (2013. gada 18. februāris), ar ko groza Lēmumu 2011/101/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Zimbabvi

37

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/1


PADOMES LĒMUMS

(2013. gada 12. februāris)

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2013/86/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 192. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu (1),

tā kā:

(1)

Kartahenas protokola par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību (2) (“Protokols”), 27. pantā paredzēts, ka Pušu konference, kas pilda Protokola Pušu sanāksmes funkcijas (COP/MOP), tās pirmajā sanāksmē pieņem procesu attiecībā uz starptautisku noteikumu un procedūru izstrādi par atbildību un tāda kaitējuma atlīdzināšanu, kas radies saistībā ar dzīvu modificēto organismu pārrobežu pārvietošanu.

(2)

Padome 2007. gada jūnijā pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Komisiju Savienības vārdā un saskaņā ar konkrētām sarunu norādēm piedalīties sarunās par atbildību un atlīdzināšanu šajā jomā attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē. Minēto pilnvaru termiņš 2008. gada oktobrī tika pagarināts, lai aptvertu sarunu pēdējos posmus.

(3)

Piektajā COP/MOP Nagojā (Japānā) Savienība, ņemot vērā, ka tas atbilda apstiprinātajām Savienības nostājām un Komisijai adresētajām sarunu norādēm, atbalstīja galīgo kompromisu par Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību (“papildprotokols”).

(4)

Piektajā COP/MOP noslēguma plenārsēdē 2010. gada 15. oktobrī tika pieņemts papildprotokols.

(5)

Padome 2010. gada 20. decembrī atzinīgi novērtēja papildprotokola pieņemšanu.

(6)

Saskaņā ar 2011. gada 6. maija Padomes lēmumu (3) Savienība 2011. gada 11. maijā parakstīja papildprotokolu, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlākā datumā.

(7)

Saskaņā ar 34. pantu Konvencijā par bioloģisko daudzveidību (4) jebkurš protokols, kas tiek pievienots minētajai konvencijai, ir jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina valstīm un reģionālām ekonomikas integrācijas organizācijām.

(8)

Savienībai un tās dalībvalstīm vajadzētu censties pēc iespējas ātrāk deponēt savus papildprotokola ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus.

(9)

Papildprotokols palīdz sasniegt Savienības mērķus vides politikas jomā.

(10)

Tādēļ papildprotokols būtu jāapstiprina Savienības vārdā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nagojas un Kualalumpuras papildprotokols par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību.

Papildprotokola teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Padomes priekšsēdētājs norīko personu vai personas, kas tiesīgas attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē, Savienības vārdā deponēt papildprotokola 18. pantā paredzēto apstiprināšanas instrumentu (5). Vienlaikus šī persona vai personas deponē šā lēmuma pielikumā izklāstīto deklarāciju saskaņā ar Konvencijas par bioloģisko daudzveidību 34. panta 3. punktu.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2013. gada 12. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. NOONAN


(1)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta.

(2)  OV L 201, 31.7.2002., 50. lpp.

(3)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(4)  OV L 309, 13.12.1993., 3. lpp.

(5)  Papildprotokola spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


PIELIKUMS

EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA SASKAŅĀ AR KONVENCIJAS PAR BIOLOĢISKO DAUDZVEIDĪBU 34. PANTA 3. PUNKTU

“Eiropas Savienība paziņo, ka saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 191. pantu tā ir tiesīga slēgt starptautiskus nolīgumus un īstenot no tiem izrietošos pienākumus, kas palīdz sasniegt šādus mērķus:

saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti,

aizsargāt cilvēku veselību,

taupīgi un racionāli izmantot dabas resursus,

sekmēt starptautiska mēroga pasākumus, risinot reģionālas vai pasaules vides problēmas, un jo īpaši apkarot klimata pārmaiņas.

Turklāt Eiropas Savienība pieņem pasākumus Savienības līmenī saistībā ar tiesu iestāžu sadarbību civillietās tās iekšējā tirgus pienācīgas darbības nodrošināšanai.

Eiropas Savienība paziņo, ka tā jau ir pieņēmusi juridiskos instrumentus, kas ir saistoši tās dalībvalstīm un aptver jautājumus, kurus reglamentē ar šo papildprotokolu. Savienības kompetences īstenošana ir joma, kurai raksturīga nepārtraukta attīstība. Lai pildītu saistības, kuras tā uzņēmusies saskaņā ar Kartahenas protokola par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību, 20. panta 3. punkta a) apakšpunktu, Savienība gādās par to, lai Bioloģiskās drošības starpniecības centram jau nosūtītais juridisko instrumentu saraksts tiktu pastāvīgi atjaunināts.

Eiropas Savienība ir atbildīga par to no šā papildprotokola izrietošo saistību izpildi, uz kurām attiecas spēkā esoši Savienības tiesību akti.”


TULKOJUMS

NAGOJAS UN KUALALUMPURAS PAPILDPROTOKOLS PAR ATBILDĪBU UN ATLĪDZINĀŠANU, KAS PIEVIENOTS KARTAHENAS PROTOKOLAM PAR BIOLOĢISKO DROŠĪBU

ŠĀ PAPILDPROTOKOLA PUSES,

BŪDAMAS Konvencijai par bioloģisko daudzveidību pievienotā Kartahenas protokola par bioloģisko drošību (turpmāk “Protokols”) Puses,

ŅEMOT VĒRĀ Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 13. principu,

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT piesardzības principu, kas paredzēts saskaņā ar Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 15. principu,

ATZĪSTOT vajadzību veikt atbilstīgus atbildes pasākumus saskaņā ar Protokolu, ja ir nodarīts kaitējums vai pastāv pietiekami liela iespējamība, ka tiks nodarīts kaitējums,

ATSAUCOTIES uz Protokola 27. pantu,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. pants

Mērķis

Šā papildprotokola mērķis ir veicināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, ņemot vērā arī iespējamo apdraudējumu cilvēku veselībai, paredzot starptautiskos noteikumus un procedūras atbildības un atlīdzināšanas jomā saistībā ar dzīviem modificētiem organismiem.

2. pants

Terminu lietojums

1.   Šajā papildprotokolā ir spēkā termini, kas izmantoti Konvencijas par bioloģisko daudzveidību (turpmāk “Konvencija”) 2. pantā un Protokola 3. pantā.

2.   Turklāt šajā papildprotokolā lietoti šādi termini:

a)

“Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju” ir Konvencijas pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju;

b)

“kaitējums” ir nelabvēlīga ietekme uz bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgstspējīgu izmantošanu, ņemot vērā arī cilvēku veselības iespējamo apdraudējumu, kas ir:

i)

izmērāms vai citādi novērojams, ja vien iespējams, ņemot vērā zinātniski pamatotas un kompetentas iestādes atzītas vadlīnijas, kas ņem vērā citas cilvēka izraisītas pārmaiņas un dabiskās pārmaiņas; un

ii)

ir būtisks, kā izklāstīts turpmāk 3. punktā;

c)

“operators” ir dzīvu modificētu organismu tieši vai netieši kontrolējoša persona, kas attiecīgajā gadījumā un saskaņā ar attiecīgas valsts tiesību aktiem inter alia varētu būt atļaujas turētājs, persona, kura dzīvo modificēto organismu laidusi tirgū, attīstītājs, ražotājs, paziņojuma iesniedzējs, eksportētājs, importētājs, pārvadātājs vai piegādātājs;

d)

“atbildes pasākumi” ir pamatotas darbības, ko veic, lai:

i)

vajadzības gadījumā novērstu, mazinātu, ierobežotu kaitējumu vai kā citādi izvairītos no tā;

ii)

atjaunotu bioloģisko daudzveidību, veicot darbības šādā secībā:

a)

bioloģiskās daudzveidības atjaunošana tādā stāvoklī, kādā tā bijusi pirms kaitējuma nodarīšanas, vai pielīdzināmā stāvoklī, un, ja kompetentā iestāde atzīst, ka tas nav iespējams;

b)

atjaunošana, bioloģiskās daudzveidības zudumu inter alia aizstājot ar citiem bioloģiskās daudzveidības komponentiem tādai pašai vai cita veida izmantošanai tajā pašā vai attiecīgā gadījumā citā vietā.

3.   “Būtiska” nelabvēlīga ietekme tiek noteikta, pamatojoties uz šādiem faktoriem:

a)

ilgtermiņa vai neatgriezeniskas izmaiņas, ar to saprotot tādas izmaiņas, kuras pieņemamā laika posmā dabiskas atjaunošanās ceļā neizzudīs;

b)

to kvalitatīvo vai kvantitatīvo izmaiņu lielums, kas nelabvēlīgi ietekmē bioloģiskās daudzveidības komponentus;

c)

bioloģiskās daudzveidības komponentu spēju samazināšanās preču un pakalpojumu nodrošināšanas ziņā;

d)

nelabvēlīgās ietekmes apjoms uz cilvēku veselību saistībā ar Protokolu.

3. pants

Darbības joma

1.   Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, ko nodarījuši dzīvi modificēti organismi, kuru izcelsme saistīta ar pārrobežu pārvietošanu. Minētie dzīvie modificētie organismi ir tādi organismi, kas ir:

a)

paredzēti tiešai izmantošanai pārtikā, barībā vai pārstrādē;

b)

paredzēti ierobežotai izmantošanai;

c)

paredzēti ar nodomu veiktai izplatīšanai vidē.

2.   Ar nodomu veiktas pārrobežu pārvietošanas gadījumā šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies 1. punktā minēto dzīvo modificēto organismu atļautas izmantošanas rezultātā.

3.   Šis papildprotokols attiecas arī uz kaitējumu, kas radies bez nodoma veiktas pārrobežu pārvietošanas rezultātā, kā minēts Protokola 17. pantā, kā arī uz kaitējumu, kas radies nelikumīgas pārrobežu pārvietošanas rezultātā, kā minēts Protokola 25. pantā.

4.   Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies dzīvu modificētu organismu pārrobežu pārvietošanas rezultātā un kas nodarīts pēc tam, kad šis papildprotokols stājies spēkā attiecībā uz Pusi, kuras jurisdikcijā notikusi pārrobežu ievešana.

5.   Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies Pušu jurisdikcijā esošajās teritorijās.

6.   Puses var izmantot savos tiesību aktos paredzētos kritērijus, lai vērstos pret kaitējumu, kas radies to jurisdikcijā.

7.   Valsts tiesību akti, ar kuriem īsteno šo papildprotokolu, attiecas arī uz kaitējumu, kas radies dzīvu modificētu organismu pārrobežu pārvešanā no trešām valstīm.

4. pants

Cēloņsakarība

Starp kaitējumu un attiecīgo dzīvo modificēto organismu nosaka cēloņsakarību saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.

5. pants

Atbildes pasākumi

1.   Ja nodarīts kaitējums, Puses saskaņā ar kompetentās iestādes prasībām attiecīgajam operatoram vai operatoriem pieprasa:

a)

nekavējoties informēt kompetento iestādi;

b)

novērtēt kaitējumu; un

c)

veikt piemērotus atbildes pasākumus.

2.   Kompetentā iestāde:

a)

nosaka, kurš operators nodarījis kaitējumu;

b)

novērtē kaitējumu; un

c)

nosaka, kādi atbildes pasākumi operatoram ir jāveic.

3.   Ja attiecīgā informācija, tostarp pieejamā zinātniskā informācija vai informācija, kas pieejama Bioloģiskās drošības starpniecības centrā, liecina par to, ka ir pietiekami liela kaitējuma nodarīšanas iespējamība, ja laikus netiks veikti atbildes pasākumi, operatoram pieprasa veikt piemērotus atbildes pasākumus, lai no šāda kaitējuma izvairītos.

4.   Piemērotus atbildes pasākumus var veikt kompetentā iestāde, jo īpaši tad, ja attiecīgais operators tos nav veicis.

5.   Kompetentajai iestādei ir tiesības no operatora piedzīt izdevumus par kaitējuma novērtēšanu un attiecīgo atbildes pasākumu veikšanu un ar tiem saistītos izdevumus. Puses savos valsts tiesību aktos var paredzēt gadījumus, kad operatoram nevar pieprasīt segt šos izdevums.

6.   Kompetentajai iestādei, kas pieprasa operatoram veikt atbildes pasākumus, savi lēmumi būtu jāpamato. Šādi lēmumi būtu jāpaziņo operatoram. Valsts tiesību aktos paredz tiesiskās aizsardzības līdzekļus, tostarp iespēju veikt attiecīgo lēmumu administratīvu pārskatīšanu vai pārskatīšanu tiesā. Kompetentā iestāde saskaņā ar valsts tiesību aktiem operatoru informē arī par iespējamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem. Šo tiesisko aizsardzības līdzekļu izmantošana nedrīkst kavēt kompetento iestādi veikt atbildes pasākumus atbilstīgi apstākļiem, ja vien valsts tiesību aktos nav paredzēts citādi.

7.   Īstenojot šo pantu un nosakot konkrētos atbildes pasākumus, kas ir jāpieprasa vai jāveic kompetentajai iestādei, Puses attiecīgajā gadījumā var izvērtēt, vai atbildes pasākumi jau nav paredzēti to valsts tiesību aktos par civiltiesisko atbildību.

8.   Atbildes pasākumus īsteno saskaņā ar valsts tiesību aktiem.

6. pants

Atbrīvojumi

1.   Puses savos tiesību aktos var paredzēt šādus atbrīvojumu gadījumus:

a)

nepārvarama vara; un

b)

karadarbība vai sabiedriskās nekārtības.

2.   Puses savos tiesību aktos var paredzēt tādus atbrīvojumus vai atvieglojumus, kādus tās uzskata par atbilstīgiem.

7. pants

Termiņi

Puses savos tiesību aktos var paredzēt:

a)

relatīvus un/vai galīgus termiņus, tostarp darbībām saistībā ar atbildes pasākumiem; un

b)

tā laika posma sākumu, uz kuru attiecīgais termiņš attiecas.

8. pants

Finansiālie ierobežojumi

Puses savos tiesību aktos var paredzēt finansiālos ierobežojumus izdevumu atgūšanai saistībā ar atbildes pasākumiem.

9. pants

Tiesības uz regresa prasījumu

Šis papildprotokols neierobežo operatora tiesības uz regresa prasījumu vai kompensāciju, kas tam var būt pret citu personu.

10. pants

Finansiāls nodrošinājums

1.   Puses patur tiesības savos tiesību aktos paredzēt finansiālu nodrošinājumu.

2.   Puses 1. punktā minētās tiesības izmanto saskaņā ar tām tiesībām un pienākumiem, kas paredzēti starptautiskajās tiesībās, ņemot vērā Protokola preambulas pēdējos trīs punktus.

3.   Pirmajā sanāksmē, kurā pēc papildprotokola stāšanās spēkā sanāk Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkcijas, tā lūdz sekretariātu veikt vispusīgu izpēti, lai inter alia:

a)

apsvērtu finansiālā nodrošinājuma mehānismu nosacījumus;

b)

novērtētu šādu mehānismu ekonomisko un sociālo ietekmi, kā arī ietekmi uz vidi, jo īpaši jaunattīstības valstīs; un

c)

identificētu attiecīgās struktūras, kas var sniegt finansiālo nodrošinājumu.

11. pants

Valstu atbildība par starptautiskām prettiesiskām darbībām

Šis papildprotokols neietekmē vispārējās starptautiskajās tiesībās paredzētās valstu tiesības un pienākumus saistībā ar valstu atbildību par starptautiskām prettiesiskām darbībām.

12. pants

Civiltiesiskās atbildības noteikšana un saistība ar to

1.   Puses savos valsts tiesību aktos paredz noteikumus un procedūras saistībā ar kaitējuma nodarīšanu. Lai izpildītu šo pienākumu, Puses saskaņā ar šo papildprotokolu paredz atbildes pasākumus un attiecīgajā gadījumā var:

a)

piemērot spēkā esošos valsts tiesību aktus, tostarp vispārpieņemtos noteikumus un procedūras par civiltiesisko atbildību;

b)

piemērot vai izstrādāt tieši šim nolūkam paredzētus civiltiesiskās atbildības noteikumus un procedūras; vai

c)

piemērot vai izstrādāt abu iepriekš minēto kategoriju noteikumus un procedūras.

2.   Lai valsts tiesību aktos paredzētu atbilstīgus noteikumus un procedūras saistībā ar civiltiesisko atbildību par mantisku vai personisku kaitējumu, kas saistīts ar 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā definēto kaitējumu, Puses:

a)

turpina piemērot spēkā esošos vispārējos tiesību aktus par civiltiesisko atbildību;

b)

izstrādā un piemēro vai turpina piemērot tieši šim nolūkam paredzētus tiesību aktus par civiltiesisko atbildību; vai

c)

izstrādā un piemēro vai turpina piemērot abu iepriekš minēto kategoriju tiesību aktus.

3.   Izstrādājot tiesību aktus par civiltiesisko atbildību, kā paredzēts iepriekš 1. vai 2. punkta b) vai c) apakšpunktā, Puses attiecīgā gadījumā inter alia apsver šādus aspektus:

a)

kaitējums;

b)

standarta atbildība, tostarp atbildība neatkarīgi no vainas vai atbildība, pamatojoties uz vainu;

c)

attiecīgajā gadījumā atbildības nodošana;

d)

tiesības iesniegt prasību tiesā.

13. pants

Izvērtēšana un pārskatīšana

Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju, piecus gadus pēc šā papildprotokola stāšanās spēkā pārskata tā efektivitāti un turpmāk dara to ik pēc pieciem gadiem, ja Puses ir iesniegušas šādai pārskatīšanai vajadzīgo informāciju. Pārskatīšanu veic saistībā ar Protokola izvērtēšanu un pārskatīšanu, kā paredzēts Protokola 35. pantā, ja vien šā papildprotokola Puses nav nolēmušas citādi. Pirmajā pārskatīšanā veic 10. un 12. panta efektivitātes pārskatīšanu.

14. pants

Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju

1.   Saskaņā ar Konvencijas 32. panta 2. punktu šā papildprotokola Pušu sanāksmes funkciju pilda Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju.

2.   Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkcijas, regulāri uzrauga šā papildprotokola īstenošanu un atbilstīgi savai kompetencei pieņem lēmumus, kas vajadzīgi, lai veicinātu tā efektīvu īstenošanu. Tā pilda funkcijas, kas tai paredzētas šajā papildprotokolā, un mutatis mutandis funkcijas, kas tai paredzētas ar Protokola 29. panta 4. punkta a) un f) apakšpunktu.

15. pants

Sekretariāts

Sekretariāts, kas izveidots saskaņā ar Konvencijas 24. pantu, pilda arī šā papildprotokola sekretariāta funkcijas.

16. pants

Saistība ar Konvenciju un Protokolu

1.   Šis papildprotokols papildina Protokolu, bet nemaina un negroza to.

2.   Šis papildprotokols neietekmē Konvencijā un Protokolā paredzētās šā papildprotokola Pušu tiesības un pienākumus.

3.   Ja vien šajā papildprotokolā nav paredzēts citādi, Konvencijas un Protokola noteikumi mutatis mutandis attiecas arī uz šo papildprotokolu.

4.   Neskarot 3. punktu, šis papildprotokols neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas paredzēti starptautiskajās tiesībās.

17. pants

Parakstīšana

Šis papildprotokols ir pieejams Protokola pusēm parakstīšanai Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā no 2011. gada 7. marta līdz 2012. gada 6. martam.

18. pants

Stāšanās spēkā

1.   Šis papildprotokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā deponēts četrdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments, ko iesniegušas valstis vai reģionālas ekonomikas integrācijas organizācijas, kas ir Protokola puses.

2.   Šis papildprotokols attiecībā uz valsti vai reģionālu ekonomikas integrācijas organizāciju, kas to ratificējusi, pieņēmusi, apstiprinājusi vai tam pievienojusies pēc 1. punktā paredzētā četrdesmitā instrumenta deponēšanas, stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā attiecīgā valsts vai reģionālā ekonomikas integrācijas organizācija ir deponējusi savu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu, vai dienā, kurā attiecībā uz minēto valsti vai reģionālo ekonomikas integrācijas organizāciju stājas spēkā Protokols, atkarībā no tā, kurš notikums ir vēlāks.

3.   Šā panta 1. un 2. punkta izpratnē instrumenti, kurus deponē kāda reģionāla ekonomikas integrācijas organizācija, nav uzskatāmi par tādiem, kas papildina šādas organizācijas dalībvalstu deponētos instrumentus.

19. pants

Atrunas

Attiecībā uz šo papildprotokolu atrunas netiek pieļautas.

20. pants

Denonsēšana

1.   Divus gadus pēc tam, kad šis papildprotokols stājies spēkā attiecībā uz kādu Pusi, attiecīgā Puse jebkurā laikā var to denonsēt, par to rakstiski paziņojot depozitāram.

2.   Šāda denonsēšana stājas spēkā, kad pēc dienas, kurā depozitārs saņēmis šo paziņojumu, ir pagājis viens gads, vai arī vēlākā datumā, ko var norādīt paziņojumā par denonsēšanu.

3.   Ikviena Puse, kura denonsē Protokolu saskaņā ar tā 39. pantu, tiek uzskatīta par Pusi, kas ir denonsējusi arī šo papildprotokolu.

21. pants

Autentiskie teksti

Šā papildprotokola oriģināleksemplāru, kura teksts angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo papildprotokolu.

Nagojā, divi tūkstoši desmitā gada piecpadsmitajā oktobrī.

 


REGULAS

19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/8


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 135/2013

(2013. gada 18. februāris),

ar ko groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 926/2011 attiecībā uz Padomes Lēmumu 2009/470/EK par Eiropas Savienības finansiālo atbalstu ES references laboratorijām dzīvnieku barības, pārtikas un dzīvnieku veselības nozarē

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 25. maija Lēmumu 2009/470/EK par izdevumiem veterinārijas jomā (1) un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2011. gada 12. septembra Īstenošanas regulā (ES) Nr. 926/2011 attiecībā uz Padomes Lēmumu 2009/470/EK par Eiropas Savienības finansiālo atbalstu ES references laboratorijām dzīvnieku barības, pārtikas un dzīvnieku veselības nozarē (2) ir paredzēti noteikumi par kārtību, kādā piešķirams Savienības finansiālais atbalsts ES references laboratoriju darbībai, arī semināru organizēšanai, un šā atbalsta piešķiršanas nosacījumi.

(2)

Lai Komisijai un ES references laboratorijām mazinātu administratīvo slogu, uz semināru organizēšanu būtu jāattiecina tādi paši noteikumi kā uz citu šo laboratoriju darbību. Tādēļ šīm laboratorijām vairs nebūtu jāizvirza prasība par semināriem iesniegt īpašus finanšu pārskatus un tehniskus ziņojumus. Attiecīgi uz Komisiju vairs nebūtu attiecināma prasība pēc šo ziņojumu iesniegšanas un apstiprināšanas veikt īpašus maksājumus.

(3)

Tādēļ Īstenošanas regula (ES) Nr. 926/2011 būtu attiecīgi jāgroza.

(4)

Tā kā ar šo regulu ieviestie Īstenošanas regulas (ES) Nr. 926/2011 grozījumi negatīvi neietekmēs ES references laboratorijas, šī regula ar atpakaļejošu spēku būtu jāpiemēro no 2013. gada 1. janvāra. Šāds atpakaļejošs spēks ir nepieciešams, lai ES references laboratorijām nodrošinātu vienlīdzīgus nosacījumus gadījumos, kur semināri ir organizēti, pirms šī regula stājusies spēkā.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulu (ES) Nr. 926/2011 groza šādi:

1)

regulas 6. pantu aizstāj ar šādu:

“6. pants

Atbalsta maksājums

Laboratorijām darba programmu ES finansiālā atbalsta atlikušo summu izmaksā tad, kad iesniegti 11. panta 1. punktā minētais finanšu pārskats un tehniskais ziņojums un kad Komisija šos ziņojumus apstiprinājusi.”;

2)

regulas II nodaļas virsrakstu aizstāj ar šādu:

3)

regulas 9. pantu groza šādi:

a)

virsrakstu aizstāj ar šādu:

“9. pants

Definīcijas”;

b)

pievieno šādu daļu:

“Seminārs ir ikgadēja tikšanās, kura paredzēta informācijas apmaiņai un koordinācijai un uz kuru laboratorijas uzaicina visas valsts references laboratorijas.”;

4)

regulas 10. un 11. pantu aizstāj ar šādiem:

“10. pants

Attaisnotie izdevumi

1.   Laboratoriju darba programmas attaisnotie izdevumi ir ar šādām pozīcijām saistīti izdevumi:

a)

laboratorijas darbību nodrošinošais personāls;

b)

apakšlīgumi;

c)

pamatiekārtas;

d)

izlietojamie materiāli;

e)

paraugu nosūtīšana salīdzinošai testēšanai;

f)

komandējumi;

g)

semināri, uz kuriem ir uzaicināts vismaz viens dalībnieks no katras dalībvalsts;

h)

apmācību pasākumi;

i)

sanāksmes;

j)

pieskaitāmās izmaksas.

2.   Šā panta 1. punktā minētos izdevumus uzskata par attaisnotiem izdevumiem, ja ir ievēroti attiecīgajā ikgadējā finansēšanas lēmumā izklāstītie ierobežojumi un II un IV pielikumā paredzētie atbilstības noteikumi.

3.   Lai bez ikgadējā finansēšanas lēmumā paredzēto kopējo attaisnoto izmaksu pārsniegšanas vienā no 1. punktā minētajām pozīcijām palielinātu budžetu vairāk nekā par 10 %, laboratorijas Komisijai iesniedz rakstisku pieprasījumu tās sākotnējā apstiprinājuma saņemšanai.

11. pants

Ziņojumu iesniegšana par laboratoriju darba programmu

1.   Laboratorijas ne vēlāk kā “n + 2” kalendārā gada 31. martā Komisijai iesniedz šādus ziņojumus:

a)

saskaņā ar III a) un III b) pielikumu izstrādātu finanšu pārskatu par darba programmas īstenošanu iepriekšējā kalendārā gadā (papīra un elektroniskā versijā);

b)

darbības tehnisko ziņojumu, kuru apstiprinājis laboratorijas tehniskais direktors.

2.   Komisija Savienības finansiālo atbalstu var samazināt, ja darbības programma līdz tā kalendārā gada 31. decembrim, kuram tā ir apstiprināta, nav pilnīgi izpildīta vai ir izpildīta neapmierinoši.”;

5)

regulas 12. panta otro daļu svītro;

6)

regulas 13. pantu svītro;

7)

regulas III nodaļu svītro;

8)

Īstenošanas regulas (ES) Nr. 926/2011 pielikumus groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2013. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 155, 18.6.2009., 30. lpp.

(2)  OV L 241, 17.9.2011., 2. lpp.


PIELIKUMS

Īstenošanas regulas (ES) Nr. 926/2011 pielikumus groza šādi:

1)

regulas I a) līdz III b) pielikumu aizstāj ar šādiem:

I a) PIELIKUMS

(skatīt 2. panta 2. punktu)

Plānotā budžeta sadalījums pa darbībām, izteikts euro:

 

Personāla izmaksas

Apakšlīgumi

Pamatiekārtas

Izlietojamie materiāli

Paraugu nosūtīšana salīdzinošai testēšanai

Komandējumi

Semināri

Apmācību pasākumi

Sanāksmes

1. darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kopā

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I b) PIELIKUMS

(skatīt 2. panta 2. punktu)

Plānotais laboratorijas izdevumu budžets Eiropas Savienības darbībām attiecīgā budžeta kalendārajā gadā

ES references laboratorijas nosaukums un adrese:

Bankas konts, uz kuru jāpārskaita Savienības finansiālais atbalsts:

SVARĪGI: visas izmaksas jānorāda euro.

1.   PERSONĀLS

Kategorija (1)

Statuss (2)

Bruto mēnešalga (3)

Darba programmai veltītais laiks

(dienu skaits) (4)

Kopējās attaisnotās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

2.   APAKŠLĪGUMI

Apraksts

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

3.   PAMATIEKĀRTAS

 

Apraksts

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas / kopējā vērtība

Iegādes vai noīrēšanas datums

Piegādes datums

Nolietojuma periods (36 vai 60 mēneši)

Darba programmai izmantotie %

Nolietojums gadā

2.1.

Attiecīgajā periodā iegādājamais aprīkojums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.

Pirms attiecīgā perioda iegādātais aprīkojums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

4.   IZLIETOJAMIE MATERIĀLI

Apraksts pa veidiem (5)

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

5.   PARAUGU NOSŪTĪŠANA SALĪDZINOŠAI TESTĒŠANAI

Apraksts

Piegādātājs

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

6.   KOMANDĒJUMI

Apraksts

Ceļa izdevumi

Izdevumi par viesnīcu

Dienas nauda

Kopā

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

7.   SEMINĀRI

 

Izmaksas

Dalībnieku ceļa izdevumi:

 

Izdevumi par viesnīcu:

 

Dalībnieku dienas nauda:

 

KOPĀ:

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

8.   APMĀCĪBU PASĀKUMI

 

Izmaksas

Dalībnieku ceļa izdevumi:

 

Izdevumi par viesnīcu:

 

Dalībnieku dienas nauda:

 

KOPĀ:

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

9.   SANĀKSMES

Apraksts

Ceļa izdevumi

Izdevumi par viesnīcu

Dienas nauda

Kopā

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

10.   PIESKAITĀMĀS IZMAKSAS UN KOPĒJIE IZDEVUMI PAR DARBĪBĀM

Starpsumma par tabulās no 1. līdz 9. punktam norādītajām pozīcijām

 

Pieskaitāmās izmaksas: 7 % no starpsummas

 

KOPĒJIE IZDEVUMI:

 

II PIELIKUMS

Atbilstības noteikumi, kurus piemēro izdevumiem, kas saistīti ar personālu, apakšlīgumiem, pamatiekārtām, izlietojamiem materiāliem, paraugu nosūtīšanu salīdzinošai testēšanai, komandējumiem, semināriem, apmācību pasākumiem, sanāksmēm un pieskaitāmām izmaksām

(skatīt 10. panta 2. punktu)

1.   Personāls

Personāla izmaksas (neatkarīgi no personāla statusa) nedrīkst pārsniegt faktiskās algas izmaksas (atalgojums, alga, sociālie maksājumi un pensionēšanās izmaksas) personālam, kurš pilnībā vai daļēji ir nodarbināts tieši darba programmas īstenošanā.

Visu darba laiku, ko personāls nostrādājis darba programmā, dokumentē un apstiprina, par pamatu izmantojot 220 darbdienas gadā (20 darbdienas mēnesī). Ieceltais projekta vadītājs vai pienācīgi pilnvarots laboratorijas personāla vecākais darbinieks dokumentēšanu un apstiprināšanu veic vismaz reizi mēnesī.

2.   Apakšlīgumi

Atmaksāšanas pamatā ir faktiski radušās izmaksas.

3.   Pamatiekārtas

Iegādātais, nomātais vai īrētais aprīkojums ir tiešās izmaksas, tātad attaisnojamas pozīcijas. Atmaksājamā summa par nomātu vai īrētu aprīkojumu nedrīkst pārsniegt summu, par kuru šādu aprīkojumu varētu nopirkt. Atmaksājamās izmaksas aprēķina šādi:

Formula

A

=

periods mēnešos, kurā aprīkojumu izmanto darba programmai, no piegādes datuma,

B

=

nolietojuma periods 60 mēneši (36 mēneši attiecībā uz datoriekārtām, kas maksā mazāk nekā EUR 25 000),

C

=

aprīkojuma iegādes izmaksas,

D

=

aprīkojuma izmantojums darba programmā, procentos.

Pamatiekārtām, kuru izmaksa nepārsniedz EUR 3 000, var deklarēt visu izmaksu summu. Šādam aprīkojumam nolietojumu neaprēķina.

4.   Izlietojamie materiāli

Atmaksāšanas pamatā ir faktiski radušās izmaksas.

Uzskata, ka visus pārējos administratīvos izdevumus, komandējumus, izņemot 6. punktā minētos, un sekretariāta izdevumus sedz no 10. punktā minētajām pieskaitāmajām izmaksām.

5.   Paraugu nosūtīšana salīdzinošai testēšanai

Atmaksāšanas pamatā ir faktiskās izmaksas, kuras radušās, nosūtot paraugus salīdzinošai testēšanai.

6.   Komandējumi

Tādus ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu, kuri laboratoriju personālam radušies darba programmā paredzētajos komandējumos, atmaksā saskaņā ar IV pielikumu. Dienas naudu piešķir saskaņā ar IV pielikumu.

7.   Semināri

Semināru organizēšanas attaisnotie izdevumi ir ceļa izdevumi, izdevumi par viesnīcu un dienas nauda ne vairāk kā trīsdesmit diviem dalībniekiem.

Semināru organizēšanas papildu attaisnotie izdevumi ir ceļa izdevumi, izdevumi par viesnīcu un dienas nauda ne vairāk kā trim uz semināru uzaicinātiem lektoriem.

Semināru organizēšanas papildu attaisnotie izdevumi ir ceļa izdevumi, izdevumi par viesnīcu un dienas nauda ne vairāk kā desmit trešo valstu pārstāvjiem seminārā.

8.   Apmācību pasākumi

Tādus ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu, kuri ne vairāk kā trīsdesmit diviem valstu references laboratoriju pārstāvjiem radušies darba programmā paredzētu apmācību pasākumu laikā, atmaksā saskaņā ar IV pielikumu. Dienas naudu piešķir saskaņā ar IV pielikumu.

9.   Sanāksmes

Tādus ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu, kuri ne vairāk kā astoņiem pieaicinātiem ekspertiem (proti, ekspertiem, kas nav ES references laboratoriju personāls) radušies sakarā ar sanāksmēm, kas notiek laboratoriju telpās un ir paredzētas darba programmā, atmaksā saskaņā ar IV pielikumu. Dienas naudu piešķir saskaņā ar IV pielikumu.

10.   Pieskaitāmās izmaksas

Vienotas likmes maksājumu 7 % apmērā no faktiskajām attaisnotajām izmaksām, kuru aprēķina, pamatojoties uz visām tiešajām izmaksām, kas norādītas 1.–9. punktā, veic automātiski.

III a) PIELIKUMS

(skatīt 11. panta 1. punkta a) apakšpunktu)

Finanšu pārskats pa darbībām

Izdevumu sadalījums pa darbībām, izteikts euro:

 

Personāla izmaksas

Apakšlīgumi

Pamatiekārtas

Izlietojamie materiāli

Paraugu nosūtīšana salīdzinošai testēšanai

Komandējumi

Semināri

Apmācību pasākumi

Sanāksmes

1. darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N darbība

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kopā

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III b) PIELIKUMS

(skatīt 11. panta 1. punkta a) apakšpunktu)

Apstiprināts finanšu pārskats

Gads:

Ikgadējā finansēšanas lēmuma numurs:

Laboratorijas nosaukums un adrese:

Ikgadējā Savienības finansiālā atbalsta maksimālais līmenis:

Izmaksu kategorija

Budžeta tāme

Deklarētās izmaksas

1.

Personāls

 

 

2.

Apakšlīgumi

 

 

3.

Pamatiekārtas

 

 

4.

Izlietojamie materiāli

 

 

5.

Paraugu nosūtīšana salīdzinošai testēšanai

 

 

6.

Komandējumi

 

 

7.

Semināri

 

 

8.

Apmācību pasākumi

 

 

9.

Sanāksmes

 

 

Starpsumma

 

 

10.

Pieskaitāmās izmaksas: 7 % no starpsummas

 

 

Kopā

 

 

Laboratorijas apstiprinājums

Ar šo apliecinu, ka:

iepriekš norādītie izdevumi ir radušies sakarā ar darba programmā noteiktajām Savienības darbībām un ir bijuši nepieciešami minēto Savienības darbību izpildei,

minētie izdevumi ir faktiski radušies, rūpīgi uzskaitīti un saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 926/2011 uzskatāmi par attaisnotiem izdevumiem,

visi ar izdevumiem saistītie pamatojošie dokumenti ir pieejami inspicēšanai,

attiecībā uz iesniegto finanšu pārskatu ES references laboratoriju darbības nodrošināšanai nekāds cits Savienības finansiālais atbalsts nav pieprasīts,

attiecībā uz iesniegto finanšu pārskatu Savienības finansiālajam atbalstam nav mērķa saņēmējam radīt peļņu un no tā neizriet peļņas rašanās.

Datums:

Datums:

Tehniskā direktora vārds, uzvārds:

Finanšu ierēdņa vārds, uzvārds:

Paraksts:

Paraksts:

Sadalījums pa kategorijām

(izteikts euro)

1.   PERSONĀLS

Personas vārds, uzvārds

Kategorija

Statuss

Bruto mēnešalga

Darba programmai veltītais laiks

(dienu skaits)

Kopējās attaisnotās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

2.   APAKŠLĪGUMI

Apraksts

Piegādātājs

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

3.   PAMATIEKĀRTAS

 

Apraksts

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas/kopējā vērtība

Iegādes vai noīrēšanas datums

Piegādes datums

Nolietojuma periods

(36 vai 60 mēneši)

Projektā izmantotie %

Nolietojums gadā

2.1

Darba programmas vajadzībām iegādātais aprīkojums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2

Pirms darba programmas sākuma iegādātais aprīkojums

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

4.   IZLIETOJAMIE MATERIĀLI

Apraksts pa veidiem (6)

Piegādātājs

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

5.   PARAUGU NOSŪTĪŠANA SALĪDZINOŠAI TESTĒŠANAI

Apraksts

Piegādātājs

Izmaksas bez PVN

PVN

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

6.   KOMANDĒJUMI

Apraksts

Ceļa izdevumi

Izdevumi par viesnīcu

Dienas nauda

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

7.   SEMINĀRI

 

Izmaksas

Dalībnieku ceļa izdevumi:

 

Izdevumi par viesnīcu:

 

Dalībnieku dienas nauda:

 

KOPĀ:

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

8.   APMĀCĪBU PASĀKUMI

 

Izmaksas

Dalībnieku ceļa izdevumi:

 

Izdevumi par viesnīcu:

 

Dalībnieku dienas nauda:

 

KOPĀ:

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

9.   SANĀKSMES

Apraksts

Ceļa izdevumi

Izdevumi par viesnīcu

Dienas nauda

Kopējās izmaksas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KOPĀ:

 

 

 

 

Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … %

10.   PIESKAITĀMĀS IZMAKSAS UN KOPĒJIE IZDEVUMI PAR DARBĪBĀM

Starpsumma par tabulās no 1. līdz 9. punktam norādītajām pozīcijām

 

Pieskaitāmās izmaksas: 7 % no starpsummas

 

KOPĒJIE IZDEVUMI

 

(2)

regulas IV pielikumu groza šādi:

a)

virsrakstu aizstāj ar šādu:

Atbilstības noteikumi, kurus piemēro ar komandējumiem, semināriem, apmācību pasākumiem un sanāksmēm saistītiem izdevumiem”:

b)

pielikuma IV. punktu aizstāj ar šādu:

“IV.   CITI NOTEIKUMI

Ja netiek sasniegts maksimālais dalībnieku skaits, bet semināru vai apmācību pasākumus ir apmeklējuši vismaz divdesmit dalībnieki no valsts references laboratorijām, Komisija apstiprina, ka ne vairāk kā trīs dalībnieki no ES references laboratorijām atkarībā no līdzdalības ilguma seminārā vai apmācības pasākumos var saņemt dienas naudu.

Komisija šiem trim dalībniekiem ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu atmaksā tikai tad, ja seminārs vai apmācības pasākumi nenotiek tajā pašā pilsētā, kurā atrodas ES references laboratorija.

Turklāt šādus dienas naudas maksājums, kā arī ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu sedz tikai tad, ja nav pārsniegta Savienības finansiālā atbalsta maksimālā summa.”;

(3)

regulas V pielikumu svītro.


(1)  Jānorāda par katru projektā iesaistīto personu: vecākais zinātnieks, jaunākais zinātnieks, tehniķis u. c.

(2)  Ierēdnis, līgumdarbinieks utt. – attiecībā uz līgumdarbiniekiem jānorāda līguma sākuma un beigu datums.

(3)  Faktiskā bruto mēnešalga (neizmantot algu skalas), tostarp sociālie un citi maksājumi, kuri norādīti algas izziņā.

(4)  Aprēķināt, par pamatu izmantojot 220 darbdienas gadā (20 darbdienas mēnesī).

(5)  Piemēri: reaģenti, testēšanā izmantotie dzīvnieki, sīkais laboratorijas inventārs u. tml.

(6)  Nepieciešams sīki izstrādāts sadalījums.


19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/18


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 136/2013

(2013. gada 18. februāris),

ar kuru paredz ICES 27. un 28.2. apakšrajonā 2013. gadā nepiemērot noteiktus zvejas piepūles limitus atbilstīgi Padomes Regulai (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto, groza Regulu (EEK) Nr. 2847/93 un atceļ Regulu (EK) Nr. 779/97 (1), un jo īpaši tās 29. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 1098/2007 ir paredzēti noteikumi par zvejas piepūles limitu noteikšanu attiecībā uz mencu krājumiem Baltijas jūrā.

(2)

Pamatojoties uz Regulu (EK) Nr. 1098/2007, II pielikumā Padomes 2012. gada 20. novembra Regulai (ES) Nr. 1088/2012, ar ko 2013. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas, kuras piemērojamas Baltijas jūrā (2), 2013. gadam ir noteikti zvejas piepūles limiti Baltijas jūrā.

(3)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1098/2007 29. panta 2. punktu Komisija var nolemt ICES 27. un 28.2. apakšrajonā nepiemērot noteiktus zvejas piepūles limitus, ja iepriekšējā pārskata periodā mencu nozveja ir bijusi mazāka par noteiktu robežvērtību.

(4)

Ņemot vērā dalībvalstu iesniegtos ziņojumus un Zivsaimniecības zinātnisko, tehnisko un ekonomisko jautājumu komitejas ieteikumu, 2013. gadā ICES 27. un 28.2. apakšrajonā šie zvejas piepūles limiti nav jāpiemēro.

(5)

Regulu (ES) Nr. 1088/2012 piemēros no 2013. gada 1. janvāra. Lai nodrošinātu atbilstību minētajai regulai, arī šī regula jāpiemēro no 2013. gada 1. janvāra.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

ICES 27. un 28.2. apakšrajonā 2013. gadā nepiemēro Regulas (EK) Nr. 1098/2007 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta, 3., 4. un 5. punkta noteikumus.

2. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2013. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 248, 22.9.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 323, 22.11.2012., 2. lpp.


19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/19


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 137/2013

(2013. gada 18. februāris),

ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 329/2007 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 27. marta Regulu (EK) Nr. 329/2007 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (1) un jo īpaši tās 13. panta 1. punkta b), d) un e) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 329/2007 II pielikums būtu jāatjaunina, iekļaujot dalībvalstu sniegto jaunāko informāciju attiecībā uz kompetento iestāžu noteikšanu.

(2)

Regulas (EK) Nr. 329/2007 IV pielikumā ir uzskaitītas personas, vienības un struktūras, kuras Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) Sankciju komiteja vai ANO Drošības padome ir izraudzījusies saskaņā ar ANO Drošības padomes Rezolūcijas Nr. 1718 (2006) 8. punkta d) apakšpunktu un uz kurām saskaņā ar minēto regulu attiecas līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana.

(3)

ANO Drošības padomes Sankciju komiteja 2012. gada 2. maijā personu, vienību un struktūru sarakstā, uz kurām jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana, iekļāva vēl trīs vienības. Turklāt 2013. gada 22. janvārī ar ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 2087 (2013) personu, vienību un struktūru sarakstā, uz kurām jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana, iekļāva vēl četras fiziskas personas un sešas vienības. Minētās vienības un fiziskās personas būtu jāiekļauj sarakstā, kas ir ietverts Regulas (EK) Nr. 329/2007 IV pielikumā.

(4)

Regulas (EK) Nr. 329/2007 V pielikumā ir iekļautas personas, vienības un struktūras, kuras nav uzskaitītas IV pielikumā un kuras Padome ir apzinājusi saskaņā ar Kopējās nostājas 2006/795/KĀDP 4. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktu. Padome 2013. gada 18. februārī nolēma, ka sešas sarakstā iekļautās vienības, kuras norādījusi ANO un kuras iekļaujamas IV pielikumā, būtu jādzēš no Regulas (EK) Nr. 329/2007 V pielikuma.

(5)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 329/2007 II, IV un V pielikums.

(6)

Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, šai regulai ir jāstājas spēkā nekavējoties,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 329/2007 groza šādi:

(1)

Regulas II pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu.

(2)

Regulas IV pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu.

(3)

Regulas V pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā tās publicēšanas dienā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

Ārpolitikas instrumentu dienesta vadītājs


(1)  OV L 88, 29.3.2007., 1. lpp.


I PIELIKUMS

„II PIELIKUMS

Tīmekļa vietnes informācijai par 5., 7., 8., 10. un 15. pantā minētajām kompetentajām iestādēm un adrese paziņojumu sniegšanai Eiropas Komisijai

BEĻĢIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULGĀRIJA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČEHIJAS REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DĀNIJA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

VĀCIJA

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

IGAUNIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ĪRIJA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRIEĶIJA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

SPĀNIJA

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCIJA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

ITĀLIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

KIPRA

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LIETUVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUKSEMBURGA

http://www.mae.lu/sanctions

UNGĀRIJA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NĪDERLANDE

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLIJA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGĀLE

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMĀNIJA

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVĒNIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVĀKIJA

http://www.foreign.gov.sk

SOMIJA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ZVIEDRIJA

http://www.ud.se/sanktioner

APVIENOTĀ KARALISTE

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adrese paziņojumu sniegšanai Eiropas Komisijai:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium

E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu”


II PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 329/2007 IV pielikumu groza šādi:

(1)

Sadaļā “A. Fiziskās personas” pievieno šādus ierakstus:

(a)

Paek Chang-Ho (alias a) Pak Chang-Ho; b) Paek Ch’ang-Ho). Amats: Korejas Kosmosa tehnoloģiju komitejas (Korean Committee for Space Technology) vecākais ierēdnis un satelītu kontroles centra vadītājs. Pase: 381420754 (izdota 7.12.2011., derīguma termiņa beigas 7.12.2016.). Dzimšanas datums: 18.6.1964. Dzimšanas vieta: Kesona (Kaesong), KTDR. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(b)

Chang Myong-Chin (alias Jang Myong-Jin). Amats: Sohae Satelītu palaišanas stacijas vadītājs. Dzimšanas gads: a) 1966. gads, b) 1965. gads. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(c)

Ra Ky’ong-Su. Amats: Tanchon Commercial Bank (TCB) amatpersona. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(d)

Kim Kwang-il. Amats: Tanchon Commercial Bank (TCB) amatpersona. Norādīšanas datums: 22.1.2013..”

(2)

Sadaļā “B. Juridiskās personas, vienības un struktūras” pievieno šādus ierakstus:

(a)

Amroggang Development Banking Corporation (citi nosaukumi: a) AMROGGANG DEVELOPMENT BANK; b) AMNOkKANG DEVELOPMENT BANK). Adrese: Tongan-dong, Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 2.5.2012.”

(b)

Green Pine Associated Corporation (citi nosaukumi: a) CHO'NGSONG UNITED TRADING COMPANY; b) CHONGSONG YONHAP; c) CH'O'NGSONG YO'NHAP; d) CHOSUN CHAWO'N KAEBAL T'UJA HOESA; e) JINDALLAE; f) KU'MHAERYONG COMPANY LTD; g) NATURAL RESOURCES DEVELOPMENT AND INVESTMENT CORPORATION; h) SAEINGP'IL COMPANY). Adrese: a) c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pyongyang, Ziemeļkoreja, b) Nungrado, Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 2.5.2012.”

(c)

Korea Heungjin Trading Company (citi nosaukumi: a) HUNJIN TRADING CO.; b) KOREA HENJIN TRADING CO.; c) KOREA HENGJIN TRADING COMPANY). Adrese: Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 2.5.2012.”

(d)

Korean Committee for Space Technology jeb Korejas Kosmosa tehnoloģiju komiteja (citi nosaukumi: a) DPRK Committee for Space Technology; b) Department of Space Technology of the DPRK; c) Committee for Space Technology; d) KCST). Adrese: Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(e)

Bank of East Land (citi nosaukumi: a) Dongbang BANK; b) TONGBANG U’NHAENG; c) TONGBANG BANK). Adrese: P.O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(f)

Korea Kumryong Trading Corporation . Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(g)

Tosong Technology Trading Corporation . Adrese: Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(h)

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation (citi nosaukumi: a) CHOSUN YUNHA MACHINERY JOINT OPERATION COMPANY; b) KOREA RYENHA MACHINERY J/V CORPORATION; c) RYONHA MACHINERY JOINT VENTURE CORPORATION). Adrese: a) Central District, Pyongyang, KTDR, b) Mangungdae-gu, Pyongyang, KTDR, c) Mangyongdae District, Pyongyang, KTDR. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”

(i)

Leader (Hong Kong) International (cits nosaukums: Leader International Trading Limited). Adrese: Room 1610 Nan Fung Tower, 173 Des Voeux Road, Honkonga. Norādīšanas datums: 22.1.2013.”


III PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 329/2007 V pielikumu groza šādi:

(1)

Sadaļā “B. Regulas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētās juridiskās personas, vienības un struktūras” dzēš šādus ierakstus:

 

Nosaukums

(un iespējamie pseidonīmi)

Papildinformācija

Pamatojums

1.

Green Pine Associated Corporation

(arī Chongsong Yonhap; Ch’o’ngsong Yo’nhap; Saengpil Associated Company; General Precious Metal Complex (GPM); Myong Dae Company; Twin Dragon Trading (TDT))

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pyongyang / Nungrado, Pyongyang

Ch’o’ngsong Yo’nhap ir noteikta sankciju piemērošanai par ieroču vai ar tiem saistīto materiālu eksportu no Ziemeļkorejas. Green Pine specializējas jūras militāro kuģu un bruņojuma, piemēram, zemūdeņu, militāro kuģu un raķešu sistēmu, ražošanā un ir eksportējusi torpēdas un tehnisko palīdzību Irānas uzņēmumiem, kas saistīti ar aizsardzības jomu. Green Pine ir atbildīgs par aptuveni pusi no Ziemeļkorejas ieroču un ar tiem saistīto materiālu eksporta un ir pārņēmis daudzas KOMID darbības kopš tā iekļaušanas ANO DP sarakstā.

4.

Korea Heungjin Trading Company

Atrašanās vieta: Pyongyang

Pyongyang bāzēta struktūra, kuru tirdzniecības mērķiem izmanto Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) (KOMID2009. gada 24. aprīlī tika iekļauta Apvienoto Nāciju Organizācijas sarakstā). Korea Heungjin Trading Company arī tiek turēta aizdomās par iesaistīšanos ar raķetēm saistītu preču piegādāšanā Irānas Shahid Hemmat Industrial Group.

8.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

(arī Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation)

Atrašanās vieta: Central District, Pyongyang; Mangungdae-gu, Pyongyang; Mangyongdae District, Pyongyang

Darbību kontrolē Korea Ryonbong General Corporation (organizācija, kas 2009. gada 24. aprīlī iekļauta Apvienoto Nāciju Organizācijas sarakstā); aizsardzības konglomerāts, kas specializējas iepirkumos KTDR aizsardzības nozarēm un atbalsta sniegšanā minētās valsts pārdošanas darījumiem, kas saistīti ar militāro jomu.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation ražotnes nesen tikušas modernizētas un daļēji paredzētas kodolenerģijas ražošanai nepieciešamo materiālu apstrādei.

15.

Tosong Technology Trading Corporation

Atrašanās vieta: Pyongyang

Darbību kontrolē Korea Mining Development Corporation (KOMID) (organizācija, kas 2009. gada 24. aprīlī iekļauta Apvienoto Nāciju Organizācijas sarakstā); galvenais ieroču tirgotājs un galvenais tādu preču un iekārtu eksportētājs, kas saistītas ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem.

(2)

Sadaļā “D. Regulas 6. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētās juridiskās personas, vienības un struktūras” dzēš šādus ierakstus:

 

Nosaukums

(un iespējamie pseidonīmi)

Papildinformācija

Pamatojums

1.

Amroggang Development Banking Corporation

(arī Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank)

Adrese: Tongan-dong, Pyongyang

Organizācija, kas pieder Tanchon Commercial Bank vai atrodas tās kontrolē (organizācija, kas 2009. gada 24. aprīlī iekļauta Apvienoto Nāciju Organizācijas sarakstā).

Amroggang Development Banking Corporation dibināta 2006. gadā un to pārvalda Tanchon Commercial Bank amatpersonas, Tanchon Commercial Bank piedalās KOMID (organizācija, kas 2009. gada 24. aprīlī iekļauta Apvienoto Nāciju Organizācijas sarakstā) ballistisko raķešu pārdošanas finansēšanā un bijusi arī iesaistīta darījumos starp KOMID un Irānas Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) saistībā ar ballistiskajām raķetēm.

2.

Bank of East Land

(arī Dongbang Bank; Tongbang U’nhaeng; Tongbang Bank)

Adrese: PO Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang

Ziemeļkorejas finanšu iestāde, kas veicina ar ieročiem saistītus darījumus un sniedz cita veida atbalstu izraudzītam ieroču ražotājam un eksportētājam Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land ir aktīvi sadarbojusies ar Green Pine līdzekļu pārskaitīšanā, apejot sankcijas.

Bank of East Land 2007. un 2008. gadā veicināja darījumus, kuros bija iesaistīti Green Pine un izraudzītas Irānas finanšu iestādes, tostarp Bank Melli un Bank Sepah. Bank of East Land arī veicinājusi finanšu darījumus Ziemeļkorejas Reconnaissance General Bureau (RGB) ieroču programmas labā.


19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/25


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 138/2013

(2013. gada 18. februāris),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

IL

80,1

MA

58,7

TN

78,9

TR

96,9

ZZ

78,7

0707 00 05

EG

191,6

MA

191,6

TR

144,4

ZZ

175,9

0709 91 00

EG

91,5

ZZ

91,5

0709 93 10

MA

49,3

TR

130,5

ZZ

89,9

0805 10 20

EG

52,5

IL

71,3

MA

54,8

TN

51,1

TR

57,6

ZZ

57,5

0805 20 10

IL

182,8

MA

101,9

ZZ

142,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

EG

72,6

IL

132,7

KR

134,8

MA

119,9

TR

72,3

ZA

148,7

ZZ

113,5

0805 50 10

EG

83,9

TR

74,1

ZZ

79,0

0808 10 80

CN

81,9

MK

34,9

US

178,0

ZZ

98,3

0808 30 90

AR

136,8

CL

248,4

CN

36,6

TR

168,0

US

140,7

ZA

110,4

ZZ

140,2


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


LĒMUMI

19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/27


PADOMES LĒMUMS 2013/87/KĀDP

(2013. gada 18. februāris)

par Eiropas Savienības militārās misijas sākšanu, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 42. panta 4. punktu un 43. panta 2. punktu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2013/34/KĀDP (2013. gada 17. janvāris) par Eiropas Savienības militāro misiju, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali) (1), un jo īpaši tā 4. pantu,

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar 2012. gada 24. decembra vēstuli Mali Republikas prezidents nosūtīja Savienības Augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos adresētu uzaicinājuma vēstuli, atbalstot ES militārās apmācības misijas izvietošanu Mali;

(2)

Padome 2013. gada 17. janvārī pieņēma Lēmumu 2013/34/KĀDP.

(3)

Saskaņā ar 5. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās ar aizsardzību saistītu Savienības lēmumu un rīcību izstrādē un īstenošanā. Dānija nepiedalās šā lēmuma īstenošanā un tādējādi nepiedalās šīs misijas finansēšanā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Tiek apstiprināts misijas plāns un noteikumi par spēka lietošanu attiecībā uz ES militāro misiju, ar ko atbalsta Mali bruņoto spēku apmācību (EUTM Mali).

2. pants

EUTM Mali tiek sākta 2013. gada 18. februārī.

3. pants

Ar šo EUTM Mali komandieris tiek pilnvarots nekavējoties sākt EUTM Mali īstenošanu.

4. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 14, 18.1.2013., 19. lpp.


19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/28


PADOMES LĒMUMS 2013/88/KĀDP

(2013. gada 18. februāris),

ar ko groza Lēmumu 2010/800/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/800/KĀDP (2010. gada 22. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (1) un jo īpaši tā 10. panta 1. punktu un 12. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

2010. gada 22. decembrī Padome pieņēma Lēmumu 2010/800/KĀDP.

(2)

2012. gada 10. decembrī Padome pauda nopietnas bažas par Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas ("KTDR") ieceri palaist "darba satelītu", jo šādai palaišanai izmanto ballistisko raķešu tehnoloģiju, kas apliecina vēl vienu klaju KTDR starptautisko pienākumu pārkāpumu, kā tas jo īpaši izklāstīts Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības Padomes (ANO DP) Rezolūcijā (ANO DPR) 1695 (2006), ANO DPR 1718 (2006) un ANO DPR 1874 (2009), un ir tiešā pretrunā starptautiskās sabiedrības vienotajam aicinājumam šādas palaišanas neveikt.

(3)

2013. gada 22. janvārī ANO DP pieņēma ANO DPR 2087 (2013), kurā nosodīta KTDR 2012. gada 12. decembrī veiktā palaišana, izmantojot ballistisko raķešu tehnoloģiju, un kas bija ANO DPR 1718 (2006) un ANO DPR 1874 (2009) pārkāpums.

(4)

2013. gada 12. februārī KTDR veica kodolizmēģinājumu, pārkāpjot starptautiskos pienākumus, kas tai noteikti ar ANO DPR 1718 (2006), ANO DPR 1874 (2009) un ANO DPR 2087 (2013), un radot nopietnu apdraudējumu mieram un drošībai reģionā un pasaulē.

(5)

ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta a) apakšpunktā paredzēts piemērot ierobežojošus pasākumus papildu personām un vienībām.

(6)

Turklāt ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka aizliegums piegādāt, pārdot vai nodot noteiktus priekšmetus, materiālus, ekipējumu, preces un tehnoloģiju atbilstīgi ANO DPR 1718 (2006) 8. punkta a) apakšpunkta ii) punktam attiecas arī uz ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta b) apakšpunktā minēto uzskaitījumu.

(7)

ANO DPR 2087 (2013) 8. punktā ir precizētas dažas metodes kā valstīm likvidēt konfiscētos priekšmetus atbilstīgi ANO DPR 1718 (2006) un ANO DPR 1874 (2009) noteikumiem un saskaņā ar ANO DPR 1874 (2009) 14. punktu.

(8)

ANO DPR 2087 (2013) 12. punktā ir pausts aicinājums valstīm būt modrām un piesardzīgām attiecībā uz tādu personu ieceļošanu to teritorijā vai tās šķērsošanu, kuras darbojas sarakstā iekļauto personu vai vienību labā vai vadībā.

(9)

Saskaņā ar ANO DPR 2087 (2013) 13. punktu ir nepieciešams noteikt, ka nevar tikt apmierinātas sarakstā iekļauto personu vai vienību vai jebkādu citu KTDR personu vai vienību prasības, kas saistītas ar jebkādu līgumu vai darījumu izpildi, kurus skāruši pasākumi, kas pieņemti saskaņā ar attiecīgām ANO DP rezolūcijām, vai Savienības vai jebkuras dalībvalsts pasākumi saskaņā ar attiecīgo ANO DP lēmumu vai pasākumi, uz kuriem attiecas šis lēmums.

(10)

Saskaņā ar Padomes 2012. gada 10. decembra secinājumiem par KTDR ir atbilstoši noteikt papildu ierobežojošus pasākumus.

(11)

Lēmumā 2010/800/KĀDP būtu jāiekļauj papildu kritērijs, lai Savienība autonomi noteiktu tās personas un vienības, uz kurām tiek attiecināti ierobežojoši pasākumi.

(12)

Būtu jāaizliedz pārdot, piegādāt KTDR vai tai nodot noteiktas citas preces, kas ir saistītas ar KTDR masu iznīcināšanas ieroču programmām, jo īpaši tās ballistisko raķešu nozari, it īpaši noteikta veida alumīniju.

(13)

Turklāt būtu jāprecizē, ka, ciktāl šajā lēmumā ir noteikts aizliegums sniegt finanšu pakalpojumus, tas attiecas arī apdrošināšanas un pārapdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu.

(14)

Būtu jāaizliedz arī pārdot KTDR valdībai zeltu, dārgmetālus un dimantus, pirkt tos no KTDR valdības, transportēt tos vai sniegt ar tiem saistītus starpniecības pakalpojumus KTDR valdības vajadzībām.

(15)

Turklāt būtu jāaizliedz piegādāt KTDR Centrālajai bankai vai tās interesēs no jauna drukātas vai kaltas, vai līdz šim neemitētas denominētas KTDR naudaszīmes un monētas.

(16)

Būtu jāaizliedz pārdot un pirkt KTDR valsts vai valsts garantētas parādzīmes.

(17)

Turklāt būtu jāaizliedz dalībvalstu teritorijā atvērt jaunas KTDR banku filiāles, meitasuzņēmumus vai pārstāvju birojus, kā arī KTDR bankām, tostarp arī KTDR Centrālajai bankai, veidot jaunus kopuzņēmumus ar dalībvalstu jurisdikcijā esošām bankām vai tajās īstenot līdzdalību. Dalībvalstīm būtu arī jāveic piemēroti pasākumi, lai to teritorijā vai jurisdikcijā esošām finanšu iestādēm būtu aizliegts atvērt pārstāvju birojus vai meitasuzņēmumus KTDR.

(18)

Ņemot vērā lēmumu, kuru pieņēma ANO DP komiteja, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006), sešas vienības būtu jāsvītro no Lēmuma 2010/800/KĀDP II un III pielikumā izklāstītajiem sarakstiem, un tās būtu jāiekļauj minētā lēmuma I pielikumā izklāstītajā sarakstā. Attiecībā uz šīm vienībām nepieciešams arī grozīt ierakstus.

(19)

Turklāt saskaņā ar Lēmuma 2010/800/KĀDP 12. panta 3. punktu Padome ir pilnīgi pārskatījusi citu minētā lēmuma II un III pielikumā minēto personu un vienību sarakstu un secinājusi, ka uz minētajām personām un vienībām joprojām būtu jāattiecina īpašie ierobežojošie pasākumi, kas paredzēti minētajā lēmumā.

(20)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2010/800/KĀDP,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmumu 2010/800/KĀDP ar šo groza šādi.

1)

Lēmuma 1. pantu ar šo groza šādi:

a)

panta 1. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

"b)

visi priekšmeti, materiāli, ekipējums, preces un tehnoloģija, ko noteikusi Drošības padome vai komiteja, kas izveidota atbilstīgi ANO DPR 1718 (2006) 12. punktam ("Sankciju komiteja"), saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006) 8. punkta a) apakšpunkta ii) punktu un ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta b) apakšpunktu, ar ko varētu sniegt ieguldījumu KTDR kodolprogrammās, ballistisko raķešu un citu masu iznīcināšanas ieroču programmās;"

b)

panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu:

"d)

konkrēti galvenie komponenti ballistisko raķešu nozarei, piemēram, noteikta veida alumīnijs, ko izmanto ballistisko raķešu sistēmās. Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu konkrētos priekšmetus, attiecībā uz kuriem piemēro šo noteikumu.";

c)

panta 2. punkta b) apakšpunktu aizstāj ar šādu:

"b)

tieši vai netieši jebkurai personai, vienībai vai struktūrai KTDR vai izmantošanai KTDR piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar 1. punktā minētajiem priekšmetiem un tehnoloģijām, tostarp jo īpaši piešķīrumus, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu, kā arī apdrošināšanu un pārapdrošināšanu jebkādai šo priekšmetu un tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai vai ar tiem saistītām tehniskām apmācībām, konsultācijām, pakalpojumiem, palīdzībai vai starpnieku pakalpojumiem;".

2)

Lēmumā iekļauj šādus pantus:

"1.a pants

Ir aizliegts KTDR valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, KTDR Centrālajai bankai, kā arī personām un struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai struktūrām, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot zeltu, dārgmetālus un dimantus, kā arī ir aizliegts zeltu, dārgmetālus un dimantus no tām pirkt, pārvadāt vai sniegt ar tiem saistītus starpniecības pakalpojumus.

Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgos priekšmetus, uz kuriem attiecas šis noteikums.

1.b pants

Ir aizliegts piegādāt KTDR Centrālajai bankai vai tās interesēs no jauna drukātas vai kaltas, vai līdz šim neemitētas denominētas KTDR naudaszīmes un monētas.

2.a pants

Ir aizliegts KTDR valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, KTDR Centrālajai bankai vai bankām, kuru domicils ir KTDR, vai minēto banku filiālēm un meitasuzņēmumiem, kuras ir dalībvalstu jurisdikcijā vai ārpus tās, vai finanšu vienībām, kuru domicils nav KTDR un kuras nav dalībvalstu jurisdikcijā, bet kuras kontrolē personas un vienības, kuru domicils ir KTDR, kā arī jebkurām personām un vienībām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai vienībām, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot, no tām pirkt, sniegt tām starpniecības pakalpojumus vai palīdzēt emitēt KTDR valsts vai valsts garantētas parādzīmes, kas ir emitētas pēc šā lēmuma stāšanās spēkā."

3)

Lēmuma 4. pantu ar šo groza šādi:

a)

panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu:

"d)

IIIA pielikumā uzskaitītās personas, kas nav iekļautas I, II vai III pielikumā un kuras ir iesaistītas, tostarp sniedzot finanšu pakalpojumus, ieroču un ar tiem saistīto visa veida materiālu vai tādu priekšmetu, materiālu, ekipējuma, preču un tehnoloģiju piegādē KTDR vai no tās, ar ko varētu sniegt ieguldījumu KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmās.";

b)

panta 7. punktu aizstāj ar šādu:

"7.   Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā paredzētajiem pasākumiem, ja ceļošana ir attaisnojama steidzamu humānu iemeslu dēļ vai tāpēc, lai piedalītos starpvaldību sanāksmēs, tostarp tajās, kuras atbalsta Savienība vai kuras rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidentvalsts, un kurās notiek politisks dialogs, kas tieši atbalsta demokrātiju, cilvēktiesības un tiesiskumu KTDR."

c)

panta 9. punktu aizstāj ar šādu:

"9.   Gadījumos, kad saskaņā ar 4., 5. un 7. punktu dalībvalsts atļauj I, II, III vai IIIA pielikumā minētajām personām ieceļot dalībvalstī vai šķērsot tās teritoriju, atļauja ir derīga tikai tādiem nolūkiem, kādiem tā ir paredzēta, un tikai personām, uz kuru tā attiecas."

d)

pantam pievieno šādu punktu:

"10.   Dalībvalstis ir modras un piesardzīgas attiecībā uz tādu personu ieceļošanu to teritorijā vai tās šķērsošanu, kuras darbojas I pielikumā ietvertā sarakstā iekļauto personu vai vienību labā vai vadībā."

4)

Lēmuma 5. panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu:

"d)

IIIA pielikumā uzskaitītās personas un vienības, kas nav iekļautas I, II vai III pielikumā un kuras ir iesaistītas, tostarp sniedzot finanšu pakalpojumus, ieroču un ar tiem saistīto visa veida materiālu vai tādu priekšmetu, materiālu, ekipējuma, preču un tehnoloģiju piegādē KTDR vai no tās, ar ko varētu sniegt ieguldījumu KTDR kodolmateriālu, ballistisko raķešu vai citu masu iznīcināšanas ieroču programmās.";

5)

Lēmumā iekļauj šādu pantu:

"6.a pants

1.   Ir aizliegts dalībvalstu teritorijā atvērt jaunas KTDR banku filiāles, meitasuzņēmumus vai pārstāvju birojus un veidot jaunus kopuzņēmumus ar KTDR bankām, tostarp arī KTDR Centrālo banku, tās filiālēm un meitasuzņēmumiem, un finanšu vienībām, kuras minētas 6. pantā, vai pārņemt to īpašumtiesības.

2.   Dalībvalstu teritorijā vai jurisdikcijā esošām finanšu iestādēm ir aizliegts atvērt pārstāvju birojus vai meitasuzņēmumus KTDR."

6)

Lēmuma 7. panta 5. punktu aizstāj ar šādu:

"5.   Veicot 1. un 2. punktā minētās pārbaudes, dalībvalstis konfiscē un likvidē priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo lēmumu atbilstīgi ANO DPR 1874 (2009) 14. punktam un ANO DPR 2087 (2013) 8. punktam.";

7)

Lēmumā iekļauj šādu pantu:

"8.a pants

Tādu sarakstā iekļautu personu un vienību, kas uzskaitītas I, II, III un IIIA pielikumā, vai citu KTDR personu vai vienību, tostarp KTDR valdības, valsts struktūru, uzņēmumu un aģentūru vai tādu personu vai vienību, kas iesniedz prasību šādas personas vai vienības vārdā vai rīkojas to labā, prasības netiek apmierinātas, tostarp prasības par kompensāciju vai atlīdzināšanu vai citas šāda veida prasības, piemēram, ieskaitu, naudas sodu vai garantijas nodrošinātu prasību, prasību pagarināt vai izpildīt galvojumu, finanšu garantiju, tostarp prasības, kas izriet no kredītvēstulēm un līdzīgiem instrumentiem, kas saistīti ar kādu līgumu vai darījumu, ko tieši vai netieši, pilnībā vai daļēji skāruši pasākumi, kas noteikti ANO DPR 1718 (2006), ANO DPR 1874 (2008) un ANO DPR 2087 (2013), tostarp Savienības un dalībvalstu pasākumi saskaņā ar attiecīgajiem Drošības padomes lēmumiem, vai šajā lēmumā noteikto prasību īstenošanu.";

8)

Lēmuma 9. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

"2.   Padome pēc dalībvalstu vai Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos ierosinājuma ar vienprātīgu lēmumu sagatavo II, III un IIIA pielikumā iekļauto sarakstu un pieņem tajā izdarītos grozījumus."

9)

Lēmuma 10. panta 2. punktu aizstāj ar šādu:

"2.   Ja Padome nolemj uz personu vai vienību attiecināt 4. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā minētos pasākumus, tā attiecīgi groza II, III vai IIIA pielikumu."

10)

Lēmuma 11. pantu aizstāj ar šādu:

"11. pants

1.   Šā lēmuma I, II, III un IIIA pielikumā norāda pamatojumu personu vai vienību iekļaušanai sarakstā, kā noteikusi Drošības padome vai Sankciju komiteja attiecībā uz I pielikumu.

2.   Šā lēmuma I, II, III un IIIA pielikumā iekļauj arī vajadzīgo informāciju attiecīgo personu vai vienību identificēšanai, ja tāda ir pieejama, kā noteikusi Drošības padome vai Sankciju komiteja attiecībā uz I pielikumu. Attiecībā uz personām šāda informācija var ietvert vārdus un uzvārdus, arī pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi (ja tā ir zināma) un amatu vai profesiju. Attiecībā uz vienībām šāda informācija var ietvert nosaukumus, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un uzņēmējdarbības vietu. I pielikumā ietver arī datumu, kad Drošības padome vai Sankciju komiteja to ir iekļāvusi sarakstā.";

11)

Lēmuma 12. panta 3. punktu aizstāj ar šādu:

"3.   Pasākumus, kas minēti 4. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos. Tos pārstāj piemērot attiecībā uz attiecīgām personām un vienībām, ja Padome saskaņā ar 9. panta 2. punktā minēto procedūru secina, ka vairs netiek izpildīti nosacījumi to piemērošanai."

2. pants

Lēmuma 2010/800/KĀDP I pielikumā iekļauto personu un vienību sarakstu papildina ar šā lēmuma I pielikumā uzskaitītajām personām un vienībām.

3. pants

Šā lēmuma II pielikumā iekļautās vienības svītro no Lēmuma 2010/800/KĀDP II un III pielikumā izklāstītajiem sarakstiem.

4. pants

Šā lēmuma III pielikumu pievieno kā Lēmuma 2010/800/KĀDP IIIA pielikumu.

5. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 341, 23.12.2010., 32. lpp.


I PIELIKUMS

Lēmuma 2. pantā minētās personas un vienības

A.   Lēmuma 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu saraksts

 

Vārds, Uzvārds

Pieņemts nosaukums

Dzimšanas datums

Sarakstā iekļaušanas datums

Cita informācija

1.

Paek Chang-Ho

Pak Chang-Ho;

Paek Ch’ang-Ho

Dzimšanas datums: 1964. gada 18. jūnijs;

Dzimšanas vieta: Kaesong, KTDR.

22.01.2013.

Korejas Kosmosa tehnoloģiju komitejas vecākais ierēdnis un satelītu kontroles centra vadītājs.

Pases Nr.: 381420754;

Pases izdošanas datums: 2011. gada 7. decembris;

Pases derīguma termiņš: 2016. gada 7. decembris.

2.

Chang Myong-Chin

Jang Myong-Jin

Dzimšanas datums: 1966. gads;

Iespējamais dzimšanas datums: 1965. gads.

22.01.2013.

Sohae satelītu palaišanas stacijas vadītājs un vadītājs palaišanas centram, no kura 2012. gada 13. aprīlī un 12. decembrī notika palaišanas.

3.

Ra Ky’ong-Su

 

 

22.01.2013.

Ra Ky’ong-Su ir Tanchon Commercial Bank (TCB) amatpersona. Šajā amatā viņš veicināja TCB darījumus. Komiteja Tanchon sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenā finanšu iestāde parasto ieroču, ballistisko raķešu un tādu preču pārdošanai, kas saistītas ar minēto ieroču komplektāciju un ražošanu.

4.

Kim Kwang-il

 

 

22.01.2013.

Kim Kwang-il ir Tanchon Commercial Bank (TCB) amatpersona. Šajā amatā viņš veicināja TCB un Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) darījumus. Komiteja Tanchon sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenā finanšu iestāde parasto ieroču, ballistisko raķešu un tādu preču pārdošanai, kas saistītas ar minēto ieroču komplektāciju un ražošanu. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs.


B.   Lēmuma 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto vienību saraksts

 

Nosaukums

Pieņemts nosaukums

Vieta

Sarakstā iekļaušanas datums

Cita informācija

1.

Korean Committee for Space Technology

DPRK Committee for Space Technology;

Department of Space Technology of the DPRK;

Committee for Space Technology;

KCST

Pyongyang, KTDR

22.01.2013.

Korejas Kosmosa tehnoloģiju komiteja no satelīta kontroles centra un Sohae palaišanas vietas vadīja 2012. gada 13. aprīlī un 2012. gada 12. decembrī KTDR veiktās palaišanas.

2.

Bank of East Land

Dongbang Bank;

Tongbang U’Nhaeng;

Tongbang Bank

P.O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang, KTDR.

22.01.2013.

KTDR finanšu iestāde Bank of East Land atvieglo ar ieročiem saistītus darījumus, ko veic ieroču ražotājs un eksportētājs Green Pine Associated Corporation (Green Pine), un atvieglo cita atbalsta sniegšanu tam. Bank of East Land ir aktīvi darbojusies ar Green Pine, lai nodotu līdzekļus, apejot sankcijas. 2007. un 2008. gadā Bank of East Land atvieglināja darbības, kurās iesaistītas Green Pine un Irānas finanšu iestādes, tostarp Bank Melli un Bank Sepah. Drošības padome Rezolūcijā 1747 (2007) norādīja, ka Bank Sepah ir uzņēmums, kas sniedz atbalstu Irānas ballistisko raķešu programmai. Komiteja Green Pine sarakstā iekļāva 2012. gada aprīlī.

3.

Korea Kumryong Trading Corporation

 

 

22.01.2013.

Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) to izmantoja kā segvārdu, lai veiktu iepirkuma darbības. Uzņēmumu KOMID Komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs.

4.

Tosong Technology Trading Corporation

 

Pyongyang, KTDR.

22.01.2013.

The Korea Mining Development Corporation (KOMID) ir Tosong Technology Trading Corporation mātesuzņēmums. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs.

5.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

Chosun Yunha Machinery Joint Operation

Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation;

Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

Central District, Pyongyang, KTDR.

Mangungdae-gu, Pyongyang, KTDR;

Mangyongdae District, Pyongyang, KTDR.

22.01.2013.

Korea Ryonbong General Corporation ir Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation mātesuzņēmums. Komiteja Korea Ryonbong General Corporation sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un tas ir aizsardzības konglomerāts, kas specializējas iegādē KTDR aizsardzības nozarēm un atbalsta sniegšanā šīs valsts pārdošanas darījumiem militārajā jomā.

6.

Leader (Hong Kong) International

Leader International Trading Limited

Room 1610 Nan Fung Tower, 173 Des Voeux Road, Honkonga.

22.01.2013.

Atvieglo Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vārdā veiktos pārvadājumus. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs.

7.

Green Pine Associated Corporation

Cho’ngsong United Trading Company;

Chongsong Yonhap;

Ch’o’ngsong Yo’nhap;

Chosun Chawo’n Kaebal T’uja Hoesa;

Jindallae;

Ku’mhaeryong Company LTD;

Natural Resources Development and Investment Corporation;

Saeingp’il Company

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pyongyang, KTDR;

Nungrado, Pyongyang, KTDR.

02.05.2012.

Uzņēmums Green Pine Associated Corporation ("Green Pine") ir pārņēmis daudzas uzņēmuma Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) darbības. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs.

Green Pine ir arī atbildīgs par aptuveni pusi no visa KTDR eksportētā bruņojuma un ar to saistītajiem materiāliem.

Green Pine ir pakļauts sankcijām saistībā ar bruņojuma vai ar to saistīto materiālu eksportēšanu no Ziemeļkorejas. Green Pine specializācija ir jūras spēku iekārtu un ieroču, piemēram, zemūdeņu, militāro kuģu un raķešu sistēmu ražošana, un šis uzņēmums ir eksportējis torpēdas un sniedzis tehnisko palīdzību ar aizsardzību saistītiem Irānas uzņēmumiem.

8.

Amroggang Development Banking Corporation

Amroggang Development Bank;

Amnokkang Development Bank

Tongan-dong, Pyongyang, KTDR.

02.05.2012.

2006. gadā izveidotais uzņēmums Amroggang ir saistīts ar Tanchon Commercial Bank, un to vada Tanchon amatpersonas. Tanchon ir saistīta ar KOMID veiktās ballistisko raķešu tirdzniecības finansēšanu, kā arī iesaistīta ar ballistiskajām raķetēm saistītos darījumos, ko KOMID veicisar Irānas Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Komiteja Tanchon Commercial Bank sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenā finanšu iestāde parasto ieroču, ballistisko raķešu un tādu preču pārdošanai, kas saistītas ar minēto ieroču komplektāciju un ražošanu. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. Drošības padome SHIG iekļāva sarakstā ar Rezolūciju 1737 (2006) kā uzņēmumu, kas piedalās Irānas ballistisko raķešu programmā.

9.

Korea Heungjin Trading Company

Hunjin Trading Co.;

Korea Henjin Trading Co.;

Korea Heungjin Trading Company

Pyongyang, KTDR.

02.05.2012.

Korea Heungjin Trading Company ir uzņēmums, ko KOMID izmanto tirdzniecībai. Pastāv aizdomas, ka šis uzņēmums ir iesaistīts ar raķetēm saistīto preču piegādē Irānas Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Uzskata, ka Heungjin ir saistīts ar KOMID, precīzāk, tas ir KOMID iepirkumu birojs. Uzņēmums Heungjin ir izmantots, lai iegādātos modernu digitālo kontroliekārtu ar programmām, ko var izmantot raķešu izstrādē. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. Drošības padome iekļāva SHIG sarakstā ar Rezolūciju 1737 (2006) kā uzņēmumu, kas piedalās Irānas ballistisko raķešu programmā.


II PIELIKUMS

Lēmuma 3. pantā minētās vienības

1.

Green Pine Associated Corporation;

2.

Korea Heungjin Trading Company;

3.

Tosong Technology Trading Corporation;

4.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation;

5.

Amroggang Development Banking Corporation;

6.

Bank of East Land.


III PIELIKUMS

"IIIA PIELIKUMS

A.   Lēmuma 4. panta 1. punkta d) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto personu saraksts

… .

B.   Lēmuma 5. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto vienību saraksts

… ."


19.2.2013   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 46/37


PADOMES LĒMUMS 2013/89/KĀDP

(2013. gada 18. februāris),

ar ko groza Lēmumu 2011/101/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Zimbabvi

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2011. gada 15. februārī pieņēma Lēmumu 2011/101/KĀDP (1).

(2)

Pamatojoties uz Lēmuma 2011/101/KĀDP atkārtotu izskatīšanu, ierobežojošie pasākumi būtu jāatjaunina līdz 2014. gada 20. februārim.

(3)

Tomēr vairs nav iemesla dažas personas un vienības atstāt to personu un vienību sarakstā, kam piemēro Lēmumā 2011/101/KĀDP paredzētos ierobežojošos pasākumus.

(4)

Lai veicinātu dialogu starp Savienību un Zimbabves valdību, ieceļošanas aizliegumam, kas uzlikts diviem Zimbabves valdības attiecību atjaunošanas grupas locekļiem, kuri minēti Lēmumā 2011/101/KĀDP, joprojām vajadzētu būt pārtrauktam. Turklāt ieceļošanas aizliegums būtu jāpārtrauc arī vēl citiem sešiem Zimbabves valdības locekļiem.

(5)

Attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2011/101/KĀDP,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmumu 2011/101/KĀDP groza šādi:

lēmuma 10. pantu aizstāj ar šādu:

"10. pants

1.   Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

2.   Šo lēmumu piemēro līdz 2014. gada 20. februārim.

3.   Lēmuma 4. panta 1. punktā minētie pasākumi, ciktāl tie attiecināmi uz II pielikumā uzskaitītajām personām, tiek pārtraukti līdz 2014. gada 20. februārim.

4.   Šo lēmumu regulāri pārskata un attiecīgi atjauno vai groza, ja Padome uzskata, ka lēmuma mērķi nav sasniegti."

2. pants

Lēmuma 2011/101/KĀDP I un II pielikums tiek grozīti, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2013. gada 18. februārī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

C. ASHTON


(1)  OV L 42, 16.2.2011., 6. lpp.


PIELIKUMS

Lēmuma 2011/101/KĀDP I un II pielikumu groza šādi.

1)

Šādas personas un vienības tiek svītrotas no I pielikuma

a)

Personas

 

Chapfika, David

 

Chigudu, Tinaye Elisha Nzirasha

 

Chipanga, Tongesai Shadreck

 

Kwenda, R.

 

Mahofa, Shuvai Ben

 

Mashava, G.

 

Moyo, Gilbert

 

Mpabanga, S.

 

Msipa, Cephas George

 

Muchono, C.

 

Mudenge, Isack Stanislaus Gorerazvo

 

Mudonhi, Columbus

 

Mugariri, Bothwell

 

Mumba, Isaac

 

Mutsvunguma, S.

 

Nkomo, John Landa

 

Nyambuya, Michael Reuben

 

Parirenyatwa, David Pagwese

 

Rangwani, Dani

 

Ruwodo, Richard

 

Zhuwao, Patrick

b)

Vienības

Divine Homes (PVT) Ltd

2)

II PIELIKUMAM tiek pievienoti ieraksti saistībā ar šādām personām, kas uzskaitītas Lēmuma 2011/101/KĀDP I PIELIKUMĀ:

 

Murerwa, Herbet Muchemwa

 

Mzembi, Walter

 

Nguni, Sylvester Robert

 

Nhema, Francis Chenayimoyo Dunstan

 

Nyoni, Sithembiso Gile Glad

 

Shamu, Webster Kotiwani