ISSN 1977-0715 doi:10.3000/19770715.L_2013.046.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
56. sējums |
Saturs |
|
II Neleģislatīvi akti |
Lappuse |
|
|
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI |
|
|
|
2013/86/ES |
|
|
* |
Padomes Lēmums (2013. gada 12. februāris) par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību ( 1 ) |
|
|
|
REGULAS |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
LĒMUMI |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
STARPTAUTISKI NOLĪGUMI
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/1 |
PADOMES LĒMUMS
(2013. gada 12. februāris)
par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2013/86/ES)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 192. pantu saistībā ar 218. panta 6. punkta a) apakšpunktu,
ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu (1),
tā kā:
(1) |
Kartahenas protokola par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību (2) (“Protokols”), 27. pantā paredzēts, ka Pušu konference, kas pilda Protokola Pušu sanāksmes funkcijas (COP/MOP), tās pirmajā sanāksmē pieņem procesu attiecībā uz starptautisku noteikumu un procedūru izstrādi par atbildību un tāda kaitējuma atlīdzināšanu, kas radies saistībā ar dzīvu modificēto organismu pārrobežu pārvietošanu. |
(2) |
Padome 2007. gada jūnijā pieņēma lēmumu, ar ko pilnvaroja Komisiju Savienības vārdā un saskaņā ar konkrētām sarunu norādēm piedalīties sarunās par atbildību un atlīdzināšanu šajā jomā attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē. Minēto pilnvaru termiņš 2008. gada oktobrī tika pagarināts, lai aptvertu sarunu pēdējos posmus. |
(3) |
Piektajā COP/MOP Nagojā (Japānā) Savienība, ņemot vērā, ka tas atbilda apstiprinātajām Savienības nostājām un Komisijai adresētajām sarunu norādēm, atbalstīja galīgo kompromisu par Nagojas un Kualalumpuras papildprotokolu par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību (“papildprotokols”). |
(4) |
Piektajā COP/MOP noslēguma plenārsēdē 2010. gada 15. oktobrī tika pieņemts papildprotokols. |
(5) |
Padome 2010. gada 20. decembrī atzinīgi novērtēja papildprotokola pieņemšanu. |
(6) |
Saskaņā ar 2011. gada 6. maija Padomes lēmumu (3) Savienība 2011. gada 11. maijā parakstīja papildprotokolu, ņemot vērā tā noslēgšanu vēlākā datumā. |
(7) |
Saskaņā ar 34. pantu Konvencijā par bioloģisko daudzveidību (4) jebkurš protokols, kas tiek pievienots minētajai konvencijai, ir jāratificē, jāpieņem vai jāapstiprina valstīm un reģionālām ekonomikas integrācijas organizācijām. |
(8) |
Savienībai un tās dalībvalstīm vajadzētu censties pēc iespējas ātrāk deponēt savus papildprotokola ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumentus. |
(9) |
Papildprotokols palīdz sasniegt Savienības mērķus vides politikas jomā. |
(10) |
Tādēļ papildprotokols būtu jāapstiprina Savienības vārdā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Savienības vārdā tiek apstiprināts Nagojas un Kualalumpuras papildprotokols par atbildību un atlīdzināšanu, kas pievienots Kartahenas protokolam par bioloģisko drošību.
Papildprotokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Padomes priekšsēdētājs norīko personu vai personas, kas tiesīgas attiecībā uz jautājumiem, kas ir Savienības kompetencē, Savienības vārdā deponēt papildprotokola 18. pantā paredzēto apstiprināšanas instrumentu (5). Vienlaikus šī persona vai personas deponē šā lēmuma pielikumā izklāstīto deklarāciju saskaņā ar Konvencijas par bioloģisko daudzveidību 34. panta 3. punktu.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2013. gada 12. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētājs
M. NOONAN
(1) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta.
(2) OV L 201, 31.7.2002., 50. lpp.
(3) Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.
(4) OV L 309, 13.12.1993., 3. lpp.
(5) Papildprotokola spēkā stāšanās dienu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
PIELIKUMS
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA SASKAŅĀ AR KONVENCIJAS PAR BIOLOĢISKO DAUDZVEIDĪBU 34. PANTA 3. PUNKTU
“Eiropas Savienība paziņo, ka saskaņā ar Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 191. pantu tā ir tiesīga slēgt starptautiskus nolīgumus un īstenot no tiem izrietošos pienākumus, kas palīdz sasniegt šādus mērķus:
— |
saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti, |
— |
aizsargāt cilvēku veselību, |
— |
taupīgi un racionāli izmantot dabas resursus, |
— |
sekmēt starptautiska mēroga pasākumus, risinot reģionālas vai pasaules vides problēmas, un jo īpaši apkarot klimata pārmaiņas. |
Turklāt Eiropas Savienība pieņem pasākumus Savienības līmenī saistībā ar tiesu iestāžu sadarbību civillietās tās iekšējā tirgus pienācīgas darbības nodrošināšanai.
Eiropas Savienība paziņo, ka tā jau ir pieņēmusi juridiskos instrumentus, kas ir saistoši tās dalībvalstīm un aptver jautājumus, kurus reglamentē ar šo papildprotokolu. Savienības kompetences īstenošana ir joma, kurai raksturīga nepārtraukta attīstība. Lai pildītu saistības, kuras tā uzņēmusies saskaņā ar Kartahenas protokola par bioloģisko drošību, kas pievienots Konvencijai par bioloģisko daudzveidību, 20. panta 3. punkta a) apakšpunktu, Savienība gādās par to, lai Bioloģiskās drošības starpniecības centram jau nosūtītais juridisko instrumentu saraksts tiktu pastāvīgi atjaunināts.
Eiropas Savienība ir atbildīga par to no šā papildprotokola izrietošo saistību izpildi, uz kurām attiecas spēkā esoši Savienības tiesību akti.”
TULKOJUMS
NAGOJAS UN KUALALUMPURAS PAPILDPROTOKOLS PAR ATBILDĪBU UN ATLĪDZINĀŠANU, KAS PIEVIENOTS KARTAHENAS PROTOKOLAM PAR BIOLOĢISKO DROŠĪBU
ŠĀ PAPILDPROTOKOLA PUSES,
BŪDAMAS Konvencijai par bioloģisko daudzveidību pievienotā Kartahenas protokola par bioloģisko drošību (turpmāk “Protokols”) Puses,
ŅEMOT VĒRĀ Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 13. principu,
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT piesardzības principu, kas paredzēts saskaņā ar Riodežaneiro Vides un attīstības deklarācijas 15. principu,
ATZĪSTOT vajadzību veikt atbilstīgus atbildes pasākumus saskaņā ar Protokolu, ja ir nodarīts kaitējums vai pastāv pietiekami liela iespējamība, ka tiks nodarīts kaitējums,
ATSAUCOTIES uz Protokola 27. pantu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Mērķis
Šā papildprotokola mērķis ir veicināt bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, ņemot vērā arī iespējamo apdraudējumu cilvēku veselībai, paredzot starptautiskos noteikumus un procedūras atbildības un atlīdzināšanas jomā saistībā ar dzīviem modificētiem organismiem.
2. pants
Terminu lietojums
1. Šajā papildprotokolā ir spēkā termini, kas izmantoti Konvencijas par bioloģisko daudzveidību (turpmāk “Konvencija”) 2. pantā un Protokola 3. pantā.
2. Turklāt šajā papildprotokolā lietoti šādi termini:
a) |
“Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju” ir Konvencijas pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju; |
b) |
“kaitējums” ir nelabvēlīga ietekme uz bioloģiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgstspējīgu izmantošanu, ņemot vērā arī cilvēku veselības iespējamo apdraudējumu, kas ir:
|
c) |
“operators” ir dzīvu modificētu organismu tieši vai netieši kontrolējoša persona, kas attiecīgajā gadījumā un saskaņā ar attiecīgas valsts tiesību aktiem inter alia varētu būt atļaujas turētājs, persona, kura dzīvo modificēto organismu laidusi tirgū, attīstītājs, ražotājs, paziņojuma iesniedzējs, eksportētājs, importētājs, pārvadātājs vai piegādātājs; |
d) |
“atbildes pasākumi” ir pamatotas darbības, ko veic, lai:
|
3. “Būtiska” nelabvēlīga ietekme tiek noteikta, pamatojoties uz šādiem faktoriem:
a) |
ilgtermiņa vai neatgriezeniskas izmaiņas, ar to saprotot tādas izmaiņas, kuras pieņemamā laika posmā dabiskas atjaunošanās ceļā neizzudīs; |
b) |
to kvalitatīvo vai kvantitatīvo izmaiņu lielums, kas nelabvēlīgi ietekmē bioloģiskās daudzveidības komponentus; |
c) |
bioloģiskās daudzveidības komponentu spēju samazināšanās preču un pakalpojumu nodrošināšanas ziņā; |
d) |
nelabvēlīgās ietekmes apjoms uz cilvēku veselību saistībā ar Protokolu. |
3. pants
Darbības joma
1. Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, ko nodarījuši dzīvi modificēti organismi, kuru izcelsme saistīta ar pārrobežu pārvietošanu. Minētie dzīvie modificētie organismi ir tādi organismi, kas ir:
a) |
paredzēti tiešai izmantošanai pārtikā, barībā vai pārstrādē; |
b) |
paredzēti ierobežotai izmantošanai; |
c) |
paredzēti ar nodomu veiktai izplatīšanai vidē. |
2. Ar nodomu veiktas pārrobežu pārvietošanas gadījumā šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies 1. punktā minēto dzīvo modificēto organismu atļautas izmantošanas rezultātā.
3. Šis papildprotokols attiecas arī uz kaitējumu, kas radies bez nodoma veiktas pārrobežu pārvietošanas rezultātā, kā minēts Protokola 17. pantā, kā arī uz kaitējumu, kas radies nelikumīgas pārrobežu pārvietošanas rezultātā, kā minēts Protokola 25. pantā.
4. Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies dzīvu modificētu organismu pārrobežu pārvietošanas rezultātā un kas nodarīts pēc tam, kad šis papildprotokols stājies spēkā attiecībā uz Pusi, kuras jurisdikcijā notikusi pārrobežu ievešana.
5. Šis papildprotokols attiecas uz kaitējumu, kas radies Pušu jurisdikcijā esošajās teritorijās.
6. Puses var izmantot savos tiesību aktos paredzētos kritērijus, lai vērstos pret kaitējumu, kas radies to jurisdikcijā.
7. Valsts tiesību akti, ar kuriem īsteno šo papildprotokolu, attiecas arī uz kaitējumu, kas radies dzīvu modificētu organismu pārrobežu pārvešanā no trešām valstīm.
4. pants
Cēloņsakarība
Starp kaitējumu un attiecīgo dzīvo modificēto organismu nosaka cēloņsakarību saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
5. pants
Atbildes pasākumi
1. Ja nodarīts kaitējums, Puses saskaņā ar kompetentās iestādes prasībām attiecīgajam operatoram vai operatoriem pieprasa:
a) |
nekavējoties informēt kompetento iestādi; |
b) |
novērtēt kaitējumu; un |
c) |
veikt piemērotus atbildes pasākumus. |
2. Kompetentā iestāde:
a) |
nosaka, kurš operators nodarījis kaitējumu; |
b) |
novērtē kaitējumu; un |
c) |
nosaka, kādi atbildes pasākumi operatoram ir jāveic. |
3. Ja attiecīgā informācija, tostarp pieejamā zinātniskā informācija vai informācija, kas pieejama Bioloģiskās drošības starpniecības centrā, liecina par to, ka ir pietiekami liela kaitējuma nodarīšanas iespējamība, ja laikus netiks veikti atbildes pasākumi, operatoram pieprasa veikt piemērotus atbildes pasākumus, lai no šāda kaitējuma izvairītos.
4. Piemērotus atbildes pasākumus var veikt kompetentā iestāde, jo īpaši tad, ja attiecīgais operators tos nav veicis.
5. Kompetentajai iestādei ir tiesības no operatora piedzīt izdevumus par kaitējuma novērtēšanu un attiecīgo atbildes pasākumu veikšanu un ar tiem saistītos izdevumus. Puses savos valsts tiesību aktos var paredzēt gadījumus, kad operatoram nevar pieprasīt segt šos izdevums.
6. Kompetentajai iestādei, kas pieprasa operatoram veikt atbildes pasākumus, savi lēmumi būtu jāpamato. Šādi lēmumi būtu jāpaziņo operatoram. Valsts tiesību aktos paredz tiesiskās aizsardzības līdzekļus, tostarp iespēju veikt attiecīgo lēmumu administratīvu pārskatīšanu vai pārskatīšanu tiesā. Kompetentā iestāde saskaņā ar valsts tiesību aktiem operatoru informē arī par iespējamiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem. Šo tiesisko aizsardzības līdzekļu izmantošana nedrīkst kavēt kompetento iestādi veikt atbildes pasākumus atbilstīgi apstākļiem, ja vien valsts tiesību aktos nav paredzēts citādi.
7. Īstenojot šo pantu un nosakot konkrētos atbildes pasākumus, kas ir jāpieprasa vai jāveic kompetentajai iestādei, Puses attiecīgajā gadījumā var izvērtēt, vai atbildes pasākumi jau nav paredzēti to valsts tiesību aktos par civiltiesisko atbildību.
8. Atbildes pasākumus īsteno saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
6. pants
Atbrīvojumi
1. Puses savos tiesību aktos var paredzēt šādus atbrīvojumu gadījumus:
a) |
nepārvarama vara; un |
b) |
karadarbība vai sabiedriskās nekārtības. |
2. Puses savos tiesību aktos var paredzēt tādus atbrīvojumus vai atvieglojumus, kādus tās uzskata par atbilstīgiem.
7. pants
Termiņi
Puses savos tiesību aktos var paredzēt:
a) |
relatīvus un/vai galīgus termiņus, tostarp darbībām saistībā ar atbildes pasākumiem; un |
b) |
tā laika posma sākumu, uz kuru attiecīgais termiņš attiecas. |
8. pants
Finansiālie ierobežojumi
Puses savos tiesību aktos var paredzēt finansiālos ierobežojumus izdevumu atgūšanai saistībā ar atbildes pasākumiem.
9. pants
Tiesības uz regresa prasījumu
Šis papildprotokols neierobežo operatora tiesības uz regresa prasījumu vai kompensāciju, kas tam var būt pret citu personu.
10. pants
Finansiāls nodrošinājums
1. Puses patur tiesības savos tiesību aktos paredzēt finansiālu nodrošinājumu.
2. Puses 1. punktā minētās tiesības izmanto saskaņā ar tām tiesībām un pienākumiem, kas paredzēti starptautiskajās tiesībās, ņemot vērā Protokola preambulas pēdējos trīs punktus.
3. Pirmajā sanāksmē, kurā pēc papildprotokola stāšanās spēkā sanāk Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkcijas, tā lūdz sekretariātu veikt vispusīgu izpēti, lai inter alia:
a) |
apsvērtu finansiālā nodrošinājuma mehānismu nosacījumus; |
b) |
novērtētu šādu mehānismu ekonomisko un sociālo ietekmi, kā arī ietekmi uz vidi, jo īpaši jaunattīstības valstīs; un |
c) |
identificētu attiecīgās struktūras, kas var sniegt finansiālo nodrošinājumu. |
11. pants
Valstu atbildība par starptautiskām prettiesiskām darbībām
Šis papildprotokols neietekmē vispārējās starptautiskajās tiesībās paredzētās valstu tiesības un pienākumus saistībā ar valstu atbildību par starptautiskām prettiesiskām darbībām.
12. pants
Civiltiesiskās atbildības noteikšana un saistība ar to
1. Puses savos valsts tiesību aktos paredz noteikumus un procedūras saistībā ar kaitējuma nodarīšanu. Lai izpildītu šo pienākumu, Puses saskaņā ar šo papildprotokolu paredz atbildes pasākumus un attiecīgajā gadījumā var:
a) |
piemērot spēkā esošos valsts tiesību aktus, tostarp vispārpieņemtos noteikumus un procedūras par civiltiesisko atbildību; |
b) |
piemērot vai izstrādāt tieši šim nolūkam paredzētus civiltiesiskās atbildības noteikumus un procedūras; vai |
c) |
piemērot vai izstrādāt abu iepriekš minēto kategoriju noteikumus un procedūras. |
2. Lai valsts tiesību aktos paredzētu atbilstīgus noteikumus un procedūras saistībā ar civiltiesisko atbildību par mantisku vai personisku kaitējumu, kas saistīts ar 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā definēto kaitējumu, Puses:
a) |
turpina piemērot spēkā esošos vispārējos tiesību aktus par civiltiesisko atbildību; |
b) |
izstrādā un piemēro vai turpina piemērot tieši šim nolūkam paredzētus tiesību aktus par civiltiesisko atbildību; vai |
c) |
izstrādā un piemēro vai turpina piemērot abu iepriekš minēto kategoriju tiesību aktus. |
3. Izstrādājot tiesību aktus par civiltiesisko atbildību, kā paredzēts iepriekš 1. vai 2. punkta b) vai c) apakšpunktā, Puses attiecīgā gadījumā inter alia apsver šādus aspektus:
a) |
kaitējums; |
b) |
standarta atbildība, tostarp atbildība neatkarīgi no vainas vai atbildība, pamatojoties uz vainu; |
c) |
attiecīgajā gadījumā atbildības nodošana; |
d) |
tiesības iesniegt prasību tiesā. |
13. pants
Izvērtēšana un pārskatīšana
Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju, piecus gadus pēc šā papildprotokola stāšanās spēkā pārskata tā efektivitāti un turpmāk dara to ik pēc pieciem gadiem, ja Puses ir iesniegušas šādai pārskatīšanai vajadzīgo informāciju. Pārskatīšanu veic saistībā ar Protokola izvērtēšanu un pārskatīšanu, kā paredzēts Protokola 35. pantā, ja vien šā papildprotokola Puses nav nolēmušas citādi. Pirmajā pārskatīšanā veic 10. un 12. panta efektivitātes pārskatīšanu.
14. pants
Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju
1. Saskaņā ar Konvencijas 32. panta 2. punktu šā papildprotokola Pušu sanāksmes funkciju pilda Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkciju.
2. Pušu konference, kas pilda Protokola pušu sanāksmes funkcijas, regulāri uzrauga šā papildprotokola īstenošanu un atbilstīgi savai kompetencei pieņem lēmumus, kas vajadzīgi, lai veicinātu tā efektīvu īstenošanu. Tā pilda funkcijas, kas tai paredzētas šajā papildprotokolā, un mutatis mutandis funkcijas, kas tai paredzētas ar Protokola 29. panta 4. punkta a) un f) apakšpunktu.
15. pants
Sekretariāts
Sekretariāts, kas izveidots saskaņā ar Konvencijas 24. pantu, pilda arī šā papildprotokola sekretariāta funkcijas.
16. pants
Saistība ar Konvenciju un Protokolu
1. Šis papildprotokols papildina Protokolu, bet nemaina un negroza to.
2. Šis papildprotokols neietekmē Konvencijā un Protokolā paredzētās šā papildprotokola Pušu tiesības un pienākumus.
3. Ja vien šajā papildprotokolā nav paredzēts citādi, Konvencijas un Protokola noteikumi mutatis mutandis attiecas arī uz šo papildprotokolu.
4. Neskarot 3. punktu, šis papildprotokols neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas paredzēti starptautiskajās tiesībās.
17. pants
Parakstīšana
Šis papildprotokols ir pieejams Protokola pusēm parakstīšanai Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā no 2011. gada 7. marta līdz 2012. gada 6. martam.
18. pants
Stāšanās spēkā
1. Šis papildprotokols stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā deponēts četrdesmitais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instruments, ko iesniegušas valstis vai reģionālas ekonomikas integrācijas organizācijas, kas ir Protokola puses.
2. Šis papildprotokols attiecībā uz valsti vai reģionālu ekonomikas integrācijas organizāciju, kas to ratificējusi, pieņēmusi, apstiprinājusi vai tam pievienojusies pēc 1. punktā paredzētā četrdesmitā instrumenta deponēšanas, stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc dienas, kurā attiecīgā valsts vai reģionālā ekonomikas integrācijas organizācija ir deponējusi savu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu, vai dienā, kurā attiecībā uz minēto valsti vai reģionālo ekonomikas integrācijas organizāciju stājas spēkā Protokols, atkarībā no tā, kurš notikums ir vēlāks.
3. Šā panta 1. un 2. punkta izpratnē instrumenti, kurus deponē kāda reģionāla ekonomikas integrācijas organizācija, nav uzskatāmi par tādiem, kas papildina šādas organizācijas dalībvalstu deponētos instrumentus.
19. pants
Atrunas
Attiecībā uz šo papildprotokolu atrunas netiek pieļautas.
20. pants
Denonsēšana
1. Divus gadus pēc tam, kad šis papildprotokols stājies spēkā attiecībā uz kādu Pusi, attiecīgā Puse jebkurā laikā var to denonsēt, par to rakstiski paziņojot depozitāram.
2. Šāda denonsēšana stājas spēkā, kad pēc dienas, kurā depozitārs saņēmis šo paziņojumu, ir pagājis viens gads, vai arī vēlākā datumā, ko var norādīt paziņojumā par denonsēšanu.
3. Ikviena Puse, kura denonsē Protokolu saskaņā ar tā 39. pantu, tiek uzskatīta par Pusi, kas ir denonsējusi arī šo papildprotokolu.
21. pants
Autentiskie teksti
Šā papildprotokola oriģināleksemplāru, kura teksts angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks, deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo papildprotokolu.
Nagojā, divi tūkstoši desmitā gada piecpadsmitajā oktobrī.
REGULAS
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/8 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 135/2013
(2013. gada 18. februāris),
ar ko groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 926/2011 attiecībā uz Padomes Lēmumu 2009/470/EK par Eiropas Savienības finansiālo atbalstu ES references laboratorijām dzīvnieku barības, pārtikas un dzīvnieku veselības nozarē
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 25. maija Lēmumu 2009/470/EK par izdevumiem veterinārijas jomā (1) un jo īpaši tā 31. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Komisijas 2011. gada 12. septembra Īstenošanas regulā (ES) Nr. 926/2011 attiecībā uz Padomes Lēmumu 2009/470/EK par Eiropas Savienības finansiālo atbalstu ES references laboratorijām dzīvnieku barības, pārtikas un dzīvnieku veselības nozarē (2) ir paredzēti noteikumi par kārtību, kādā piešķirams Savienības finansiālais atbalsts ES references laboratoriju darbībai, arī semināru organizēšanai, un šā atbalsta piešķiršanas nosacījumi. |
(2) |
Lai Komisijai un ES references laboratorijām mazinātu administratīvo slogu, uz semināru organizēšanu būtu jāattiecina tādi paši noteikumi kā uz citu šo laboratoriju darbību. Tādēļ šīm laboratorijām vairs nebūtu jāizvirza prasība par semināriem iesniegt īpašus finanšu pārskatus un tehniskus ziņojumus. Attiecīgi uz Komisiju vairs nebūtu attiecināma prasība pēc šo ziņojumu iesniegšanas un apstiprināšanas veikt īpašus maksājumus. |
(3) |
Tādēļ Īstenošanas regula (ES) Nr. 926/2011 būtu attiecīgi jāgroza. |
(4) |
Tā kā ar šo regulu ieviestie Īstenošanas regulas (ES) Nr. 926/2011 grozījumi negatīvi neietekmēs ES references laboratorijas, šī regula ar atpakaļejošu spēku būtu jāpiemēro no 2013. gada 1. janvāra. Šāds atpakaļejošs spēks ir nepieciešams, lai ES references laboratorijām nodrošinātu vienlīdzīgus nosacījumus gadījumos, kur semināri ir organizēti, pirms šī regula stājusies spēkā. |
(5) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Īstenošanas regulu (ES) Nr. 926/2011 groza šādi:
1) |
regulas 6. pantu aizstāj ar šādu: “6. pants Atbalsta maksājums Laboratorijām darba programmu ES finansiālā atbalsta atlikušo summu izmaksā tad, kad iesniegti 11. panta 1. punktā minētais finanšu pārskats un tehniskais ziņojums un kad Komisija šos ziņojumus apstiprinājusi.”; |
2) |
regulas II nodaļas virsrakstu aizstāj ar šādu: |
3) |
regulas 9. pantu groza šādi:
|
4) |
regulas 10. un 11. pantu aizstāj ar šādiem: “10. pants Attaisnotie izdevumi 1. Laboratoriju darba programmas attaisnotie izdevumi ir ar šādām pozīcijām saistīti izdevumi:
2. Šā panta 1. punktā minētos izdevumus uzskata par attaisnotiem izdevumiem, ja ir ievēroti attiecīgajā ikgadējā finansēšanas lēmumā izklāstītie ierobežojumi un II un IV pielikumā paredzētie atbilstības noteikumi. 3. Lai bez ikgadējā finansēšanas lēmumā paredzēto kopējo attaisnoto izmaksu pārsniegšanas vienā no 1. punktā minētajām pozīcijām palielinātu budžetu vairāk nekā par 10 %, laboratorijas Komisijai iesniedz rakstisku pieprasījumu tās sākotnējā apstiprinājuma saņemšanai. 11. pants Ziņojumu iesniegšana par laboratoriju darba programmu 1. Laboratorijas ne vēlāk kā “n + 2” kalendārā gada 31. martā Komisijai iesniedz šādus ziņojumus:
2. Komisija Savienības finansiālo atbalstu var samazināt, ja darbības programma līdz tā kalendārā gada 31. decembrim, kuram tā ir apstiprināta, nav pilnīgi izpildīta vai ir izpildīta neapmierinoši.”; |
5) |
regulas 12. panta otro daļu svītro; |
6) |
regulas 13. pantu svītro; |
7) |
regulas III nodaļu svītro; |
8) |
Īstenošanas regulas (ES) Nr. 926/2011 pielikumus groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2013. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 155, 18.6.2009., 30. lpp.
(2) OV L 241, 17.9.2011., 2. lpp.
PIELIKUMS
Īstenošanas regulas (ES) Nr. 926/2011 pielikumus groza šādi:
1) |
regulas I a) līdz III b) pielikumu aizstāj ar šādiem: “I a) PIELIKUMS (skatīt 2. panta 2. punktu) Plānotā budžeta sadalījums pa darbībām, izteikts euro:
I b) PIELIKUMS (skatīt 2. panta 2. punktu) Plānotais laboratorijas izdevumu budžets Eiropas Savienības darbībām attiecīgā budžeta kalendārajā gadā ES references laboratorijas nosaukums un adrese: Bankas konts, uz kuru jāpārskaita Savienības finansiālais atbalsts: SVARĪGI: visas izmaksas jānorāda euro. 1. PERSONĀLS
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 2. APAKŠLĪGUMI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 3. PAMATIEKĀRTAS
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 4. IZLIETOJAMIE MATERIĀLI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 5. PARAUGU NOSŪTĪŠANA SALĪDZINOŠAI TESTĒŠANAI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 6. KOMANDĒJUMI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 7. SEMINĀRI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 8. APMĀCĪBU PASĀKUMI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 9. SANĀKSMES
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 10. PIESKAITĀMĀS IZMAKSAS UN KOPĒJIE IZDEVUMI PAR DARBĪBĀM
II PIELIKUMS Atbilstības noteikumi, kurus piemēro izdevumiem, kas saistīti ar personālu, apakšlīgumiem, pamatiekārtām, izlietojamiem materiāliem, paraugu nosūtīšanu salīdzinošai testēšanai, komandējumiem, semināriem, apmācību pasākumiem, sanāksmēm un pieskaitāmām izmaksām (skatīt 10. panta 2. punktu) 1. Personāls Personāla izmaksas (neatkarīgi no personāla statusa) nedrīkst pārsniegt faktiskās algas izmaksas (atalgojums, alga, sociālie maksājumi un pensionēšanās izmaksas) personālam, kurš pilnībā vai daļēji ir nodarbināts tieši darba programmas īstenošanā. Visu darba laiku, ko personāls nostrādājis darba programmā, dokumentē un apstiprina, par pamatu izmantojot 220 darbdienas gadā (20 darbdienas mēnesī). Ieceltais projekta vadītājs vai pienācīgi pilnvarots laboratorijas personāla vecākais darbinieks dokumentēšanu un apstiprināšanu veic vismaz reizi mēnesī. 2. Apakšlīgumi Atmaksāšanas pamatā ir faktiski radušās izmaksas. 3. Pamatiekārtas Iegādātais, nomātais vai īrētais aprīkojums ir tiešās izmaksas, tātad attaisnojamas pozīcijas. Atmaksājamā summa par nomātu vai īrētu aprīkojumu nedrīkst pārsniegt summu, par kuru šādu aprīkojumu varētu nopirkt. Atmaksājamās izmaksas aprēķina šādi:
Pamatiekārtām, kuru izmaksa nepārsniedz EUR 3 000, var deklarēt visu izmaksu summu. Šādam aprīkojumam nolietojumu neaprēķina. 4. Izlietojamie materiāli Atmaksāšanas pamatā ir faktiski radušās izmaksas. Uzskata, ka visus pārējos administratīvos izdevumus, komandējumus, izņemot 6. punktā minētos, un sekretariāta izdevumus sedz no 10. punktā minētajām pieskaitāmajām izmaksām. 5. Paraugu nosūtīšana salīdzinošai testēšanai Atmaksāšanas pamatā ir faktiskās izmaksas, kuras radušās, nosūtot paraugus salīdzinošai testēšanai. 6. Komandējumi Tādus ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu, kuri laboratoriju personālam radušies darba programmā paredzētajos komandējumos, atmaksā saskaņā ar IV pielikumu. Dienas naudu piešķir saskaņā ar IV pielikumu. 7. Semināri Semināru organizēšanas attaisnotie izdevumi ir ceļa izdevumi, izdevumi par viesnīcu un dienas nauda ne vairāk kā trīsdesmit diviem dalībniekiem. Semināru organizēšanas papildu attaisnotie izdevumi ir ceļa izdevumi, izdevumi par viesnīcu un dienas nauda ne vairāk kā trim uz semināru uzaicinātiem lektoriem. Semināru organizēšanas papildu attaisnotie izdevumi ir ceļa izdevumi, izdevumi par viesnīcu un dienas nauda ne vairāk kā desmit trešo valstu pārstāvjiem seminārā. 8. Apmācību pasākumi Tādus ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu, kuri ne vairāk kā trīsdesmit diviem valstu references laboratoriju pārstāvjiem radušies darba programmā paredzētu apmācību pasākumu laikā, atmaksā saskaņā ar IV pielikumu. Dienas naudu piešķir saskaņā ar IV pielikumu. 9. Sanāksmes Tādus ceļa izdevumus un izdevumus par viesnīcu, kuri ne vairāk kā astoņiem pieaicinātiem ekspertiem (proti, ekspertiem, kas nav ES references laboratoriju personāls) radušies sakarā ar sanāksmēm, kas notiek laboratoriju telpās un ir paredzētas darba programmā, atmaksā saskaņā ar IV pielikumu. Dienas naudu piešķir saskaņā ar IV pielikumu. 10. Pieskaitāmās izmaksas Vienotas likmes maksājumu 7 % apmērā no faktiskajām attaisnotajām izmaksām, kuru aprēķina, pamatojoties uz visām tiešajām izmaksām, kas norādītas 1.–9. punktā, veic automātiski. III a) PIELIKUMS (skatīt 11. panta 1. punkta a) apakšpunktu) Finanšu pārskats pa darbībām Izdevumu sadalījums pa darbībām, izteikts euro:
III b) PIELIKUMS (skatīt 11. panta 1. punkta a) apakšpunktu) Apstiprināts finanšu pārskats Gads: Ikgadējā finansēšanas lēmuma numurs: Laboratorijas nosaukums un adrese: Ikgadējā Savienības finansiālā atbalsta maksimālais līmenis:
Laboratorijas apstiprinājums Ar šo apliecinu, ka:
Sadalījums pa kategorijām (izteikts euro) 1. PERSONĀLS
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 2. APAKŠLĪGUMI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 3. PAMATIEKĀRTAS
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 4. IZLIETOJAMIE MATERIĀLI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 5. PARAUGU NOSŪTĪŠANA SALĪDZINOŠAI TESTĒŠANAI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 6. KOMANDĒJUMI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 7. SEMINĀRI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 8. APMĀCĪBU PASĀKUMI
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 9. SANĀKSMES
Procentos no kopējā laboratorijas budžeta: … % 10. PIESKAITĀMĀS IZMAKSAS UN KOPĒJIE IZDEVUMI PAR DARBĪBĀM
|
(2) |
regulas IV pielikumu groza šādi:
|
(3) |
regulas V pielikumu svītro. |
(1) Jānorāda par katru projektā iesaistīto personu: vecākais zinātnieks, jaunākais zinātnieks, tehniķis u. c.
(2) Ierēdnis, līgumdarbinieks utt. – attiecībā uz līgumdarbiniekiem jānorāda līguma sākuma un beigu datums.
(3) Faktiskā bruto mēnešalga (neizmantot algu skalas), tostarp sociālie un citi maksājumi, kuri norādīti algas izziņā.
(4) Aprēķināt, par pamatu izmantojot 220 darbdienas gadā (20 darbdienas mēnesī).
(5) Piemēri: reaģenti, testēšanā izmantotie dzīvnieki, sīkais laboratorijas inventārs u. tml.
(6) Nepieciešams sīki izstrādāts sadalījums.
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/18 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 136/2013
(2013. gada 18. februāris),
ar kuru paredz ICES 27. un 28.2. apakšrajonā 2013. gadā nepiemērot noteiktus zvejas piepūles limitus atbilstīgi Padomes Regulai (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 18. septembra Regulu (EK) Nr. 1098/2007, ar ko izveido daudzgadu plānu Baltijas jūras mencu krājumiem un zvejniecībām, kas šos krājumus izmanto, groza Regulu (EEK) Nr. 2847/93 un atceļ Regulu (EK) Nr. 779/97 (1), un jo īpaši tās 29. panta 2. punktu,
tā kā:
(1) |
Regulā (EK) Nr. 1098/2007 ir paredzēti noteikumi par zvejas piepūles limitu noteikšanu attiecībā uz mencu krājumiem Baltijas jūrā. |
(2) |
Pamatojoties uz Regulu (EK) Nr. 1098/2007, II pielikumā Padomes 2012. gada 20. novembra Regulai (ES) Nr. 1088/2012, ar ko 2013. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas, kuras piemērojamas Baltijas jūrā (2), 2013. gadam ir noteikti zvejas piepūles limiti Baltijas jūrā. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1098/2007 29. panta 2. punktu Komisija var nolemt ICES 27. un 28.2. apakšrajonā nepiemērot noteiktus zvejas piepūles limitus, ja iepriekšējā pārskata periodā mencu nozveja ir bijusi mazāka par noteiktu robežvērtību. |
(4) |
Ņemot vērā dalībvalstu iesniegtos ziņojumus un Zivsaimniecības zinātnisko, tehnisko un ekonomisko jautājumu komitejas ieteikumu, 2013. gadā ICES 27. un 28.2. apakšrajonā šie zvejas piepūles limiti nav jāpiemēro. |
(5) |
Regulu (ES) Nr. 1088/2012 piemēros no 2013. gada 1. janvāra. Lai nodrošinātu atbilstību minētajai regulai, arī šī regula jāpiemēro no 2013. gada 1. janvāra. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
ICES 27. un 28.2. apakšrajonā 2013. gadā nepiemēro Regulas (EK) Nr. 1098/2007 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta, 3., 4. un 5. punkta noteikumus.
2. pants
Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2013. gada 1. janvāra.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 248, 22.9.2007., 1. lpp.
(2) OV L 323, 22.11.2012., 2. lpp.
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/19 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 137/2013
(2013. gada 18. februāris),
ar kuru groza Padomes Regulu (EK) Nr. 329/2007 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Korejas Tautas Demokrātisko Republiku
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 27. marta Regulu (EK) Nr. 329/2007 par ierobežojošiem pasākumiem attiecībā uz Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (1) un jo īpaši tās 13. panta 1. punkta b), d) un e) apakšpunktu,
tā kā:
(1) |
Regulas (EK) Nr. 329/2007 II pielikums būtu jāatjaunina, iekļaujot dalībvalstu sniegto jaunāko informāciju attiecībā uz kompetento iestāžu noteikšanu. |
(2) |
Regulas (EK) Nr. 329/2007 IV pielikumā ir uzskaitītas personas, vienības un struktūras, kuras Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) Sankciju komiteja vai ANO Drošības padome ir izraudzījusies saskaņā ar ANO Drošības padomes Rezolūcijas Nr. 1718 (2006) 8. punkta d) apakšpunktu un uz kurām saskaņā ar minēto regulu attiecas līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana. |
(3) |
ANO Drošības padomes Sankciju komiteja 2012. gada 2. maijā personu, vienību un struktūru sarakstā, uz kurām jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana, iekļāva vēl trīs vienības. Turklāt 2013. gada 22. janvārī ar ANO Drošības padomes Rezolūciju Nr. 2087 (2013) personu, vienību un struktūru sarakstā, uz kurām jāattiecina līdzekļu un saimniecisko resursu iesaldēšana, iekļāva vēl četras fiziskas personas un sešas vienības. Minētās vienības un fiziskās personas būtu jāiekļauj sarakstā, kas ir ietverts Regulas (EK) Nr. 329/2007 IV pielikumā. |
(4) |
Regulas (EK) Nr. 329/2007 V pielikumā ir iekļautas personas, vienības un struktūras, kuras nav uzskaitītas IV pielikumā un kuras Padome ir apzinājusi saskaņā ar Kopējās nostājas 2006/795/KĀDP 4. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktu. Padome 2013. gada 18. februārī nolēma, ka sešas sarakstā iekļautās vienības, kuras norādījusi ANO un kuras iekļaujamas IV pielikumā, būtu jādzēš no Regulas (EK) Nr. 329/2007 V pielikuma. |
(5) |
Tāpēc attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 329/2007 II, IV un V pielikums. |
(6) |
Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, šai regulai ir jāstājas spēkā nekavējoties, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulu (EK) Nr. 329/2007 groza šādi:
(1) |
Regulas II pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu. |
(2) |
Regulas IV pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu. |
(3) |
Regulas V pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu. |
2. pants
Šī regula stājas spēkā tās publicēšanas dienā Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
Ārpolitikas instrumentu dienesta vadītājs
(1) OV L 88, 29.3.2007., 1. lpp.
I PIELIKUMS
„II PIELIKUMS
Tīmekļa vietnes informācijai par 5., 7., 8., 10. un 15. pantā minētajām kompetentajām iestādēm un adrese paziņojumu sniegšanai Eiropas Komisijai
BEĻĢIJA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULGĀRIJA
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČEHIJAS REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DĀNIJA
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
VĀCIJA
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
IGAUNIJA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ĪRIJA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRIEĶIJA
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
SPĀNIJA
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCIJA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITĀLIJA
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
KIPRA
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LIETUVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUKSEMBURGA
http://www.mae.lu/sanctions
UNGĀRIJA
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NĪDERLANDE
www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
AUSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLIJA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGĀLE
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMĀNIJA
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVĒNIJA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVĀKIJA
http://www.foreign.gov.sk
SOMIJA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ZVIEDRIJA
http://www.ud.se/sanktioner
APVIENOTĀ KARALISTE
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adrese paziņojumu sniegšanai Eiropas Komisijai:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
EEAS 02/309 |
B-1049 Brussels |
Belgium |
E-pasts: relex-sanctions@ec.europa.eu” |
II PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 329/2007 IV pielikumu groza šādi:
(1) |
Sadaļā “A. Fiziskās personas” pievieno šādus ierakstus:
|
(2) |
Sadaļā “B. Juridiskās personas, vienības un struktūras” pievieno šādus ierakstus:
|
III PIELIKUMS
Regulas (EK) Nr. 329/2007 V pielikumu groza šādi:
(1) |
Sadaļā “B. Regulas 6. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētās juridiskās personas, vienības un struktūras” dzēš šādus ierakstus:
|
(2) |
Sadaļā “D. Regulas 6. panta 2. punkta b) apakšpunktā minētās juridiskās personas, vienības un struktūras” dzēš šādus ierakstus:
|
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/25 |
KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 138/2013
(2013. gada 18. februāris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,
tā kā:
(1) |
Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem. |
(2) |
Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta importa vērtība |
0702 00 00 |
IL |
80,1 |
MA |
58,7 |
|
TN |
78,9 |
|
TR |
96,9 |
|
ZZ |
78,7 |
|
0707 00 05 |
EG |
191,6 |
MA |
191,6 |
|
TR |
144,4 |
|
ZZ |
175,9 |
|
0709 91 00 |
EG |
91,5 |
ZZ |
91,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
49,3 |
TR |
130,5 |
|
ZZ |
89,9 |
|
0805 10 20 |
EG |
52,5 |
IL |
71,3 |
|
MA |
54,8 |
|
TN |
51,1 |
|
TR |
57,6 |
|
ZZ |
57,5 |
|
0805 20 10 |
IL |
182,8 |
MA |
101,9 |
|
ZZ |
142,4 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
EG |
72,6 |
IL |
132,7 |
|
KR |
134,8 |
|
MA |
119,9 |
|
TR |
72,3 |
|
ZA |
148,7 |
|
ZZ |
113,5 |
|
0805 50 10 |
EG |
83,9 |
TR |
74,1 |
|
ZZ |
79,0 |
|
0808 10 80 |
CN |
81,9 |
MK |
34,9 |
|
US |
178,0 |
|
ZZ |
98,3 |
|
0808 30 90 |
AR |
136,8 |
CL |
248,4 |
|
CN |
36,6 |
|
TR |
168,0 |
|
US |
140,7 |
|
ZA |
110,4 |
|
ZZ |
140,2 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.
LĒMUMI
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/27 |
PADOMES LĒMUMS 2013/87/KĀDP
(2013. gada 18. februāris)
par Eiropas Savienības militārās misijas sākšanu, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 42. panta 4. punktu un 43. panta 2. punktu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2013/34/KĀDP (2013. gada 17. janvāris) par Eiropas Savienības militāro misiju, lai palīdzētu Mali bruņoto spēku apmācībā (EUTM Mali) (1), un jo īpaši tā 4. pantu,
ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Ar 2012. gada 24. decembra vēstuli Mali Republikas prezidents nosūtīja Savienības Augstajai pārstāvei ārlietās un drošības politikas jautājumos adresētu uzaicinājuma vēstuli, atbalstot ES militārās apmācības misijas izvietošanu Mali; |
(2) |
Padome 2013. gada 17. janvārī pieņēma Lēmumu 2013/34/KĀDP. |
(3) |
Saskaņā ar 5. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās ar aizsardzību saistītu Savienības lēmumu un rīcību izstrādē un īstenošanā. Dānija nepiedalās šā lēmuma īstenošanā un tādējādi nepiedalās šīs misijas finansēšanā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Tiek apstiprināts misijas plāns un noteikumi par spēka lietošanu attiecībā uz ES militāro misiju, ar ko atbalsta Mali bruņoto spēku apmācību (EUTM Mali).
2. pants
EUTM Mali tiek sākta 2013. gada 18. februārī.
3. pants
Ar šo EUTM Mali komandieris tiek pilnvarots nekavējoties sākt EUTM Mali īstenošanu.
4. pants
Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 14, 18.1.2013., 19. lpp.
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/28 |
PADOMES LĒMUMS 2013/88/KĀDP
(2013. gada 18. februāris),
ar ko groza Lēmumu 2010/800/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
ņemot vērā Padomes Lēmumu 2010/800/KĀDP (2010. gada 22. decembris) par ierobežojošiem pasākumiem pret Korejas Tautas Demokrātisko Republiku (1) un jo īpaši tā 10. panta 1. punktu un 12. panta 3. punktu,
tā kā:
(1) |
2010. gada 22. decembrī Padome pieņēma Lēmumu 2010/800/KĀDP. |
(2) |
2012. gada 10. decembrī Padome pauda nopietnas bažas par Korejas Tautas Demokrātiskās Republikas ("KTDR") ieceri palaist "darba satelītu", jo šādai palaišanai izmanto ballistisko raķešu tehnoloģiju, kas apliecina vēl vienu klaju KTDR starptautisko pienākumu pārkāpumu, kā tas jo īpaši izklāstīts Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības Padomes (ANO DP) Rezolūcijā (ANO DPR) 1695 (2006), ANO DPR 1718 (2006) un ANO DPR 1874 (2009), un ir tiešā pretrunā starptautiskās sabiedrības vienotajam aicinājumam šādas palaišanas neveikt. |
(3) |
2013. gada 22. janvārī ANO DP pieņēma ANO DPR 2087 (2013), kurā nosodīta KTDR 2012. gada 12. decembrī veiktā palaišana, izmantojot ballistisko raķešu tehnoloģiju, un kas bija ANO DPR 1718 (2006) un ANO DPR 1874 (2009) pārkāpums. |
(4) |
2013. gada 12. februārī KTDR veica kodolizmēģinājumu, pārkāpjot starptautiskos pienākumus, kas tai noteikti ar ANO DPR 1718 (2006), ANO DPR 1874 (2009) un ANO DPR 2087 (2013), un radot nopietnu apdraudējumu mieram un drošībai reģionā un pasaulē. |
(5) |
ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta a) apakšpunktā paredzēts piemērot ierobežojošus pasākumus papildu personām un vienībām. |
(6) |
Turklāt ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka aizliegums piegādāt, pārdot vai nodot noteiktus priekšmetus, materiālus, ekipējumu, preces un tehnoloģiju atbilstīgi ANO DPR 1718 (2006) 8. punkta a) apakšpunkta ii) punktam attiecas arī uz ANO DPR 2087 (2013) 5. punkta b) apakšpunktā minēto uzskaitījumu. |
(7) |
ANO DPR 2087 (2013) 8. punktā ir precizētas dažas metodes kā valstīm likvidēt konfiscētos priekšmetus atbilstīgi ANO DPR 1718 (2006) un ANO DPR 1874 (2009) noteikumiem un saskaņā ar ANO DPR 1874 (2009) 14. punktu. |
(8) |
ANO DPR 2087 (2013) 12. punktā ir pausts aicinājums valstīm būt modrām un piesardzīgām attiecībā uz tādu personu ieceļošanu to teritorijā vai tās šķērsošanu, kuras darbojas sarakstā iekļauto personu vai vienību labā vai vadībā. |
(9) |
Saskaņā ar ANO DPR 2087 (2013) 13. punktu ir nepieciešams noteikt, ka nevar tikt apmierinātas sarakstā iekļauto personu vai vienību vai jebkādu citu KTDR personu vai vienību prasības, kas saistītas ar jebkādu līgumu vai darījumu izpildi, kurus skāruši pasākumi, kas pieņemti saskaņā ar attiecīgām ANO DP rezolūcijām, vai Savienības vai jebkuras dalībvalsts pasākumi saskaņā ar attiecīgo ANO DP lēmumu vai pasākumi, uz kuriem attiecas šis lēmums. |
(10) |
Saskaņā ar Padomes 2012. gada 10. decembra secinājumiem par KTDR ir atbilstoši noteikt papildu ierobežojošus pasākumus. |
(11) |
Lēmumā 2010/800/KĀDP būtu jāiekļauj papildu kritērijs, lai Savienība autonomi noteiktu tās personas un vienības, uz kurām tiek attiecināti ierobežojoši pasākumi. |
(12) |
Būtu jāaizliedz pārdot, piegādāt KTDR vai tai nodot noteiktas citas preces, kas ir saistītas ar KTDR masu iznīcināšanas ieroču programmām, jo īpaši tās ballistisko raķešu nozari, it īpaši noteikta veida alumīniju. |
(13) |
Turklāt būtu jāprecizē, ka, ciktāl šajā lēmumā ir noteikts aizliegums sniegt finanšu pakalpojumus, tas attiecas arī apdrošināšanas un pārapdrošināšanas pakalpojumu sniegšanu. |
(14) |
Būtu jāaizliedz arī pārdot KTDR valdībai zeltu, dārgmetālus un dimantus, pirkt tos no KTDR valdības, transportēt tos vai sniegt ar tiem saistītus starpniecības pakalpojumus KTDR valdības vajadzībām. |
(15) |
Turklāt būtu jāaizliedz piegādāt KTDR Centrālajai bankai vai tās interesēs no jauna drukātas vai kaltas, vai līdz šim neemitētas denominētas KTDR naudaszīmes un monētas. |
(16) |
Būtu jāaizliedz pārdot un pirkt KTDR valsts vai valsts garantētas parādzīmes. |
(17) |
Turklāt būtu jāaizliedz dalībvalstu teritorijā atvērt jaunas KTDR banku filiāles, meitasuzņēmumus vai pārstāvju birojus, kā arī KTDR bankām, tostarp arī KTDR Centrālajai bankai, veidot jaunus kopuzņēmumus ar dalībvalstu jurisdikcijā esošām bankām vai tajās īstenot līdzdalību. Dalībvalstīm būtu arī jāveic piemēroti pasākumi, lai to teritorijā vai jurisdikcijā esošām finanšu iestādēm būtu aizliegts atvērt pārstāvju birojus vai meitasuzņēmumus KTDR. |
(18) |
Ņemot vērā lēmumu, kuru pieņēma ANO DP komiteja, kas izveidota saskaņā ar ANO DPR 1718 (2006), sešas vienības būtu jāsvītro no Lēmuma 2010/800/KĀDP II un III pielikumā izklāstītajiem sarakstiem, un tās būtu jāiekļauj minētā lēmuma I pielikumā izklāstītajā sarakstā. Attiecībā uz šīm vienībām nepieciešams arī grozīt ierakstus. |
(19) |
Turklāt saskaņā ar Lēmuma 2010/800/KĀDP 12. panta 3. punktu Padome ir pilnīgi pārskatījusi citu minētā lēmuma II un III pielikumā minēto personu un vienību sarakstu un secinājusi, ka uz minētajām personām un vienībām joprojām būtu jāattiecina īpašie ierobežojošie pasākumi, kas paredzēti minētajā lēmumā. |
(20) |
Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2010/800/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2010/800/KĀDP ar šo groza šādi.
1) |
Lēmuma 1. pantu ar šo groza šādi:
|
2) |
Lēmumā iekļauj šādus pantus: "1.a pants Ir aizliegts KTDR valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, KTDR Centrālajai bankai, kā arī personām un struktūrām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai struktūrām, kas ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot zeltu, dārgmetālus un dimantus, kā arī ir aizliegts zeltu, dārgmetālus un dimantus no tām pirkt, pārvadāt vai sniegt ar tiem saistītus starpniecības pakalpojumus. Savienība veic vajadzīgos pasākumus, lai noteiktu atbilstīgos priekšmetus, uz kuriem attiecas šis noteikums. 1.b pants Ir aizliegts piegādāt KTDR Centrālajai bankai vai tās interesēs no jauna drukātas vai kaltas, vai līdz šim neemitētas denominētas KTDR naudaszīmes un monētas. 2.a pants Ir aizliegts KTDR valdībai, tās valsts struktūrām, uzņēmumiem un aģentūrām, KTDR Centrālajai bankai vai bankām, kuru domicils ir KTDR, vai minēto banku filiālēm un meitasuzņēmumiem, kuras ir dalībvalstu jurisdikcijā vai ārpus tās, vai finanšu vienībām, kuru domicils nav KTDR un kuras nav dalībvalstu jurisdikcijā, bet kuras kontrolē personas un vienības, kuru domicils ir KTDR, kā arī jebkurām personām un vienībām, kas rīkojas to vārdā vai to vadībā, vai vienībām, kuras ir to īpašumā vai kontrolē, tieši vai netieši pārdot, no tām pirkt, sniegt tām starpniecības pakalpojumus vai palīdzēt emitēt KTDR valsts vai valsts garantētas parādzīmes, kas ir emitētas pēc šā lēmuma stāšanās spēkā." |
3) |
Lēmuma 4. pantu ar šo groza šādi:
|
4) |
Lēmuma 5. panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu:
|
5) |
Lēmumā iekļauj šādu pantu: "6.a pants 1. Ir aizliegts dalībvalstu teritorijā atvērt jaunas KTDR banku filiāles, meitasuzņēmumus vai pārstāvju birojus un veidot jaunus kopuzņēmumus ar KTDR bankām, tostarp arī KTDR Centrālo banku, tās filiālēm un meitasuzņēmumiem, un finanšu vienībām, kuras minētas 6. pantā, vai pārņemt to īpašumtiesības. 2. Dalībvalstu teritorijā vai jurisdikcijā esošām finanšu iestādēm ir aizliegts atvērt pārstāvju birojus vai meitasuzņēmumus KTDR." |
6) |
Lēmuma 7. panta 5. punktu aizstāj ar šādu: "5. Veicot 1. un 2. punktā minētās pārbaudes, dalībvalstis konfiscē un likvidē priekšmetus, kuru piegāde, pārdošana, nodošana vai eksportēšana ir aizliegta saskaņā ar šo lēmumu atbilstīgi ANO DPR 1874 (2009) 14. punktam un ANO DPR 2087 (2013) 8. punktam."; |
7) |
Lēmumā iekļauj šādu pantu: "8.a pants Tādu sarakstā iekļautu personu un vienību, kas uzskaitītas I, II, III un IIIA pielikumā, vai citu KTDR personu vai vienību, tostarp KTDR valdības, valsts struktūru, uzņēmumu un aģentūru vai tādu personu vai vienību, kas iesniedz prasību šādas personas vai vienības vārdā vai rīkojas to labā, prasības netiek apmierinātas, tostarp prasības par kompensāciju vai atlīdzināšanu vai citas šāda veida prasības, piemēram, ieskaitu, naudas sodu vai garantijas nodrošinātu prasību, prasību pagarināt vai izpildīt galvojumu, finanšu garantiju, tostarp prasības, kas izriet no kredītvēstulēm un līdzīgiem instrumentiem, kas saistīti ar kādu līgumu vai darījumu, ko tieši vai netieši, pilnībā vai daļēji skāruši pasākumi, kas noteikti ANO DPR 1718 (2006), ANO DPR 1874 (2008) un ANO DPR 2087 (2013), tostarp Savienības un dalībvalstu pasākumi saskaņā ar attiecīgajiem Drošības padomes lēmumiem, vai šajā lēmumā noteikto prasību īstenošanu."; |
8) |
Lēmuma 9. panta 2. punktu aizstāj ar šādu: "2. Padome pēc dalībvalstu vai Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos ierosinājuma ar vienprātīgu lēmumu sagatavo II, III un IIIA pielikumā iekļauto sarakstu un pieņem tajā izdarītos grozījumus." |
9) |
Lēmuma 10. panta 2. punktu aizstāj ar šādu: "2. Ja Padome nolemj uz personu vai vienību attiecināt 4. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā minētos pasākumus, tā attiecīgi groza II, III vai IIIA pielikumu." |
10) |
Lēmuma 11. pantu aizstāj ar šādu: "11. pants 1. Šā lēmuma I, II, III un IIIA pielikumā norāda pamatojumu personu vai vienību iekļaušanai sarakstā, kā noteikusi Drošības padome vai Sankciju komiteja attiecībā uz I pielikumu. 2. Šā lēmuma I, II, III un IIIA pielikumā iekļauj arī vajadzīgo informāciju attiecīgo personu vai vienību identificēšanai, ja tāda ir pieejama, kā noteikusi Drošības padome vai Sankciju komiteja attiecībā uz I pielikumu. Attiecībā uz personām šāda informācija var ietvert vārdus un uzvārdus, arī pieņemtus vārdus, dzimšanas datumu un vietu, valstspiederību, pases un personas apliecības numuru, dzimumu, adresi (ja tā ir zināma) un amatu vai profesiju. Attiecībā uz vienībām šāda informācija var ietvert nosaukumus, reģistrācijas vietu un datumu, reģistrācijas numuru un uzņēmējdarbības vietu. I pielikumā ietver arī datumu, kad Drošības padome vai Sankciju komiteja to ir iekļāvusi sarakstā."; |
11) |
Lēmuma 12. panta 3. punktu aizstāj ar šādu: "3. Pasākumus, kas minēti 4. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta b), c) un d) apakšpunktā, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos. Tos pārstāj piemērot attiecībā uz attiecīgām personām un vienībām, ja Padome saskaņā ar 9. panta 2. punktā minēto procedūru secina, ka vairs netiek izpildīti nosacījumi to piemērošanai." |
2. pants
Lēmuma 2010/800/KĀDP I pielikumā iekļauto personu un vienību sarakstu papildina ar šā lēmuma I pielikumā uzskaitītajām personām un vienībām.
3. pants
Šā lēmuma II pielikumā iekļautās vienības svītro no Lēmuma 2010/800/KĀDP II un III pielikumā izklāstītajiem sarakstiem.
4. pants
Šā lēmuma III pielikumu pievieno kā Lēmuma 2010/800/KĀDP IIIA pielikumu.
5. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 341, 23.12.2010., 32. lpp.
I PIELIKUMS
Lēmuma 2. pantā minētās personas un vienības
A. Lēmuma 4. panta 1. punkta a) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu saraksts
|
Vārds, Uzvārds |
Pieņemts nosaukums |
Dzimšanas datums |
Sarakstā iekļaušanas datums |
Cita informācija |
1. |
Paek Chang-Ho |
Pak Chang-Ho; Paek Ch’ang-Ho |
Dzimšanas datums: 1964. gada 18. jūnijs; Dzimšanas vieta: Kaesong, KTDR. |
22.01.2013. |
Korejas Kosmosa tehnoloģiju komitejas vecākais ierēdnis un satelītu kontroles centra vadītājs. Pases Nr.: 381420754; Pases izdošanas datums: 2011. gada 7. decembris; Pases derīguma termiņš: 2016. gada 7. decembris. |
2. |
Chang Myong-Chin |
Jang Myong-Jin |
Dzimšanas datums: 1966. gads; Iespējamais dzimšanas datums: 1965. gads. |
22.01.2013. |
Sohae satelītu palaišanas stacijas vadītājs un vadītājs palaišanas centram, no kura 2012. gada 13. aprīlī un 12. decembrī notika palaišanas. |
3. |
Ra Ky’ong-Su |
|
|
22.01.2013. |
Ra Ky’ong-Su ir Tanchon Commercial Bank (TCB) amatpersona. Šajā amatā viņš veicināja TCB darījumus. Komiteja Tanchon sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenā finanšu iestāde parasto ieroču, ballistisko raķešu un tādu preču pārdošanai, kas saistītas ar minēto ieroču komplektāciju un ražošanu. |
4. |
Kim Kwang-il |
|
|
22.01.2013. |
Kim Kwang-il ir Tanchon Commercial Bank (TCB) amatpersona. Šajā amatā viņš veicināja TCB un Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) darījumus. Komiteja Tanchon sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenā finanšu iestāde parasto ieroču, ballistisko raķešu un tādu preču pārdošanai, kas saistītas ar minēto ieroču komplektāciju un ražošanu. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. |
B. Lēmuma 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto vienību saraksts
|
Nosaukums |
Pieņemts nosaukums |
Vieta |
Sarakstā iekļaušanas datums |
Cita informācija |
1. |
Korean Committee for Space Technology |
DPRK Committee for Space Technology; Department of Space Technology of the DPRK; Committee for Space Technology; KCST |
Pyongyang, KTDR |
22.01.2013. |
Korejas Kosmosa tehnoloģiju komiteja no satelīta kontroles centra un Sohae palaišanas vietas vadīja 2012. gada 13. aprīlī un 2012. gada 12. decembrī KTDR veiktās palaišanas. |
2. |
Bank of East Land |
Dongbang Bank; Tongbang U’Nhaeng; Tongbang Bank |
P.O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pyongyang, KTDR. |
22.01.2013. |
KTDR finanšu iestāde Bank of East Land atvieglo ar ieročiem saistītus darījumus, ko veic ieroču ražotājs un eksportētājs Green Pine Associated Corporation (Green Pine), un atvieglo cita atbalsta sniegšanu tam. Bank of East Land ir aktīvi darbojusies ar Green Pine, lai nodotu līdzekļus, apejot sankcijas. 2007. un 2008. gadā Bank of East Land atvieglināja darbības, kurās iesaistītas Green Pine un Irānas finanšu iestādes, tostarp Bank Melli un Bank Sepah. Drošības padome Rezolūcijā 1747 (2007) norādīja, ka Bank Sepah ir uzņēmums, kas sniedz atbalstu Irānas ballistisko raķešu programmai. Komiteja Green Pine sarakstā iekļāva 2012. gada aprīlī. |
3. |
Korea Kumryong Trading Corporation |
|
|
22.01.2013. |
Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) to izmantoja kā segvārdu, lai veiktu iepirkuma darbības. Uzņēmumu KOMID Komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. |
4. |
Tosong Technology Trading Corporation |
|
Pyongyang, KTDR. |
22.01.2013. |
The Korea Mining Development Corporation (KOMID) ir Tosong Technology Trading Corporation mātesuzņēmums. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. |
5. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation |
Central District, Pyongyang, KTDR. Mangungdae-gu, Pyongyang, KTDR; Mangyongdae District, Pyongyang, KTDR. |
22.01.2013. |
Korea Ryonbong General Corporation ir Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation mātesuzņēmums. Komiteja Korea Ryonbong General Corporation sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un tas ir aizsardzības konglomerāts, kas specializējas iegādē KTDR aizsardzības nozarēm un atbalsta sniegšanā šīs valsts pārdošanas darījumiem militārajā jomā. |
6. |
Leader (Hong Kong) International |
Leader International Trading Limited |
Room 1610 Nan Fung Tower, 173 Des Voeux Road, Honkonga. |
22.01.2013. |
Atvieglo Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) vārdā veiktos pārvadājumus. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. |
7. |
Green Pine Associated Corporation |
Cho’ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch’o’ngsong Yo’nhap; Chosun Chawo’n Kaebal T’uja Hoesa; Jindallae; Ku’mhaeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp’il Company |
c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pyongyang, KTDR; Nungrado, Pyongyang, KTDR. |
02.05.2012. |
Uzņēmums Green Pine Associated Corporation ("Green Pine") ir pārņēmis daudzas uzņēmuma Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) darbības. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. Green Pine ir arī atbildīgs par aptuveni pusi no visa KTDR eksportētā bruņojuma un ar to saistītajiem materiāliem. Green Pine ir pakļauts sankcijām saistībā ar bruņojuma vai ar to saistīto materiālu eksportēšanu no Ziemeļkorejas. Green Pine specializācija ir jūras spēku iekārtu un ieroču, piemēram, zemūdeņu, militāro kuģu un raķešu sistēmu ražošana, un šis uzņēmums ir eksportējis torpēdas un sniedzis tehnisko palīdzību ar aizsardzību saistītiem Irānas uzņēmumiem. |
8. |
Amroggang Development Banking Corporation |
Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank |
Tongan-dong, Pyongyang, KTDR. |
02.05.2012. |
2006. gadā izveidotais uzņēmums Amroggang ir saistīts ar Tanchon Commercial Bank, un to vada Tanchon amatpersonas. Tanchon ir saistīta ar KOMID veiktās ballistisko raķešu tirdzniecības finansēšanu, kā arī iesaistīta ar ballistiskajām raķetēm saistītos darījumos, ko KOMID veicisar Irānas Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Komiteja Tanchon Commercial Bank sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenā finanšu iestāde parasto ieroču, ballistisko raķešu un tādu preču pārdošanai, kas saistītas ar minēto ieroču komplektāciju un ražošanu. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. Drošības padome SHIG iekļāva sarakstā ar Rezolūciju 1737 (2006) kā uzņēmumu, kas piedalās Irānas ballistisko raķešu programmā. |
9. |
Korea Heungjin Trading Company |
Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Heungjin Trading Company |
Pyongyang, KTDR. |
02.05.2012. |
Korea Heungjin Trading Company ir uzņēmums, ko KOMID izmanto tirdzniecībai. Pastāv aizdomas, ka šis uzņēmums ir iesaistīts ar raķetēm saistīto preču piegādē Irānas Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Uzskata, ka Heungjin ir saistīts ar KOMID, precīzāk, tas ir KOMID iepirkumu birojs. Uzņēmums Heungjin ir izmantots, lai iegādātos modernu digitālo kontroliekārtu ar programmām, ko var izmantot raķešu izstrādē. Uzņēmumu KOMID komiteja sarakstā iekļāva 2009. gada aprīlī, un šis uzņēmums ir KTDR galvenais bruņojuma tirgotājs un ar ballistiskajām raķetēm un parastajiem ieročiem saistīto preču un aprīkojuma galvenais eksportētājs. Drošības padome iekļāva SHIG sarakstā ar Rezolūciju 1737 (2006) kā uzņēmumu, kas piedalās Irānas ballistisko raķešu programmā. |
II PIELIKUMS
Lēmuma 3. pantā minētās vienības
1. |
Green Pine Associated Corporation; |
2. |
Korea Heungjin Trading Company; |
3. |
Tosong Technology Trading Corporation; |
4. |
Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; |
5. |
Amroggang Development Banking Corporation; |
6. |
Bank of East Land. |
III PIELIKUMS
"IIIA PIELIKUMS
A. Lēmuma 4. panta 1. punkta d) apakšpunktā un 5. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto personu saraksts
… .
B. Lēmuma 5. panta 1. punkta d) apakšpunktā minēto vienību saraksts
… ."
19.2.2013 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 46/37 |
PADOMES LĒMUMS 2013/89/KĀDP
(2013. gada 18. februāris),
ar ko groza Lēmumu 2011/101/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Zimbabvi
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,
tā kā:
(1) |
Padome 2011. gada 15. februārī pieņēma Lēmumu 2011/101/KĀDP (1). |
(2) |
Pamatojoties uz Lēmuma 2011/101/KĀDP atkārtotu izskatīšanu, ierobežojošie pasākumi būtu jāatjaunina līdz 2014. gada 20. februārim. |
(3) |
Tomēr vairs nav iemesla dažas personas un vienības atstāt to personu un vienību sarakstā, kam piemēro Lēmumā 2011/101/KĀDP paredzētos ierobežojošos pasākumus. |
(4) |
Lai veicinātu dialogu starp Savienību un Zimbabves valdību, ieceļošanas aizliegumam, kas uzlikts diviem Zimbabves valdības attiecību atjaunošanas grupas locekļiem, kuri minēti Lēmumā 2011/101/KĀDP, joprojām vajadzētu būt pārtrauktam. Turklāt ieceļošanas aizliegums būtu jāpārtrauc arī vēl citiem sešiem Zimbabves valdības locekļiem. |
(5) |
Attiecīgi būtu jāgroza Lēmums 2011/101/KĀDP, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Lēmumu 2011/101/KĀDP groza šādi:
lēmuma 10. pantu aizstāj ar šādu:
"10. pants
1. Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.
2. Šo lēmumu piemēro līdz 2014. gada 20. februārim.
3. Lēmuma 4. panta 1. punktā minētie pasākumi, ciktāl tie attiecināmi uz II pielikumā uzskaitītajām personām, tiek pārtraukti līdz 2014. gada 20. februārim.
4. Šo lēmumu regulāri pārskata un attiecīgi atjauno vai groza, ja Padome uzskata, ka lēmuma mērķi nav sasniegti."
2. pants
Lēmuma 2011/101/KĀDP I un II pielikums tiek grozīti, kā izklāstīts šā lēmuma pielikumā.
3. pants
Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2013. gada 18. februārī
Padomes vārdā –
priekšsēdētāja
C. ASHTON
(1) OV L 42, 16.2.2011., 6. lpp.
PIELIKUMS
Lēmuma 2011/101/KĀDP I un II pielikumu groza šādi.
1) |
Šādas personas un vienības tiek svītrotas no I pielikuma
|
2) |
II PIELIKUMAM tiek pievienoti ieraksti saistībā ar šādām personām, kas uzskaitītas Lēmuma 2011/101/KĀDP I PIELIKUMĀ:
|