ISSN 1725-5112

doi:10.3000/17255112.L_2011.197.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 197

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

54. sējums
2011. gada 29. jūlijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 743/2011 (2011. gada 26. jūlijs), ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Portugāles karogu, zvejot jūrasvelnus VIIIc, IX un X zonā un ES ūdeņos CECAF 34.1.1. zonā

1

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 744/2011 (2011. gada 28. jūlijs) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietu nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Karlovarské oplatky (AĢIN))

3

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 745/2011 (2011. gada 28. jūlijs) par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietu nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Karlovarské trojhránky (AĢIN))

5

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 746/2011 (2011. gada 28. jūlijs), ar ko nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

8

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 747/2011 (2011. gada 28. jūlijs) par minimālā muitas nodokļa noteikšanu otrajā konkursa kārtai saskaņā ar konkursa procedūru, kas uzsākta ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 634/2011

10

 

 

LĒMUMI

 

*

Padomes Lēmums 2011/478/KĀDP (2011. gada 28. jūlijs), ar ko pagarina pilnvaru termiņu Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim Kosovā

12

 

 

2011/479/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 27. jūlijs) par drošības prasībām, kuras saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/95/EK jāiekļauj Eiropas standartos attiecībā uz vingrošanas aprīkojumu ( 1 )

13

 

 

2011/480/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2011. gada 28. jūlijs) par statistikas datu sarakstu, kas attiecas uz tabakas izstrādājumiem piemērojamā akcīzes nodokļa struktūru un likmēm un dalībvalstīm jāiesniedz atbilstīgi Padomes Direktīvām 92/79/EEK un 92/80/EEK (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5291)

17

 

 

2011/481/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2011. gada 28. jūlijs), ar kuru naftas un gāzes izpētei un naftas ieguvei Dānijā, izņemot Grenlandi un Fēru salas, piemēro atbrīvojumu no Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5312)  ( 1 )

20

 

 

2011/482/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2011. gada 28. jūlijs) par atsauču publicēšanu uz EN 15947 standartu attiecībā uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2007/23/EK paredzētajām drošības pamatprasībām saistībā ar pirotehniskajiem izstrādājumiem (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5310)  ( 1 )

23

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/1


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 743/2011

(2011. gada 26. jūlijs),

ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Portugāles karogu, zvejot jūrasvelnus VIIIc, IX un X zonā un ES ūdeņos CECAF 34.1.1. zonā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2011. gada 18. janvāra Regulā (ES) Nr. 57/2011, ar ko 2011. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas, kuras piemērojamas ES ūdeņos un – attiecībā uz ES kuģiem – konkrētos ūdeņos, kas nav ES ūdeņi (2), ir noteiktas kvotas 2011. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2011. gadam iedalīto kvotu.

(3)

Tāpēc jāaizliedz ar šo krājumu saistītas zvejas darbības,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2011. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no minētajā pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Ar šīs regulas pielikumā norādīto krājumu saistītas zvejas darbības, ko veic kuģi, kuri peld ar pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegtas no minētajā pielikumā noteiktās dienas. Konkrēti, pēc minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārvietot, pārkraut citā kuģī vai izkraut zivis, ko minētie kuģi nozvejojuši no šā krājuma.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 26. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektore

Lowri EVANS


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 24, 27.1.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Nr.

22/T&Q

Dalībvalsts

Portugāle

Krājums

ANF/8C3411

Suga

Jūrasvelni (Lophiidae)

Zona

VIIIc, IX un X; ES ūdeņi CECAF 34.1.1. zonā

Datums

10.6.2011.


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/3


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 744/2011

(2011. gada 28. jūlijs)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietu nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Karlovarské oplatky (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 5. punkta trešo daļu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punktu un minētās regulas 17. panta 2. punktu Čehijas 2004. gada 20. oktobrī iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Karlovarské oplatky tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Austrija un Vācija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 1. punktu ir cēlusi iebildumus pret šo reģistrēšanu. Iebildumi tika atzīti par pieņemamiem saskaņā ar minētās regulas 7. panta 3. punkta pirmās daļas a), b), c) un d) apakšpunktu.

(3)

Komisija 2008. gada 21. janvāra vēstulēs ir aicinājusi attiecīgās dalībvalstis censties panākt savstarpēju vienošanos saskaņā ar to iekšējām procedūrām.

(4)

Ņemot vērā to, ka paredzētajā termiņā nedz Austrija un Čehija, nedz arī Čehija un Vācija savstarpēju vienošanos nav panākušas, Komisijai ir jāpieņem lēmums saskaņā ar procedūru, kas minēta Regulas (EK) Nr. 510/2006 15. panta 2. punktā.

(5)

Attiecībā uz 2. panta noteikumu iespējamu neievērošanu saistībā ar ģeogrāfiskā apgabala robežu noteikšanu un ražošanu tajā, karsto avotu ūdens izmantošanu un tā īpašībām, kā arī grafisko zīmējumu uz vafelēm atbildīgās valsts iestādes ir sniegušas apstiprinājumu, ka šie elementi ir pareizi un acīmredzamas kļūdas nav konstatētas. Valsts iestādes arī sniedza pierādījumus, lai apliecinātu, ka nosaukums Karlovarské oplatky lietots Regulas (EK) Nr. 510/2006 2. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē un ka to ierosinājusi norādītā ražotāju grupa.

(6)

Tika konstatēts, ka apzīmējumi Karlsbader Oblaten un Karlovarské oplatky ir vienas un tās pašas frāzes tulkojumi attiecīgi vācu un čehu valodā. Vācijas paziņojumos par iebildumiem ir liecība par to, ka preču zīmes, kuras ietver apzīmējumu Karlsbader Oblaten, ir reģistrētas pirms pieteikuma reģistrēt nosaukumu Karlovarské oplatky kā aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Tika sniegti daži pierādījumi, kuri liecina, ka pēc tam nosaukums, iespējams, ir ieguvis preču zīmes statusu, pateicoties ilgstošai izmantošanai. Tika sniegti arī pierādījumi, kuri liecina, ka patērētāji Vācijā saista nosaukumu Karlsbader Oblaten ar zināma veida vafelēm. Tomēr paziņojumos par iebildumiem nav sniegti pierādījumi, ka patērētāji nepārprotami saista šīs vafeles ar visām vai kādu no preču zīmēm atšķirībā no aprakstošā apzīmējuma Karlsbader Oblaten, nedz arī, ka patērētāji varētu būt maldināti attiecībā uz tā produkta īsto identitāti, kuru laiž tirgū ar nosaukumu Karlovarské oplatky. Tāpēc Komisija nevar secināt, ka nosaukuma Karlovarské oplatky reģistrācija būtu pretrunā Regulas (EK) Nr. 510/2006 3. panta 4. punkta noteikumiem.

(7)

Ņemot vērā, ka nozīmīgākās daļas nosaukumos Karlsbader Oblaten un Karlovarské oplatky ir identiskas, piemērojot Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 3. punkta c) apakšpunktu, ir pamats secināt, ka šie nosaukumi ir daļēji identiski. Turklāt, ņemot vērā, ka šie nosaukumi ir vienas un tās pašas frāzes tulkojumi, kā arī ņemot vērā fonētisko un vizuālo līdzību starp produktiem un to kopējo izcelsmi, piemērojot Regulas (EK) Nr. 510/2006 13. pantā, un jo īpaši minētā panta 1. punkta b) apakšpunktā, paredzētos aizsardzības noteikumus, kompetentā tiesa varētu atzīt, ka Karlovarské oplatky, ja tas būtu reģistrēts, ir aizsargāts pret nosaukuma Karlsbader Oblaten izmantošanu attiecīgajām vafelēm. Tādējādi pierādījumi liecina, ka Karlovarské oplatky reģistrācija apdraudētu turpmāku nosaukuma Karlsbader Oblaten pastāvēšanu Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē.

(8)

Paziņojumi par iebildumiem tika atzīti par pieņemamiem, inter alia, pamatojoties uz to, ka ierosinātā nosaukuma reģistrācija apdraudētu daļēji identiska nosaukuma, proti, Karlsbader Oblaten, esību, ciktāl šis nosaukums tiek izmantots produkta identifikācijai un nav aizsargāts ar tiesību aktiem par preču zīmēm. Pierādījumi arī liecina, ka nosaukumu Karlsbader Oblaten ir devuši ražotāji pilsētā, kuras agrākais nosaukumus bija Karlsbad, un ka šāda nosaukuma vafeļu ražošana ir turpinājusies pietiekami ilgu laiku. Turklāt pierādījumi liecina, ka nosaukuma Karlsbader Oblaten izmantošana attiecās uz autentisku un tradicionālu produktu, kam ir kopīga izcelsme ar Karlovarské oplatky, taču tā nebija tīša nosaukuma Karlovarské oplatky reputācijas izmantošana. Šādu iemeslu dēļ, kā arī taisnīguma un tradicionālās izmantošanas interesēs ir jāparedz maksimālais pārejas periods, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 510/2006 13. panta 3. punktā.

(9)

Attiecībā uz preču zīmēm, kuras ietver apzīmējumu Karlsbader Oblaten un kuras tika aizsargātas, tās reģistrējot, vai iegūtas, tās izmantojot pirms pieteikuma reģistrēt nosaukumu Karlovarské oplatky, Regulas (EK) Nr. 510/2006 14. panta 1. punkta nosacījumi nav izpildīti, un minētās preču zīmes nevar ne anulēt, ne arī ierobežot to turpmāku izmantošanu, pamatojoties uz nosaukuma Karlovarské oplatky kā aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju, ar nosacījumu, ka ir izpildītas vispārējās prasības saskaņā ar tiesību aktiem attiecībā uz preču zīmēm.

(10)

Attiecībā uz vispārējo stāvokli paziņojumos par iebildumiem ietvertais pierādījums ir norāde uz iespējamu apzīmējuma Karlsbader Oblaten vispārēju izmantošanu Vācijā un Austrijā un nevis uz nosaukuma Karlovarské oplatky izmantošanu. Lai gan iebildumos ir sniegts pierādījums, ka zināmi vairāki nosaukuma kā vispārīgi aprakstoša apzīmējuma pielietošanas gadījumi, iekaitot Vācijas minēto Karlsbader Oblaten, nav sniegti pierādījumi, ka nosaukumu Karlovarské oplatky izmanto, lai apzīmētu tādas kategorijas produktus, kuru izcelsmes vieta nav Karlovy Vary apgabalā. Čehijā nosaukums Karlovarské oplatky bija aizsargāts kā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde jau 1967. gadā. Iebildumā netiek ņemta vērā situācija Čehijā. Tāpēc, pamatojoties uz rīcībā esošo informāciju, nosaukumu Karlovarské oplatky nevar uzskatīt par vispārēju un nav vērojama neatbilstība Regulas (EK) Nr. 510/2006 3. panta 1. punkta noteikumiem.

(11)

Ņemot vērā iepriekš minēto, nosaukums Karlovarské oplatky ir jāiekļauj Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, piemērojot piecu gadu pārejas periodu, kura laikā apzīmējumu Karlsbader Oblaten var turpināt izmantot apstākļos, kuri varētu būt pretrunā Regulas (EK) Nr. 510/2006 13. panta 1. punktā paredzētajai aizsardzības prasībai, ja netiktu noteikts minētais pārejas periods.

(12)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šīs regulas pielikumā minēto nosaukumu ieraksta reģistrā.

2. pants

1.   Turpmāko piecu gadu laikā, sākot no šīs regulas spēkā stāšanās dienas, apzīmējumu Karlsbader Oblaten var izmantot, lai apzīmētu vafeles, kas neatbilst Karlovarské oplatky specifikācijai.

2.   Preču zīmes, kuras ietver apzīmējumu Karlsbader Oblaten un kuras tika aizsargātas, tās reģistrējot, vai iegūtas, tās izmantojot pirms 2004. gada 20. oktobra, nevar ne anulēt, ne arī ierobežot to turpmāku izmantošanu, pamatojoties uz nosaukuma Karlovarské oplatky kā aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju, ar nosacījumu, ka ir izpildītas vispārējās prasības saskaņā ar tiesību aktiem par preču zīmēm.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(2)  OV C 85, 19.4.2007., 6. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 510/2006 I pielikumā uzskaitītie pārtikas produkti:

2.4. grupa.   Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ČEHIJA

Karlovarské oplatky (AĢIN)


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/5


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 745/2011

(2011. gada 28. jūlijs)

par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietu nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā (Karlovarské trojhránky (AĢIN))

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 7. panta 5. punkta trešo daļu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punktu un tās 17. panta 2. punktu Čehijas 2004. gada 19. oktobrī iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu Karlovarské trojhránky tika publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (2).

(2)

Austrija un Vācija saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 1. punktu ir cēlusi iebildumus pret šo reģistrēšanu. Iebildumi tika atzīti par pieņemamiem saskaņā ar minētās regulas 7. panta 3. punkta pirmās daļas a), b), c) un d) apakšpunktu.

(3)

Komisija 2008. gada 6. maija vēstulēs ir aicinājusi attiecīgās dalībvalstis censties panākt savstarpēju vienošanos saskaņā ar to iekšējām procedūrām.

(4)

Ņemot vērā to, ka paredzētajā termiņā nedz Austrija un Čehija, nedz arī Čehija un Vācija nav panākušas savstarpēju vienošanos, Komisijai ir jāpieņem lēmums saskaņā ar procedūru, kas minēta Regulas (EK) Nr. 510/2006 15. panta 2. punktā.

(5)

Attiecībā uz Regulas (EK) Nr. 510/2006 2. panta noteikumu iespējamu neievērošanu saistībā ar to, ka ģeogrāfiskajā apgabalā ražošana nav notikusi, un saistībā ar atbilstīgās reputācijas kvalitāti atbildīgās valsts iestādes ir sniegušas atzinumu, ka attiecīgajā ģeogrāfiskajā apgabalā ražošana ir notikusi. Saikne tika pamatota ar produkta īpašo kvalitāti, kuru var iegūt ģeogrāfiskajā apgabalā, proti, tāpēc, ka ražošanā tiek izmantots karsto avotu ūdens, un tas ir pietiekami, lai ievērotu 2. panta 1. punkta b) apakšpunktā ietvertās prasības; nebija būtiski, vai arī produktam ir bijusi pietiekama reputācija, lai izpildītu 2. panta 1. punktā ietvertās prasības.

(6)

Vācijas paziņojumos par iebildumiem ir liecība par to, ka preču zīmes, kuras ietver apzīmējumu Karlsbader Oblaten, ir tikušas reģistrētas pirms pieteikuma reģistrēt nosaukumu Karlovarské trojhránky kā aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi. Tika sniegti arī pierādījumi, kuri liecina, ka patērētāji Vācijā saista nosaukumu Karlsbader Oblaten ar zināma veida vafelēm. Tomēr paziņojumos par iebildumiem nav sniegti pierādījumi, ka patērētāji nepārprotami saista šīs vafeles ar visām vai kādu no preču zīmēm un nevis ar aprakstošo apzīmējumu Karlsbader Oblaten, nedz arī, ka patērētāji varētu būt maldināti attiecībā uz tā produkta īsto identitāti, kuru laiž tirgū ar nosaukumu Karlovarské trojhránky. Tāpēc Komisija nevar secināt, ka nosaukuma Karlovarské trojhránky reģistrācija būtu pretrunā Regulas (EK) Nr. 510/2006 3. panta 4. punkta noteikumiem.

(7)

Tā kā nozīmīgākās daļas nosaukumos Karlsbader Oblaten un Karlovarské trojhránky ir identiskas, piemērojot Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 3. punkta c) apakšpunktu, ir pamats secināt, ka šie nosaukumi ir daļēji identiski. Turklāt, ņemot vērā līdzību starp produktiem un to kopējo izcelsmi, piemērojot Regulas (EK) Nr. 510/2006 13. pantā, un jo īpaši minētā panta 1. punkta b) apakšpunktā, paredzētos aizsardzības noteikumus, kompetentā tiesa varētu atzīt, ka Karlovarské trojhránky, ja tas būtu reģistrēts, ir aizsargāts pret nosaukuma Karlsbader Oblaten izmantošanu attiecīgajām vafelēm. Tādējādi pierādījumi liecina, ka nosaukuma Karlovarské trojhránky reģistrācija varētu apdraudēt turpmāku nosaukuma Karlsbader Oblaten pastāvēšanu Regulas (EK) Nr. 510/2006 7. panta 3. punkta c) apakšpunkta nozīmē.

(8)

Paziņojumi par iebildumiem tika atzīti par pieņemamiem, inter alia, pamatojoties uz to, ka ierosinātā nosaukuma reģistrācija apdraudētu daļēji identiska nosaukuma, proti, Karlsbader Oblaten, esību, ciktāl šis nosaukums tiek izmantots produkta identifikācijai un nav aizsargāts ar tiesību aktiem par preču zīmēm. Pierādījumi arī liecina, ka nosaukumu Karlsbader Oblaten ir devuši ražotāji pilsētā, kuras agrākais nosaukumus bija Karlsbad, un ka šāda nosaukuma vafeļu ražošana ir turpinājusies pietiekami ilgu laiku. Turklāt pierādījumi liecina, ka nosaukuma Karlsbader Oblaten izmantošana attiecās uz autentisku un tradicionālu produktu, kas nebija nosaukuma Karlovarské trojhránky reputācijas izmantošana. Šo iemeslu dēļ ir jāparedz maksimālais pārejas periods, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 510/2006 13. panta 3. punktā.

(9)

Attiecībā uz preču zīmēm, kuras ietver apzīmējumu Karlsbader Oblaten un kuras tika aizsargātas, tās reģistrējot, vai iegūtas, tās izmantojot pirms pieteikuma reģistrēt nosaukumu Karlovarské trojhránky, neizpildot 14. panta 1. punkta nosacījumus, minētās preču zīmes nevar ne anulēt, ne arī ierobežot to turpmāku izmantošanu, pamatojoties uz nosaukuma Karlovarské trojhránky kā aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju, ar noteikumu, ka ir izpildītas preču zīmes reglamentējošo tiesību aktu vispārīgās prasības.

(10)

Attiecībā uz vispārēju apzīmējumu paziņojumos par iebildumiem ietvertais pierādījums ir norāde uz apzīmējuma Karlsbader Oblaten vispārēju izmantošanu, nevis uz Karlovarské trojhránky vispārēju izmantošanu. Lai gan iebildumos ir sniegts pierādījums, ka ir zināmi vairāki nosaukuma kā vispārīgi aprakstoša apzīmējuma pielietošanas gadījumi, iekaitot Vācijas minēto Karlsbader Oblaten, nav sniegti pierādījumi, ka nosaukumu Karlovarské trojhránky izmanto, lai apzīmētu tādu produktu kategoriju, kuru izcelsmes vieta nav Karlovy Vary apgabalā. Iebildumā netiek ņemta vērā situācija Čehijā. Tāpēc, pamatojoties uz rīcībā esošo informāciju, nosaukumu Karlovarské trojhránky nevar uzskatīt par vispārēju un nav vērojama neatbilstība Regulas (EK) Nr. 510/2006 3. panta 1. punkta noteikumiem.

(11)

Ņemot vērā iepriekš minēto, nosaukums Karlovarské trojhránky ir jāiekļauj Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, piemērojot piecu gadu pārejas periodu, kura laikā apzīmējumu Karlsbader Oblaten var turpināt izmantot apstākļos, kuri varētu būt pretrunā Regulas (EK) Nr. 510/2006 13. panta 1. punktā paredzētajai aizsardzības prasībai, bet tikai minētajā pārejas periodā.

(12)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Šīs regulas pielikumā minēto apzīmējumu ieraksta reģistrā.

2. pants

1.   Turpmāko piecu gadu laikā, sākot no šīs regulas spēkā stāšanās dienas, apzīmējumu Karlsbader Oblaten var izmantot, lai apzīmētu vafeles, kas neatbilst Karlovarské trojhránky specifikācijai.

2.   Preču zīmes, kuras ietver apzīmējumu Karlsbader Oblaten un kuras tika aizsargātas, tās reģistrējot, vai iegūtas, tās izmantojot pirms 2004. gada 19. oktobra, nevar ne anulēt, ne arī ierobežot to turpmāku izmantošanu, pamatojoties uz nosaukuma Karlovarské trojhránky kā aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reģistrāciju, ar noteikumu, ka ir izpildītas preču zīmes reglamentējošo tiesību aktu vispārīgās prasības.

3. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(2)  OV C 206, 5.9.2007., 29. lpp.


PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 510/2006 I pielikumā uzskaitītie pārtikas produkti:

2.4. grupa.   Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi

ČEHIJA

Karlovarské trojhránky (AĢIN)


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/8


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 746/2011

(2011. gada 28. jūlijs),

ar ko nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas minētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2011. gada 29. jūlijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

AR

23,8

ZZ

23,8

0707 00 05

TR

98,9

ZZ

98,9

0709 90 70

TR

108,5

ZZ

108,5

0805 50 10

AR

61,9

CL

79,0

TR

60,0

UY

70,8

ZA

84,4

ZZ

71,2

0806 10 10

CL

54,3

EG

147,3

MA

161,2

TN

223,5

TR

175,1

ZA

83,5

ZZ

140,8

0808 10 80

AR

94,3

BR

81,7

CL

92,7

CN

79,1

NZ

110,7

US

131,3

ZA

93,2

ZZ

97,6

0808 20 50

AR

79,6

CL

109,2

CN

75,8

NZ

148,5

ZA

108,7

ZZ

104,4

0809 10 00

TR

174,4

XS

83,4

ZZ

128,9

0809 20 95

CL

267,8

TR

286,4

ZZ

277,1

0809 30

TR

181,0

ZZ

181,0

0809 40 05

BA

48,0

EC

64,7

XS

57,7

ZA

70,8

ZZ

60,3


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/10


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 747/2011

(2011. gada 28. jūlijs)

par minimālā muitas nodokļa noteikšanu otrajā konkursa kārtai saskaņā ar konkursa procedūru, kas uzsākta ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 634/2011

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 187. pantu saistībā ar tās 4. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 634/2011 (2) tika izsludināts pastāvīgs konkurss 2010./2011. tirdzniecības gadam attiecībā uz cukura ar KN kodu 1701 importu, kuram piemēro pazemināto muitas nodokli.

(2)

Atbilstīgi Īstenošanas regulas (ES) Nr. 634/2011 6. pantam Komisijai jāpieņem lēmums par to vai noteikt minimālo muitas nodokli attiecīgajam astoņciparu KN kodam, vai arī nenoteikt, ņemot vērā konkrētajā konkursa kārtā saņemtos piedāvājumus.

(3)

Ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti otrajā konkursa kārtā, minimālais muitas nodoklis būtu jānosaka tikai dažiem astoņciparu kodiem, kuri attiecas uz cukuru ar KN kodu 1701, bet pārējiem astoņciparu kodiem, kuri attiecas uz cukuru ar minēto KN kodu, minimālais muitas nodoklis nebūtu jānosaka.

(4)

Lai nekavējoties dotu signālu tirgum un nodrošinātu šā pasākuma efektīvu pārvaldību, šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Attiecībā uz otrajā konkursa kārtu, kura paredzēta saskaņā ar Īstenošanas regulā (ES) Nr. 634/2011 izsludināto konkursa procedūru un kuras iesniegšanas termiņš beidzās 2011. gada 27. jūlijā, minimālais muitas nodoklis ir vai nav noteikts astoņciparu kodiem, kas attiecas uz cukuru ar KN kodu 1701, atbilstīgi šīs regulas pielikumam.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 170, 30.6.2011., 21. lpp.


PIELIKUMS

Minimālais muitas nodoklis

(EUR par tonnu)

Astoņciparu KN kods

Minimālais muitas nodoklis

1

2

1701 11 10

151,05

1701 11 90

170,00

1701 12 10

X

1701 12 90

X

1701 91 00

X

1701 99 10

225,00

1701 99 90

X

(—)

minimālais muitas nodoklis nav noteikts (visi piedāvājumi noraidīti)

(X)

nav iesniegts neviens piedāvājums


LĒMUMI

29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/12


PADOMES LĒMUMS 2011/478/KĀDP

(2011. gada 28. jūlijs),

ar ko pagarina pilnvaru termiņu Eiropas Savienības īpašajam pārstāvim Kosovā (1)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 28. pantu, 31. panta 2. punktu un 33. pantu,

ņemot vērā Savienības Augstās pārstāves ārlietās un drošības politikas jautājumos priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2008. gada 4. februārī pieņēma Vienoto rīcību 2008/124/KĀDP par Eiropas Savienības tiesiskuma misiju Kosovā, EULEX KOSOVO  (2) un Vienoto rīcību 2008/123/KĀDP (3), ar ko Pieter FEITH kungu iecēla par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Kosovā.

(2)

Padome 2011. gada 5. maijā pieņēma Lēmumu 2011/270/KĀDP (4), ar ko par ESĪP Kosovā līdz 2011. gada 31. jūlijam iecēla Fernando GENTILINI kungu.

(3)

ESĪP pilnvaru termiņš būtu jāpagarina līdz 2011. gada 30. septembrim.

(4)

ESĪP īstenos savas pilnvaras situācijā, kas var pasliktināties un varētu kaitēt Līguma 21. pantā izklāstītajiem Savienības ārējās darbības mērķiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmumu 2011/270/KĀDP groza šādi:

1)

lēmuma 1. pantu aizstāj ar šādu:

“1. pants

Eiropas Savienības īpašais pārstāvis

Ar šo Fernando GENTILINI kungs tiek iecelts par Eiropas Savienības īpašo pārstāvi (ESĪP) Kosovā uz laikposmu no 2011. gada 1. maija līdz 2011. gada 31. septembrim. ESĪP pilnvaras var beigties ātrāk, ja Padome pēc Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos (AP) priekšlikuma pieņem tādu lēmumu.”;

2)

lēmuma 5. panta 1. punktu aizstāj ar šādu:

“1.   ESĪP pilnvaru īstenošanas izdevumiem paredzētā finanšu atsauces summa laikposmam no 2011. gada 1. maija līdz 2011. gada 30. septembrim ir EUR 690 000.”

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. DOWGIELEWICZ


(1)  Saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes Rezolūciju Nr. 1244 (1999).

(2)  OV L 42, 16.2.2008., 92. lpp.

(3)  OV L 42, 16.2.2008., 88. lpp.

(4)  OV L 119, 7.5.2011., 12. lpp.


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/13


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 27. jūlijs)

par drošības prasībām, kuras saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2001/95/EK jāiekļauj Eiropas standartos attiecībā uz vingrošanas aprīkojumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2011/479/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 3. decembra Direktīvu 2001/95/EK par produktu vispārēju drošību (1) un jo īpaši tās 4. panta 1. punkta a) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Direktīvā 2001/95/EK paredzēts, ka Eiropas standartus izveido Eiropas mēroga standartizācijas struktūras. Šādiem standartiem jānodrošina produktu atbilstība minētajā direktīvā ietvertajai vispārējās drošības prasībai.

(2)

Saskaņā ar Direktīvu 2001/95/EK ražojumu uzskata par drošu, ja tas atbilst brīvprātīgi ieviestiem valsts standartiem, kuros transponēti Eiropas standarti, uz kuriem Komisija ir publicējusi atsauces Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

(3)

Direktīvas 2001/95/EK 4. pantā izklāstīta procedūra par Eiropas standartu izstrādi. Saskaņā ar minēto procedūru Komisija nosaka konkrētas drošības prasības, kurām jāatbilst Eiropas standartiem, un pēc tam, pamatojoties uz šīm prasībām, pilnvaro Eiropas standartizācijas struktūras izstrādāt minētos standartus.

(4)

Komisijai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī jāpublicē atsauces uz Eiropas standartiem, kuri pieņemti atbilstīgi iepriekšminētajai procedūrai. Saskaņā ar Direktīvas 2001/95/EK 4. panta 2. punkta otro daļu atsauces uz Eiropas standartiem, kurus pieņēmušas Eiropas standartizācijas struktūras, pirms šī direktīva stājusies spēkā, drīkst publicēt Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, pat ja Komisija nav piešķīrusi pilnvarojumu, bet ja minētie standarti atbilst šajā direktīvā noteiktajai vispārējās drošības prasībai.

(5)

Saskaņā ar Lēmumu 2005/718/EK (2) Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ir publicējusi atsauces uz septiņiem Eiropas standartiem par vingrošanas aprīkojuma drošumu.

(6)

Septiņi Eiropas standarti par vingrošanas aprīkojuma drošumu, kas minēti Lēmumā 2005/718/EK, nav pamatoti ar Komisijas pilnvarojumu, kas pieņemts saskaņā ar Direktīvas 2001/95/EK 4. panta 1. punktu.

(7)

Viens no minētajiem standartiem, EN 913:1996, ir aizstāts ar jaunu versiju, EN 913:2008. Standarta jaunā versija tika pieņemta pēc Direktīvas 2001/95/EK stāšanās spēkā, tāpēc atsauci uz šo standartu nevar publicēt Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, jo tas ir izstrādāts bez Komisijas pilnvarojuma, ieskaitot konkrētas drošības prasības.

(8)

Lai izvērtētu jauno versiju un jebkuras turpmākās Eiropas standartu versijas attiecībā uz vingrošanas aprīkojumu atbilstību Direktīvas 2001/95/EK vispārējās drošības prasībai, ir atkārtoti jānosaka procedūra, kas izklāstīta minētās direktīvas 4. pantā.

(9)

Tāpēc Komisijai jānosaka konkrētas drošības prasības attiecībā uz vingrošanas aprīkojumu, lai varētu pilnvarot Eiropas standartizācijas struktūras izstrādāt attiecīgus Eiropas standartus vingrošanas aprīkojumam, pamatojoties uz šīm prasībām.

(10)

Tad, kad attiecīgie standarti ir pieejami, un ar nosacījumu, ka Komisija saskaņā ar procedūru, kas noteikta Direktīvas 2001/95/EK 4. panta 2. punktā, nolemj publicēt atsauces uz tiem Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, vingrošanas aprīkojums būtu uzskatāms par atbilstošu vispārējās drošības prasībām minētajā direktīvā, ciktāl tas attiecas uz drošības prasībām standartos.

(11)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota saskaņā ar Direktīvas 2001/95/EK 15. pantu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Šajā lēmumā “vingrošanas aprīkojums” ir aprīkojums, ko izmanto treniņos, vingrojumos vai sacensībās, ieskaitot gan grupu, gan individuālus treniņus. Minētais aprīkojums novietots uz grīdas vai piestiprināts pie griestiem vai sienas, vai citas nesošas konstrukcijas. To var uzstādīt pastāvīgi vai tā, lai to var pārvietot un mainīt pēc lietojuma vajadzības.

2. pants

Šā lēmuma pielikumā ir noteiktas konkrētas drošības prasības visiem 1. pantā minētajiem ražojumiem, kas jāiekļauj Eiropas standartos atbilstīgi Direktīvas 2001/95/EK 4. pantam.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2011. gada 27. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 11, 15.1.2002., 4. lpp.

(2)  OV L 271, 15.10.2005., 51. lpp.


PIELIKUMS

KONKRĒTAS DROŠĪBAS PRASĪBAS ATTIECĪBĀ UZ VINGROŠANAS APRĪKOJUMU

I   Daļa

Ražojums un ražojuma definīcija

Šis pilnvarojums attiecas uz vingrošanas aprīkojumu, ko izmanto treniņos, vingrojumos vai sacensībās, ieskaitot gan grupu, gan individuālus treniņus. Minētais aprīkojums novietots uz grīdas vai piestiprināts pie griestiem vai sienas, vai citas nesošas konstrukcijas. To var uzstādīt pastāvīgi vai tā, lai to var pārvietot un mainīt pēc lietojuma vajadzības.

Attiecībā uz konkrētu vingrošanas aprīkojumu vispārējās prasības tiek papildinātas ar papildu drošības prasībām.

II   Daļa

A.   Vispārējās drošības prasības

Ražojumiem jāatbilst vispārējās drošības prasībai, kas paredzēta Direktīvā 2001/95/EK, un tiem jābūt “drošiem” minētās direktīvas 2. panta b) punkta nozīmē. Konkrēti, ražojumu uzskata par drošu normālos un pamatoti prognozējamos izmantošanas apstākļos, ieskaitot tā uzglabāšanu, drošu piegādi uz uzglabāšanas vietu, uzstādīšanu un apkopi, demontāžu visā izmantošanas periodā. Ražojumam jābūt drošam arī profesionāliem lietotājiem (piemēram, treneriem, skolotājiem).

Lietojot vingrošanas aprīkojumu normālos un pamatoti prognozējamos izmantošanas apstākļos, līdz minimumam jāsamazina risks iegūt traumu vai veselības un drošuma apdraudējumu. Neviena no aprīkojuma daļām, kas pieejama lietotājam normālas vai paredzētas izmantošanas laikā, nedrīkst radīt fiziskus bojājumus vai ietekmēt viņa veselību.

Minēto ražojumu visbiežāk paredzēts izmantot, lai trenētu bērnus (piemēram, skolās, sporta klubos), kuri parasti mazāk apzinās riska nopietnību nekā pieaugušie. Ja risku nevar pietiekami samazināt, izstrādājot ražojumu vai ar aizsardzības pasākumiem, potenciālais risks jānorāda ar ražojumu saistītā informācijā, kas paredzēta atbildīgajām personām.

Lietotājiem jābūt informētiem par iespējamo risku un bīstamību un kā to novērst.

B.   Konkrētās drošības prasības

Piemērojot vispārējās drošības prasības, kas minētas Direktīvā 2001/95/EK, jāņem vērā vismaz šādi apsvērumi:

a)

virsmas apdare;

b)

atstarpes un vietas aprīkojumā, kuras bīdās/saspiež/sakniebj;

c)

nejauša nomešana;

d)

kritiens no augstuma;

e)

stabilitāte un stiprums;

f)

regulēšanas ierīces;

g)

polsterētas virsmas triecienizturība;

h)

marķējums. Uz visa vingrošanas aprīkojuma jābūt atrodamai šādai informācijai:

1)

attiecīgā Eiropas standarta numurs;

2)

nosaukums, preču zīme vai citi ražotāja, mazumtirgotāja vai importētāja identificēšanas parametri;

3)

ražošanas gads;

4)

maksimālais lietotāju skaits, kuram aprīkojums ir paredzēts;

5)

lietošanas instrukcija;

i)

iesprūšana un nožņaugšanās;

j)

sadursme;

k)

izturība;

l)

elektrošoks.

Turklāt ņem vērā šādus īpašus riskus:

a)

risks, ko rada nepietiekama aprīkojuma slodzes izturība, ņemot vērā izmantoto materiālu stiprumu, stingrību un elastību;

b)

risks, ko rada aprīkojuma stabilitātes zudums, ņemot vērā aprīkojuma stiprinājumu un grīdu, kā arī iespējamo slodzi uz aprīkojumu;

c)

risks, ko rada elektroenerģijas un funkcionējošu strāvas ķēžu izmantošana;

d)

risks, ko rada mehāniskās enerģijas vai hidroenerģijas izmantošana;

e)

risks, ko rada aprīkojuma izmantošana, tostarp kritieni, brūces, iesprūšana, nosmakšana, sadursmes un ķermeņa pārslodze;

f)

risks, ko rada aprīkojuma pieejamība, tostarp pieejamība defektu gadījumos un ārkārtas situācijās;

g)

risks, ko rada aprīkojuma un nejaušu blakusstāvētāju (piemēram, skatītāju) iespējamā sadursme;

h)

risks, ko rada nepietiekama apkope;

i)

risks, ko rada aprīkojuma montāža, demontāža un darbības, ko veic ar šo aprīkojumu;

j)

risks, ko rada ķīmisko vielu iedarbība.

Piemērojot vispārējās drošības prasības, kas minētas Direktīvā 2001/95/EK, jāņem vērā vismaz šādi testi:

a)

iesprūšanas noteikšana;

b)

mehāniska noslogošana, lai noteiktu stabilitāti un stiprumu;

c)

polsterējuma triecienizturības noteikšana;

d)

testa ziņojums.

C.   Vingrošanas aprīkojuma piemēri

Piemērojot vispārējās drošības prasības, kas minētas Direktīvā 2001/95/EK, turpmāk norādītajā sarakstā, kas nav izsmeļošs, ir dažāda veida vingrošanas aprīkojuma piemēri:

a)

parastās līdztekas un asimetrisko/parasto līdzteku apvienojums;

b)

asimetriskās līdztekas;

c)

lēkšanas ierīces;

d)

zirgi un buki;

e)

horizontālās līdztekas;

f)

vingrošanas siena, režģu kāpnes un kāpšanas iekārtas;

g)

līdzsvara baļķi;

h)

piekārtie vingrošanas riņķi;

i)

batuti;

j)

vingrošanas galdi atbalsta lēcieniem.


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/17


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2011. gada 28. jūlijs)

par statistikas datu sarakstu, kas attiecas uz tabakas izstrādājumiem piemērojamā akcīzes nodokļa struktūru un likmēm un dalībvalstīm jāiesniedz atbilstīgi Padomes Direktīvām 92/79/EEK un 92/80/EEK

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5291)

(2011/480/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1992. gada 19. oktobra Direktīvu 92/79/EEK par nodokļu saskaņošanu cigaretēm (1) un jo īpaši tās 4. panta 3. punktu,

ņemot vērā Padomes 1992. gada 19. oktobra Direktīvu 92/80/EEK par nodokļu saskaņošanu tabakas izstrādājumiem, kas nav cigaretes (2), un jo īpaši tās 4. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Direktīvas 92/79/EEK un 92/80/EEK liek Komisijai ik pēc četriem gadiem iesniegt Padomei ziņojumu par tabakas izstrādājumu akcīzes nodokļa likmēm un struktūru, ņemot vērā iekšējā tirgus pareizu darbību, akcīzes nodokļa likmju faktisko vērtību un Līguma plašākos mērķus.

(2)

Minētais ziņojums it īpaši balstāms uz dalībvalstu sniegto informāciju par visiem iepriekšējā kalendārajā gadā patēriņam nodotajiem tabakas izstrādājumiem.

(3)

Lai nodrošinātu laicīgu un pietiekamu informāciju, kas vajadzīga Direktīvu 92/79/EEK un 92/80/EEK 4. panta 1. punktā minētajam ziņojumam, dalībvalstīm ik gadu būtu jāiesniedz Komisijai statistikas dati. Šo datu pamatā var būt dati, ko dalībvalstis iegūst vidējās svērtās mazumtirdzniecības cenas aprēķināšanai.

(4)

Šajā lēmumā noteiktie pasākumi ir saskaņā ar Akcīzes nodokļa komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Izpildot Direktīvu 92/79/EEK un 92/80/EEK 4. panta 3. punktu, dalībvalstis iesniedz Komisijai ikgadējos statistikas datus, kas izklāstīti šā lēmuma pielikumā.

Statistikas dati aptver visus iepriekšējā kalendārajā gadā patēriņam nodotos tabakas izstrādājumus.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Algirdas ŠEMETA


(1)  OV L 316, 31.10.1992., 8. lpp.

(2)  OV L 316, 31.10.1992., 10. lpp.


PIELIKUMS

Dalībvalstu iesniedzamie statistikas dati par tabakas izstrādājumiem piemērotā akcīzes nodokļa struktūru un likmēm

A.   CIGARETES

 

Vidējā svērtā mazumtirdzniecības cena (WAP  (1))

Īpašais akcīzes nodoklis par 1 000 cigaretēm

Proporcionālais (ad valorem) akcīzes nodoklis kā procents no TIRSP  (2)

Vispārējais akcīzes nodoklis (īpašais nodoklis un/vai ad valorem nodoklis, bez PVN) kā procents no WAP

Gads/periods

Valsts valūta

EUR

Valsts valūta

EUR

%

%

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patēriņam nodotie daudzumi un iekasētā akcīzes nodokļa kopsumma (par 1 000 cigaretēm) pa cenu kategorijām

Cenu kategorija

Kopējais daudzums (tūkstošos cigarešu)

Atsauce uz iepriekšējo kalendāro gadu

Iekasētā akcīzes nodokļa kopsumma (tūkstošos EUR)

Atsauce uz iepriekšējo kalendāro gadu

1. cenu kategorija

 

 

2. cenu kategorija

 

 

3. cenu kategorija

 

 

Attiecīgi pievienot citas cenu kategorijas

 

 

B.   SASMALCINĀTA TABAKA

 

Vidējā svērtā mazumtirdzniecības cena (WAP)

Īpašais akcīzes nodoklis par kilogramu

Proporcionālais (ad valorem) akcīzes nodoklis kā procents no TIRSP

Vispārējais akcīzes nodoklis (īpašais nodoklis un/vai ad valorem nodoklis, bez PVN) kā procents no WAP vai EUR par kilogramu

Gads/periods

Valsts valūta

EUR

Valsts valūta

EUR

%

% vai EUR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patēriņam nodotās sasmalcinātās tabakas daudzumi tonnās un iekasētā akcīzes nodokļa kopsummas pa cenu kategorijām

Cenu kategorija

Kopējais daudzums (tonnās) (1) (2)

Atsauce uz iepriekšējo kalendāro gadu

Iekasētā akcīzes nodokļa kopsumma tūkstošos EUR

Atsauce uz iepriekšējo kalendāro gadu

1. cenu kategorija

 

 

2. cenu kategorija

 

 

3. cenu kategorija

 

 

Attiecīgi pievienot citas cenu kategorijas

 

 

1.

Dalībvalstis, kuras sasmalcinātajai tabakai piemēro vienīgi īpašā nodokļa likmi, aizpilda tikai datus par kopējo daudzumu (tonnās) otrajā slejā un akcīzes nodokļa kopsummu (tūkstošos EUR) trešajā slejā.

2.

Dalībvalstis, kurām nav iespējams nodalīt sasmalcinātās tabakas un citas smēķējamās tabakas summas tāpēc, ka viens un tas pats akcīzes nodoklis tiek piemērots abiem izstrādājumiem, aizpilda datus par attiecīgajām kopsummām un piezīmē, ka summā ietilpst dati par abiem izstrādājumiem (piem., ar zemsvītras piezīmi).

C.   CIGĀRI UN CIGARILLI

 

Īpašais akcīzes nodoklis par 1 000 vienībām vai par kilogramu

Proporcionālais (ad valorem) akcīzes nodoklis kā procents no TIRSP

Patēriņam nodotie daudzumi tūkstošos vienību vai kilogramos

Iekasētā akcīzes nodokļa kopsumma tūkstošos EUR

Gads/periods

Valsts valūta

EUR

%

 

EUR 1 000

Cigāri un cigarilli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D.   CITĀDA SMĒĶĒJAMĀ TABAKA

 

Īpašais akcīzes nodoklis par kilogramu

Proporcionālais (ad valorem) akcīzes nodoklis kā procents no TIRSP

Patēriņam nodotie daudzumi tonnās

Iekasētā akcīzes nodokļa kopsumma tūkstošos EUR

Gads/periods

Valsts valūta

EUR

%

 

EUR 1 000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Vidējā svērtā mazumtirdzniecības cena.

(2)  Mazumtirdzniecības pārdošanas cena, iekļaujot nodokli.


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/20


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2011. gada 28. jūlijs),

ar kuru naftas un gāzes izpētei un naftas ieguvei Dānijā, izņemot Grenlandi un Fēru salas, piemēro atbrīvojumu no Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5312)

(Autentisks ir tikai teksts dāņu valodā)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2011/481/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 31. marta Direktīvu 2004/17/EK, ar ko koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta pakalpojumu nozarēs (1), un jo īpaši tās 30. panta 4. un 6. punktu,

ņemot vērā Dānijas Karalistes pieprasījumu, kas saņemts pa e-pastu 2011. gada 26. maijā,

tā kā:

I.   FAKTI

(1)

Komisija 2011. gada 26. maijā pa e-pastu saņēma Dānijas pieprasījumu atbilstīgi Direktīvas 2004/17/EK 30. panta 4. punktam.

(2)

Dānijas Karalistes iesniegtais pieprasījums attiecas uz naftas un gāzes izpēti un naftas ieguvi Dānijā, izņemot Grenlandi un Fēru salas. Atbilstīgi agrākajiem Komisijas lēmumiem par uzņēmumu apvienošanos (2) pieprasījumā aprakstītas divas atsevišķas darbības, proti:

a)

naftas un dabasgāzes izpēte; un

b)

naftas ieguve.

Saskaņā ar minētajiem Komisijas lēmumiem šajā lēmumā ar “ieguvi” saprot arī “izbūvi”, t. i., atbilstīgas infrastruktūras izveidi turpmākajai ieguvei (naftas platformas, cauruļvadi, termināļi utt.). Turklāt saskaņā ar iedibināto Komisijas praksi “jēlnaftas ieguves, pārdošanas un izbūves tirgus” veido “vienotu attiecīgā produkta tirgu” (3). Tādēļ šā lēmuma nolūkos ar “ieguvi” saprot arī “izbūvi”, kā arī attiecīgi naftas vai gāzes (pirmo) pārdošanu.

(3)

Divdesmit deviņi uzņēmumi uz atļaujas pamata vai kā naftas ieguves uzņēmumi piedalās Dānijas naftas un/vai gāzes ieguves koncesijās, trīs no minētajiem naftas ieguves uzņēmumiem atbild par pašreizējo naftas un gāzes ieguvi. Runa ir par Mærsk Olie og Gas A/S (“Mærsk”; apsaimnieko 15 naftas atradnes), DONG E&P A/S (“Dong”; apsaimnieko trīs naftas atradnes) un Hess Denmark ApS (“Hess”; apsaimnieko vienu naftas atradni) (4). Turklāt naftas ieguves uzņēmumi Wintershall Nordzee B.V. un Altinex Oil Denmark A/S (NORECO) atklāja neapgūtās naftas atradnes, kurās naftas ieguve vēl nav sākusies. Lai sadalītu riskus, naftas izpētes un ieguves darbības tiek pārvaldītas, pamatojoties uz kopuzņēmuma līgumiem, kuros viens no kopuzņēmuma dalībniekiem tiek saukts par “naftas ieguves uzņēmumu”, savukārt pārējie kopuzņēmuma dalībnieki saņem savu daļu, kas ir proporcionāla kopējam naftas un gāzes apjomam, ko iegūst konsorcijs. Kopuzņēmuma dalībnieki, kas nav naftas ieguves uzņēmumi, pilnībā kontrolē pārdošanas darījumu galamērķus, datumus un saņēmējus, tādējādi tie vienlaikus ir gan naftas ieguves uzņēmumu partneri, gan to konkurenti.

(4)

Pieprasījumu iesniedza un attiecīgi apstiprināja Konkurrence- og Forbrugerstyrelsen (Dānijas iestāde, kas atbild par konkurences un patērētāju jautājumiem).

II.   TIESISKAIS REGULĒJUMS

(5)

Direktīvas 2004/17/EK 30. pantā noteikts, ka direktīva neattiecas uz līgumiem, kas paredzēti, lai dotu tiesības veikt kādu no darbībām, uz kurām attiecas minētā direktīva, ja dalībvalstī, kurā attiecīgo darbību veic, uz to attiecas tieša konkurence tirgos ar neierobežotu piekļuvi. To, vai uz kādu darbību attiecas tieša konkurence, novērtē, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem, ņemot vērā attiecīgās nozares īpatnības. Piekļuvi tirgum uzskata par neierobežotu, ja dalībvalsts ir īstenojusi un piemērojusi attiecīgos ES tiesību aktus, ar kuriem atver konkrēto nozari vai tās daļu.

(6)

Tā kā Dānija ir īstenojusi un piemērojusi Eiropas Parlamenta un Padomes 1994. gada 30. maija Direktīvu 94/22/EK par atļauju piešķiršanas un izmantošanas noteikumiem ogļūdeņražu meklēšanai, izpētei un ieguvei (5), piekļuve tirgum jāuzskata par neierobežotu saskaņā ar Direktīvas 2004/17/EK 30. panta 3. punkta pirmo daļu. Tas, vai konkrētā tirgū uz darbību attiecas tieša konkurence, jānovērtē, pamatojoties uz dažādiem kritērijiem, no kuriem katrs kritērijs pats par sevi ne vienmēr ir izšķirošs.

(7)

Lai novērtētu, vai attiecīgie uzņēmumi pakļauti tiešai konkurencei tirgos, uz kuriem attiecas šis lēmums, jāņem vērā galveno dalībnieku tirgus daļa un šo tirgu koncentrācijas līmenis. Tā kā atšķiras to dažādo darbību apstākļi, uz kurām attiecas šis lēmums, tad katrai darbībai/tirgum jāveic atsevišķs novērtējums.

(8)

Šis lēmums neskar konkurences noteikumu piemērošanu.

III.   NOVĒRTĒŠANA

(9)

Agrākajos Komisijas lēmumos, kas minēti 2. apsvērumā, tika uzskatīts, ka katra no abām darbībām, uz kurām attiecas minētais pieprasījums (naftas un dabasgāzes izpēte un naftas ieguve), veido atsevišķu produktu tirgu. Tāpēc šīs darbības jāizskata katra atsevišķi.

(10)

Saskaņā ar iedibināto Komisijas praksi (6) naftas un dabasgāzes izpēte veido vienotu produktu tirgu, jo izpētes sākumā nav iespējams noteikt, vai izpētes rezultātā tiks atrasta nafta vai dabasgāze. Turklāt saskaņā ar to pašu ilgstoši piemēroto Komisijas praksi attiecīgais tirgus ģeogrāfiskā ziņā aptver visu pasauli. Tā kā nav nekādu norādījumu, ka šoreiz definīcija būs citāda, šā lēmuma nolūkiem to saglabā.

(11)

To uzņēmumu tirgus daļas, kuri veic izpēti, var aprēķināt, izmantojot trīs mainīgos lielumus: kapitālizdevumus, pierādītās rezerves un gaidāmo ieguves apjomu. Kapitālizdevumu izmantošana, lai noteiktu uzņēmumu tirgus daļu izpētes tirgū, ir atzīta par nepiemērotu, kam viens no iemesliem bija lielās atšķirības starp dažādos ģeogrāfiskajos apgabalos nepieciešamo ieguldījumu apjomiem. Naftas un gāzes izpētei Ziemeļjūrā ir vajadzīgi lielāki ieguldījumi nekā izpētei, piemēram, Tuvajos Austrumos.

(12)

Uzņēmumu tirgus daļu novērtēšanai šajā nozarē parasti piemēro abus pārējos parametrus – pierādīto rezervju daļu un gaidāmo ieguves apjomu (7).

(13)

Saskaņā ar pieejamo informāciju 2009. gada 31. decembrī naftas un gāzes pierādītās rezerves visā pasaulē bija 385,58 miljardi normālkubikmetru naftas ekvivalenta (turpmāk –“nm3 n. e.”) (8). Naftas un gāzes kopējās pierādītās rezerves Dānijā 2009. gada 31. decembrī bija mazliet vairāk nekā 0,19 miljardi nm3 n. e. (9) jeb mazliet vairāk nekā 0,05 %. Tāpēc atsevišķu tādu līgumslēdzēju uzņēmumu daļa, kuri darbojas Dānijā, nepārprotami ir vēl mazāka. Saskaņā ar pieejamo informāciju pastāv tieša saistība starp pierādītajām naftas un gāzes rezervēm un nākotnē gaidāmo ieguves apjomu. Tādēļ pieejamajā informācijā nekas nenorāda, ka atsevišķu tādu līgumslēdzēju uzņēmumu tirgus daļa Dānijā būtu ievērojami atšķirīga, ja to mērītu kā gaidāmo ieguves apjomu, nevis kā tā daļu no pierādītajām rezervēm. Ņemot vērā saistību starp pierādītajām rezervēm un faktisko ieguvi, šos rādītājus var uzskatīt arī par norādēm uz konkurences stāvokli attiecīgajā tirgū.

(14)

Izpētes tirgus nav ļoti koncentrēts. Tirgu, izņemot valsts uzņēmumus, raksturo trīs starptautisku, vertikāli integrētu privāto uzņēmumu, tā saukto super majors (BP, ExxonMobil un Shell), kā arī noteikta skaita tā saukto majors dalība. Šie faktori ir norāde, ka uz šo darbību attiecas tieša konkurence.

(15)

Saskaņā ar iedibināto Komisijas praksi (10) naftas (jēlnaftas) izpēte un ražošana ir atsevišķs produktu tirgus, kurš ģeogrāfiskā ziņā aptver visu pasauli. Tā kā nav nekādu norādījumu, ka šoreiz definīcija būs citāda, šā lēmuma nolūkiem to saglabā. Saskaņā ar pieejamo informāciju (11) 2009. gadā naftas kopējais dienas ieguves apjoms pasaulē bija 79,948 miljoni barelu. Kopējais ieguves apjoms Dānijā tajā pašā gadā bija 0,265 miljoni barelu dienā, kas atbilst 0,33 % tirgus daļai. Ja aplūko atsevišķo līgumslēdzēju uzņēmumu darbību Dānijā 2009. gadā, situācija ir šāda. Ar kopējo ieguves apjomu pasaulē 381 tūkstotis (12) barelu dienā Mærsk ieguves daļa ir 0,5 % no pasaules naftas ieguves; Dong ieguves apjoms pasaulē 23 tūkstoši barelu dienā tam dod tirgus daļu 0,029 % no pasaules naftas ieguves; visbeidzot, Hess kopējais ieguves apjoms 11 575 bareli dienā tam dod tirgus daļu 0,014 % no pasaules naftas ieguves.

(16)

Šīs analīzes nolūkā ir svarīgi ņemt vērā koncentrācijas līmeni attiecīgajā tirgū kopumā. Tādēļ Komisija atzīmē, ka jēlnaftas ieguves tirgu raksturo lielu valsts uzņēmumu un trīs starptautisku, vertikāli integrētu privāto uzņēmumu (tā saukto super majors BP, ExxonMobil un Shell dalība, kuru daļa naftas ieguvē 2009. gadā bija attiecīgi 3,2 %, 3,0 % un 2 %), kā arī noteikta skaita tā saukto majors  (13) dalība. Šie faktori norāda, ka tirgū darbojas vairāki uzņēmumi, starp kuriem, var pieņemt, pastāv faktiska konkurence.

IV.   SECINĀJUMI

(17)

Ņemot vērā 5.–16. apsvērumā izvērtētos faktorus, jāuzskata, ka Direktīvas 2004/17/EK 30. panta 1. punktā paredzētais nosacījums par tiešu konkurenci Dānijā, izņemot Grenlandi un Fēru salas, ir izpildīts attiecībā uz šādiem pakalpojumiem:

a)

naftas un dabasgāzes izpēte; un

b)

naftas ieguve.

(18)

Tā kā nosacījumu par neierobežotu piekļuvi tirgum uzskata par izpildītu, Direktīva 2004/17/EK nav jāpiemēro ne tajos gadījumos, kad līgumslēdzēji piešķir līgumus, kas paredzēti, lai dotu tiesības Dānijā, izņemot Grenlandi un Fēru salas, sniegt 17. apsvēruma a) un b) punktā uzskaitītos pakalpojumus, ne arī tad, kad tiek organizēti projektu konkursi tādas darbības veikšanai minētajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

(19)

Parasti atradnēs dažādās proporcijās iegūst gan naftu, gan gāzi. Šis atbrīvojuma pieprasījums neattiecas uz gāzes ražošanu, un uz šo nozari joprojām attiecas Direktīvas 2004/17/EK noteikumi. Tādos gadījumos, kad atradnē iegūst gan naftu, gan gāzi, jāatgādina, ka uz iepirkuma līgumiem, kas aptver vairākas darbības, attiecas Direktīvas 2004/17/EK 9. pants. Tas nozīmē, ja līgumslēdzējs ir iesaistīts “jauktā” iepirkumā, ko izmanto, lai atbalstītu abas darbības (gan tās darbības, kuras ir atbrīvotas no Direktīvas 2004/17/EK piemērošanas, gan tās, kuras nav atbrīvotas), ir jāņem vērā tās darbības, kuru veikšanai līgums galvenokārt paredzēts. Šāda jaukta iepirkuma gadījumā, ja mērķis galvenokārt ir atbalstīt gāzes ražošanu, uz to attiecas Direktīvas 2004/17/EK noteikumi. Ja objektīvi nav iespējams noteikt, kuru darbību veikšanai līgums galvenokārt paredzēts, līgumu slēdz ar saskaņā ar noteikumiem, kas minēti Direktīvas 2004/17/EK 9. panta 2. un 3. punktā.

(20)

Šā lēmuma pamatā ir juridiskā un faktiskā situācija no 2011. gada maija līdz 2011. gada jūlijam, kas atspoguļota Dānijas iestāžu iesniegtajā informācijā. Lēmumu var pārskatīt, ja būtiskas izmaiņas juridiskajā vai faktiskajā situācijā norādīs, ka nosacījumi Direktīvas 2004/17/EK 30. panta 1. punkta piemērošanai vairs netiek ievēroti.

(21)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Publiskā iepirkuma padomdevēju komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Direktīvu 2004/17/EK nepiemēro līgumslēdzēju piešķirtiem līgumiem, kas paredzēti, lai dotu tiesības Dānijā, izņemot Grenlandi un Fēru salas, sniegt šādus pakalpojumus:

a)

naftas un dabasgāzes izpēte; un

b)

naftas ieguve.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Dānijas Karalistei.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Michel BARNIER


(1)  OV L 134, 30.4.2004., 1. lpp.

(2)  Skatīt jo īpaši Komisijas 1999. gada 29. septembra Lēmumu 2004/284/EK, ar ko koncentrāciju atzīst par saderīgu ar kopējo tirgu un EEZ līgumu (lieta Nr. IV/M.1383 – Exxon/Mobil), kā arī turpmākos lēmumus, tostarp Komisijas 2007. gada 3. maija Lēmumu, ar ko koncentrāciju atzīst par saderīgu ar kopējo tirgu (lieta Nr. COMP/M.4545 – STATOIL/HYDRO) saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 139/2004.

(3)  Skatīt cita starpā 14. punktu Komisijas 1999. gada 29. septembra Lēmumā, ar ko koncentrāciju atzīst par saderīgu ar kopējo tirgu un EEZ līgumu (lieta IV/M.1532 – BP Amoco/Arco) (OV L 18, 19.1.2001., 1. lpp.).

(4)  Minētajās naftas atradnēs tiek veiktas ieguves darbības.

(5)  OV L 164, 30.6.1994., 3. lpp., un OV L 79, 29.3.1996., 30. lpp.

(6)  Skatīt jo īpaši iepriekš minēto lēmumu Exxon/Mobil lietā un agrāku Komisijas 2007. gada 19. novembra Lēmumu, ar ko koncentrāciju atzīst par saderīgu ar kopējo tirgu (lieta Nr. COMP/M.4934 – KAZMUNAIGAZ/ROMPETROL) saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 139/2004.

(7)  Skatīt jo īpaši iepriekš minēto lēmumu Exxon/Mobil lietā (25. un 27. punkts).

(8)  Skatīt pieprasījuma 5.2.1. punktu un šeit citētos avotus, jo īpaši pieprasījumam pievienoto BP 2010. gada jūnija Statistikas pārskatu par pasaules enerģētiku, turpmāk “BP statistika”.

(9)  Tas ir, 0,06 triljoni m3 gāzes, kas vienāds ar 0,0594 miljardiem nm3 n. e., un 0,9 tūkstoši miljonu barelu naftas, kas vienāds ar 0,135 miljardiem nm3, kas kopā ir 0,1944 miljardi nm3.

(10)  Skat. 6. atsauci.

(11)  Skatīt BP statistikas pārskata 8. lpp.

(12)  No kuriem 90 tūkstošus barelu katru dienu iegūst Dānijā.

(13)  Piemēram, Total, Chevron, Eni un Conoco, kuru tirgus daļas ir mazākas nekā super majors tirgus daļas.


29.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 197/23


KOMISIJAS LĒMUMS

(2011. gada 28. jūlijs)

par atsauču publicēšanu uz EN 15947 standartu attiecībā uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2007/23/EK paredzētajām drošības pamatprasībām saistībā ar pirotehniskajiem izstrādājumiem

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5310)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2011/482/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 23. maija Direktīvu 2007/23/EK par pirotehnisko izstrādājumu laišanu tirgū (1) un jo īpaši tās 8. pantu,

ņemot vērā atzinumu, ko sniegusi pastāvīgā komiteja, kas izveidota ar 5. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 22. jūnija Direktīvā 98/34/EK, ar ko nosaka informācijas sniegšanas kārtību tehnisko standartu un noteikumu jomā (2),

tā kā:

(1)

Zviedrijas iestādes 2010. gada 20. septembrī ir cēlušas oficiālu iebildumu pret EN 15947 standarta 3., 4. un 5. daļu, īpaši attiecībā uz prasībām baterijām un kombinācijām.

(2)

Saskaņā ar EN 15947 standartu baterijas un kombinācijas atbilst Direktīvas 2007/23/EK drošības pamatprasībām, ja tās ir iespraustas mīkstā zemē vai piestiprinātas pie mieta, lai darbības laikā noturētu vertikālu stāvokli.

(3)

Zviedrijas iestādes ir paudušas viedokli, ka EN 15947 standarts neatbilst Direktīvas 2007/23/EK I pielikuma 3. punktā izklāstītajām drošības pamatprasībām. Baterijas un kombinācijas parasti izmanto uz cieta pamata, piemēram, uz sasalušas zemes un ielas seguma, asfalta vai betona. Standartā EN 15947 nav paredzēts tests šīm baterijām un kombinācijām uz cietas virsmas. Tādējādi ir risks, ka šīs baterijas un kombinācijas nenoturēsies vertikālā stāvokli darbības laikā uz cieta pamata. Standarts EN 15947 neatbilst Direktīvas 2007/23/EK I pielikuma 3. punkta h) apakšpunktā paredzētajai drošības pamatprasībai attiecībā uz lietošanas instrukciju. Uguņošanas ierīču īpašību dēļ tās bieži izmanto vēlu vakarā vai naktī, kad sliktas redzamības dēļ instrukcijas ir grūti salasāmas.

(4)

Zviedrijas paustās bažas apsprieda Eiropas Standartizācijas komitejā (CEN); vairākas dalībvalstis uzstāja uz to, ka, ņemot vērā klimatiskos apstākļus un valstu noteikumus attiecībā uz uguņošanas ierīču izmantošanu, baterijas un kombinācijas, kuras jāiesprauž zemē vai jāpiestiprina pie mieta, būtu jāietver EN 15947 standartā. Tādējādi baterijas un kombinācijas, kuras jāiesprauž zemē vai jāpiestiprina pie mieta, tika ietvertas šajā standartā, jo, ievērojot pievienoto lietošanas instrukciju, tās atbilst Direktīvā 2007/23/EK izklāstītajām drošības pamatprasībām.

(5)

Komisija uzskata, ka dalībvalstīs, kurās uguņošanas ierīces galvenokārt tiek izmantotas publiskās vietās, konkrētas baterijas un kombinācijas, neraugoties uz marķējumu, saskaņā ar kuru tās jāpiestiprina pie mieta vai jāiesprauž mīkstā zemē, bieži vien praksē tiek novietotas uz cieta pamata vai cietām virsmām. Citās dalībvalstīs, kurās uguņošanas ierīces galvenokārt izmanto uz privātzemes, prasība iespraust baterijas vai kombinācijas mīkstā zemē vai piestiprināt tās pie mieta faktiski uzlabo drošību. Tādējādi, lai aizsargātu lietotājus un klātesošos no ievainojumiem, ir jāpārskata EN 15947 standarta attiecīgās daļas, ieviešot dažādus bateriju un kombināciju tipus un ievērojot atšķirības starp tiem. Ir jānošķir baterijas un kombinācijas, kuras ir paredzētas un piemērotas novietošanai uz cietas, plakanas virsmas un kuras ir attiecīgi jātestē, un baterijas un kombinācijas, kuras jāiesprauž mīkstā zemē vai jāpiestiprina pie mieta un kuras attiecīgi jātestē. Baterijas un kombinācijas, kas nav paredzētas un piemērotas novietošanai uz cietas, plakanas virsmas vai nav jāiesprauž mīkstā zemē vai jāpiestiprina pie mieta, jāietver trešajā papildu tipā.

(6)

Tā kā ir jāpārstrādā EN 15947 standarta 3., 4. un 5. daļa attiecībā uz baterijām un kombinācijām, atsauce Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī ir jāpublicē ar papildu piezīmi.

(7)

Francijas iestādes 2010. gada 27. septembrī ir cēlušas oficiālu iebildumu pret EN 15947 standarta 3., 4. un 5. daļu attiecībā uz to, ka nav paredzēts trieciena tests un ka nav nošķirti atšķirīgi drošības attālumi lietotājiem un klātesošajiem.

(8)

Pēc apspriešanās Eiropas Standartizācijas komitejā tika nolemts neietvert Francijas ierosināto trieciena testu standartā. Mehāniska kondicionēšana saskaņā ar aprakstiem EN 15947 standartā jau ir daļa no iepriekšējās EN 14035 standartu sērijas, un pagātnē tā ir izmantota ar pozitīviem rezultātiem. Šī testa metode aptver Direktīvā 2007/23/EK izklāstītās prasības attiecība uz jutīgumu pret normālu, paredzamu pārvietošanu un pārvadāšanu.

(9)

Komisija uzskata, ka mehāniskās kondicionēšanas tests, kas jau ir ietverts EN 15947 standartā, pietiekami aptver Direktīvā 2007/23/EK izklāstītās prastības attiecībā uz jutīgumu pret normālu, paredzamu pārvietošanu un pārvadāšanu.

(10)

Francija pauda bažas arī par to, ka drošības attālumi, kas paredzēti EN 15947 standarta 3. daļā, neaizsargā klātesošos visos gadījumos, bet tikai šāvēju. Piemēram, ja izstrādājumus šauj augstceltņu tuvumā, ir risks, ka šo celtņu fasādēm tiks nodarīti bojājumi vai tiks ievainotas personas, kas atrodas uz balkonos vai terasēs. Tādējādi Francija ierosināja noteikt drošības attālumus katram pirotehniskajam izstrādājumam pēc šāviena maksimālā vertikālā augstuma.

(11)

CEN apspriedēs attiecībā uz drošības attālumiem noskaidrojās, ka ir vajadzīgs vienāds drošības attālums katram izstrādājumam konkrētajā kategorijā. Atkāpe no šā principa ir saistīta ar būtiskiem riskiem, jo lietotājam bez speciālajām zināšanām pirms lietošanas būtu jāpielāgo drošības attālums.

(12)

Komisija uzskata, ka pārāk liels atšķirīgo drošības attālumu skaits vienā pirotehnisko izstrādājumu kategorijā, īpaši atšķirīgie attālumi lietotājiem bez speciālajām zināšanām un klātesošajiem, maldinās lietotājus. Tāpēc šajā saistībā nav jāpārskata EN 15947 standarta 3., 4. un 5. daļa, jo tas jau atbilst Direktīvā 2007/23/EK paredzētajām drošības pamatprasībām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Atsauces uz EN 15947 standarta 3., 4. un 5. daļu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

2. pants

1.   EN 15947 standarta 3., 4. un 5. daļas atsauču publikācijai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī pievieno šādu papildu piezīmi:

“Pirms šo standartu pārskata un pārpublicē, dalībvalstis uzskata baterijas un kombinācijas, kas atbilst EN 15947 standartam, par atbilstīgām Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2007/23/EK I pielikuma drošības pamatprasībām tikai tad, ja pirms laišanas tirgū tās ir skaidri marķētas, kā norādīts turpmāk.

 

Baterijām un kombinācijām, kuras jānovieto uz plakana pamata:

“Novietojiet bateriju uz plakana pamata” vai “Novietojiet kombināciju uz plakana pamata”.

 

Baterijām un kombinācijām, kuras jāiesprauž mīkstā zemē vai materiālā:

“Iespraudiet bateriju vertikāli mīkstā zemē vai citā nedegošā materiālā, piemēram, smiltīs” vai “Iespraudiet kombināciju vertikāli mīkstā zemē vai citā nedegošā materiālā, piemēram, smiltīs”.

 

Baterijām un kombinācijām, kuras jāpiestiprina pie mieta:

“Piestipriniet bateriju stingri un vertikāli pie stabila mieta”, “Nodrošiniet, lai baterijas augšējā mala būtu izvirzīta augstāk par mietu”, “Piestipriniet kombināciju stingri un vertikāli pie stabila mieta”, “Nodrošiniet, lai kombinācijas augšējā mala būtu izvirzīta augstāk par mietu”. Metodi un līdzekļus baterijas vai kombinācijas piestiprināšanai pie mieta apraksta pietiekami detalizēti un izmantojot terminoloģiju, ko no pievienotās instrukcijas var viegli saprast neprofesionāli lietotāji.

 

Citām baterijām un kombinācijām: [norādiet citus piesardzības līdzekļus saistībā ar drošību, ja nav paredzēts un piemērots novietošanai uz plakana pamata vai iespraušanai mīkstā zemē vai materiālā, vai piestiprināšanai pie mieta].”

2.   Tā valsts standarta atsauces numura publikācijai, ar ko transponē EN 15947 standartu, pievieno 1. punktā minēto piezīmi.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2011. gada 28. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Antonio TAJANI


(1)  OV L 154, 14.6.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 204, 21.7.1998., 37. lpp.