ISSN 1725-5112

doi:10.3000/17255112.L_2011.194.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 194

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

54. sējums
2011. gada 26. jūlijs


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

 

2011/456/ES

 

*

Padomes Lēmums (2011. gada 18. jūlijs) par to, lai Savienības vārdā parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Austrāliju, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu, sertifikātiem un marķējumu

1

 

 

2011/457/ES

 

*

Padomes Lēmums (2011. gada 19. jūlijs) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem EEZ Apvienotajā komitejā attiecībā uz grozījumu EEZ līguma 31. protokolā par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības (Media Mundus)

2

 

 

2011/458/ES

 

*

Padomes Lēmums (2011. gada 19. jūlijs) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem EEZ Apvienotajā komitejā attiecībā uz grozījumu EEZ līguma XIII pielikumā (Transports)

4

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 723/2011 (2011. gada 18. jūlijs), ar kuru galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Regulu (EK) Nr. 91/2009 noteikts dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam, attiecina arī uz dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importu, ko veic, tos nosūtot no Malaizijas un deklarējot vai nedeklarējot kā Malaizijas izcelsmes ražojumus

6

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 724/2011 (2011. gada 25. jūlijs), ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 468/2010, ar ko izveido ES sarakstu ar kuģiem, kuri iesaistījušies nelegālā, nereģistrētā un neregulētā zvejā

14

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 725/2011 (2011. gada 25. jūlijs), ar ko izveido procedūru inovatīvu tehnoloģiju apstiprināšanai un sertificēšanai, lai samazinātu CO2 emisijas no vieglajiem automobiļiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 443/2009 ( 1 )

19

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 726/2011 (2011. gada 25. jūlijs), ar ko groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011 attiecībā uz apjomiem, kuri iedarbina papildu nodokļu uzlikšanas mehānismu attiecībā uz āboliem

25

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 727/2011 (2011. gada 25. jūlijs), ar ko nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

27

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 728/2011 (2011. gada 25. jūlijs), ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

29

 

 

LĒMUMI

 

 

2011/459/ES

 

*

Padomes Lēmums (2011. gada 18. jūlijs), ar ko ieceļ Eiropas Savienības Civildienesta tiesas tiesnešus

31

 

 

2011/460/ES

 

*

Padomes Lēmums (2011. gada 19. jūlijs), ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekļa aizstājēju no Zviedrijas

32

 

 

2011/461/ES

 

*

Padomes Lēmums (2011. gada 19. jūlijs), ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekli no Kipras un locekļa aizstājēju no Kipras

33

 

 

2011/462/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2011. gada 25. jūlijs), ar ko noraida divus pieteikumus nosaukumu ierakstīšanai Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, kā paredzēts Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 (Eilenburger Sachsenquelle (ACVN)), (Eilenburger Sanusquelle (ACVN)) (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5251)

34

 

 

2011/463/ES

 

*

Komisijas Īstenošanas lēmums (2011. gada 25. jūlijs) par Bulgārijas un Rumānijas grāmatojumu noskaidrošanu attiecībā uz izdevumiem, kas finansēti saskaņā ar Īpašo pievienošanās programmu lauksaimniecības un lauku attīstībai (Sapard) 2008. gadā (izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5183)

36

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/1


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 18. jūlijs)

par to, lai Savienības vārdā parakstītu Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Austrāliju, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu, sertifikātiem un marķējumu

(2011/456/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 207. panta 4. punkta pirmo daļu saistībā ar 218. panta 5. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu, sertifikātiem un marķējumiem (1) (“Savstarpējās atzīšanas nolīgums”) stājās spēkā 1999. gada 1. janvārī (2).

(2)

Padome 2002. gada 8. jūlijā pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Austrāliju par grozījumiem Savstarpējas atzīšanas nolīgumā. Briselē 2009. gada 23. jūnijā parafējot Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Austrāliju, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu, sertifikātiem un marķējumiem (“nolīgums”), sarunas tika sekmīgi pabeigtas.

(3)

Tā kā 2009. gada 1. decembrī stājās spēkā Lisabonas līgums, Eiropas Savienība ir aizstājusi Eiropas Kopienu un ir tās pēctece.

(4)

Nolīgums būtu jāparaksta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo atļauj Savienības vārdā parakstīt Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Austrāliju, ar ko groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Austrāliju par savstarpēju atzīšanu saistībā ar atbilstības novērtējumu, sertifikātiem un marķējumiem (“nolīgums”), ņemot vērā minētā nolīguma noslēgšanu (3).

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu, ņemot vērā tā noslēgšanu.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 18. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. DOWGIELEWICZ


(1)  OV L 229, 17.8.1998., 3. lpp.

(2)  OV L 5, 9.1.1999., 74. lpp.

(3)  Nolīguma tekstu publicēs kopā ar lēmumu par tā noslēgšanu.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/2


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 19. jūlijs)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem EEZ Apvienotajā komitejā attiecībā uz grozījumu EEZ līguma 31. protokolā par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības (Media Mundus)

(2011/457/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 166. un 173. pantu un 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu (1) (“EEZ līgums”) 31. protokolā ietverti īpaši nosacījumi un noteikumi par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības.

(2)

Ir lietderīgi paplašināt EEZ līguma Līgumslēdzēju pušu sadarbību, iekļaujot Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1041/2009/EK (2009. gada 21. oktobris), ar ko izveido programmu sadarbībai audiovizuālajā jomā ar profesionāļiem no trešām valstīm (Media Mundus) (2).

(3)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza EEZ līguma 31. protokols.

(4)

Savienības nostājas EEZ Apvienotajā komitejā pamatā būtu jābūt pievienotajam lēmuma projektam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostājas, kas Eiropas Savienībai jāieņem EEZ Apvienotajā komitejā par ierosināto grozījumu EEZ līguma 31. protokolā, pamatā ir EEZ Apvienotās komitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 19. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. SAWICKI


(1)  OV L 1, 3.1.1994., 3. lpp.

(2)  OV L 288, 4.11.2009., 10. lpp.


PROJEKTS

EEZ APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. …/2011

(… gada …),

ar ko groza EEZ līguma 31. protokolu par sadarbību īpašās jomās, kas nav četras pamatbrīvības

EEZ APVIENOTĀ KOMITEJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu, kurā grozījumi izdarīti ar Protokolu, ar ko pielāgo Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (“Līgums”), un jo īpaši tā 86. un 98. pantu,

tā kā:

(1)

Līguma 31. protokols tika grozīts ar EEZ Apvienotās komitejas … Lēmumu Nr. …/… (1).

(2)

Ir lietderīgi paplašināt Līgumslēdzēju pušu sadarbību, iekļaujot Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1041/2009/EK (2009. gada 21. oktobris), ar ko izveido programmu sadarbībai audiovizuālajā jomā ar profesionāļiem no trešām valstīm (Media Mundus) (2).

(3)

Tādēļ Līguma 31. protokols būtu jāgroza, lai īstenotu šo paplašināto sadarbību. Minētais grozījums būtu jāpiemēro no 2011. gada 1. janvāra,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Līguma 31. protokola 9. panta 4. punktā pievieno šādu ievilkumu:

“—

32009 D 1041: Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Lēmums Nr. 1041/2009/EK, ar ko izveido programmu sadarbībai audiovizuālajā jomā ar profesionāļiem no trešām valstīm (Media Mundus) (OV L 288, 4.11.2009., 10. lpp.).

Lihtenšteina tiek atbrīvota no dalības šajā programmā, kā arī no finansiāla atbalsta sniegšanas tai.”

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc pēdējā paziņojuma iesniegšanas EEZ Apvienotajai komitejai saskaņā ar Līguma 103. panta 1. punktu (3).

To piemēro no 2011. gada 1. janvāra.

3. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša EEZ iedaļā un tā EEZ papildinājumā.

…,

EEZ Apvienotās komitejas vārdā

priekšsēdētājs

EEZ Apvienotās komitejas sekretāri


(1)  OV L …

(2)  OV L 288, 4.11.2009., 10. lpp.

(3)  [Konstitucionālās prasības nav norādītas.] [Konstitucionālās prasības ir norādītas.]


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/4


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 19. jūlijs)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem EEZ Apvienotajā komitejā attiecībā uz grozījumu EEZ līguma XIII pielikumā (Transports)

(2011/458/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu un 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu (1) (“EEZ līgums”) XIII pielikumā ir paredzēti īpaši nosacījumi un noteikumi transporta jomā.

(2)

Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1008/2008 (2008. gada 24. septembris) par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (2) būtu jāiekļauj EEZ līgumā.

(3)

Ar Regulu (EK) Nr. 1008/2008 atcēla Padomes Regulu (EEK) Nr. 2407/92 (1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadātāju licencēšanu (3), (EEK) Nr. 2408/92 (1992. gada 23. jūlijs) par Kopienas aviosabiedrību piekļuvi Kopienas iekšējiem gaisa ceļiem (4) un (EEK) Nr. 2409/92 (1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadājumu maksām un tarifiem (5), kuras šobrīd ir iekļautas EEZ līgumā.

(4)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza EEZ līguma XIII pielikums.

(5)

Savienības nostājas EEZ Apvienotajā komitejā pamatā būtu jābūt pievienotajam lēmuma projektam,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostājas, kas Eiropas Savienībai jāieņem EEZ Apvienotajā komitejā par ierosināto grozījumu EEZ līguma XIII pielikumā, pamatā ir EEZ Apvienotās komitejas lēmuma projekts, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 19. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. SAWICKI


(1)  OV L 1, 3.1.1994., 3. lpp.

(2)  OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.

(3)  OV L 240, 24.8.1992., 1. lpp.

(4)  OV L 240, 24.8.1992., 8. lpp.

(5)  OV L 240, 24.8.1992., 15. lpp.


PROJEKTS

EEZ APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. …/2011

(… gada …),

ar ko groza EEZ līguma XIII pielikumu (Transports)

EEZ APVIENOTĀ KOMITEJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu, kurā grozījumi izdarīti ar Protokolu, ar ko pielāgo Līgumu par Eiropas Ekonomikas zonu (“Līgums”), un jo īpaši tā 98. pantu,

tā kā:

(1)

Līguma XIII pielikums ir grozīts ar EEZ Apvienotās komitejas … Lēmumu Nr. …/… (1).

(2)

Līgumā būtu jāiekļauj Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1008/2008 (2008. gada 24. septembris) par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (2).

(3)

Ar Regulu (EK) Nr. 1008/2008 atcēla Padomes Regulu (EEK) Nr. 2407/92 (1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadātāju licencēšanu (3), (EEK) Nr. 2408/92 (1992. gada 23. jūlijs) par Kopienas aviosabiedrību piekļuvi Kopienas iekšējiem gaisa ceļiem (4) un (EEK) Nr. 2409/92 (1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadājumu maksām un tarifiem (5), kuras šobrīd ir iekļautas Līgumā.

(4)

Līguma XIII pielikums būtu attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo līguma XIII pielikumu groza šādi:

1)

pielikuma 64.a punkta tekstu aizstāj ar šādu:

“64.a

32008 R 1008: Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Regula (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.).

Regulas noteikumus šā līguma vajadzībām pielāgo šādi:

a)

regulas 4. panta f) punkta tekstu “izņemot gadījumus, kas paredzēti kādā nolīgumā ar trešo valsti, kura līgumslēdzēja puse ir Kopiena;” aizstāj ar šādu tekstu:

“. Tomēr darbības licences ar juridiskām sekām visā EEZ var piešķirt, pamatojoties uz šīs prasības izņēmumiem, kas paredzēti nolīgumos ar trešām valstīm, kuros līgumslēdzēja puse ir Kopiena vai arī viena vai vairākas EBTA valstis, ar noteikumu, ka EEZ Apvienotā komiteja pieņem attiecīgu lēmumu.”;

b)

regulas 16. panta 9. punkta otrās daļas beigās pievieno šādu tekstu:

“, kā arī reģionālās lidostas Islandē un četras vistālāk ziemeļos esošās filkes Norvēģijā.” ”;

2)

svītro 65. punktu;

3)

svītro 66.b punktu

2. pants

Regulas (EK) Nr. 1008/2008 teksts islandiešu un norvēģu valodā, kas jāpublicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša EEZ papildinājumā, ir autentisks.

3. pants

Šis lēmums stājas spēkā …, ja EEZ Apvienotajai komitejai ir iesniegti visi paziņojumi saskaņā ar Līguma 103. panta 1. punktu (6).

4. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālā Vēstneša EEZ iedaļā un tā EEZ papildinājumā.

…,

EEZ Apvienotās komitejas vārdā

priekšsēdētājs

EEZ Apvienotās komitejas sekretāri


(1)  OV L …

(2)  OV L 293, 31.10.2008., 3. lpp.

(3)  OV L 240, 24.8.1992., 1. lpp.

(4)  OV L 240, 24.8.1992., 8. lpp.

(5)  OV L 240, 24.8.1992., 15. lpp.

(6)  [Konstitucionālās prasības nav norādītas.] [Konstitucionālās prasības ir norādītas.]


REGULAS

26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/6


PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 723/2011

(2011. gada 18. jūlijs),

ar kuru galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Regulu (EK) Nr. 91/2009 noteikts dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam, attiecina arī uz dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importu, ko veic, tos nosūtot no Malaizijas un deklarējot vai nedeklarējot kā Malaizijas izcelsmes ražojumus

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 (2009. gada 30. novembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 13. pantu,

ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,

tā kā:

1.   PROCEDŪRA

1.1.   Spēkā esošie pasākumi

(1)

Padome ar Regulu (EK) Nr. 91/2009 (2) (“sākotnējā regula”) dažu Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR” vai “Ķīna”) izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam, kuru veic uzņēmumi, kas nav minēti minētās regulas 1. panta 2. punktā un I pielikumā, noteica galīgo antidempinga maksājumu 85 % apmērā. Šie pasākumi turpmāk tekstā būs minēti kā “spēkā esošie pasākumi”, un izmeklēšana, kuras rezultātā ar sākotnējo regulu noteica pasākumus, turpmāk tekstā būs minēta kā “sākotnējā izmeklēšana”.

1.2.    Ex-officio izmeklēšana

(2)

Pēc sākotnējās izmeklēšanas Komisijas rīcībā esošie pierādījumi liecināja, ka, izmantojot sūtījumus no Malaizijas, tika apieti antidempinga pasākumi, kas noteikti dažu ĶTR izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu (“attiecīgais ražojums”) importam.

(3)

Komisijas rīcībā esošie pirmšķietamie pierādījumi liecināja, ka pēc spēkā esošo pasākumu noteikšanas ievērojami mainījās tirdzniecības modelis, kurā bija iekļauts eksports no ĶTR un Malaizijas uz Savienību, ko acīmredzot izraisīja spēkā esošo pasākumu noteikšana. Šādai izmaiņai nebija cita pamatota iemesla vai izskaidrojuma kā vien spēkā esošo pasākumu noteikšana.

(4)

Turklāt pierādījumi liecināja par to, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme tika mazināta gan daudzuma, gan cenas izteiksmē. Pierādījumi liecināja, ka šo palielināto importa daudzumu no Malaizijas pārdeva par cenām, kas bija zemākas nekā sākotnējā izmeklēšanā noteiktā cena, kas nerada kaitējumu.

(5)

Visbeidzot, bija pierādījumi tam, ka no Malaizijas nosūtītu dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu imports salīdzinājumā ar sākotnējā izmeklēšanā noteiktajām attiecīgā ražojuma normālajām vērtībām tika pārdots par dempinga cenām.

(6)

Pēc apspriešanās ar Padomdevēja komiteju noteikusi, ka ir pietiekami pirmsšķietami pierādījumi, lai sāktu izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulas 13. pantu, Komisija ar Regulu (ES) Nr. 966/2010 (3) (“izmeklēšanas sākšanas regula”) sāka ex-officio izmeklēšanu. Komisija atbilstoši pamatregulas 13. panta 3. punktam un 14. panta 5. punktam ar izmeklēšanas sākšanas regulu muitas dienestiem uzdeva reģistrēt no Malaizijas nosūtīto dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importu.

1.3.   Izmeklēšana

(7)

Par izmeklēšanas sākšanu Komisija oficiāli paziņoja ĶTR un Malaizijas iestādēm, minēto valstu ražotājiem eksportētājiem un tirgotājiem, zināmajiem iesaistītajiem Savienības importētājiem un Savienības ražošanas nozarei. Anketas nosūtīja ražotājiem eksportētājiem ĶTR un Malaizijā, kuri Komisijai bija zināmi vai kuri bija paziņojuši par sevi izmeklēšanas sākšanas regulas 19. apsvērumā noteiktajā termiņā. Anketas nosūtīja arī importētājiem Savienībā. Ieinteresētajām personām bija dota iespēja izmeklēšanas sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski izteikt savu viedokli un pieprasīt, lai tās uzklausa.

(8)

Par sevi paziņoja 19 ražotāji eksportētāji Malaizijā, trīs ražotāju eksportētāju grupas Ķīnā un trīs nesaistīti importētāji Savienībā. Vairāki citi uzņēmumi sazinājās ar Komisiju, bet apgalvoja, ka tie nenodarbojas ar tā ražojuma ražošanu vai eksportu, uz kuru attiecas izmeklēšana.

(9)

Uz aptaujas jautājumiem atbildēja turpmāk minētie uzņēmumi, un to telpās, izņemot Menara Kerjaya Fasteners Sdn . Bhd, TR Formac Sdn. Bhd un Excel Fastener Manufacturing Sdn. Bhd, pēc tam veica pārbaudes apmeklējumus.

Ražotāji eksportētāji Malaizijā:

Sofasco Industries (M) Sdn. Bhd, Penang,

Tigges Fastener Technology (M) Sdn. Bhd, Ipoh,

MCP Precision Sdn. Bhd, Penang,

HBS Fasteners Sdn. Bhd, Klang,

TZ Fasteners (M) Sdn. Bhd, Klang,

Menara Kerjaya Fasteners Sdn. Bhd, Penang,

Chin Well Fasteners Company Sdn. Bhd, Penang,

Acku Metal Industries (M) Sdn. Bhd, Penang,

Grand Fasteners Sdn. Bhd, Klang,

Jinfast Industries Sdn. Bhd, Penang,

Andfast Malaysia Sdn. Bhd, Ipoh,

ATC Metal Industrial Sdn. Bhd, Klang,

Pertama Metal Industries Sdn. Bhd, Shah Alam,

Excel Fastener Manufacturing Sdn. Bhd, Ipoh,

TI Metal Forgings Sdn. Bhd, Ipoh,

TR Formac (Malaysia) Sdn. Bhd, Klang,

United Bolt and Nut Sdn. Bhd, Seremban,

Power Steel and Electro Plating Sdn. Bhd, Klang,

KKC Fastener Industry Sdn. Bhd, Melaka.

1.4.   Izmeklēšanas periods

(10)

Izmeklēšanas periods ir no 2008. gada 1. janvāra līdz 2010. gada 30. septembrim (“IP”). Informācija par IP tika vākta, lai cita starpā izmeklētu pārmaiņas tirdzniecības modelī. Par periodu no 2009. gada 1. oktobra līdz 2010. gada 30. septembrim tika vākta detalizētāka informācija, lai noteiktu spēkā esošo pasākumu koriģējošās ietekmes iespējamo mazināšanu un dempinga pastāvēšanu.

2.   IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI

2.1.   Vispārīgi apsvērumi

(11)

Lai saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu novērtētu, vai pasākumi ir apieti, secīgi analizēja, vai ir vērojamas pārmaiņas tirdzniecības starp trešām valstīm un Savienību modelī; vai šīs pārmaiņas izraisījusi prakse, process vai darbs un tām nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma uzlikšana; vai ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka maksājuma koriģējošā ietekme ir mazināta attiecībā uz līdzīgā ražojuma cenu un/vai daudzumu; un vai vajadzības gadījumā saskaņā ar pamatregulas 2. pantu ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgajam ražojumam agrāk noteiktajām normālajām vērtībām.

2.2.   Attiecīgais ražojums un līdzīgais ražojums

(12)

Attiecīgais ražojums ir ražojums, kas definēts sākotnējā izmeklēšanā: daži ĶTR izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementi (izņemot nerūsējošā tērauda savienotājelementus), t.i., kokskrūves (izņemot kvadrātgalvas kokskrūves), pašvītņgriezes skrūves, citas skrūves un bultskrūves ar galvām (ar uzgriezni vai paplāksni vai bez tiem, izņemot no viengabala stieņiem, apaļstieņiem, profiliem vai stieplēm virpotas skrūves, kuru kājiņas biezums nepārsniedz 6 mm, un izņemot skrūves un bultskrūves, ko paredzēts izmantot sliežu ceļu būves materiālu nostiprināšanai) un paplāksnes, ko šobrīd klasificē ar KN kodiem 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 59, 7318 15 69, 7318 15 81, 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 un ex 7318 22 00.

(13)

Izmeklēšana attiecas uz 12. apsvērumā definēto ražojumu, bet kas tiek sūtīts no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot to kā Malaizijas izcelsmes ražojumu.

(14)

Izmeklēšanā atklājās, ka iepriekš definētajiem dzelzs vai tērauda savienotājelementiem, kurus Savienībā ieveda no ĶTR un kurus nosūtīja uz Savienību no Malaizijas, piemita tās pašas fiziskās īpašības, tehniskie parametri un lietošanas veids, un tādējādi tie pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē ir uzskatāmi par līdzīgiem ražojumiem.

2.3.   Sadarbības pakāpe un tirdzniecības apjoma noteikšana

(15)

Kā norādīts 9. apsvērumā, 19 ražotāji eksportētāji Malaizijā un trīs ražotāji eksportētāji Ķīnā sadarbojās, iesniedzot aizpildītas anketas.

(16)

Pēc aizpildītas anketas iesniegšanas viens Malaizijas uzņēmums paziņoja Komisijai, ka ir pārtraucis savu darbību, un tāpēc pārtrauca sadarbību.

(17)

Dažu citu Malaizijas uzņēmumu gadījumā atzina, ka, pamatojoties uz 32. līdz 60. apsvērumā izskaidrotajiem iemesliem, ir attaisnota pamatregulas 18. panta 1. punkta piemērošana.

(18)

Saskaņā ar Comext sniegtajām ziņām Malaizijas ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, ražojuma eksports, uz kuru attiecas izmeklēšana, IP veidoja 55 % no kopējā Malaizijas eksporta uz Savienību. Kopējā eksporta apjoma rādītāja pamatā ir Comext dati.

(19)

Ražotāji eksportētāji ĶTR sadarbojās maz; tikai trīs ražotāji eksportētāji iesniedza aizpildītu anketu. Turklāt neviens no šiem uzņēmumiem neeksportēja attiecīgo ražojumu uz Savienību vai Malaiziju. Tādēļ, pamatojoties uz sadarbojošos personu sniegtajām ziņām, nebija iespējams skaidri noteikt attiecīgā ražojuma eksporta apjomu no ĶTR.

(20)

Šā iemesla dēļ saskaņā ar pamatregulas 18. pantu konstatējumus par dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importu uz Savienību un attiecīgā ražojuma eksportu no ĶTR uz Malaiziju nācās daļēji izdarīt, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem. Lai noteiktu kopējo importa apjomu no ĶTR uz Savienību, izmantoja Comext datus. Lai noteiktu kopējo eksporta apjomu no ĶTR uz Malaiziju, izmantoja Ķīnas un Malaizijas valsts statistikas datus. Datus salīdzināja ar detalizētajiem datiem par importu un eksportu, kurus iesniedza Malaizijas muitas dienesti.

(21)

Malaizijas un Ķīnas statistikā norādītais importa apjoms aptvēra lielāku ražojumu grupu nekā attiecīgais ražojums vai ražojums, uz kuru attiecas izmeklēšana. Tomēr, ņemot vērā Comext datus un pārbaudītus datus par Ķīnas un Malaizijas savienotājelementu ražotājiem, varēja noteikt, ka ievērojamu daļu no šā importa apjoma veidoja attiecīgais ražojums. Tādējādi šos datus varēja izmantot, lai noteiktu pārmaiņas tirdzniecības modelī, un tos varēja salīdzināt ar citiem datiem, piemēram, datiem, ko iesniedza ražotāji eksportētāji un importētāji, kuri sadarbojās.

2.4.   Tirdzniecības modeļa pārmaiņas

(22)

Pēc sākotnējo pasākumu ieviešanas 2009. gada janvārī ievērojami samazinājās attiecīgā ražojuma imports no Ķīnas uz Savienību.

(23)

No otras puses, 2009. un 2010. gadā ievērojami palielinājās kopējais ražojuma, uz kuru attiecas izmeklēšana, importa apjoms no Malaizijas uz Savienību. Gan Comext dati, gan eksporta dati, ko iesniedza uzņēmumi, kuri sadarbojās, liecina, ka eksports no Malaizijas uz Savienību minētajos gados ir palielinājies, kaut gan iepriekšējos gados tas ir bijis nemainīgs.

(24)

Tabulā nr. 1 redzams dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importa apjoms no ĶTR un Malaizijas uz Savienību pēc pasākumu ieviešanas 2009. gadā.

1.   tabula

Dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importa uz Savienību pārmaiņas pēc pasākumu ieviešanas

Importa apjoms tonnās

2008

2009

1.10.2009.–30.9.2010.

ĶTR

432 049

64 609

27 000

Kopējais importa īpatsvars

82,2 %

38,0 %

15,4 %

Malaizija

8 791

31 050

89 000

Kopējais importa īpatsvars

1,7 %

18,3 %

50,9 %

Avots: Comext, Malaizijas, Ķīnas valsts statistikas dati.

(25)

Tabulā iekļautie dati skaidri norāda, ka kopš 2009. gada Malaizijas eksportētājiem bija liels noiets un tie zināmā mērā Savienības tirgū apjoma ziņā aizstāja Ķīnas eksportētājus. Pēc pasākumu ieviešanas imports no Ķīnas Savienībā ir ievērojami samazinājies (par 94 %).

(26)

Tajā pašā periodā ievērojami pieaudzis savienotājelementu eksports no ĶTR uz Malaiziju: salīdzinoši mazais apjoms 2008. gadā (8 829 tonnas) IP ir pieaudzis līdz 89 471 tonnai.

2.   tabula

Savienotājelementu imports no Ķīnas uz Malaiziju no 2008. gada

 

2008

2009

1.10.2009.–30.9.2010.

Imports (t)

8 829

61 973

89 471

Gada pārmaiņas (%)

 

600 %

45 %

Indekss (2008. gads = 100)

100

700

1 013

Avots: Malaizijas muitas dienestu statistikas dati.

(27)

Lai noteiktu dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu tirdzniecības plūsmas no Ķīnas uz Malaiziju attīstību, ņēma vērā gan Malaizijas, gan Ķīnas statistikas datus. Abu valstu dati ir pieejami tikai par lielāku ražojumu grupu, nevis tikai par attiecīgo ražojumu. Tomēr, ņemot vērā Comext datus un pārbaudītos datus par Ķīnas un Malaizijas savienotājelementu ražotājiem, tika noteikts, ka ievērojamu daļu veidoja attiecīgais ražojums, tāpēc šos datus varēja ņemt vērā.

(28)

Pirms pasākumu ieviešanas 2009. gadā to Malaizijas ražotāju kopējā ražošanas apjoma pārmaiņas, kuri sadarbojās, bija samērā stabilas. Tomēr Malaizijas ražotāji kopš tā brīža ir ievērojami palielinājuši ražošanas apjomu.

3.   tabula

To Malaizijas uzņēmumu, kuri sadarbojās, ražojuma, uz kuru attiecas izmeklēšana, ražošanas apjoms

 

2008

2009

1.10.2009.–30.9.2010.

Ražošanas apjoms (t)

38 763

33 758

61 262

Avots: informācija, ko iesnieguši ražotāji, kuri sadarbojās.

2.5.   Secinājums par tirdzniecības modeļa pārmaiņām

(29)

Kopējais Ķīnas eksporta apjoma samazinājums uz Savienību no 2009. gada un vienlaicīgais eksporta apjoma pieaugums no Malaizijas un no ĶTR uz Malaiziju pēc sākotnējo pasākumu ieviešanas liecināja par tirdzniecības modeļa pārmaiņām starp iepriekšminētajām valstīm, no vienas puses, un Savienību, no otras puses.

2.6.   Apiešanas raksturs

(30)

Pamatregulas 13. panta 1. punktā noteikts, ka pārmaiņas tirdzniecības modelī izraisa prakse, process vai darbs un tām nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma uzlikšana. Prakse, process vai darbs cita starpā var būt tā ražojuma saņemšana caur trešām valstīm un detaļu apvienošana montāžas darbībā Savienībā vai trešā valstī, uz kuru attiecas pasākumi. Šim nolūkam saskaņā ar pamatregulas 13. panta 2. punktu tika noskaidrots, vai notiek montāžas darbības.

(31)

Izmeklēšanā konstatēja, ka daži importētāji Savienībā iegādājās Ķīnas izcelsmes savienotājelementus no Malaizijas eksportētājiem, kuri nesadarbojās šajā izmeklēšanā. Šo informāciju salīdzināja ar Malaizijas tirdzniecības datubāzēm, un tika secināts, ka vismaz daļa no savienotājelementiem, kurus eksportēja šie uzņēmumi, kas nesadarbojās, tiešām bija ražoti ĶTR.

(32)

Turklāt, kā sīkāk norādīts 52. līdz 58. apsvērumā, tika noskaidrots, ka vairāki Malaizijas ražotāji, kas sadarbojās, sniedza maldinošu informāciju, jo īpaši par attiecībām ar Ķīnas ražotājiem, gatavo ražojumu importu no Ķīnas un uz Savienību eksportētā tā ražojuma izcelsmi, uz kuru attiecas izmeklēšana. Tika noskaidrots, ka daži no tiem Savienībā eksportēja Ķīnas izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementus. To apstiprina arī konstatējumi par pārmaiņām tirdzniecības modelī, kas aprakstītas 29. apsvērumā.

(33)

Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) 2009. gadā sāka izmeklēšanu par tā paša ražojuma sūtījumiem caur Malaiziju. Turklāt izmeklēšanā atklājās, ka Malaizijas iestādes vienlaikus veica izmeklēšanas par iespējamo apiešanu un secināja, ka vairāki uzņēmumi, galvenokārt tirgotāji, darbojās krāpnieciski, jo, reeksportējot ražojumus, norādīja nepareizu to dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu izcelsmi, kas no ĶTR tika importēti Malaizijā.

(34)

Tādējādi tika apstiprināts fakts, ka Ķīnas izcelsmes ražojumus pārsūta caur Malaiziju.

(35)

Viens pārbaudītais uzņēmums savienotājelementus neražoja no izejmateriāla (t.i., velvētas stieples), bet gan komplektēja no sagatavēm (t.i., velvētām stieplēm, kas bija sagrieztas un ar galviņu, bet bez vītnes, nebija termiski apstrādātas vai tām nebija pārklājuma). Tomēr šis uzņēmums izmeklēšanas periodā neeksportēja. Cits uzņēmums savienotājelementus ražoja galvenokārt no velvētas stieples, bet dažus arī no sagatavēm. Attiecībā uz šo uzņēmumu secināja, ka nav notikusi apiešana saskaņā ar pamatregulas 13. panta 2. punktu, kā sīkāk paskaidrots 62. un 63. apsvērumā.

2.7.   Tādu pamatotu iemeslu vai ekonomiska izskaidrojuma trūkums, kas nav antidempinga maksājuma uzlikšana

(36)

Izmeklēšanā nekonstatēja citus pamatotus iemeslus vai ekonomisku izskaidrojumu, kas pamatotu pārsūtīšanu, kā vien izvairīšanos no spēkā esošajiem pasākumiem, kas noteikti dažu ĶTR izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam. Izņemot maksājumu, nekonstatēja citus elementus, ko varētu uzskatīt par attiecīgā ražojuma pārsūtīšanas no ĶTR caur Malaiziju, jo īpaši transportēšanas un pārkraušanas, izmaksu izlīdzināšanu.

2.8.   Antidempinga maksājuma koriģējošās ietekmes mazināšana

(37)

Lai novērtētu, vai importētie ražojumi daudzuma un cenu ziņā mazina to spēkā esošo pasākumu ietekmi, kas noteikti dažu ĶTR izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam, izmantoja to ražotāju eksportētāju iesniegtos pārbaudītos datus, kuri sadarbojās, un Comext datus, jo tie bija labākie pieejamie dati par to uzņēmumu eksporta daudzumu un cenām, kuri nesadarbojās. Šādi iegūtās cenas tika salīdzinātas ar kaitējuma novēršanas līmeni, kas Savienības ražotājiem ir noteikts sākotnējās regulas 226. apsvērumā.

(38)

Uzskatīja, ka importa pieaugums no Malaizijas daudzuma ziņā ir nozīmīgs. Aprēķinātais patēriņš Savienībā šajā IP līdzīgi norāda uz šā importa nozīmi. Salīdzinot kaitējuma novēršanas līmeni, kas bija noteikts sākotnējā regulā, un vidējo svērto eksporta cenu, konstatēja ievērojamu mērķa cenas samazinājumu. Tāpēc secināja, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme ir mazināta gan daudzuma, gan cenas ziņā.

2.9.   Dempinga pierādījumi

(39)

Visbeidzot, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. un 2. punktu tika pārbaudīts, vai ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgiem ražojumiem iepriekš noteikto normālo vērtību.

(40)

Sākotnējā regulā normālo vērtību noteica, pamatojoties uz cenām Indijā, kas minētajā izmeklēšanā tika atzīta par piemērotu tirgus ekonomikas analoga valsti ĶTR. Uzskatīja par lietderīgu izmantot iepriekš saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu noteikto normālo vērtību.

(41)

Ievērojamu daļu no Malaizijas eksporta veidoja tie eksportētāji, kuri nesadarbojās vai bija snieguši maldinošu informāciju. Tāpēc, lai noteiktu cenas eksportam no Malaizijas, tika nolemts izmantot pieejamos faktus, t. i., dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu eksporta vidējo cenu IP, kas reģistrēta Comext.

(42)

Lai nodrošinātu taisnīgu normālās vērtības un eksporta cenas salīdzinājumu, saskaņā ar pamatregulas 2. panta 10. punktu tika veiktas atšķirību korekcijas, kas attiecās uz cenām un to salīdzināmību. Attiecīgi veica korekcijas, lai ņemtu vērā netiešo nodokļu, transporta un apdrošināšanas izmaksu atšķirības, pamatojoties uz to Malaizijas ražotāju eksportētāju vidējām izmaksām IP, kuri sadarbojās.

(43)

Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot sākotnējā regulā noteikto vidējo svērto normālo vērtību ar šīs izmeklēšanas IP noteiktajām vidējām svērtajām eksporta cenām, kuras izteiktas procentos no CIF cenas līdz Savienības robežai pirms nodokļa nomaksas.

(44)

Salīdzinot vidējo svērto normālo vērtību un vidējās svērtās eksporta cenas, noteica dempingu.

3.   PASĀKUMI

(45)

Pamatojoties uz iepriekš minēto, tika secināts, ka saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu, izmantojot sūtījumus no Malaizijas, ir apiets dažu ĶTR izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam uzliktais galīgais antidempinga maksājums.

(46)

Tāpēc saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punkta pirmo teikumu spēkā esošie pasākumi, kas noteikti ĶTR izcelsmes attiecīgā ražojuma importam, būtu jāattiecina uz šā paša ražojuma importu, ko nosūta no Malaizijas, tos deklarējot vai nedeklarējot kā Malaizijas izcelsmes ražojumus.

(47)

Jo īpaši ņemot vērā zemo Ķīnas ražotāju eksportētāju sadarbības līmeni, Regulas (EK) Nr. 91/2009 1. panta 2. punktā noteiktā pasākuma, t. i., galīgā antidempinga maksājuma, kura Savienības brīvas robežpiegādes neto cenai pirms nodokļu nomaksas piemērojamā likme ir 85 %, piemērošanas joma būtu jāpaplašina attiecībā uz “visiem pārējiem uzņēmumiem”.

(48)

Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, kuros noteikts, ka visi paplašinātie pasākumi būtu jāattiecina uz importu, kas nonāk Savienībā, ievērojot ar izmeklēšanas sākšanas regulu noteikto prasību par reģistrāciju, maksājumi būtu jāiekasē par to reģistrēto dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importu, kas tiek sūtīts no Malaizijas.

4.   ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMI

(49)

Malaizijā 19 uzņēmumi, kas iesniedza aizpildītas anketas, pieprasīja tos atbrīvot no iespējamajiem paplašinātajiem pasākumiem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu.

(50)

Kā paskaidrots 16. apsvērumā, vēlāk viens uzņēmums pārtrauca sadarbību un atsauca savu pieprasījumu par atbrīvojumu.

(51)

Noskaidroja, ka divi uzņēmumi IP ražojumu neeksportēja, un nevarēja izdarīt secinājumus par attiecīgo uzņēmumu darbību raksturu. Tāpēc šobrīd šiem uzņēmumiem nevar piešķirt atbrīvojumu. Tomēr, ja pēc spēkā esošo antidempinga pasākumu paplašināšanas izrādītos, ka ir izpildīti pamatregulas 11. panta 4. punktā un 13. panta 4. punktā minētie nosacījumi, abi uzņēmumi var pieprasīt, lai pārskata to situāciju.

(52)

Tā kā Savienības ražošanas nozare neiesniedza pieprasījumu par reģistrāciju, viens no uzņēmumiem apšaubīja to, vai, izmeklēšanas sākšanas regulā nosakot pienākumu reģistrēt importu, tika ņemts vērā pamatregulas 14. panta 5. punkta otrais teikums. Tomēr tā bija izmeklēšana par pasākumu apiešanu, ko sāka Komisija, pamatojoties uz 13. panta 3. punktu saistībā ar 14. panta 5. punkta pirmo teikumu. Tāpēc uz šo gadījumu pamatregulas 14. panta 5. punkta otrais teikums neattiecas. Jebkāda cita interpretācija novērstu pamatregulas 13. panta 3. punkta faktisko ietekmi, kurā noteikts, ka Komisija var sākt izmeklēšanu par iespējamu apiešanu.

(53)

Tas pats uzņēmums arī apgalvoja, ka nav notikusi apspriešanās ar Padomdevēju komiteju saskaņā ar pamatregulas 14. panta 5. punkta pirmo teikumu. Tomēr, lai gan izmeklēšanas sākšanas regulā tas nebija skaidri norādīts, Komisija saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu izmeklēšanu sāka pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju.

(54)

Tika noskaidrots, ka septiņi uzņēmumi sniedza nepatiesu vai maldinošu informāciju. Saskaņā ar pamatregulas 18. panta 4. punktu šos uzņēmumus informēja par nodomu neņemt vērā to iesniegto informāciju un noteica termiņu, kurā tie var sniegt sīkākus paskaidrojumus.

(55)

Šo uzņēmumu sniegtie turpmākie paskaidrojumi neliecināja, ka atzinums par to, ka šie uzņēmumi izmeklēšanā snieguši maldinošu informāciju, būtu jāmaina. Tāpēc saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu konstatējumi par šiem uzņēmumiem tika izdarīti, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

(56)

Tika noskaidrots, ka divi no šiem septiņiem uzņēmumiem ir slēpuši informāciju par gatavo ražojumu importu no ĶTR. Turklāt viens no šiem uzņēmumiem ir viltojis rēķinus. Izrādījās, ka vēl viens uzņēmums Malaizijā, kurš ražo un eksportē savienotājelementus un pieprasīja atbrīvojumu, ir saistīts ar šo uzņēmumu.

(57)

Tika noskaidrots, ka divi citi uzņēmumi ir slēpuši informāciju par to attiecībām ar dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu ražotāju Ķīnā.

(58)

Visbeidzot, tika noskaidrots, ka divi citi uzņēmumi ir slēpuši savstarpējās attiecības, ka tiem nebija tādas ražošanas jaudas, lai saražotu tik, cik tie eksportē, un ka tie, nesniedzot vajadzīgo informāciju, kavēja izmeklēšanu.

(59)

Ņemot vērā konstatējumus par pārmaiņām tirgus modelī un pārsūtīšanu, kas izklāstīti 22. līdz 34. apsvērumā, un ņemot vērā maldinošās informācijas raksturu, kas izklāstīta 56. līdz 58. apsvērumā, šiem septiņiem uzņēmumiem nevarēja piešķirt to pieprasītos atbrīvojumus atbilstoši pamatregulas 13. panta 4. punktam.

(60)

Viens uzņēmums nevarēja uzrādīt savienotājelementu ražotni un atteicās sniegt piekļuvi saviem kontiem. Turklāt tika atrasti pierādījumi tam, ka izmeklēšanas periodā ir veikti pārsūtījumi. Tādēļ nevarēja piešķirt atbrīvojumu atbilstoši pamatregulas 13. panta 4. punktam.

(61)

Tika noskaidrots, ka pārējie astoņi Malaizijas ražotāji eksportētāji nav iesaistīti apiešanā un tamdēļ tiem var piešķirt atbrīvojumus.

(62)

Vienu no šiem astoņiem uzņēmumiem pēc spēkā esošo pasākumu ieviešanas nodibināja Ķīnas mātesuzņēmums, uz kuru attiecas šie pasākumi. Mātesuzņēmums Ķīnā pakāpeniski pārvietoja daļu sava aprīkojuma uz Malaiziju ar mērķi apgādāt ES tirgu caur Malaiziju. Sākumā uzņēmums dažus savienotājelementus ražoja no sagatavēm, kuras galaapstrādei tika sūtītas no mātesuzņēmuma Ķīnā. Vēlāk izmeklēšanas periodā, kad bija pārsūtīts vairāk aprīkojuma, uzņēmums savienotājelementus sāka ražot galvenokārt no izejmateriāla – velvētas stieples, kas arī tika sūtīta no mātesuzņēmuma Ķīnā.

(63)

Sākumā tika uzskatīts, ka uzņēmuma pieprasījums par atbrīvojumu būtu jānoraida. Tomēr, ņemot vērā pēc konstatējumu paziņošanas iesniegtās piezīmes, cita starpā attiecībā uz ražojumam Malaizijā pievienoto vērtību, tika secināts, ka uzņēmums nav iesaistīts apiešanā. Tāpēc šim uzņēmumam var piešķirt atbrīvojumu.

(64)

Viens cits no šiem astoņiem uzņēmumiem arī ir saistīts ar uzņēmumu ĶTR, uz kuru attiecas sākotnējie pasākumi. Tomēr šo Malaizijas uzņēmumu 1998. gadā dibināja tā Taivānas īpašnieki, kuri tikai vēlāk, bet pirms ĶTR piemērojamo pasākumu spēkā stāšanās nodibināja meitasuzņēmumu ĶTR. Nav pierādījumu tam, ka šīs attiecības būtu dibinātas vai izmantotas, lai apietu ĶTR izcelsmes importam noteiktos pasākumus pamatregulas 13. panta 4. punkta izpratnē.

(65)

Tāpēc uzskata, ka šajā gadījumā, lai nodrošinātu šādu atbrīvojumu pienācīgu piemērošanu, vajadzīgi īpaši pasākumi. Šie īpašie pasākumi ir prasība par to, ka dalībvalstu muitas iestādēm tiek iesniegts derīgs rēķins, kurš atbilst šīs regulas pielikumā izklāstītajām prasībām. Uz importu, kuram nav pievienots šāds rēķins, attiecas paplašinātais antidempinga maksājums.

(66)

Citiem ražotājiem, kuri nepieteicās šajā izmeklēšanā un izmeklēšanas periodā neeksportēja ražojumu, uz kuru attiecas izmeklēšana, bet vēlas iesniegt pieprasījumu par atbrīvojumu no paplašinātā antidempinga maksājuma atbilstoši pamatregulas 11. panta 4. punktam un 13. panta 4. punktam, būs jāaizpilda aptaujas anketa, lai Komisija var izvērtēt pieprasījumu. Komisija parasti veic arī pārbaudes apmeklējumu uz vietas. Atbrīvojumu var piešķirt, ja ir izpildīti pamatregulas 11. panta 4. punktā un 13. panta 4. punktā minētie kritēriji.

(67)

Ja piešķir atbrīvojumu, Komisija pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju ierosina atbilstoši grozīt šo regulu. Pēc tam visus piešķirtos atbrīvojumus kontrolēs, lai nodrošinātu regulā paredzēto nosacījumu izpildi.

5.   INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA

(68)

Visas ieinteresētās personas ir informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas ir iepriekš minēto secinājumu pamatā, un tās bija aicinātas izteikt piezīmes. Tika izskatītas personu izteiktās mutvārdu un rakstveida piezīmes. Izņemot viena uzņēmuma iesniegtās piezīmes, kas izklāstītas 62. un 63. apsvērumā, neviens no sniegtajiem argumentiem nebija pietiekams, lai mainītu galīgos konstatējumus,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Galīgo antidempinga maksājumu, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem” un ko ar Regulas (EK) Nr. 91/2009 1. panta 2. punktu piemēro dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes dzelzs vai tērauda savienotājelementu importam, izņemot nerūsējošā tērauda savienotājelementus, t.i., kokskrūves (izņemot kvadrātgalvas kokskrūves), pašvītņgriezes skrūves, citas skrūves un bultskrūves ar galvām (ar uzgriezni vai paplāksni vai bez tiem, izņemot no viengabala stieņiem, apaļstieņiem, profiliem vai stieplēm virpotas skrūves, kuru kājiņas biezums nepārsniedz 6 mm, un izņemot skrūves un bultskrūves, ko paredzēts izmantot sliežu ceļu būves materiālu nostiprināšanai) un paplāksnes, paplašina attiecībā uz dažu dzelzs vai tērauda savienotājelementu importu, kas nosūtīts no Malaizijas un kura izcelsme ir vai nav deklarēta Malaizijā, izņemot nerūsējošā tērauda savienotājelementus, t.i., kokskrūves (izņemot kvadrātgalvas kokskrūves), pašvītņgriezes skrūves, citas skrūves un bultskrūves ar galvām (ar uzgriezni vai paplāksni vai bez tiem, izņemot no viengabala stieņiem, apaļstieņiem, profiliem vai stieplēm virpotas skrūves, kuru kājiņas biezums nepārsniedz 6 mm, un izņemot skrūves un bultskrūves, ko paredzēts izmantot sliežu ceļu būves materiālu nostiprināšanai) un paplāksnes, ko šobrīd klasificē ar KN kodiem ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 un ex 7318 22 00 (Taric kodi 7318129011, 7318129091, 7318149111, 7318149191, 7318149911, 7318149991, 7318155911, 7318155961, 7318155981, 7318156911, 7318156961, 7318156981, 7318158111, 7318158161, 7318158181, 7318158911, 7318158961, 7318158981, 7318159021, 7318159071, 7318159091, 7318210031, 7318210095, 7318220031 un 7318220095), izņemot to ražojumu importu, kurus ražo turpmāk uzskaitītie uzņēmumi:

Uzņēmums

Taric papildkods

Acku Metal Industries (M) Sdn. Bhd

B123

Chin Well Fasteners Company Sdn. Bhd

B124

Jinfast Industries Sdn. Bhd

B125

Power Steel and Electroplating Sdn. Bhd

B126

Sofasco Industries (M) Sdn. Bhd

B127

Tigges Fastener Technology (M) Sdn. Bhd

B128

TI Metal Forgings Sdn. Bhd

B129

United Bolt and Nut Sdn. Bhd

B130

2.   To atbrīvojumu piemērošana, kuri piešķirti šā panta 1. punktā īpaši minētajiem uzņēmumiem vai kurus Komisija ir piešķīrusi saskaņā ar 2. panta 2. punktu, ir atkarīga no tāda derīga rēķina iesniegšanas dalībvalstu muitas iestādēm, kas atbilst pielikumā minētajām prasībām. Ja neiesniedz šādu rēķinu, tad piemēro ar šā panta 1. punktu uzlikto antidempinga maksājumu.

3.   Maksājumu, ko paplašina ar šā panta 1. punktu, iekasē par importu, kas nosūtīts no Malaizijas, to deklarējot vai nedeklarējot kā Malaizijas izcelsmes, un reģistrēts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 966/2010 2. pantu un Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, izņemot tādu ražojumu importu, kurus ražojuši 1. punktā uzskaitītie uzņēmumi.

4.   Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.

2. pants

1.   Pieprasījumu atbrīvot no maksājuma, kura piemērošanas joma ir paplašināta ar 1. pantu, iesniedz rakstiski vienā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, un to paraksta atbrīvojuma pieprasītāja uzņēmuma pilnvarotais pārstāvis. Pieprasījumu sūta uz šādu adresi:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N-105 04/92

1049 Brussels

BELGIUM

Fakss: +32 22956505

2.   Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 4. punktu Komisija pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju ar lēmumu var piešķirt atbrīvojumu no maksājuma, kura piemērošanas joma paplašināta ar 1. pantu, tādu uzņēmumu importam, kuri neapiet ar Regulu (EK) Nr. 91/2009 piemērotos antidempinga pasākumus.

3. pants

Muitas iestādēm tiek uzdots pārtraukt importa reģistrēšanu, kas noteikts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 966/2010 2. pantu.

4. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 18. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. DOWGIELEWICZ


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 51. lpp.

(2)  OV L 29, 31.1.2009., 1. lpp.

(3)  OV L 282, 28.10.2010., 29. lpp.


PIELIKUMS

Šīs regulas 1. panta 2. punktā minētajā derīgajā rēķinā jābūt šādam paziņojumam, kuru parakstījis izrakstītāja uzņēmuma pārstāvis:

1.

Rēķina izrakstītāja uzņēmuma pārstāvja vārds, uzvārds un amats.

2.

Šāda deklarācija: “Es, apakšā parakstījies, apliecinu, ka šajā rēķinā norādītais (attiecīgā ražojuma) (apjoms), kas pārdots eksportam uz Eiropas Savienību, ir ražots uzņēmumā (uzņēmuma nosaukums un adrese), (Taric papildkods), (attiecīgajā valstī). Apliecinu, ka šajā rēķinā sniegtās ziņas ir pilnīgas un pareizas.”

3.

Datums un paraksts.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/14


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 724/2011

(2011. gada 25. jūlijs),

ar kuru groza Regulu (ES) Nr. 468/2010, ar ko izveido ES sarakstu ar kuģiem, kuri iesaistījušies nelegālā, nereģistrētā un neregulētā zvejā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2008. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1005/2008, ar ko izveido Kopienas sistēmu, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju, un ar ko groza Regulas (EEK) Nr. 2847/93, (EK) Nr. 1936/2001 un (EK) Nr. 601/2004, un ar ko atceļ Regulas (EK) Nr. 1093/94 un (EK) Nr. 1447/1999 (1), un jo īpaši tās 30. pantu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1005/2008 V nodaļā ir izklāstītas procedūras, lai identificētu zvejas kuģus, kuri iesaistījušies nelegālā, nereģistrētā un neregulētā zvejā (NNN zvejas kuģi), kā arī procedūras, lai izveidotu Eiropas Savienības sarakstu ar šādiem kuģiem. Minētās regulas 37. pantā ir paredzēti pasākumi, kas veicami attiecībā uz šajā sarakstā iekļautajiem zvejas kuģiem.

(2)

Savienības saraksts ar NNN zvejas kuģiem ir iekļauts Komisijas Regulā (ES) Nr. 468/2010 (2).

(3)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 30. panta 1. punktu Savienības sarakstā jāiekļauj arī tie zvejas kuģi, kuri ir iekļauti reģionālu zvejniecības pārvaldības organizāciju pieņemtajos NNN zvejas kuģu sarakstos.

(4)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 30. pantu Komisija atjaunina Savienības sarakstu, tiklīdz no reģionālām zvejniecības pārvaldības organizācijām ir saņemti to zvejas kuģu saraksti, kuri tiek turēti aizdomās par NNN zveju vai kuru iesaistīšanās šādās darbībās ir apstiprināta.

(5)

Komisija ir saņēmusi atjauninātos sarakstus, kas sagatavoti reģionālo zvejniecības pārvaldības organizāciju gadskārtējās sanāksmēs.

(6)

Ņemot vērā to, ka viens un tas pats kuģis sarakstos var būt minēts ar dažādiem vārdiem un/vai karoga valstīm atkarībā no tā, kad tas iekļauts reģionālo zvejniecības pārvaldības organizāciju sarakstos, atjauninātajā Savienības sarakstā ir jānorāda dažādie vārdi un/vai karoga valstis, ko norādījušas attiecīgās reģionālās zvejniecības pārvaldības organizācijas.

(7)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (ES) Nr. 468/2010.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Zvejniecības un akvakultūras komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 468/2010 pielikuma B daļu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 286, 29.10.2008., 1. lpp.

(2)  OV L 131, 29.5.2010., 22. lpp.


PIELIKUMS

“B   DAĻA

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1005/2008 30. pantu iekļautie kuģi

SJO (1) piešķirtais kuģa identifikācijas numurs / RZPO atsauce

Kuģa vārds (iepriekšējais vārds) (2)

Karoga valsts (RZPO) (2)

Iekļauts RZPO sarakstā (2)

20080003 (ICCAT)

ABDI BABA 1 (EROL BÜLBÜL)

Bolīvija (iepriekšējā karoga valsts: Turcija)

ICCAT

20060010 (ICCAT)

ACROS NO. 2

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Hondurasa)

ICCAT

20060009 (ICCAT)

ACROS NO. 3

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Hondurasa)

ICCAT

7306570

ALBORAN II (WHITE ENTERPRISE)

Panama (iepriekšējā karoga valsts: Sentkitsa un Nevisa)

NEAFC, NAFO, SEAFO

 

ALDABRA

Togo

CCAMLR, SEAFO

7036345

AMORINN

Togo

CCAMLR, SEAFO

12290 (IATTC) / 200800007 (ICCAT)

BHASKARA No 10

Nav zināma (IATTC) / Indonēzija (ICCAT)

IATTC, ICCAT

12291 (IATTC) / 200800008 (ICCAT)

BHASKARA No 9

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Indonēzija)

IATTC, ICCAT

141 (IATTC) / 200800009 (ICCAT)

BHINEKA

Indonēzija

IATTC, ICCAT

20060001 (ICCAT)

BIGEYE

Nav zināma

ICCAT

20040005 (ICCAT)

BRAVO

Nav zināma

ICCAT

9407 (IATTC) / 200800019 (ICCAT)

CAMELOT

Nav zināma

IATTC, ICCAT

5769 (IATTC)

CARIBBEAN STAR No. 31

Nav zināma

IATTC

6803961

CARMELA (GOLD DRAGON/GOLDEN SUN)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Togo, Ekvatoriālā Gvineja) (CCAMLR) / Togo (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

20080002 (ICCAT)

CEVAHIR (SALIH BAYRAK TAR)

Bolīvija (iepriekšējā karoga valsts: Turcija)

ICCAT

6622642

CHALLENGE (MILA/PERSEVERANCE)

Panama (iepriekšējās karoga valstis: Ekvatoriālā Gvineja, Apvienotā Karaliste)

CCAMLR, SEAFO

 

CHERNE (BIGARO, SARGO) (CCAMLR) / BIGARO (SARGO) (SEAFO)

Mongolija (iepriekšējā karoga valsts: Togo) (CCAMLR) / Togo (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

125 (IATTC) / 200800020 (ICCAT)

CHIA HAO No 66

Nav zināma

IATTC, ICCAT

8713392

CHU LIM (YIN PENG/THOR 33)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Togo, Ziemeļkoreja) (CCAMLR) / Togo (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

6607666

CONSTANT (TROPIC/ISLA GRACIOSA)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Ekvatoriālā Gvineja, Dienvidāfrika) (CCAMLR) / Ekvatoriālā Gvineja (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

20080001(ICCAT)

DANIAA (CARLOS)

Gvinejas Republika

ICCAT

8422852

DOLPHIN (OGNEVKA)

Krievija (iepriekšējā karoga valsts: Gruzija) (NAFO) / Krievija (SEAFO) / nav norādīta (NEAFC)

NEAFC, NAFO, SEAFO

6163 (IATTC) / 200800018 (ICCAT)

DRAGON III

Nav zināma

IATTC, ICCAT

8604668

EROS DOS (FURABOLOS)

Panama (iepriekšējā karoga valsts: Seišela salas)

NEAFC, NAFO, SEAFO

 

FU LIEN No. 1

Gruzija

WCPFC

200800005 (ICCAT)

GALA I (MANARA II/ROAGAN)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Lībija, Menas sala)

ICCAT

6591 (IATTC) / 20090006 (ICCAT)

GOIDAU RUEY No 1

Nav zināma (IATTC) / nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Beliza, Kostarika) (ICCAT)

IATTC, ICCAT

7020126

GOOD HOPE (TOTO/SEA RANGER V)

Nigērija (iepriekšējā karoga valsts: Beliza)

CCAMLR, SEAFO

6719419

GORILERO (GRAN SOL)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Sjerraleone, Panama) (NAFO) / nav zināma (NEAFC) / Sjerraleone (pēdējā zināmā karoga valsts: Panama) (SEAFO)

NEAFC, NAFO, SEAFO

2009003 (ICCAT)

GUNUAR MELYAN 21

Nav zināma

IOTC, ICCAT

7322926

HEAVY SEA (DUERO/KETA)

Panama

CCAMLR, SEAFO

5829 (IATTC) / 200800010 (ICCAT)

HIROYOSHI 17

Indonēzija

IATTC, ICCAT

201000004 (ICCAT)

HOOM XIANG 11

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Malaizija) (IOTC) / Malaizija (ICCAT)

IOTC, ICCAT

7332218

IANNIS 1

Panama (NAFO) / nav zināma (NEAFC) / nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Panama) (SEAFO)

NEAFC, NAFO, SEAFO

5833 (IATTC) / 200800011 (ICCAT)

JIMMY WIJAYA 35

Indonēzija

IATTC, ICCAT

 

JINN FENG TSAIR No 1

Ķīnas Taibeja

WCPFC

9505 (IATTC) / 200800022 (ICCAT)

JYI LIH 88

Nav zināma

IATTC, ICCAT

6905408

KUKO (TYPHOON-1/RUBIN) (CCAMLR) / TYPHOON-1 (RUBIN) (SEAFO)

Mongolija (iepriekšējās karoga valstis: Togo, Seišela salas) (CCAMLR) / Togo (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

9037537

LANA (ZEUS/TRITON-1) (CCAMLR) / ZEUS (TRITON-1) (SEAFO)

Mongolija (iepriekšējās karoga valstis: Togo, Sjerraleone) (CCAMLR) / nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Togo, Sjerraleone) (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

20060007 (ICCAT)

LILA NO. 10

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Panama)

ICCAT

7388267

LIMPOPO (ROSS/ALOS)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Togo, Gana)

CCAMLR, SEAFO

20100003 (ICCAT)

LINGSAR 08

Indonēzija

ICCAT

20040007 (ICCAT)

MADURA 2

Nav zināma

ICCAT

20040008 (ICCAT)

MADURA 3

Nav zināma

ICCAT

7325746

MAINE

Gvineja, Konakri

NEAFC, NAFO, SEAFO

20060002 (ICCAT)

MARIA

Nav zināma

ICCAT

9435 (IATTC) / 200800006 (ICCAT)

MARTA LUCIA R

Kolumbija

IATTC, ICCAT

20060005 (ICCAT)

MELILLA NO. 101

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Panama)

ICCAT

20060004 (ICCAT)

MELILLA NO. 103

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Panama)

ICCAT

20100005 (ICCAT)

MILA A (SAMSON)

Hondurasa

ICCAT

7385174

MURTOSA

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Togo)

NEAFC, NAFO, SEAFO

5883 (IATTC)

MUTIARA 28

Indonēzija

IATTC

8721595

NEMANSKIY

Nav zināma

NAFO

14613 (IATTC)

NEPTUNE

Gruzija

IATTC, WCPFC

20060003 (ICCAT)

No. 101 GLORIA (GOLDEN LAKE)

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Panama)

ICCAT

20060008 (ICCAT)

No. 2 CHOYU

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Hondurasa)

ICCAT

20060011 (ICCAT)

No. 3 CHOYU

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Hondurasa)

ICCAT

9230658

NORTH OCEAN (JIAN YUAN/BOSTON-1)

Ķīna (iepriekšējās karoga valstis: Gruzija, Krievija)

CCAMLR, SEAFO

20040006 (ICCAT)

OCEAN DIAMOND

Nav zināma

ICCAT

7826233

OCEAN LION

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Ekvatoriālā Gvineja)

IOTC, ICCAT

11369 (IATTC) / 200800025 (ICCAT)

ORCA

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Beliza)

IATTC, ICCAT

20060012 (ICCAT)

ORIENTE NO. 7

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Hondurasa)

ICCAT

9404285

PARSIAN SHILA

Irāna

ICCAT

92 (IATTC) / 200800012 (ICCAT)

PERMATA

Indonēzija

IATTC, ICCAT

5911 (IATTC) / 200800013 (ICCAT)

PERMATA 1

Indonēzija

IATTC, ICCAT

9509 (IATTC) / 200800014 (ICCAT)

PERMATA 102

Indonēzija (IATTC) / nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Indonēzija) (ICCAT)

IATTC, ICCAT

93 (IATTC) / 200800026 (ICCAT)

PERMATA 138

Indonēzija (IATTC) / nav zināma (ICCAT)

IATTC, ICCAT

5813 (IATTC) / 200800015 (ICCAT)

PERMATA 2

Indonēzija

IATTC, ICCAT

5815 (IATTC) / 200800016 (ICCAT)

PERMATA 6

Indonēzija

IATTC, ICCAT

5907 (IATTC) / 200800017 (ICCAT)

PERMATA 8

Indonēzija

IATTC, ICCAT

6706084

RED (KABOU)

Panama (iepriekšējā karoga valsts: Gvineja, Konakri)

NEAFC, NAFO, SEAFO

6818930

REX (CONDOR/INCA)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Togo, Seišela salas) (CCAMLR) / Togo (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

95 (IATTC) / 200800027 (ICCAT)

REYMAR 6

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Beliza)

IATTC, ICCAT

20100002 (ICCAT)

RWAD 1 (MARINE 88)

Omāna (iepriekšējā karoga valsts: Sentkitsa)

ICCAT

8221947

SENTA (SHIN TAKARA MARU)

Panama (iepriekšējā karoga valsts: Japāna)

WCPFC

7322897

SIMA QIAN BARU 22 (CORVUS / GALAXY) (CCAMLR) / CORVUS (SEAFO)

Korejas Tautas Demokrātiskā Republika (CCAMLR) / Panama (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

200800004 (ICCAT)

SHARON 1 (MANARA I/POSEIDON)

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Lībija, Apvienotā Karaliste)

ICCAT

20050001 (ICCAT)

SOUTHERN STAR 136 (HSIANG CHANG)

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Sentvinsenta un Grenadīnas)

ICCAT

7347407

SUNNY JANE

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Beliza)

NAFO

9405 (IATTC) / 200800028 (ICCAT)

TA FU 1

Nav zināma

IATTC, ICCAT

13568 (IATTC) / 20090007 (ICCAT)

TCHING YE No. 6

Nav zināma (pēdējās zināmās karoga valstis: Panama, Beliza)

IATTC, ICCAT

9319856

TROSKY (PALOMA V)

Kambodža (iepriekšējās karoga valstis: Namībija, Urugvaja) (CCAMLR) / nav zināma (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

129 (IATTC) / 200800029 (ICCAT)

WEN TENG No. 688

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Beliza)

IATTC, ICCAT

9230672

WEST OCEAN (KIEV/DARVIN-1)

Ķīna (iepriekšējās karoga valstis: Gruzija, Krievija)

CCAMLR, SEAFO

9042001

XIONG NU BARU 33 (DRACO-1, LIBERTY) (CCAMLR) / DRACO-1 (SEAFO)

Korejas Tautas Demokrātiskā Republika (CCAMLR) / Panama (SEAFO)

CCAMLR, SEAFO

 

YU FONG 168

Ķīnas Taibeja

WCPFC

2009002 (ICCAT)

YU MAAN WON

Nav zināma (pēdējā zināmā karoga valsts: Gruzija)

IOTC, ICCAT

7321374

YUCATAN BASIN (ENXEMBRE/FONTE NOVA)

Panama (iepriekšējā karoga valsts: Maroka)

NEAFC, NAFO, SEAFO


(1)  Starptautiskā Jūrniecības organizācija.

(2)  Papildinformāciju var iegūt RZPO tīmekļa vietnēs.”


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/19


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 725/2011

(2011. gada 25. jūlijs),

ar ko izveido procedūru inovatīvu tehnoloģiju apstiprināšanai un sertificēšanai, lai samazinātu CO2 emisijas no vieglajiem automobiļiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 443/2009

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 23. aprīļa Regulu (EK) Nr. 443/2009, ar ko, īstenojot daļu no Kopienas integrētās pieejas CO2 emisiju samazināšanai no vieglajiem transportlīdzekļiem, nosaka emisijas standartus jauniem vieglajiem automobiļiem (1), un jo īpaši tās 12. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Lai veicinātu jaunu un modernu transportlīdzekļu CO2 emisiju samazināšanas tehnoloģiju attīstību un agrīnu ieviešanu, Regula (EK) Nr. 443/2009 paredz ražotājiem un piegādātājiem iespēju pieteikties tādu noteiktu inovatīvu tehnoloģiju apstiprināšanai, kuras veicina CO2 emisiju samazināšanu no vieglajiem automobiļiem. Tādēļ ir nepieciešams precizēt kritērijus, lai noteiktu, kuras tehnoloģijas saskaņā ar minēto regulu būtu uzskatāmas par ekoinovācijām.

(2)

Saskaņā Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. panta 2. punkta c) apakšpunktu tehnoloģijas, kuras ir daļa no Eiropas Savienības integrētās pieejas, kas izklāstīta Komisijas 2007. gada 7. februāra paziņojumā “Rezultāti, kas gūti, pārskatot Kopienas stratēģiju pasažieru automobiļu un vieglo kravas automobiļu CO2 emisiju samazināšanai” (2) un Komisijas 2007. gada 7. februāra paziņojumā “Konkurētspējīgas autobūves nozares tiesiskais regulējums 21. gadsimtam” (3), un kuras ir regulētas Savienības tiesību aktos, vai citas tehnoloģijas, kuras ir obligātas saskaņā ar Savienības tiesību aktiem, nav uzskatāmas par ekoinovācijām saskaņā ar minēto regulu. Šīs tehnoloģijas ietver riepu spiediena kontroles sistēmas, riepu rites pretestību un pārnesumu pārslēgšanas indikatorus, kas ietilpst Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regulas (EK) Nr. 661/2009 par tipa apstiprināšanas prasībām attiecībā uz mehānisko transportlīdzekļu, to piekabju un tiem paredzēto sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisko vienību vispārējo drošību (4) darbības jomā un, attiecībā uz riepu rites pretestību, Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 25. novembra Regulas (EK) Nr. 1222/2009 par riepu marķēšanu attiecībā uz degvielas patēriņa efektivitāti un citiem būtiskiem parametriem (5) darbības jomā.

(3)

Tehnoloģiju, kas jau kādu laiku ir plaši pieejama tirgū, nevar uzskatīt par inovatīvu saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. pantu, un tā nebūtu uzskatāma par ekoinovāciju. Lai radītu atbilstīgus stimulus, ir lietderīgi ierobežot tehnoloģiju tirgus izplatības līmeni līdz nišas segmentam, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 443/2009 11. panta 4. punktā, un kā atsauces gadu izmantot 2009. gadu. Šīs robežvērtības būtu jāpārskata ne vēlāk kā 2015. gadā.

(4)

Lai veicinātu tādas tehnoloģijas, kurām ir visaugstākais potenciāls vieglo automobiļu CO2 emisiju samazināšanai, un jo īpaši inovatīvu piedziņas tehnoloģiju izstrādi, par atbilstošām būtu uzskatāmas tikai tās tehnoloģijas, kuras ir saistītas ar transportlīdzekļa transporta funkciju un būtiski samazina vispārējo transportlīdzekļa enerģijas patēriņu. Šā mērķa sasniegšanas papildtehnoloģijas vai tehnoloģijas, kuru mērķis ir veicināt vadītāja vai pasažieru komfortu, nebūtu uzskatāmas par atbilstošām.

(5)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 443/2009 pieteikumus drīkst iesniegt gan ražotāji, gan piegādātāji. Pieteikumā būtu jāiekļauj vajadzīgie pierādījumi, ka atbilstības kritēriji ir pilnībā izpildīti, tostarp iekļaujot ar inovatīvu tehnoloģiju panākto CO2 emisiju ietaupījumu mērīšanas metodiku.

(6)

Būtu jāspēj izmērīt ar ekoinovācijām iegūtos CO2 emisiju ietaupījumus ar pietiekamu precizitāti. Šo precizitāti var panākt tikai tad, ja ietaupījumi ir 1 g CO2/km vai vairāk.

(7)

Ja tehnoloģijas CO2 emisiju ietaupījumi ir atkarīgi no vadītāja rīcības vai citiem faktoriem, kas ir ārpus pieteikuma iesniedzēja kontroles, šādu tehnoloģiju principā nevarētu uzskatīt par ekoinovāciju, ja vien uz pārliecinošu un neatkarīgu statistikas pierādījumu pamata nav iespējams izdarīt pārbaudāmus pieņēmumus par autovadītāju rīcības vidējiem rādītājiem.

(8)

Standarta pārbaudes cikls, ko izmanto CO2 emisiju mērījumiem, lai apstiprinātu transportlīdzekļa tipu, nepierāda visus ietaupījumus, kurus var attiecināt uz noteiktām tehnoloģijām. Lai radītu atbilstīgus stimulus inovācijai, aprēķinot kopējos CO2 ietaupījumus, vajadzētu ņemt vērā tikai tos ietaupījumus, kuri netiek noteikti standarta pārbaudes ciklā.

(9)

Lai pierādītu CO2 emisiju ietaupījumus, vajadzētu salīdzināt vienādus transportlīdzekļus ar un bez ekoinovācijas. Testēšanas metodikai būtu jānodrošina pārbaudāmi, atkārtojami un salīdzināmi mērījumi. Lai nodrošinātu līdzvērtīgus konkurences nosacījumus un ja nav apstiprināta un reālistiskāka braukšanas cikla, kā vispārēja atsauce būtu jāizmanto braukšanas modeļi Eiropas Jaunajā braukšanas ciklā, kuri minēti Komisijas 2008. gada 18. jūlija Regulā (EK) Nr. 692/2008, ar kuru īsteno un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (6). Testēšanas metodikai vajadzētu pamatoties uz mērījumiem uz šasijas dinamometra vai uz modelēšanu vai simulāciju, ja šādas metodes nodrošinātu labākus un precīzākus rezultātus.

(10)

Komisijai būtu jānodrošina un regulāri jāatjaunina pamatnostādnes par pieteikumu sagatavošanu un testēšanas metodēm, lai ņemtu vērā pieredzi, kas gūta, novērtējot dažādus pieteikumus.

(11)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 443/2009 pieteikumam pievieno pārbaudes ziņojumu, kuru sagatavojusi neatkarīga un apstiprināta jeb sertificēta iestāde. Šai iestādei būtu jābūt A vai B kategorijas tehniskajam dienestam, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīvā 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (7). Tomēr, lai nodrošinātu šīs iestādes neatkarību, tehniskos dienestus, kuri noteikti saskaņā ar minētās direktīvas 41. panta 6. punktu, nevajadzētu uzskatīt par neatkarīgām un apstiprinātām jeb sertificētām iestādēm šīs regulas nozīmē. Minētajai iestādei līdztekus pārbaudes ziņojumam būtu jāsniedz attiecīgi pierādījumi par savu neatkarību no pieteikuma iesniedzēja.

(12)

Lai katram transportlīdzeklim nodrošinātu tā īpatnējo emisiju ietaupījumu efektīvu reģistrāciju un kontroli, ietaupījumi būtu jāapstiprina kā transportlīdzekļa tipa apstiprinājuma daļa un kopējie ietaupījumi jānorāda atbilstības sertifikātā saskaņā ar Direktīvu 2007/46/EK.

(13)

Komisijai vajadzētu būt iespējai uz ad hoc pamata pārbaudīt sertificētos kopējos ietaupījumus katram transportlīdzeklim. Ja ir acīmredzams, ka sertificētie ietaupījumi ir pretrunā ietaupījumu līmenim, kas izriet no lēmuma apstiprināt tehnoloģiju kā ekoinovāciju, Komisijai vajadzētu būt iespējai neņemt vērā sertificētos CO2 emisiju ietaupījumus vidējo īpatnējo CO2 emisiju aprēķinos. Ražotājam tomēr būtu jādod noteikts laika periods, kurā tas var pierādīt sertificēto vērtību precizitāti.

(14)

Lai nodrošinātu pārredzamu pieteikšanās procedūru, ir jābūt publiski pieejamai kopsavilkuma informācijai par pieteikumiem inovatīvu tehnoloģiju un testēšanas metožu apstiprināšanai. Pēc apstiprināšanas testēšanas metodēm jābūt publiski pieejamām. Izņēmumi attiecībā uz tiesībām uz publisku piekļuvi dokumentiem, kuri izklāstīti Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regulā (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (8), būtu jāpiemēro pēc vajadzības.

(15)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 443/2009 13. panta 3. punktu inovatīvas tehnoloģijas vairs nedrīkst apstiprināt saskaņā ar procedūru, kas noteikta minētajā regulā, no CO2 emisiju mērīšanu pārskatītās procedūras piemērošanas dienas. Lai atbilstoši pakāpeniski pārtrauktu ekoinovāciju kredītus, kas apstiprināti saskaņā ar šo regulu, tā būtu jāpārskata ne vēlāk kā 2015. gadā.

(16)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Klimata pārmaiņu komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Priekšmets

Šī regula nosaka procedūru, kas jāievēro, iesniedzot pieteikumu par tādu inovatīvu tehnoloģiju novērtēšanu, apstiprināšanu un sertificēšanu, kas samazina CO2 emisijas no pasažieru automobiļiem saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. pantu.

2. pants

Darbības joma

1.   Neviena tehnoloģija, kura ietilpst šādu pasākumu jomā, uz kuriem attiecas Regulas (EK) Nr. 443/2009 1. pantā minētā integrētā pieeja, nav uzskatāma par inovatīvu tehnoloģiju:

a)

gaisa kondicionēšanas sistēmas energoefektivitātes uzlabošana;

b)

riepu spiediena kontroles sistēmas, uz kurām attiecas Regulas (EK) Nr. 661/2009 darbības joma;

c)

riepu rites pretestība, uz kuru attiecas Regula (EK) Nr. 661/2009 un Regula (EK) Nr. 1222/2009;

d)

pārnesumu pārslēgšanas indikatori, uz kuriem attiecas Regula (EK) Nr. 661/2009;

e)

biodegvielas izmantošana.

2.   Pieteikumu attiecībā uz tehnoloģiju var iesniegt saskaņā ar šo regulu, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:

a)

ar to ir aprīkoti ne vairāk kā 3 % no visiem 2009. gadā reģistrētajiem jaunajiem vieglajiem automobiļiem;

b)

tā ir saistīta ar detaļām, kuras ir būtiskas efektīvai transportlīdzekļa darbībai, un ir saderīga ar Direktīvu 2007/46/EK.

3. pants

Definīcijas

Papildus definīcijām, kas noteiktas Regulas (EK) Nr. 443/2009 2. un 3. pantā, piemēro šādas definīcijas:

a)

“inovatīva tehnoloģija” ir tehnoloģija vai tehnoloģiju kombinācija ar līdzīgām tehniskām iezīmēm un īpašībām, ja CO2 emisiju ietaupījumus var pierādīt, izmantojot vienu testēšanas metodiku, un ja uz katru atsevišķu tehnoloģiju, kas kopā veido kombināciju, attiecas 2. pantā noteiktā darbības joma;

b)

“piegādātājs” ir inovatīvas tehnoloģijas ražotājs, kas atbild par ražojumu atbilstības nodrošināšanu, vai tā pilnvarotais pārstāvis Eiropas Savienībā, vai importētājs;

c)

“pieteikuma iesniedzējs” ir ražotājs vai piegādātājs, kas iesniedz pieteikumu inovatīvas tehnoloģijas kā ekoinovācijas apstiprināšanai;

d)

“ekoinovācija” ir inovatīva tehnoloģija kopā ar testēšanas metodiku, kuru ir apstiprinājusi Komisija saskaņā ar šo regulu;

e)

“neatkarīga un apstiprināta iestāde” ir A vai B kategorijas tehniskais dienests, kas minēts Direktīvas 2007/46/EK 41. panta 3. punkta a) un b) apakšpunktā, kas atbilst minētās direktīvas 42. pantā noteiktajām prasībām, izņemot tehniskos dienestus, kas noteikti saskaņā ar minētās direktīvas 41. panta 6. punktu.

4. pants

Pieteikums

1.   Pieteikumu inovatīvas tehnoloģijas kā ekoinovācijas apstiprināšanai Komisijai iesniedz rakstiski. Pieteikumu un visus apliecinošos dokumentus arī iesniedz pa elektronisko pastu vai ar elektronisko datu nesēju vai augšupielādē Komisijas pārvaldītā serverī. Rakstiskajā pieteikumā iekļauj apliecinošo dokumentu sarakstu.

2.   Pieteikumā iekļauj:

a)

pieteikuma iesniedzēja kontaktinformāciju;

b)

inovatīvās tehnoloģijas aprakstu un veidu, kādā to uzstāda transportlīdzeklim, ietverot pierādījumu, ka tehnoloģija ietilpst 2. pantā noteiktajā darbības jomā;

c)

kopsavilkuma aprakstu par inovatīvo tehnoloģiju, tostarp ziņas, kas apliecina, ka ir izpildīti 2. panta 2. punktā paredzētie nosacījumi, un par testēšanas metodiku, kuras minētas šā punkta e) apakšpunktā un kuras publisko, iesniedzot pieteikumu Komisijai;

d)

norādi par transportlīdzekļiem, kam var uzstādīt inovatīvo tehnoloģiju vai ir paredzēts to uzstādīt, un aplēsto CO2 emisiju samazinājumu šiem transportlīdzekļiem, kuru panāks ar inovatīvo tehnoloģiju;

e)

metodiku, ko izmanto, lai pierādītu CO2 emisiju samazinājumu ar inovatīvo tehnoloģiju, vai, ja Komisija šādu metodiku jau ir apstiprinājusi, atsauci uz apstiprināto metodiku;

f)

pierādījumus tam, ka:

i)

emisiju samazinājums, kas panākts ar inovatīvo tehnoloģiju, atbilst 9. panta 1. punktā noteiktajai robežvērtībai, ņemot vērā tehnoloģijas nolietošanos laika gaitā;

ii)

uz inovatīvo tehnoloģiju neattiecas standarta pārbaudes cikla CO2 mērījumi, kas minēti Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. panta 2. punkta c) apakšpunktā, kā noteikts šīs regulas 9. panta 2. punktā;

iii)

pieteikuma iesniedzējs ir atbildīgs par CO2 emisiju samazināšanu ar inovatīvo tehnoloģiju, kā noteikts 9. panta 3. punktā;

g)

pārbaudes ziņojumu no neatkarīgas un apstiprinātas jeb sertificētas iestādes, kā noteikts 7. pantā.

5. pants

Atsauces transportlīdzeklis un ekoinovāciju transportlīdzeklis

1.   CO2 emisiju pierādīšanai, kas minēta 8. pantā, pieteikuma iesniedzējs izraugās:

a)

ekoinovāciju transportlīdzekli, ko aprīko ar inovatīvo tehnoloģiju;

b)

atsauces transportlīdzekli, ko neaprīko ar inovatīvo tehnoloģiju, bet kas visos citos aspektos ir identisks ekoinovāciju transportlīdzeklim.

2.   Ja pieteikuma iesniedzējs uzskata, ka 8. un 9. pantā minēto informāciju var pierādīt, neizmantojot atsauces transportlīdzekli un ekoinovācijas transportlīdzekli, kuri minēti šā panta 1. punktā, pieteikumā iekļauj nepieciešamo informāciju, kas pamato minēto secinājumu, un metodiku, kas nodrošina līdzvērtīgus rezultātus.

6. pants

Testēšanas metodika

1.   Testēšanas metodika, kas minēta 4. panta 2. punkta e) apakšpunktā, nodrošina rezultātus, kas ir pārbaudāmi, atkārtojami un salīdzināmi. Ar to reālistiskā veidā ar pārliecinošu statistisko nozīmīgumu iespējams pierādīt ar inovatīvo tehnoloģiju panāktās CO2 emisiju priekšrocības, kā arī, ja nepieciešams, tajā ņem vērā mijiedarbību ar citām ekoinovācijām.

2.   Komisija publicē norādījumus par tādu dažādu iespējamo inovatīvo tehnoloģiju testēšanas metodikas sagatavošanu, kas atbilst 1. punkta kritērijiem.

7. pants

Pārbaudes ziņojums

1.   Pārbaudes ziņojumu, kas minēts 4. panta 2. punkta g) apakšpunktā, sagatavo neatkarīga un apstiprināta jeb sertificēta iestāde, kas nav daļa no pieteikuma iesniedzēja vai kā citādi ar to saistīta.

2.   Pārbaudes ziņojuma vajadzībām neatkarīgā un apstiprinātā iestāde:

a)

pārbauda, vai ir izpildīti 2. panta 2. punktā noteiktie atbilstības kritēriji;

b)

pārbauda, vai saskaņā ar 4. panta 2. punkta f) apakšpunktu sniegtā informācija atbilst kritērijiem, kas izklāstīti 9. pantā;

c)

pārbauda, vai 4. panta 2. punkta e) apakšpunktā minētā testēšanas metodika ir atbilstoša, lai apstiprinātu CO2 emisiju ietaupījumus ar inovatīvo tehnoloģiju attiecīgajiem transportlīdzekļiem, kas minēti 4. panta 2. punkta d) apakšpunktā, un atbilst obligātajām prasībām, kas noteiktas 6. panta 1. punktā;

d)

pārbauda, vai inovatīvā tehnoloģija ir saderīga ar attiecīgajām prasībām, kuras noteiktas transportlīdzekļa tipa apstiprinājumam;

e)

paziņo, ka tā atbilst šā panta 1. punktā norādītajām prasībām.

3.   Lai CO2 emisiju ietaupījumus apstiprinātu saskaņā ar 11. pantu, neatkarīgā un apstiprinātā jeb sertificētā iestāde pēc ražotāja pieprasījuma sagatavo ziņojumu par vairāku tādu ekoinovāciju mijiedarbību, kas uzstādītas viena tipa, varianta vai versijas transportlīdzekļiem.

Ziņojumā norāda CO2 emisiju ietaupījumus, kas panākti ar dažādām ekoinovācijām, ņemot vērā to mijiedarbības ietekmi.

8. pants

CO2 emisiju pierādīšana

1.   Jāpierāda šādas CO2 emisijas vairākiem transportlīdzekļiem, kas pārstāv atsevišķus transportlīdzekļus, kas norādīti saskaņā ar 4. panta 2. punkta d) apakšpunktu:

a)

CO2 emisijas no atsauces transportlīdzekļa un ekoinovāciju transportlīdzekļa, kas darbojas ar inovatīvo tehnoloģiju 4. panta 2. punkta e) apakšpunktā minētās metodikas piemērošanas rezultātā;

b)

CO2 emisijas no atsauces transportlīdzekļa un ekoinovāciju transportlīdzekļa kas darbojas ar inovatīvo tehnoloģiju Regulas (EK) Nr. 443/2009 12. panta 2. punkta c) apakšpunktā minētā standarta pārbaudes cikla piemērošanas rezultātā.

CO2 emisiju pierādīšana saskaņā ar pirmās daļas a) un b) apakšpunktu jāveic saskaņā ar testēšanas nosacījumiem, kas ir vienādi visiem testiem.

2.   Kopējie ietaupījumi atsevišķam transportlīdzeklim ir starpība starp emisijām, kas pierādītas saskaņā ar 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktu.

Ja saskaņā ar 1. punkta pirmās daļas b) apakšpunktu pierādītās emisijas atšķiras, starpību atņem no kopējā ietaupījuma, kas pierādīts saskaņā ar 1. punkta pirmās daļas a) apakšpunktu.

9. pants

Atbilstības kritēriji

1.   Minimālais samazinājums, kuru sasniedz ar inovatīvu tehnoloģiju, ir 1 g CO2/km. Šo robežvērtību uzskata ievērotu, ja kopējie ietaupījumi, kurus panāk ar inovatīvo tehnoloģiju, kas pierādīti saskaņā ar 8. panta 2. punktu, ir 1 g CO2/km vai vairāk.

2.   Ja kopējie ar inovatīvo tehnoloģiju iegūtie ietaupījumi neietver nekādus ietaupījumus, kas pierādīti saskaņā ar standarta pārbaudes ciklu atbilstoši 8. panta 2. punktam, tiek uzskatīts, ka uz inovatīvo tehnoloģiju neattiecas standarta pārbaudes cikls.

3.   Inovatīvās tehnoloģijas tehniskajā aprakstā, kas minēts 4. panta 2. punkta b) apakšpunktā, sniedz nepieciešamo informāciju, lai pierādītu, ka tehnoloģijas rādītāji attiecībā uz CO2 emisiju samazināšanu nav atkarīgi no iestatījumiem un izvēles, kas ir ārpus pieteikuma iesniedzēja kontroles.

Ja apraksts ir balstīts uz pieņēmumiem, šiem pieņēmumiem jābūt pārbaudāmiem un pamatotiem ar pārliecinošiem un neatkarīgiem statistikas pierādījumiem, kas apliecina tos un to piemērojamību visā Savienībā.

10. pants

Ekoinovācijas pieteikuma izvērtēšana

1.   Saņemot pieteikumu, Komisija publisko inovatīvās tehnoloģijas un testēšanas metodikas kopsavilkuma aprakstu, kas minēts 4. panta 2. punkta c) apakšpunktā.

2.   Komisija izvērtē pieteikumu un deviņu mēnešu laikā no pilna pieteikuma saņemšanas apstiprina inovatīvo tehnoloģiju kā ekoinovāciju līdz ar testēšanas metodiku, ja vien netiek celti iebildumi attiecībā uz tehnoloģiju atbilstību vai piemērotību testēšanas metodikai.

Lēmumā par tādas inovatīvās tehnoloģijas kā ekoinovācija apstiprināšanu norāda informāciju, kas vajadzīga, lai CO2 emisiju ietaupījumus sertificētu saskaņā ar šīs regulas 11. pantu, ja nepieciešams, piemērojot izņēmumus tiesībām uz publisku piekļuvi dokumentiem atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1049/2001.

3.   Komisija drīkst pieprasīt veikt izmaiņas testēšanas metodikā vai pieprasīt, lai tiktu izmantota cita apstiprināta testēšanas metodika, nevis tā, ko piedāvā pieteikuma iesniedzējs. Ierosinātās izmaiņas vai testēšanas metodikas izvēli apspriež ar pieteikuma iesniedzēju.

4.   Vērtēšanas periodu var pagarināt par pieciem mēnešiem, ja Komisija konstatē, ka inovatīvās tehnoloģijas un pievienotās testēšanas metodikas sarežģītības vai pieteikuma apjoma un satura dēļ pieteikumu nevar pienācīgi izvērtēt deviņu mēnešu izvērtēšanas periodā.

Ja vērtēšanas periods ir jāpagarina, Komisija to paziņo iesniedzējam 40 dienu laikā pēc pieteikuma saņemšanas.

11. pants

Ar ekoinovācijām iegūto CO2 emisiju ietaupījumu sertificēšana

1.   Ražotājs, kas vēlas izmantot vidējo īpatnējo CO2 emisiju samazinājumu, lai sasniegtu savu īpatnējo emisiju mērķi, izmantojot CO2 emisiju ietaupījumus no ekoinovācijas, iesniedz pieteikumu apstiprināšanas iestādei saskaņā ar Direktīvu 2007/46/EK, lai saņemtu EK tipa apstiprinājuma sertifikātu transportlīdzeklim, kam uzstādīta ekoinovācija. Pieteikumā sertifikāta saņemšanai papildus dokumentiem, kuros sniedz vajadzīgo informāciju, kas norādīta Direktīvas 2007/46/EK 6. pantā, atsaucas uz Komisijas lēmumu apstiprināt ekoinovāciju saskaņā ar šīs regulas 10. panta 2. punktu.

2.   Ar ekoinovāciju iegūtos sertificētos CO2 emisiju ietaupījumus, kas pierādīti saskaņā ar šīs regulas 8. pantu, norāda atsevišķi gan tipa apstiprinājuma dokumentācijā, gan atbilstības sertifikātā saskaņā ar Direktīvu 2007/46/EK, pamatojoties uz tehnisko dienestu veiktajiem testiem saskaņā ar minētās direktīvas 11. pantu, izmantojot apstiprinātu testēšanas metodiku.

Ja CO2 emisiju ietaupījumi no ekoinovācijām konkrēta tipa, varianta vai versijas transportlīdzeklim ir mazāki par 9. panta 1. punktā noteikto robežvērtību, ietaupījumu neapstiprina.

3.   Ja transportlīdzeklis ir aprīkots ar vairāk nekā vienu ekoinovāciju, CO2 emisiju ietaupījumi no katras ekoinovācijas jāpierāda atsevišķi saskaņā ar 8. panta 1. punktā noteikto procedūru. Rezultātā emisiju ietaupījumu summa, kuru saskaņā ar 8. panta 2. punktu nosaka katrai ekoinovācijai, ir kopējie CO2 ietaupījumi šā transportlīdzekļa sertificēšanas nolūkā.

4.   Ja mijiedarbību starp vairākām ekoinovācijām, kas uzstādītas vienam transportlīdzeklim, nevar noteikt to acīmredzami atšķirīgā rakstura dēļ, ražotājs to norāda pieteikumā apstiprinošajai iestādei un iesniedz neatkarīgās un apstiprinātās jeb sertificētās iestādes ziņojumu par ekoinovāciju mijiedarbības ietekmi uz ietaupījumiem transportlīdzeklī, kā minēts 7. panta 3. punktā.

Ja šādas mijiedarbības dēļ kopējie ietaupījumi ir mazāki par 1 g CO2/km katrai ekoinovācijai, tad, aprēķinot kopējos ietaupījumus saskaņā ar šā panta 3. punktu, ņem vērā tikai tos ietaupījumus no ekoinovācijām, kuri atbilst robežvērtībai, kas noteikta 9. panta 1. punktā.

12. pants

Sertifikāciju pārskatīšana

1.   Komisija nodrošina, ka sertifikācijas un CO2 emisiju ietaupījumi, kas attiecināmi uz atsevišķiem transportlīdzekļiem, tiek pārbaudīti uz ad hoc pamata.

Ja konstatē, ka pastāv atšķirība starp sertificētajiem CO2 emisiju ietaupījumiem un ietaupījumiem, kas pārbaudīti, izmantojot attiecīgo testēšanas metodiku vai metodikas, Komisija par to informē ražotāju.

Ražotājs 60 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas var sniegt Komisijai pierādījumus, kas apliecina sertificēto CO2 emisiju ietaupījumu precizitāti. Pēc Komisijas lūguma iesniedz ziņojumu par dažādu 7. panta 3. punktā minēto ekoinovāciju mijiedarbību.

2.   Ja pierādījumi, kas minēti 1. punktā, nav iesniegti norādītajā termiņā vai konstatējot, ka iesniegtie pierādījumi nav pietiekami, Komisija var pieņemt lēmumu neņemt vērā sertificētos CO2 emisiju ietaupījumus, aprēķinot šā ražotāja vidējās īpatnējās emisijas nākamajam kalendārajam gadam.

3.   Ražotājs, kura sertificētos CO2 emisiju ietaupījumus vairs neņem vērā, drīkst pieteikties jaunai attiecīgo transportlīdzekļu sertificēšanai saskaņā ar 11. pantā noteikto procedūru.

13. pants

Informācijas atklāšana

Pieteikuma iesniedzējs, kas pieprasa, lai saskaņā ar šo regulu iesniegtā informācija tiktu uzskatīta par konfidenciālu, pamato, kāpēc piemērojams kāds no izņēmumiem, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1049/2001 4. pantā.

14. pants

Pārskatīšana

Šo regulu un ekoinovācijas, kas apstiprinātas saskaņā ar šo regulu, pārskata ne vēlāk kā līdz 2015. gada 31. decembrim.

15. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 140, 5.6.2009., 1. lpp.

(2)  COM(2007) 19, galīgā redakcija.

(3)  COM(2007) 22, galīgā redakcija.

(4)  OV L 200, 31.7.2009., 1. lpp.

(5)  OV L 342, 22.12.2009., 46. lpp.

(6)  OV L 199, 28.7.2008., 1. lpp.

(7)  OV L 263, 9.10.2007., 1. lpp.

(8)  OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/25


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 726/2011

(2011. gada 25. jūlijs),

ar ko groza Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011 attiecībā uz apjomiem, kuri iedarbina papildu nodokļu uzlikšanas mehānismu attiecībā uz āboliem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 143. panta b) punktu saistībā ar tās 4. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regula (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), paredz tās XVIII pielikumā uzskaitīto produktu importa uzraudzību. Šī uzraudzība jāveic atbilstīgi kārtībai, kas paredzēta 308.d pantā Komisijas 1993. gada 2. jūlija Regulā (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (3).

(2)

Lai piemērotu 5. panta 4. punktu Līgumā par lauksaimniecību (4), kas noslēgts daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtas ietvaros, un pamatojoties uz jaunākajiem pieejamajiem datiem par 2008., 2009. un 2010. gadu, ir jāpielāgo apjomi, kas iedarbina papildu nodokļu mehānismu attiecībā uz āboliem.

(3)

Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Īstenošanas regula (ES) Nr. 543/2011.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 XVIII pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2011. gada 1. septembra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.

(3)  OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.

(4)  OV L 336, 23.12.1994., 22. lpp.


PIELIKUMS

“XVIII PIELIKUMS

PAPILDU IEVEDMUITAS NODOKĻI: IV SADAĻAS I NODAĻAS 2. IEDAĻA

Neskarot kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumus, uzskata, ka preču apraksta formulējumam ir vienīgi orientējoša nozīme. Šajā pielikumā papildu nodokļu piemērošanas jomu nosaka pēc tādiem KN kodiem, kādi tie ir šīs regulas pieņemšanas dienā.

Kārtas numurs

KN kods

Preču apraksts

Piemērošanas laikposms

Apjoms, kas iedarbina papildu nodokļu mehānismu

(tonnās)

78.0015

0702 00 00

Tomāti

No 1. oktobra līdz 31. maijam

481 625

78.0020

No 1. jūnija līdz 30. septembrim

44 251

78.0065

0707 00 05

Gurķi

No 1. maija līdz 31. oktobrim

31 289

78.0075

No 1. novembra līdz 30. aprīlim

26 583

78.0085

0709 90 80

Artišoki

No 1. novembra līdz 30. jūnijam

17 258

78.0100

0709 90 70

Cukīni

No 1. janvāra līdz 31. decembrim

57 955

78.0110

0805 10 20

Apelsīni

No 1. decembra līdz 31. maijam

368 535

78.0120

0805 20 10

Klementīni

No 1. novembra līdz februāra beigām

175 110

78.0130

0805 20 30

0805 20 50

0805 20 70

0805 20 90

Mandarīni (tostarp tanžerīni un sacumas); vilkingi un tamlīdzīgi citrusaugu hibrīdu augļi

No 1. novembra līdz februāra beigām

115 625

78.0155

0805 50 10

Citroni

No 1. jūnija līdz 31. decembrim

346 366

78.0160

No 1. janvāra līdz 31. maijam

88 090

78.0170

0806 10 10

Galda vīnogas

No 21. jūlija līdz 20. novembrim

80 588

78.0175

0808 10 80

Āboli

No 1. janvāra līdz 31. augustam

700 556

78.0180

No 1. septembra līdz 31. decembrim

65 039

78.0220

0808 20 50

Bumbieri

No 1. janvāra līdz 30. aprīlim

229 646

78.0235

No 1. jūlija līdz 31. decembrim

35 541

78.0250

0809 10 00

Aprikozes

No 1. jūnija līdz 31. jūlijam

5 794

78.0265

0809 20 95

Ķirši, izņemot skābos ķiršus

No 21. maija līdz 10. augustam

30 783

78.0270

0809 30

Persiki, tostarp gludie persiki un nektarīni

No 11. jūnija līdz 30. septembrim

5 613

78.0280

0809 40 05

Plūmes

No 11. jūnija līdz 30. septembrim

10 293”


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/27


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 727/2011

(2011. gada 25. jūlijs),

ar ko nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas minētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2011. gada 26. jūlijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

MK

41,0

ZZ

41,0

0707 00 05

TR

95,4

ZZ

95,4

0709 90 70

TR

110,8

ZZ

110,8

0805 50 10

AR

70,1

TR

62,0

UY

62,6

ZA

95,3

ZZ

72,5

0806 10 10

CL

54,3

EG

164,4

MA

124,1

TN

223,3

TR

177,7

ZA

62,8

ZZ

134,4

0808 10 80

AR

156,7

BR

86,3

CL

91,7

CN

62,9

NZ

114,6

US

89,9

ZA

88,2

ZZ

98,6

0808 20 50

AR

80,0

CL

90,5

CN

56,7

NZ

148,5

ZA

103,9

ZZ

95,9

0809 10 00

TR

183,9

ZZ

183,9

0809 20 95

TR

277,9

ZZ

277,9

0809 30

TR

170,0

ZZ

170,0

0809 40 05

BA

51,4

EC

64,7

XS

66,1

ZZ

60,7


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/29


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 728/2011

(2011. gada 25. jūlijs),

ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,

tā kā:

(1)

Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2010./11. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 867/2010 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 722/2011 (4).

(2)

Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 paredzētajiem noteikumiem un kārtībai,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (ES) Nr. 867/2010 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2011. gada 26. jūlijā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.

(3)  OV L 259, 1.10.2010., 3. lpp.

(4)  OV L 193, 23.7.2011., 24. lpp.


PIELIKUMS

Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2011. gada 26. jūlija piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95

(EUR)

KN kods

Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

1701 11 10 (1)

51,31

0,00

1701 11 90 (1)

51,31

0,00

1701 12 10 (1)

51,31

0,00

1701 12 90 (1)

51,31

0,00

1701 91 00 (2)

56,48

0,53

1701 99 10 (2)

56,48

0,00

1701 99 90 (2)

56,48

0,00

1702 90 95 (3)

0,56

0,19


(1)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.

(2)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.

(3)  Aprēķins uz 1 % saharozes satura.


LĒMUMI

26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/31


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 18. jūlijs),

ar ko ieceļ Eiropas Savienības Civildienesta tiesas tiesnešus

(2011/459/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 257. panta ceturto daļu,

tā kā:

(1)

Eiropas Savienības Civildienesta tiesas (turpmāk “Civildienesta tiesa”) tiesnešu Stéphane GERVASONI, Paul J. MAHONEY un Harissios TAGARAS pilnvaras beigsies 2011. gada 30. septembrī.

(2)

Tika publicēts publisks aicinājums (1) pieteikties konkursam uz trīs tiesnešu amata vietām Civildienesta tiesā uz sešiem gadiem.

(3)

Saskaņā ar Eiropas Savienības Tiesas Statūtiem pievienotā protokola Nr. 3 I pielikuma 3. panta 3. punktu izveidotās komitejas sanāksmes notika 2011. gada 13. un 14. janvārī, 3. un 4. martā, kā arī 22. martā. Beidzot darbu, tā nāca klajā ar atzinumu par pretendentu piemērotību veikt Civildienesta tiesas tiesneša pienākumus un pievienoja to pretendentu sarakstu, kuriem ir vispiemērotākā augsta līmeņa darba pieredze.

(4)

Līdz ar to laikposmam no 2011. gada 1. oktobra līdz 2017. gada 30. septembrim ir jāieceļ trīs no minētajā kandidātu sarakstā iekļautajām personām, nodrošinot Civildienesta tiesas sastāva līdzsvarotību, lai tajā būtu pārstāvēti dalībvalstu pilsoņi no ģeogrāfiski pēc iespējas plašākas teritorijas, ņemot vērā arī valstu tiesību sistēmu pārstāvību,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Eiropas Savienības Civildienesta tiesas tiesnešu amatā laikposmam no 2011. gada 1. oktobra līdz 2017. gada 30. septembrim ieceļ:

René BARENTS kungu,

Kieran BRADLEY kungu,

Ezio PERILLO kungu.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2011. gada 18. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. DOWGIELEWICZ


(1)  OV C 163, 23.6.2010., 13. lpp.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/32


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 19. jūlijs),

ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekļa aizstājēju no Zviedrijas

(2011/460/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 305. pantu,

ņemot vērā Zviedrijas valdības priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 22. decembrī un 2010. gada 18. janvārī pieņēma Lēmumus 2009/1014/ES (1) un 2010/29/ES (2), ar ko laikposmam no 2010. gada 26. janvāra līdz 2015. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un viņu aizstājējus.

(2)

Pēc Carin JÄMTIN kundzes pilnvaru termiņa beigām ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa aizstājēja vieta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo uz atlikušo amata pilnvaru laiku, proti, līdz 2015. gada 25. janvārim, Reģionu komitejā tiek iecelts par locekļa aizstājēju:

Roger MOGERT kungs, Ledamot i kommunfullmäktige, Stockholms kommun.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 19. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. SAWICKI


(1)  OV L 348, 29.12.2009., 22. lpp.

(2)  OV L 12, 19.1.2010., 11. lpp.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/33


PADOMES LĒMUMS

(2011. gada 19. jūlijs),

ar ko ieceļ Reģionu komitejas locekli no Kipras un locekļa aizstājēju no Kipras

(2011/461/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 305. pantu,

ņemot vērā Kipras valdības priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2009. gada 22. decembrī un 2010. gada 18. janvārī pieņēma Lēmumus 2009/1014/ES (1) un 2010/29/ES (2), ar ko laikposmam no 2010. gada 26. janvāra līdz 2015. gada 25. janvārim ieceļ Reģionu komitejas locekļus un viņu aizstājējus.

(2)

Pēc Christos MESSIS kunga pilnvaru termiņa beigām ir atbrīvojusies Reģionu komitejas locekļa vieta. Pēc Charalambos PITTAS kunga iecelšanas Reģionu komitejas locekļa amatā ir atbrīvojusies locekļa aizstājēja vieta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo uz atlikušo pilnvaru laiku, proti, līdz 2015. gada 25. janvārim, Reģionu komitejā tiek iecelts:

a)

par locekli:

Charalambos PITTAS kungs, Δήμαρχος Μόρφου;

un

b)

par locekļa aizstājēju:

Andreas HADZILOIZOU kungs, Δήμαρχος Αγίου Δομετίου.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Briselē, 2011. gada 19. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

M. SAWICKI


(1)  OV L 348, 29.12.2009., 22. lpp.

(2)  OV L 12, 19.1.2010., 11. lpp.


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/34


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2011. gada 25. jūlijs),

ar ko noraida divus pieteikumus nosaukumu ierakstīšanai Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā, kā paredzēts Padomes Regulā (EK) Nr. 510/2006 (Eilenburger Sachsenquelle (ACVN)), (Eilenburger Sanusquelle (ACVN))

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5251)

(Autentisks ir tikai teksts vācu valodā)

(2011/462/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2006. gada 20. marta Regulu (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību (1) un jo īpaši tās 6. panta 2. punkta otro daļu,

tā kā:

(1)

Vācija 1999. gada 5. novembrī saskaņā ar Padomes Regulas (EEK) Nr. 2081/92 (2) 5. pantu paziņoja Komisijai divus pieteikumus attiecībā uz to divu minerālūdeņu nosaukumu reģistrēšanu, kuri iekļauti pielikuma sarakstā. Taču šie nosaukumi nav iekļauti to dabīgo minerālūdeņu sarakstā, kurus dalībvalstis atzinušas (3) saskaņā ar 1. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 18. jūnija Direktīvā 2009/54/EK par dabīgo minerālūdeņu ieguvi un tirdzniecību (4). Tāpēc minerālūdeņus, uz kuriem attiecas šie nosaukumi, nevar uzskatīt par iekšējā tirgū atzītiem tirgojamiem minerālūdeņiem, kā rezultātā šie nosaukumi nav reģistrējami.

(2)

Ņemot vērā iepriekš minēto, šā lēmuma pielikumā uzskaitīto nosaukumu reģistrācijas pieteikumi ir jānoraida.

(3)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietas nosaukumu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Šā lēmuma pielikumā uzskaitīto nosaukumu reģistrācijas pieteikumus noraida.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Vācijas Federatīvajai Republikai.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOŞ


(1)  OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.

(2)  OV L 208, 24.7.1992., 1. lpp.

(3)  OV C 54, 7.3.2009., 7. lpp.

(4)  OV L 164, 26.6.2009., 45. lpp.


PIELIKUMS

Dabīgie minerālūdeņi un avotu ūdeņi

VĀCIJA

Eilenburger Sachsenquelle

Eilenburger Sanusquelle


26.7.2011   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 194/36


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS

(2011. gada 25. jūlijs)

par Bulgārijas un Rumānijas grāmatojumu noskaidrošanu attiecībā uz izdevumiem, kas finansēti saskaņā ar Īpašo pievienošanās programmu lauksaimniecības un lauku attīstībai (Sapard) 2008. gadā

(izziņots ar dokumenta numuru C(2011) 5183)

(Autentisks ir tikai teksts bulgāru un rumāņu valodā)

(2011/463/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1268/1999 par Kopienas atbalstu pirmspievienošanās pasākumiem lauksaimniecības un lauku attīstībai Centrāleiropas un Austrumeiropas kandidātvalstīs laikposmā pirms to pievienošanās (1),

ņemot vērā Komisijas 2000. gada 7. jūnija Regulu (EK) Nr. 2222/2000, ar ko nosaka finanšu noteikumus, saskaņā ar kuriem piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1268/1999 par Kopienas atbalstu pirmspievienošanās pasākumiem lauksaimniecības un lauku attīstībai Centrāleiropas un Austrumeiropas kandidātvalstīs laikposmā pirms to pievienošanās (2), un jo īpaši tās 13. pantu,

ņemot vērā daudzgadu finansēšanas līgumu, kas 2000. gada 18. decembrī noslēgts ar Bulgāriju, un jo īpaši tā pielikuma A iedaļas 11. pantu,

ņemot vērā daudzgadu finansēšanas līgumu, kas 2001. gada 2. februārī noslēgts ar Rumāniju, un jo īpaši tā pielikuma A iedaļas 11. pantu,

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 8. marta Regulu (EK) Nr. 248/2007 par pasākumiem saistībā ar daudzgadu finansēšanas līgumiem un gada finansēšanas līgumiem, kas noslēgti saskaņā ar Sapard programmu, un pāreju no Sapard uz lauku attīstības programmām (3) saistībā ar daudzgadu finansēšanas līgumiem, kā norādīts minētās regulas II pielikuma 1. punktā, un jo īpaši to pielikuma A iedaļas 11. pantu,

apspriedusies ar Lauksaimniecības fondu komiteju,

tā kā:

(1)

Komisija, rīkojoties Eiropas Savienības vārdā, noslēgusi daudzgadu finansēšanas līgumus (MAFA), kuros noteikts tehniskais, juridiskais un administratīvais satvars, lai Bulgārijā un Rumānijā īstenotu Īpašo pievienošanās programmu lauksaimniecības un lauku attīstībai (Sapard).

(2)

Ar daudzgadu finansēšanas līgumu pielikuma A iedaļas 11. panta noteikumiem paredzēts, ka Komisija pieņem lēmumu par grāmatojumu noskaidrošanu. Šo noteikumu turpina piemērot attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 248/2007.

(3)

Termiņi, saskaņā ar kuriem saņēmējvalstis iesniedz Komisijai vajadzīgos dokumentus, ir beigušies.

(4)

Ņemot vērā to, ka Bulgārija ar kavējumu iesniedza ikgadējus finanšu pārskatus, uz kuriem attiecas daudzgadu finansēšanas līguma 5. panta 2. punkts, un ka turklāt šos pārskatus nav apstiprinājis valsts kredītrīkotājs, jo valsts pasākumu kontroles mehānismos tika konstatēti būtiski trūkumi, un ka nav pabeigti papildu darbi, ko veic Bulgārijas apliecinātājiestāde, kā arī ņemot vērā to, ka Rumānija ir pārkāpusi ikgadējiem finanšu pārskatiem noteikto iesniegšanas termiņu un vēl nav iesniegusi prasīto papildu informāciju, Komisija ar 2009. gada 30. septembra Lēmumu C(2009) 7496 nolēma nenoskaidrot Bulgārijas un Rumānijas teritorijā izvietoto Sapard aģentūru grāmatojumus attiecībā uz 2008. gadā veiktajiem izdevumiem.

(5)

Starplaikā Bulgārija un Rumānija iesniedza prasīto informāciju, kas Komisijai dod lielāku pārliecību. Pamatojoties uz veiktajām papildu pārbaudēm, Komisija var spriest par Bulgārijas un Rumānijas kompetento Sapard iestāžu iesniegto grāmatojumu pilnīgumu, precizitāti un ticamību.

(6)

Šis lēmums ir pieņemts, pamatojoties uz uzskaites informāciju. Tas neierobežo iespēju Komisijai vēlākā posmā lemt par tādu izdevumu izslēgšanu no ES finansējuma, kas nav veikti atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 2222/2000,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo ir noskaidroti Bulgārijas un Rumānijas teritorijā izvietoto Sapard aģentūru grāmatojumi, kuri attiecas uz 2008. gadā no Eiropas Savienības vispārējā budžeta finansētajiem izdevumiem.

2. pants

Izdevumi un finansējums, kas saņemts no ES par 2008. finanšu gadu, kā noteikts 2008. gada 31. decembrī, kā arī aktīvi, kurus uz 2008. gada 31. decembri saņēmējvalstis pārvalda ES vārdā, kas noskaidrojami saskaņā ar šo lēmumu, ir noteikti pielikumā.

3. pants

Šis lēmums ir adresēts Bulgārijas Republikai un Rumānijai.

Briselē, 2011. gada 25. jūlijā

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Dacian CIOLOŞ


(1)  OV L 161, 26.6.1999., 87. lpp.

(2)  OV L 253, 7.10.2000., 5. lpp.

(3)  OV L 69, 9.3.2007., 5. lpp.


PIELIKUMS

Izdevumi un no ES saņemtais finansējums attiecībā uz 2008. finanšu gadu (visas summas euro) 2008. gada 31. decembrī

Saņēmējvalsts

Deklarācija D2

ES ieguldījums

2008. finanšu gads

ES ieguldījums, kas noskaidrots ar šo lēmumu

ES ieguldījums, kas atdalīts ar šo lēmumu

Kopā b + c

Korekcijas

No ES saņemtais finansējums (D1) (1)

Starpība, kas jāatgūst vai jāmaksā

2008. finanšu gads (4)

 

a

b

c

d

e

f

g = d – e – f

Bulgārija

37 922 598,86

37 922 598,86

0,00

37 922 598,86

–41 835,28 (2)

37 964 434,08

0,06

Rumānija

187 238 127,96

187 238 127,96

0,00

187 238 127,96

1 052 775,38 (3)

186 185 352,56

0,02


Aktīvi, kurus ES vārdā pārvalda saņēmējvalstis 2008. gada 31. decembrī (visas summas euro)

Saņēmējvalsts

EURO KONTA bilance, kas noskaidrota ar šo lēmumu

EURO KONTA bilance, kas atdalīta ar šo lēmumu

PARĀDI, kas noskaidroti ar šo lēmumu (5)

PARĀDI, kas atdalīti ar šo lēmumu

 

h

 

i

 

Bulgārija

6 444,77

0,00

13 010 656,38

0,00

Rumānija

1 435 029,16

0,00

4 532 369,26

0,00


(1)  EK 2008. un 2009. gadā veiktie maksājumi par 2008. gadā deklarētajiem izdevumiem.

(2)  Izdevumi, kas pēc Bulgārijas valsts kredītrīkotāja iniciatīvas atskaitīti no D2 deklarācijas par 2008. gadu un D1 38 deklarācijas par 2009. gadu; tie atbilst projektam, kuru pārbaudījis OLAF un kurā 2009. gada aprīlī tika konstatēts pārkāpums.

(3)  Summu EUR 1 052 775,38 veido EK veiktās korekcijas EUR 1 049 233,75 apmērā saistībā ar Rumānijas iestāžu deklarētajiem neattiecināmajiem izdevumiem (D1 37) pēc tam, kad tika veikta šo izdevumu atkārtota pārbaude Rīcības plāna īstenošanas ietvaros, un korekcijas EUR 3 541,63 apmērā, ko Rumānijas iestādes veica, iesniedzot D1 deklarācijas par 2008. gadu (D1 34 un D1 35).

(4)  Starpības radušās noapaļošanas rezultātā.

(5)  Šajās summās nav ņemti vērā par parādiem uzkrātie procenti.