ISSN 1725-5112

doi:10.3000/17255112.L_2010.306.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 306

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

53. sējums
2010. gada 23. novembris


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

 

 

2010/697/ES

 

*

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

1

Projekts – Asociācijas padomes, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, Lēmums Nr. …/… (… gada …) attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

2

 

 

2010/698/ES

 

*

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

8

Projekts – Asociācijas padomes, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, Lēmums Nr. …/… (… gada …) attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

9

 

 

2010/699/ES

 

*

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

14

Projekts – Asociācijas padomes, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, Lēmums Nr. …/… (… gada …) attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

15

 

 

2010/700/ES

 

*

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

21

Projekts – Asociācijas padomes, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, Lēmums Nr. …/… (… gada …) attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

22

 

 

2010/701/ES

 

*

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

28

Projekts – Stabilizācijas un asociācijas padomes, kura nodibināta ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, Lēmums Nr. …/… (… gada …) attiecībā uz Stabilizācijas un asociācijas nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

29

 

 

2010/702/ES

 

*

Padomes Lēmums (2010. gada 21. oktobris) par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

35

Projekts – Stabilizācijas un asociācijas padomes kas izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses Lēmums Nr. …/… (… gada …) attiecībā uz Stabilizācijas un asociācijas nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

36

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 1070/2010 (2010. gada 22. novembris), ar ko groza Direktīvu 2008/38/EK, paredzēto lietojumu sarakstam pievienojot metabolisma veicināšanu locītavās kā īpašu barošanas mērķi suņiem un kaķiem osteoartrīta gadījumā ( 1 )

42

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 1071/2010 (2010. gada 22. novembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 474/2006 par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi ( 1 )

44

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 1072/2010 (2010. gada 22. novembris), ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kas peld ar Lietuvas karogu, zvejot ziemeļu garneles NAFO 3L zonā

68

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 1073/2010 (2010. gada 22. novembris), ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Zviedrijas karogu, zvejot saidas IIIa zonā; ES ūdeņos IIa, IIIb, IIIc, IIId un IV zonā

70

 

 

Komisijas Regula (ES) Nr. 1074/2010 (2010. gada 22. novembris), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

72

 

 

Komisijas Regula (ES) Nr. 1075/2010 (2010. gada 22. novembris), ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

74

 

 

LĒMUMI

 

 

2010/703/ES

 

*

Dalībvalstu valdību pārstāvju Lēmums (2010. gada 18. novembris), ar ko ieceļ amatā Vispārējās tiesas tiesnesi

76

 

 

2010/704/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2010. gada 22. novembris) par Šrilankas atzīšanu attiecībā uz jūrnieku izglītību, mācībām un sertificēšanu, lai atzītu jūrnieku kompetences sertifikātus (izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 7963)  ( 1 )

77

 

 

2010/705/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2010. gada 22. novembris) par Gruzijas atzīšanas atsaukšanu attiecībā uz jūrnieku izglītību, mācībām un sertificēšanu, lai atzītu jūrnieku kompetences sertifikātus (izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 7966)  ( 1 )

78

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

STARPTAUTISKI NOLĪGUMI

23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/1


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/697/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses (1) (“nolīgums”), 67. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem noteikumus, lai īstenotu nolīguma 65. pantā izklāstītos sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas principus, pirms beidzies pirmais gads pēc tā stāšanās spēkā.

(2)

ES un Marokas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 27. jūlijā saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 29. mērķa trešajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(4)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 67. panta īstenošanu balstās uz Asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 70, 18.3.2000., 2. lpp.


Projekts

ASOCIĀCIJAS PADOMES,

kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses,

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses (1), un jo īpaši tā 67. pantu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses (“nolīgums”), 65. līdz 68. pantā ir paredzēta Marokas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana. Nolīguma 65. pantā ir noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 67. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno 65. pantā izklāstītos principus, pirms beidzies pirmais gads pēc nolīguma stāšanās spēkā.

(3)

ES un Marokas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 27. jūlijā saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 29. mērķa trešajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(4)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(5)

Piemērojot šo lēmumu, Marokas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Marokā.

(6)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Marokas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 65. panta 2. punktā.

(7)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Marokas tiesību aktu īpatnībām.

(8)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Marokas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Maroku, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(9)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Marokas Karalisti, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Marokas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Marokas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Maroku – atbilstīgie tiesību akti, kurus piemēro Marokā;

h)

“pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – pabalsti regulas 3. panta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Maroku – atbilstīgie pabalsti, kurus piemēro Marokā;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas saistībā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Maroku – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Marokas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Maroku – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Marokā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Marokas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Marokas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Marokas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Marokā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Marokas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Marokā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Marokas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN MAROKU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Marokas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Marokas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas Marokas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Marokas valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Maroka cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Marokas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Marokas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Marokas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Marokas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Marokas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Maroka var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Marokā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Marokā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Marokā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Marokā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Maroka var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 90. panta piemērošana

Nolīguma 90. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciāli noteikumi par Marokas tiesību aktu piemērošanu

Asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Marokas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Maroku, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Maroka var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Marokas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Marokas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Marokas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…, …

Asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 70, 18.3.2000., 2. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.

I PIELIKUMS

MAROKAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS

II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR MAROKAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/8


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/698/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses (1) (“nolīgums”), 67. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem noteikumus, lai īstenotu nolīguma 65. pantā izklāstītos sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas principus, pirms beidzies pirmais gads pēc tā stāšanās spēkā.

(2)

ES un Tunisijas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 4. jūlijā saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 29. mērķa otrajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(4)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 67. panta īstenošanu balstās uz Asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 97, 30.3.1998., 2. lpp.


Projekts

ASOCIĀCIJAS PADOMES,

kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses,

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses (1), un jo īpaši tā 67. pantu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses (“nolīgums”), 65. līdz 68. pantā ir paredzēta Tunisijas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana. Nolīguma 65. pantā ir noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 67. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īstenotu 65. pantā izklāstītos principus, pirms beidzies pirmais gads pēc nolīguma stāšanās spēkā.

(3)

ES un Tunisijas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 4. jūlijā saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 29. mērķa otrajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(4)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(5)

Piemērojot šo lēmumu, Tunisijas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Tunisijā.

(6)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2), Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Tunisijas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izåklāstīts nolīguma 65. panta 2. punktā.

(7)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Tunisijas tiesību aktu īpatnībām.

(8)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Tunisijas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Tunisiju, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(9)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Tunisijas Republiku, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Tunisijas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Tunisijas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Tunisiju – atbilstīgie tiesību akti, kurus piemēro Tunisijā;

h)

“pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – pabalsti regulas 3. panta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Tunisiju – atbilstīgie pabalsti, kurus piemēro Tunisijā;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas saistībā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Tunisiju – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Tunisijas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Tunisiju – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Tunisijā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Tunisijas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Tunisijas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Tunisijas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Tunisijā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Tunisijas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Tunisijā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Tunisijas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN TUNISIJU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Tunisijas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Tunisijas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas Tunisijas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Tunisijas valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Tunisija cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Tunisijas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Tunisijas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Tunisijas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Tunisijas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Tunisijas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Tunisija var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Tunisijā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Tunisijā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Tunisijā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Tunisijā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Tunisija var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 90. panta piemērošana

Nolīguma 90. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciāli noteikumi par Tunisijas tiesību aktu piemērošanu

Asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Tunisijas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Tunisiju, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Tunisija var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Tunisijas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Tunisijas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Tunisijas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…, …

Asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 97, 30.3.1998., 2. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.

I PIELIKUMS

TUNISIJAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS

II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR TUNISIJAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/14


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/699/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses (1), (“nolīgums”) 70. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem noteikumus, lai īstenotu nolīguma 68. pantā izklāstītos sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas principus, pirms beidzies pirmais gads pēc tā stāšanās spēkā.

(2)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 70. panta īstenošanu balstās uz Asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 265, 10.10.2005., 2. lpp.


Projekts

ASOCIĀCIJAS PADOMES,

kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses,

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses (1), un jo īpaši tā 70. pantu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses, (“nolīgums”) 68. līdz 71. pantā ir paredzēta Alžīrijas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana. Nolīguma 68. pantā ir noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 70. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno 68. pantā izklāstītos principus, pirms beidzies pirmais gads pēc nolīguma stāšanās spēkā.

(3)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(4)

Piemērojot šo lēmumu, Alžīrijas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Alžīrijā.

(5)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Alžīrijas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 68. panta 2. punktā.

(6)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Alžīrijas tiesību aktu īpatnībām.

(7)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Alžīrijas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Alžīriju, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(8)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Alžīrijas Tautas Demokrātisko Republiku, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Alžīrijas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Alžīrijas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Alžīriju – atbilstīgie attiecīgie tiesību akti, kurus piemēro Alžīrijā;

h)

“pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – pabalsti regulas 3. panta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Alžīriju – atbilstīgie pabalsti, kurus piemēro Alžīrijā;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas saistībā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Alžīriju – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Alžīrijas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Alžīriju – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Alžīrijā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Alžīrijas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Alžīrijas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Alžīrijas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Alžīrijā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Alžīrijas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Alžīrijā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Alžīrijas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN ALŽĪRIJU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Alžīrijas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Alžīrijas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais – ja šie ģimenes locekļi uzturas Alžīrijas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) apakšpunktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Alžīrijas valstspiederīgais – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Alžīrija cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Alžīrijas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Alžīrijas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Alžīrijas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Alžīrijas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Alžīrijas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Alžīrija var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs, vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Alžīrijā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Alžīrijā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Alžīrijā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Alžīrijā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Alžīrija var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 104. panta piemērošana

Nolīguma 104. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciāli noteikumi par Alžīrijas tiesību aktu piemērošanu

Asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Alžīrijas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Alžīriju, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Alžīrija var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Alžīrijas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Alžīrijas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Alžīrijas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…,

Asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 265, 10.10.2005., 2. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.

I PIELIKUMS

ALŽĪRIJAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS

II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR ALŽĪRIJAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/21


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/700/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses (1) (“nolīgums”), 65. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu pieņemt attiecīgus noteikumus, lai īstenotu nolīguma 64. pantā izklāstītos mērķus.

(2)

ES un Izraēlas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 11. aprīlī saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 2.3.3. mērķa pirmajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(4)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Asociācijas padomē, kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 64. panta īstenošanu balstās uz Asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 147, 21.6.2000., 3. lpp.


Projekts

ASOCIĀCIJAS PADOMES,

kura nodibināta ar Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses,

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgumu, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses (1), un jo īpaši tā 65. pantu,

tā kā:

(1)

Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīguma, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsti, no otras puses, (“nolīgums”) 64. pantā ir paredzēta Izraēlas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana un noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 65. pantā ir paredzēts, ka Asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno 64. pantā izklāstītos principus.

(3)

ES un Izraēlas rīcības plāna, ko Asociācijas padome pieņēma 2005. gada 11. aprīlī saistībā ar Eiropas kaimiņattiecību politiku, 2.3.3. mērķa pirmajā ievilkumā Asociācijas padome ir aicināta pieņemt lēmumu, ar ko īstenotu nolīguma 65. pantu.

(4)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(5)

Piemērojot šo lēmumu, Izraēlas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Izraēlā.

(6)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Izraēlas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 64. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā.

(7)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Izraēlas tiesību aktu īpatnībām.

(8)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Izraēlas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Izraēlu, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(9)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu nolīgums, ar ko izveido asociāciju starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas valsti, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Izraēlas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Izraēlas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē, ko piemēro pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;

ii)

attiecībā uz Izraēlu – atbilstīgie tiesību akti, kurus Izraēlā piemēro pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;

h)

“pabalsti” ir:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas,

ģimenes pabalsti;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Izraēlu – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Izraēlas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Izraēlu – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Izraēlā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Izraēlas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Izraēlas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Izraēlas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Izraēlā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Izraēlas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Izraēlā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Izraēlas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN IZRAĒLU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Izraēlas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Izraēlas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais – ja šie ģimenes locekļi uzturas Izraēlas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Izraēlas valstspiederīgais – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Izraēla cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Izraēlas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Izraēlas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Izraēlas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Izraēlas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Izraēlas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Izraēla var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs, vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Izraēlā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Izraēlā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Izraēlā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Izraēlā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Izraēla var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 79. panta piemērošana

Nolīguma 79. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciāli noteikumi par Izraēlas tiesību aktu piemērošanu

Asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Izraēlas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Izraēlu, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Izraēla var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Izraēlas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Izraēlas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Izraēlas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…,

Asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 147, 21.6.2000., 3. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.

I PIELIKUMS

IZRAĒLAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS

II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR IZRAĒLAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/28


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/701/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (1) (“nolīgums”), 46. pantā ir paredzēts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem lēmumu pieņemt attiecīgus noteikumus, lai īstenotu minētajā pantā izklāstītos mērķus.

(2)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura nodibināta ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 46. panta īstenošanu balstās uz Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 84, 20.3.2004., 13. lpp.


Projekts

STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOMES,

kura nodibināta ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses,

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Stabilizācijas un asociācijas nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (1), un jo īpaši tā 46. pantu,

tā kā:

(1)

Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (“nolīgums”), 46. pantā ir paredzēta Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana un noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 46. pantā ir paredzēts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno tajā izklāstītos principus.

(3)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(4)

Piemērojot šo lēmumu, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.

(5)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 46. panta pirmajā ievilkumā.

(6)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu īpatnībām.

(7)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(8)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē, ko piemēro pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;

ii)

attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku – atbilstīgie tiesību akti, kurus Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā piemēro pabalstiem, uz kuriem attiecas šis lēmums;

h)

“pabalsti” ir:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas saistībā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

ģimenes pabalsti;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas saistībā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN BIJUŠO DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanās izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Stabilizācijas un asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 118. panta piemērošana

Nolīguma 118. pantu piemēro gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciāli noteikumi par Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu piemērošanu

Stabilizācijas un asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…, …

Stabilizācijas un asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 84, 20.3.2004., 13. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.

I PIELIKUMS

BIJUŠĀS DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS

II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR BIJUŠĀS DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/35


PADOMES LĒMUMS

(2010. gada 21. oktobris)

par nostāju, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumu pieņemšanu

(2010/702/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 79. panta 2. punkta b) apakšpunktu saistībā ar 218. panta 9. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses (1), (“nolīgums”) 47. pantā ir paredzēts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem noteikumus, lai īstenotu minētā pantā izklāstītos mērķus.

(2)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 22) par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tai nav saistošs un nav jāpiemēro.

(3)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā (Nr. 21) par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un neskarot minētā protokola 4. pantu, šīs dalībvalstis nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums tām nav saistošs un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Nostāja, kas Eiropas Savienībai jāieņem Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses, attiecībā uz nolīguma 47. panta īstenošanu balstās uz Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmuma projektu, kas pievienots šim lēmumam.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

Luksemburgā, 2010. gada 21. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētāja

J. MILQUET


(1)  OV L 26, 28.1.2005., 3. lpp.


Projekts

STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOMES

kas izveidota ar Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses

LĒMUMS Nr. …/…

(… gada …)

attiecībā uz Stabilizācijas un asociācijas nolīgumā iekļautajiem sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas noteikumiem

STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS PADOME,

ņemot vērā Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses (1), un jo īpaši tā 47. pantu,

tā kā:

(1)

Stabilizācijas un asociācijas nolīguma starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātijas Republiku, no otras puses, (“nolīguma”) 47. pantā ir paredzēta Horvātijas un dalībvalstu sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšana un ir noteikti šādas koordinēšanas principi.

(2)

Nolīguma 47. pantā ir paredzēts, ka Stabilizācijas un asociācijas padome pieņem lēmumu, ar ko īsteno minētajā pantā izklāstītos mērķus.

(3)

Attiecībā uz nediskriminācijas principa piemērošanu ar šo lēmumu nebūtu jāpiešķir nekādas papildu tiesības, ko radītu konkrēti fakti vai notikumi otras līgumslēdzējas puses teritorijā, ja šādus faktus vai notikumus neņem vērā pirmās līgumslēdzējas puses tiesību aktos, izņemot tiesības eksportēt konkrētus pabalstus.

(4)

Piemērojot šo lēmumu, Horvātijas darba ņēmēju tiesības uz ģimenes pabalstiem būtu jāsaista ar nosacījumu, ka viņu ģimenes locekļi kopā ar šiem darba ņēmējiem likumīgi uzturas dalībvalstī, kurā darba ņēmēji ir nodarbināti. Ar šo lēmumu tiesības uz ģimenes pabalstiem nebūtu jāpiešķir attiecībā uz tiem viņu ģimenes locekļiem, kuri dzīvo citā valstī, piemēram, Horvātijā.

(5)

Ar Padomes Regulu (EK) Nr. 859/2003 (2) Regulas (EEK) Nr. 1408/71 un Regulas (EEK) Nr. 574/72 noteikumi jau tiek attiecināti uz trešo valstu valstspiederīgajiem, uz kuriem minētie noteikumi jau neattiecas viņu valstspiederības dēļ vien. Regulā (EK) Nr. 859/2003 jau ir ietverts to apdrošināšanas periodu summēšanas princips, kurus Horvātijas darba ņēmēji dažādās dalībvalstīs ir ieguvuši attiecībā uz tiesībām uz konkrētiem pabalstiem, kā izklāstīts nolīguma 47. panta 1. punkta pirmajā ievilkumā.

(6)

Lai veicinātu koordinēšanas noteikumu piemērošanu, varētu būt jāpieņem speciāli noteikumi, kas atbilstu Horvātijas tiesību aktu īpatnībām.

(7)

Lai nodrošinātu dalībvalstu un Horvātijas sociālā nodrošinājuma sistēmu koordinēšanas raitu norisi, ir jāparedz īpaši noteikumi par sadarbību starp dalībvalstīm un Horvātiju, kā arī starp attiecīgo personu un kompetentās valsts iestādi.

(8)

Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un lai nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, šīs personas nezaudē savas tiesības, būtu jāpieņem pārejas noteikumi,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

I   DAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

1.   Šajā lēmumā:

a)

“nolīgums” ir Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Horvātiju, no otras puses;

b)

“regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 883/2004 (2004. gada 29. aprīlis) par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (3), ko piemēro Eiropas Savienības dalībvalstīs;

c)

“īstenošanas regula” ir Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 987/2009 (2009. gada 16. septembris), ar ko nosaka īstenošanas kārtību Regulai (EK) Nr. 883/2004 par sociālās nodrošināšanas sistēmu koordinēšanu (4);

d)

“dalībvalsts” ir Eiropas Savienības dalībvalsts;

e)

“darba ņēmējs” ir:

i)

dalībvalstu tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā regulas 1. panta a) punkta nozīmē;

ii)

Horvātijas tiesību aktos – persona, kas veic darbību nodarbinātas personas statusā minēto tiesību aktu nozīmē;

f)

“ģimenes loceklis” ir:

i)

dalībvalsts tiesību aktos – ģimenes loceklis regulas 1. panta i) punkta nozīmē;

ii)

Horvātijas tiesību aktos – ģimenes loceklis minēto tiesību aktu nozīmē;

g)

“tiesību akti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm – tiesību akti regulas 1. panta l) punkta nozīmē;

ii)

attiecībā uz Horvātiju – atbilstīgie tiesību akti, kurus piemēro Horvātijā;

h)

“pabalsti” ir:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

ģimenes pabalsti;

i)

“eksportējami pabalsti” ir:

i)

attiecībā uz dalībvalstīm:

vecuma pensijas,

apgādnieka zaudējuma pabalsti,

pabalsti sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

invaliditātes pensijas saistībā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām,

regulas nozīmē, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts regulas X pielikumā;

ii)

attiecībā uz Horvātiju – atbilstīgie pabalsti, kas paredzēti saskaņā ar Horvātijas tiesību aktiem, izņemot īpašus no iemaksām neatkarīgus naudas pabalstus, kā uzskaitīts šā lēmuma I pielikumā.

2.   Citiem šajā lēmumā izmantotajiem terminiem ir nozīme, kas tiem piešķirta:

a)

attiecībā uz dalībvalstīm – regulā un īstenošanas regulā;

b)

attiecībā uz Horvātiju – atbilstīgos tiesību aktos, kas piemērojami Horvātijā.

2. pants

Aptvertās personas

Šis lēmums attiecas uz:

a)

darba ņēmējiem, kuri ir Horvātijas valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem;

b)

šā panta a) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā dalībvalstī;

c)

darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir vai ir bijuši likumīgi nodarbināti Horvātijas teritorijā, un uz kuriem attiecas vai ir attiekušies Horvātijas tiesību akti, un viņu pārdzīvojušajiem tuviniekiem; un

d)

šā panta c) punktā minēto darba ņēmēju ģimenes locekļiem ar noteikumu, ka šie ģimenes locekļi likumīgi uzturas vai ir uzturējušies kopā ar attiecīgo darba ņēmēju šā darba ņēmēja nodarbinātības laikā Horvātijā.

3. pants

Vienlīdzīga attieksme

1.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir Horvātijas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādā dalībvalstī, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurās šie darba ņēmēji ir nodarbināti.

2.   Attiecībā uz pabalstiem 1. panta 1. punkta h) apakšpunkta nozīmē attieksmē pret darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti Horvātijā, un visiem viņu ģimenes locekļiem, kas likumīgi dzīvo kopā ar viņiem, nedrīkst būt nekāda veida diskriminācijas valstspiederības dēļ salīdzinājumā ar Horvātijas valstspiederīgajiem.

II   DAĻA

ATTIECĪBAS STARP DALĪBVALSTĪM UN HORVĀTIJU

4. pants

Atteikšanās no noteikumiem par dzīvesvietu

1.   Eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē, kurus ir tiesīgas saņemt 2. panta a) un c) punktā minētās personas, nesamazina, nepārveido, neaptur, neatsauc un nekonfiscē tāda iemesla dēļ, ka pabalsta saņēmējs dzīvo:

i)

attiecībā uz kādas dalībvalsts tiesību aktos paredzētu pabalstu – Horvātijas teritorijā; vai

ii)

attiecībā uz Horvātijas tiesību aktos paredzētu pabalstu – kādas dalībvalsts teritorijā.

2.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta b) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas Horvātijas teritorijā.

3.   Darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas minēti 2. panta d) punktā, ir tiesīgi saņemt eksportējamus pabalstus 1. panta 1. punkta i) apakšpunkta nozīmē tāpat kā tāda darba ņēmēja ģimenes locekļi, kas ir Horvātijas valstspiederīgais, – ja šie ģimenes locekļi uzturas kādas dalībvalsts teritorijā.

III   DAĻA

DAŽĀDI NOTEIKUMI

5. pants

Sadarbība

1.   Dalībvalstis un Horvātija cita citai sniedz visu informāciju par izmaiņām savos tiesību aktos, kas var ietekmēt šā lēmuma īstenošanu.

2.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Horvātijas iestādes piedāvā cita citai savus pakalpojumus un rīkojas tā, it kā īstenotu pašas savus tiesību aktus. Minēto iestāžu sniegtā administratīvā palīdzība parasti ir bezmaksas. Tomēr dalībvalstu un Horvātijas kompetentās iestādes var vienoties par dažu izdevumu kompensēšanu.

3.   Pildot šo lēmumu, dalībvalstu un Horvātijas iestādes var tieši sazināties cita ar citu un ar attiecīgajām personām vai šo personu pārstāvjiem.

4.   Lai nodrošinātu šā lēmuma pareizu īstenošanu, iestādēm un personām, uz kurām attiecas šis lēmums, ir savstarpējs pienākums citai citu informēt un sadarboties.

5.   Attiecīgajām personām iespējami drīz jāinformē kompetentās dalībvalsts vai Horvātijas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir kompetentā valsts, un dzīvesvietas dalībvalsts vai Horvātijas iestādes, ja pēdējā no minētajām ir dzīvesvietas valsts, par visām tām pārmaiņām saistībā ar viņu pašu vai viņu ģimenes stāvokli, kas ietekmē šo personu tiesības uz pabalstiem saskaņā ar šo lēmumu.

6.   Ja netiek ievērots 5. punktā minētais pienākums informēt, tad saskaņā ar valsts tiesību aktiem var piemērot samērīgus pasākumus. Tomēr šie pasākumi ir līdzvērtīgi tiem, ko saskaņā ar valsts tiesību aktiem piemēro līdzīgās situācijās, un ar tiem pabalsta pieprasītājam nepadara par neiespējamu vai pārmērīgi neapgrūtina praksē izmantot saskaņā ar šo lēmumu piešķirtās tiesības.

7.   Dalībvalstis un Horvātija var paredzēt, ka valsts noteikumos, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai pabalsta saņēmēji atbilst pabalsta saņemšanas tiesību nosacījumiem, tiek ņemts vērā fakts, ka pabalsta saņēmēji uzturas vai dzīvo ārpus tās valsts teritorijas, kurā atrodas debitoriestāde. Šādi noteikumi ir samērīgi, nediskriminējoši saistībā ar valstspiederību, un tie ir saskaņā ar šā lēmuma principiem. Šādus noteikumus paziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei.

6. pants

Administratīvās pārbaudes un medicīniskā izmeklēšana

1.   Šo pantu piemēro 2. pantā minētajām personām, kas saņem 1. panta 1. punkta i) apakšpunktā minētos eksportējamos pabalstus, kā arī iestādēm, kas ir atbildīgas par šā lēmuma īstenošanu.

2.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs, vai kāds viņa ģimenes loceklis uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Horvātijā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Horvātijā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, medicīnisko izmeklēšanu pēc minētās iestādes pieprasījuma veic pabalstu saņēmēja uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde saskaņā ar procedūrām, kas paredzētas tiesību aktos, kurus piemēro minētā iestāde.

Debitoriestāde paziņo uzturēšanās vai dzīvesvietas iestādei par jebkurām īpašajām prasībām, kas vajadzības gadījumā jāievēro, un par aspektiem, attiecībā uz kuriem būtu jāveic medicīniskā izmeklēšana.

Uzturēšanās vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt medicīnisko izmeklēšanu.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja medicīnisko izmeklēšanu, ko veic tās izvēlēts ārsts, vai nu teritorijā, kurā pabalsta saņēmējs vai pieprasītājs uzturas vai dzīvo, vai valstī, kurā atrodas debitoriestāde. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

3.   Ja pabalstu saņēmējs vai pieprasītājs vai viņa ģimenes locekļi uzturas vai dzīvo kādas dalībvalsts teritorijā, bet debitoriestāde atrodas Horvātijā, vai arī minētā persona uzturas vai dzīvo Horvātijā, bet debitoriestāde atrodas kādā dalībvalstī, administratīvo pārbaudi pēc debitoriestādes pieprasījuma veic saņēmēja uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde.

Uzturēšanās vietas vai dzīvesvietas iestāde nosūta ziņojumu debitoriestādei, kas lūdza veikt administratīvo pārbaudi.

Debitoriestāde patur tiesības pieprasīt pabalsta saņēmēja situācijas pārbaudi, ko veic tās izvēlēts speciālists. Tomēr pabalsta saņēmēju var aicināt atgriezties debitoriestādes valstī tikai tad, ja viņš var pārvietoties, nekaitējot savam veselības stāvoklim, un ja debitoriestāde sedz transporta un uzturēšanas izdevumus.

4.   Viena vai vairākas dalībvalstis un Horvātija var vienoties par citiem administratīvajiem noteikumiem, ja tās par to informē Stabilizācijas un asociācijas padomi.

5.   Atkāpjoties no šā lēmuma 5. panta 2. punktā minētā principa par savstarpēju bezmaksas administratīvo palīdzību, šā panta 2. un 3. punktā minēto pārbaužu faktiskās izmaksas atmaksā tai iestādei, kurai tās uzdeva veikt debitoriestāde, kas tās pieprasīja.

7. pants

Nolīguma 120. panta piemērošana

Nolīguma 120. pantu piemēros gadījumā, ja viena no Pusēm uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi 5. un 6. pantā noteiktos pienākumus.

8. pants

Speciālie noteikumi par Horvātijas tiesību aktu piemērošanu

Stabilizācijas un asociācijas padome vajadzības gadījumā var II pielikumā izklāstīt speciālus noteikumus par Horvātijas tiesību aktu piemērošanu.

9. pants

Administratīvās procedūras spēkā esošos divpusējos nolīgumos

Var turpināt piemērot administratīvās procedūras, kas ietvertas spēkā esošajos divpusējos nolīgumos starp kādu dalībvalsti un Horvātiju, ar noteikumu, ka šīs procedūras nelabvēlīgi neietekmē šajā lēmumā noteiktās attiecīgo personu tiesības un pienākumus.

10. pants

Nolīgumi, kuri papildina šā lēmuma īstenošanas procedūras

Viena vai vairākas dalībvalstis un Horvātija var noslēgt nolīgumus, lai papildinātu šā lēmuma īstenošanas administratīvās procedūras, īpaši attiecībā uz viltojumu un kļūdu novēršanu un apkarošanu.

IV   DAĻA

PĀREJAS UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

11. pants

Pārejas noteikumi

1.   Nekādas tiesības saskaņā ar šo lēmumu neiegūst par laikposmu, kas bijis pirms dienas, kad šis lēmums stājies spēkā.

2.   Ievērojot 1. punktu, tiesības saskaņā ar šo lēmumu iegūst pat tad, ja tās ir saistītas ar apstākļiem, kas radušies pirms dienas, kad tas stājies spēkā.

3.   Visus pabalstus, kas nav piešķirti vai ir pārtraukti attiecīgās personas valstspiederības vai dzīvesvietas dēļ, pēc attiecīgās personas pieprasījuma piešķir vai atjauno no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, ar noteikumu, ka tiesības, kuras iepriekš ir bijušas par pamatu pabalstu piešķiršanai, nav izmantotas, saņemot vienreizēju maksājumu.

4.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz divu gadu laikā no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, saskaņā ar šo lēmumu iegūtās tiesības ir spēkā, sākot ar dienu, kad stājies spēkā šis lēmums, un pret attiecīgajām personām nevar vērst nevienas dalībvalsts vai Horvātijas tiesību aktus par tiesību zaudēšanu vai noilgumu.

5.   Ja 3. punktā minēto pieprasījumu iesniedz pēc tam, kad beidzies divu gadu termiņš no dienas, kad stājies spēkā šis lēmums, tiesības, kuras nav zaudētas vai kurām nav iestājies noilgums, ir spēkā no pieprasījuma iesniegšanas dienas, ievērojot jebkurus labvēlīgākus noteikumus saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Horvātijas tiesību aktiem.

12. pants

Šā lēmuma pielikumi

1.   Šā lēmuma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

2.   Pēc Horvātijas pieprasījuma pielikumus var grozīt ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā pirmā mēneša pirmajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

…,

Asociācijas padomes vārdā

priekšsēdētājs


(1)  OV L 26, 28.1.2005., 3. lpp.

(2)  OV L 124, 20.5.2003., 1. lpp.

(3)  OV L 166, 30.4.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 284, 30.10.2009., 1. lpp.

I PIELIKUMS

HORVĀTIJAS ĪPAŠO NO IEMAKSĀM NEATKARĪGO NAUDAS PABALSTU SARAKSTS

II PIELIKUMS

SPECIĀLI NOTEIKUMI PAR HORVĀTIJAS TIESĪBU AKTU PIEMĒROŠANU


REGULAS

23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/42


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1070/2010

(2010. gada 22. novembris),

ar ko groza Direktīvu 2008/38/EK, paredzēto lietojumu sarakstam pievienojot metabolisma veicināšanu locītavās kā īpašu barošanas mērķi suņiem un kaķiem osteoartrīta gadījumā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regulu (EK) Nr. 767/2009 par barības laišanu tirgū un lietošanu un ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1831/2003 un atceļ Padomes Direktīvu 79/373/EEK, Komisijas Direktīvu 80/511/EEK, Padomes Direktīvas 82/471/EEK, 83/228/EEK, 93/74/EEK, 93/113/EK un 96/25/EK un Komisijas Lēmumu 2004/217/EK (1), un jo īpaši tās 10. panta 5. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 767/2009 10. pantu Komisija saņēma pieteikumu Komisijas 2008. gada 5. marta Direktīvas 2008/38/EK, ar ko izveido tādas dzīvnieku barības lietojumu sarakstu, kas paredzēta īpašiem barošanas mērķiem (2), I pielikuma B daļā minētajā sarakstā par īpašiem barošanas mērķiem domātas barības paredzēto lietojumu pievienot īpašo barošanas mērķi “locītavu funkcijas veicināšana osteoartrīta gadījumā” attiecībā uz suņiem un kaķiem. Komisija šo pieteikumu, tostarp dokumentāciju, nekavējoties darīja pieejamu dalībvalstīm.

(2)

Pieteikumā ietilpa dokumentācija, kas pierāda, ka konkrētās barības sastāvs atbilst paredzētajam īpašajam barošanas mērķim un ka tā nerada nelabvēlīgu ietekmi uz dzīvnieku un cilvēku veselību, vidi vai dzīvnieku labturību. Tādējādi pieteikums ir derīgs, un īpašais barošanas mērķis “metabolisma veicināšana locītavās osteoartrīta gadījumā” attiecībā uz suņiem un kaķiem jāpievieno paredzēto lietojumu sarakstam.

(3)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Direktīva 2008/38/EK.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu, un Eiropas Parlaments un Padome pret tiem nav iebilduši,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Direktīvas 2008/38/EK I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 229, 1.9.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 62, 6.3.2008., 9. lpp.


PIELIKUMS

Direktīvas 2008/38/EK I pielikuma B daļā starp īpašā barošanas mērķa rindu “Ādas funkcijas veicināšana dermatozes un pārmērīgas spalvu izkrišanas gadījumos” un rindu “Piena triekas riska mazināšana” pievieno šādu rindu:

Īpašs barošanas mērķis

Būtisko uzturīpašību raksturojums

Dzīvnieku sugas vai kategorija

Marķējuma norādes

Ieteicamais ilgums

Citi noteikumi

“Metabolisma veicināšana locītavās osteoartrīta gadījumā

Suņi:

 

Minimālais kopējo omega-3 taukskābju saturs sausnā ir 3,3 %, un minimālais eikozānpentaēnskābes (EPA) saturs sausnā ir 0,38 %.

 

Pietiekams E vitamīna daudzums.

Kaķi:

 

Minimālais kopējo omega-3 taukskābju saturs sausnā ir 1,2 %, un minimālais dokosaheksānskābes (DHA) saturs sausnā ir 0,28 %.

 

Palielināts metionīna un mangāna daudzums.

 

Pietiekams E vitamīna daudzums.

Suņi un kaķi

Suņi:

Kopējais omega-3 taukskābju daudzums

Kopējais EPA daudzums

Kopējais E vitamīna daudzums

Kaķi:

Kopējais omega-3 taukskābju daudzums

Kopējais DHA daudzums

Kopējais metionīna daudzums

Kopējais mangāna daudzums

Kopējais E vitamīna daudzums

Sākumā līdz 3 mēnešiem

Pirms lietošanas vai pirms lietošanas ilguma pagarināšanas ieteicams konsultēties ar veterinārārstu.”


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/44


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1071/2010

(2010. gada 22. novembris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 474/2006 par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2005. gada 14. decembra Regulu (EK) Nr. 2111/2005 par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi un gaisa transporta pasažieru informēšanu par apkalpojošā gaisa pārvadātāja identitāti un par Direktīvas 2004/36/EK 9. panta atcelšanu (1) un jo īpaši tās 4. pantu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas 2006. gada 22. marta Regulu (EK) Nr. 474/2006 ir izveidots darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju Kopienas saraksts, kas minēts Regulas (EK) Nr. 2111/2005 (2) II nodaļā.

(2)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2111/2005 4. panta 3. punktu dažas dalībvalstis ir paziņojušas Komisijai informāciju, kas attiecas uz Kopienas saraksta atjaunināšanu. Attiecīgu informāciju ir paziņojušas arī trešās valstis. Pamatojoties uz to, Kopienas saraksts ir jāatjaunina.

(3)

Komisija ir informējusi visus attiecīgos gaisa pārvadātājus vai nu tieši, vai, ja tas nav bijis iespējams, ar to iestāžu starpniecību, kuras atbild par gaisa pārvadātāju regulatīvo uzraudzību, norādot būtiskos faktus un apsvērumus, ar ko tā pamatotu lēmumu noteikt tiem darbības aizliegumu Savienībā vai grozīt nosacījumus darbības aizliegumam, kas noteikts Kopienas sarakstā iekļautajiem gaisa pārvadātājiem.

(4)

Komisija attiecīgajiem gaisa pārvadātājiem ir devusi iespēju iepazīties ar dalībvalstu iesniegtajiem dokumentiem, iesniegt rakstiskas piezīmes un mutiski izklāstīt savus apsvērumus Komisijai 10 darbdienu laikā, kā arī Aviācijas drošības komitejai, kas izveidota ar Padomes 1991. gada 16. decembra Regulu (EEK) Nr. 3922/1991 par tehnisko prasību un administratīvo procedūru saskaņošanu civilās aviācijas jomā (3).

(5)

Komisija un atsevišķos gadījumos arī dažas dalībvalstis ir apspriedušās ar iestādēm, kas atbild par attiecīgo gaisa pārvadātāju regulatīvo uzraudzību.

(6)

Aviācijas drošības komiteja ir uzklausījusi Eiropas Aviācijas drošības aģentūras un Komisijas galvenos secinājumus par darbību, par kuriem vienojās Eiropas SAFA vadības grupas (ESSG) pēdējās sanāksmes laikā Vīnē 2010. gada 28. un 29. oktobrī. Jo īpaši tā ir informēta par ESSG apstiprinājumu minimālo ikgadējo pārbaudes kvotu ieviešanai pēc brīvprātības principa, kas dalībvalstīm jāveic no 2011. gada.

(7)

Aviācijas drošības komiteja ir uzklausījusi ziņojumu analīzes par visaptverošām drošuma revīzijām, ko Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO) veica Universālās drošuma uzraudzības revīzijas programmas (USOAP) ietvaros, un par sadarbības rezultātiem starp Komisiju un ICAO drošuma jomās un jo īpaši par drošuma informācijas apmaiņas iespējām attiecībā uz atbilstības līmeni starptautiskiem drošuma standartiem un ieteicamo praksi.

(8)

Pēc ICAO pilnsapulces secinājumiem Komisija ir pilnvarojusi Eiropas Aviācijas drošības aģentūru (EASA) koordinēt visaptverošo drošuma revīziju ziņojumus, ko Starptautiskās Civilās aviācijas organizācija (ICAO) veic Universālās drošuma uzraudzības revīzijas programmas (USOAP) ietvaros ar dalībvalstu ekspertiem saistībā ar darba grupu, ko izveidoja Aviācijas drošības komiteja. Dalībvalstis tiek aicinātas izraudzīties ekspertus, kas sniegtu ieguldījumu šai svarīgajā uzdevumā.

(9)

Aviācijas drošības komiteja ir uzklausījusi Eiropas Aviācijas drošības aģentūras (EASA) un Komisijas izklāstu par tehniskās palīdzības projektiem, ko īsteno valstīs, uz kurām attiecas Regula (EK) Nr. 2111/2005. Tā ir informēta par lūgumiem nodrošināt turpmāku tehnisko palīdzību un sadarbību, lai uzlabotu civilās aviācijas iestāžu administratīvās un tehniskās iespējas nolūkā novērst jebkuru neatbilstību spēkā esošajiem starptautiskajiem standartiem.

(10)

Aviācijas drošības komiteja ir informēta arī par EASA un dalībvalstu veiktajiem izpildes nodrošināšanas pasākumiem, lai garantētu to gaisa kuģu lidojumderīguma uzturēšanu un tehnisko apkopi, kas ir reģistrēti Savienībā un ko ekspluatē trešo valstu civilās aviācijas iestāžu sertificēti gaisa pārvadātāji.

(11)

Tāpēc attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 474/2006.

(12)

Pamatojoties uz informāciju, kuras pamatā ir SAFA perona pārbaudes, kas veiktas dažu Savienības gaisa pārvadātāju gaisa kuģiem, kā arī konkrētās jomās attiecīgo valstu aviācijas iestāžu veiktas inspekcijas un revīzijas, dažas dalībvalstis ir veikušas izpildes nodrošināšanas pasākumus. Dalībvalstis par šiem pasākumiem informēja Komisiju un Aviācijas drošības komiteju. Grieķija informēja par Hellas Jet gaisa kuģa ekspluatanta apliecības (AOC) un darbības licences atsaukšanu 2010. gada 2. novembrī pēc darbības apturēšanas 2010. gada 30. aprīlī. Vācija informēja par gaisa pārvadātāja ACH Hamburg AOC pārtraukšanu 2010. gada 27. oktobrī un par gaisa pārvadātāja Advance Air Luftfahrtgesellschaft AOC ierobežojumiem, kas 2010. gada 30. septembrī izslēdz gaisa kuģi ar reģistrāciju D-CJJJ. Spānija apstiprināja, ka Baleares Link Express AOC joprojām ir pārtraukta kopš 2010. gada 9. jūnija. Zviedrija informēja, ka Viking Airlines AB AOC tika pārtraukta 2010. gada 29. oktobrī.

(13)

Portugāle informēja, ka pēc nopietnām bažām par darbības drošumu, un to gaisa kuģu lidojumderīgumu, ko ekspluatē divi Portugāles gaisa pārvadātāji — Luzair un White, un apspriedi ar Komisiju, kas notika 2010. gada 25. oktobrī, tika nolemts palielināt šo pārvadātāju pastāvīgu uzraudzību, lai nodrošinātu, ka minētie pārvadātāji savlaicīgi īsteno atbilstīgu korektīvo pasākumu plānu. Portugāle informēja Aviācijas drošības komiteju par dažiem uzlabojumiem gaisa pārvadātāja White darbībā. Komisija ņēma vērā paziņotos pasākumus. EASA Portugālē veiks standartizācijas pārbaudi saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 216/2008. Aviācijas drošības komiteja savā nākamajā sanāksmē attiecīgi tiks informēta par šā apmeklējuma rezultātiem.

(14)

Pastāv pārbaudīti pierādījumi par Afganistānas Islama Republikā sertificētā Kam Air trūkumiem lidojumu drošuma jomā. Kam Air DC8 tipa gaisa kuģis, reģistrācija YA-VIC, 2010. gada 11. augustā pirms pacelšanās no Manston lidostas (Apvienotā Karaliste) ar asti atsitās pret skrejceļu un zālāju blakus skrejceļam. Šā nopietnā incidenta izmeklēšanā Apvienotā Karaliste secināja, ka Kam Air DC8 flotes darbības kontrolē ir nopietni trūkumi. Tādēļ Apvienotā Karaliste no 2010. gada 2. septembra noteica valsts mēroga darbības aizliegumu Kam Air DC8.

(15)

Turklāt Austrijas kompetentās iestādes atklāja ievērojamu skaitu nopietnu drošuma trūkumu Kam Air Boeing B767 tipa gaisa kuģim ar reģistrāciju YA-KAM SAFA perona pārbaudes laikā 2010. gada 16. septembrī (4). Šīs SAFA perona pārbaudes rezultāti Austrijai lika secināt, ka Kam Air operatīvo procedūru, aprīkojuma, sistēmu izmantošanas un kravas iekraušanas jomā pastāv nopietnas nepilnības. Ņemot vērā izmeklēšanas laikā Apvienotajā Karalistē atklātos trūkumus un to līdzību tiem, kas atklāti SAFA perona pārbaudes laikā Vīnes lidostā, Austrija no 2010. gada 17. septembra noteica valsts mēroga pilnīgu darbības aizliegumu Kam Air.

(16)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 2111/2005 6. pantu Aviācijas drošības komiteja tika informēta par abu dalībvalstu veiktajiem pasākumiem.

(17)

Afganistānas Islama Republikas kompetentās iestādes (MoTCA) un Kam Air pārstāvji 2010. gada 6. oktobrī tikās ar Komisiju un dalībvalstu pārstāvjiem, lai apspriestu Manston lidostas incidenta apstākļus un Austrijā notikušo SAFA pārbaudi.

(18)

Sanāksmē gaisa pārvadātājs nevarēja pierādīt, ka spēj izpildīt attiecīgos starptautiskos drošuma standartus. Attiecībā uz DC8 tipa gaisa kuģi, tas tika nodots ekspluatācijā 2010. gada martā bez atbilstošas vadības uzraudzības un bez gaisa kuģa ekspluatācijai nolīgtās apkalpes atbilstošas apmācības. Turklāt apkalpei vēl bija jāpabeidz attiecīgā apmācība, lai gan gaisa kuģi turpināja izmantot starptautiskiem komerciāliem lidojumiem. Turklāt, gaisa pārvadātājs nav sniedzis nekādus pierādījumus tam, ka lidojuma apkalpe zināja savus pienākumus nopietnā incidenta laikā Apvienotajā Karalistē. Attiecībā uz Boeing B-767 tipa gaisa kuģi Kam Air paskaidroja, ka gaisa kuģim ar reģistrāciju YA-KAM, kam Austrijā veica perona pārbaudi, tas bija pirmais lidojums pēc tam, kad tas bija ilgu laiku noturēts stāvvietā un nebija pienācīgi sagatavots darbībai pirms to izmantoja lidojumam uz Vīni. Turklāt, gaisa pārvadātājs paskaidroja, ka sakarā ar DC8 laišanu ekspluatācijā, tā vadības resursi bija pārslogoti un nevarēja nodrošināt pareizu drošuma pasākumu veikšanu pirms gaisa kuģa izlidošanas.

(19)

Gaisa pārvadātājs Kam Air lūdza iespēju tikt uzklausītam Aviācijas drošības komitejā un 2010. gada 9. novembrī sniedza paskaidrojumus. Kam Air informēja komiteju, ka vairs neizmanto DC8 tipa gaisa kuģi. Kaut gan Kam Air ir pārskatījis notikumus, kuru rezultātā tika noteikts Apvienotās Karalistes un Austrijas aizliegums, tas nav norādījis nevienu sistēmisku trūkumu savā darbā, kas varētu izskaidrot konstatētās neatbilstības ICAO standartiem.

(20)

Sanāksmē, kura notika 2010. gada 6. oktobrī, MoTCA nespēja izskaidrot, kāpēc Kam Air ir divas dažādas ekspluatācijas specifikācijas, kas parakstītas vienā dienā (2010. gada 29. septembrī) un vienā no tām DC8 bija iekļauts, bet no otras DC8 bija svītrots. Tādēļ nebija skaidrs, vai no minētā datuma Kam Air ir apstiprinājums ekspluatēt DC8 tipa gaisa kuģus. Turklāt MoTCA nevarēja pierādīt Kam Air sertifikācijas un uzraudzības pasākumu rezultātus.

(21)

Ņemot vērā šos konstatējumus, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir novērtēts, ka gaisa pārvadātājs Kam Air neatbilst kopīgajiem kritērijiem, un tādēļ ir jāiekļauj A pielikumā.

(22)

Pastāv pārbaudīti pierādījumi, ka Afganistānas Islama Republikas kompetentās iestādes pašlaik nespēj īstenot un ieviest atbilstīgos drošuma standartus un uzraudzīt gaisa kuģus, ko izmanto gaisa pārvadātāji, kas atrodas šīs iestādes uzraudzībā, atbilstoši tās pienākumiem saskaņā ar Čikāgas Konvenciju. Sasakaņā ar MoTCA paziņojumu 2010. gada 6. oktobrī iestādei pašlaik ir ievērojamas grūtības izpildīt savas starptautiskās saistības visos drošuma sistēmas kritiskajos elementos. Tā pašlaik ir pilnībā atkarīga no ICAO ekspertiem, kuri veic inspicēšanu, un paziņoja, ka sakarā ar to, ka trūkst kvalificētu darbinieku, tā bez attiecīgās pārbaudes dažiem gaisa kuģiem bija izsniegusi lidojumderīguma sertifikātus. Bez tam primārie tiesību akti par gaisa kuģu ekspluatāciju bija novecojuši (kopš 1972. gada). Valdībai ir iesniegts apstiprināšanai likumprojekts bez norādes par pieņemšanas dienu. Turklāt ekspluatācijas noteikumiem nav saistošs raksturs (ieteicoši apkārtraksti).

(23)

MoTCA lūdza iespēju tikt uzklausītai Aviācijas drošības komitejā un 2010. gada 9. novembrī sniedza paskaidrojumus. Iestāde atzina, ka tās uzraudzība līdz šim nav pienācīgi nodrošinājusi, ka Afganistānā sertificētie gaisa pārvadātāji ievēro ICAO standartus. Tomēr MoTCA informēja komiteju, ka tā bija nolēmusi turpmāk atturēties izsniegt gaisa kuģa ekspluatanta apliecības, ka MoTCA organiācijā bija mainīta vadības struktūra un ka tā ir aizliegusi AN24 tipa gaisa kuģu ekspluatāciju. Turklāt tiesību aktos tikko ir ieviesti jauni noteikumi par aviāciju un MoTCA gatavojas atkārtoti sertificēt visus Afganistānas gaisa pārvadātājus saskaņā ar šiem jaunajiem noteikumiem.

(24)

Komisija atzīmēja īpaši smagos darba apstākļus, kādos MoTCA darbojas, un pauda gandarījumu par saistībām, ko kompetentā iestāde uzņēmusies, lai nākotnē uzlabotu situāciju. Tomēr Komisija norādīja, ka pašlaik MoTCA nespēj pareizi izpildīt savus sertifikācijas iestādes pienākumus un nodrošināt, ka starptautiskie pārvadātāji ievēro starptautiskos drošuma standartus.

(25)

Tādējādi, ņemot vērā šos secinājumus, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka visi Afganistānas Islama Republikā sertificētie gaisa pārvadātāji jāiekļauj A pielikumā.

(26)

Pēc pasākumiem, kas noteikti ar 2010. gada 6. septembra Regulu (ES) Nr. 791/2010 (5) attiecībā uz diviem Ganā sertificētiem gaisa pārvadātājiem — Meridian Airways un Airlift International (GH) Ltd, Ganas Republikas kompetentās iestādes (GCAA) 2010. gada 10. novembrī Aviācijas drošības komitejai pieprasīja uzklausīšanu.

(27)

Uzklausīšanā GCAA sīki paskaidroja par pasākumiem, kas līdz šim veikti, lai novērstu gaisa pārvadātājiem Meridian Airways, Air Charter Express un Airlift International konstatētos trūkumus, un aprakstīja Ganā ieviestos uzraudzības režīma uzlabojumus, tostarp prasību, ka visiem gaisa pārvadātājiem, kas sertificēti Ganā, jādarbojas Ganā. GCAA arī informēja komiteju, ka tā ir pārbaudījusi DC8 tipa gaisa kuģi ar reģistrāciju 9G-RAC, ko ekspluatē Airlift International, un apstiprināja, ka Apvienotā Karalistē konstatētās neatbilstības ir novērstas.

(28)

Komisija ņēma vērā GCAA gatavību novērst trūkumus savā uzraudzībā, ieguldot papildu resursus, un pauda gandarījumu par lēmumu prasīt gaisa pārvadātājiem, kas sertificēti Ganā, agriezties Ganā un saglabāt savu galveno uzņēmējdarbības vietu Ganā, lai CAA varētu nodrošināt pienācīgu uzraudzību. Cenšoties atbalstīt GCAA darbu savas uzraudzības sistēmas uzlabošanā, Komisija ir lūgusi Eiropas Aviācijas drošības aģentūrai sniegt tehnisku palīdzību, izmantojot apmeklējumu 2011. gada sākumā.

(29)

Gaisa pārvadātājs Airlift International (GH) Ltd lūdza iespēju tikt uzklausītam Aviācijas drošības komitejā un 2010. gada 10. novembrī sniedza paskaidrojumus. Gaisa pārvadātājs paskaidroja uzlabojumus, kas veikti tā organizatoriskajā struktūrā, politikā un procedūrās, resursos un attiecībā uz atbilstību noteikumiem. Gaisa pārvadātājs apstiprināja, ka gaisa kuģi 9G-SIM un 9G-FAB atrodas dīkstāvē, kamēr gaida lēmumu par tehnisko apkopi, lai atjaunotu to lidojumderīgumu pirms ekspluatācijas atsākšanas. Gaisa pārvadātājs piekrita GCAA uzskatam, ka tas ir pienācīgi novērsis iepriekš atklātos 9G-RAC defektus.

(30)

Komisija atzīmēja, ka gaisa pārvadātājs veiksmīgi risina konstatētās drošuma problēmas. Ņemot vērā šos secinājumus, kas balstīti uz kopējiem kritērijiem, ir novērtēts, ka DC8 tipa gaisa kuģi ar reģistrāciju 9G-RKP ir jāsvītro no B pielikuma un to jāļauj ekspluatēt Savienībā.

(31)

Dalībvalstis turpinās pārbaudīt, vai Airlift International faktiski ievēro attiecīgo drošuma standartu prasības, piešķirot prioritāru nozīmi šā gaisa pārvadātāja gaisa kuģu perona pārbaudēm saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 351/2008, un Komisija turpinās cieši uzraudzīt Airlift International veiktos pasākumus.

(32)

Pastāv pārbaudīti pierādījumi par nopietniem Ganā sertificētā Air Charter Express trūkumiem drošuma jomā. Šos trūkumus atklāja Beļģija, Francija, Nīderlande un Apvienotā Karaliste, veicot perona pārbaudes atbilstīgi SAFA programmai (6).

(33)

Gaisa pārvadātājs 2010. gada 9. jūnijā tikās ar Komisiju un dalībvalstīm, lai apspriestu problēmas, ko atklāja SAFA pārbaudes un gaisa pārvadātājs piekrita iesniegt korektīvo darbību plānu konstatēto nepilnību novēršanai.

(34)

Gaisa pārvadātājs Air Charter Express lūdza iespēju tikt uzklausītam Aviācijas drošības komitejā un 2010. gada 10. novembrī sniedza paskaidrojumus. Gaisa pārvadātājs aprakstīja līdz šim korektīvo pasākumu plāna ietvaros veiktos pasākumus, jo īpaši procedūras, darbības kontroles, apkopes un apmācības jomā, kā arī apstiprināja, ka trūkumu novēršanas darbs turpinās.

(35)

Komisija ņēma vērā uzlabojumus, ko gaisa pārvadātājs sasniedzis, un uzsvēra nepieciešamību nodrošināt, ka Air Charter Express koriģējošie un preventīvie pasākumi tiktu faktiski īstenoti, lai izvairītos no visu gaisa kuģa perona pārbaužu laikā atklāto trūkumu drošuma jomā atkārtošanās. Dalībvalstis turpinās pārbaudīt, vai Air Charter Express faktiski ievēro attiecīgo drošuma standartu prasības, piešķirot prioritāru nozīmi šā gaisa pārvadātāja gaisa kuģu perona pārbaudēm saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 351/2008, un Komisija turpinās cieši uzraudzīt Air Charter Express veiktos pasākumus.

(36)

Kā paredzēts Regulā Nr. (EK) 1144/2009, Komisija aktīvi turpināja apspriedes ar Kazahstānas kompetentajām iestādēm nolūkā pārliecināties par šo iestāžu īstenotā korektīvo pasākumu plāna panākumiem, kuru valsts izveidoja, lai novērstu Universālās drošuma uzraudzības revīzijas programmas ietvaros noteiktais ICAO visaptverošās drošības revīzijas laikā 2009. gada aprīlī konstatētos trūkumus, jo īpaši ievērojamās bažas par drošumu, par ko ICAO paziņoja visām valstīm, kas pievienojušās Čikāgas Konvencijai.

(37)

Pēc apspriedēm ar Komisiju 2010. gada 27. septembrī Kazahstānas kompetentās iestādes (CAC) 2010. gada 10. novembrī uzklausīja Aviācijas drošības komiteja. Viņi informēja, ka ir sasniegti papildu uzlabojumi korektīvo pasākumu īstenošanā. Jo īpaši Kazahstāna 2010. gada 15. jūlijā pieņēma jaunu likumu par aviāciju un tiek izstrādāti vairāk nekā 100 sekundārie tiesību akti, kas ir jāievieš, lai tuvākajos mēnešos īstenotu likumu par aviāciju.

(38)

Pirmo šādu tiesību aktu paketi, kas attiecas uz aviācijas darbu, pieņēma 2010. gada 18. oktobrī, un tajā pašā dienā Kazahstānas kompetentās iestādes atsauca AOC 15 uzņēmumiem — KazAirWest, IJT Aviation, Euro Asia Air International, Berkut ZK, Tyan Shan, Kazavia, Navigator, Salem, Orlan 2000, Fenix, Kazahstānas amatieru pilotu asociācijai, Burundayavia, Sky Service, Aeroprakt KZ, Asia Continental Avialines.

(39)

Kazahstānas kompetentās iestādes informēja, ka divi no šiem gaisa pārvadātājiem — Burundayavia un Euro Asia Air International — 2010. gada 28. oktobrī lūdza atjaunot to AOC. Aviācijas drošības komitejas sanāksmē Kazahstānas kompetentās iestādes nepaskaidroja šo abu uzņēmumu darbības statusu. Tāpēc, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka Burundayavia un Euro Asia Air International ir jāpaliek A pielikumā.

(40)

Kazahstānas kompetentās iestādes (CAC) informēja un paskaidroja, ka par uzņēmumiem Asia Continental Avialines, KazAirWest, Kazavia, Orlan 2000 nav pietiekamas informācijas, lai pierādītu, ka šie uzņēmumi ir pārtraukuši komerciālo gaisa transporta darbību. CAC nesniedza pilnīgu dokumentāciju par sertifikātiem un apstiprinājumiem, kādi šiem uzņēmumiem ir pēc to AOC atsaukšanas. Konkrēti par šiem uzņēmumiem ir informācija, kas norāda, ka tie ekspluatē lielu transportlidmašīnu. Tāpēc, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka pašlaik minētājiem četriem uzņēmumiem ir jāpaliek A pielikumā.

(41)

Kazahstānas kompetentās iestādes apgalvoja un sniedza pierādījumus, ka Kazahstānas amatieru pilotu asociācija, Aeroprakt KZ, Berkut ZK, IJT Aviation, Navigator, Fenix, Salem, Sky Service, Tyan Shan Flight Center vairs nav iesaistīti komerciālos gaisa pārvadājumos un tiem vairs nav derīga darbības licence. Tādēļ tie vairs nav uzskatāmi par gaisa pārvadātājiem Regulas (EK) Nr. 2111/2005 2. panta a) apakšpunkta nozīmē. Tādējādi, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka minētie deviņi uzņēmumi jāsvītro no A pielikuma.

(42)

Komisija atbalsta civilās aviācijas sistēmas vērienīgo reformu, ko uzsākušas Kazahstānas iestādes, un aicina šīs iestādes apņēmīgi turpināt centienus, lai īstenotu ar ICAO saskaņoto korektīvo pasākumu plānu, kurā galvenā uzmanība pievērsta nozīmīgajām nenovērstajām bažām par drošumu un visu to pārziņā esošo operatoru atkārtotai sertifikācijai. Komisija ar Eiropas Aviācijas drošības aģentūras palīdzību un dalībvalstu atbalstu ir gatava savlaicīgi organizēt novērtēšanu uz vietas, lai pārbaudītu rīcības plāna īstenošanā gūtos panākumus.

(43)

Pastāv pārbaudīti pierādījumi, ka iestādes, kas atbild par Mauritānijas Islama Republikā licencēto gaisa pārvadātāju uzraudzību, nespēj risināt ar drošuma nepilnībām saistītos jautājumus, kā to liecina ICAO Universālās drošuma uzraudzības revīzijas programmas (USOAP) ietvaros 2008. gada aprīlī Mauritānijā veiktā revīzijas apmeklējuma rezultāti. Galīgajā ziņojumā 2009. gada martā tika ziņots par daudzām būtiskām nepilnībām attiecībā uz Mauritānijas civilās aviācijas iestāžu spēju pildīt savas ar aviācijas drošuma uzraudzību saistītās funkcijas. Laikā, kad ICAO pabeidza revīziju, faktiski nebija īstenoti vairāk kā 67 % ICAO standartu. Svarīgajos elementos, kas attiecas uz konstatēto drošuma problēmu risināšanu, ICAO norādīja, ka nav īstenoti vairāk kā 93 % ICAO standartu.

(44)

Pastāv pārbaudīti pierādījumi par nopietnām drošības nepilnībām gaisa pārvadātājam Mauritania Airways, kas sertificēts Mauritānijā. Šos trūkumus konstatēja perona pārbaudēs, ko Francija un Spānija veica atbilstīgi SAFA programmai (7). Mauritania Airways pienācīgi neatbildēja iestādēm, kuras veica pārbaudes, un nav pierādījis, ka šie trūkumi ir novērsti ilgtspējīgā veidā.

(45)

Komisija 2010. gada februārī uzsāka apspriedes ar Mauritānijas kompetentajām iestādēm, paužot nopietnas bažas par šajā valstī licencēto gaisa pārvadātāju darbības drošumu, un pieprasīja paskaidrojumus saistībā ar Mauritānijas kompetento iestāžu rīcību, reaģējot uz ICAO atklātajiem trūkumiem un SAFA atklātajiem trūkumiem. Šai apspriedei 2010. gada martā un oktobrī sekoja sarakste par tiem pašiem jautājumiem. Mauritānijas kompetentās iestādes 2010. gada 9. novembrī tika uzklausītas arī Aviācijas drošības komitejā.

(46)

Mauritānijas kompetentās iestādes (ANAC) nespēj efektīvi novērst ICAO konstatētās neatbilstības, par ko liecina fakts, ka kavējas rīcības plāna īstenošana, kura mērķis ir novērst ICAO atklātos trūkumus. ANAC nesniedza pierādījumus par šo atklāto trūkumu apmierinošu novēršanu, par kuriem tika ziņots, ka tie ir novērsti. Piemēram, vēl nav pārskatīts 1972. gada civilās aviācijas akts, ne arī saistītie sekundārie īpašie tiesību akti par aviāciju. Tāpēc visiem gaisa pārvadātājiem, kas licencēti Mauritānijā, sertificēšanas un pastāvīgas uzraudzības tiesiskais pamats nav saskaņā ar piemērojamajiem starptautiskajiem drošuma standartiem.

(47)

ANAC informēja, ka Mauritania Airways pašlaik ir vienīgais sertificētais gaisa pārvadātājs Mauritānijā un ka šā pārvadātāja AOC tika atjaunota 2010. gada 8. jūlijā uz ierobežotu laiku — 6 mēnešiem, kas beidzas 2010. gada 31. decembrī. ANAC tomēr nespēja sniegt pierādījumus par pārbaudēm pirms sertifikāta atjaunošanas kopā ar informāciju par rīcības plānu, kas nodrošinātu, ka drošuma jomā konstatētie trūkumi tiek efektīvi novērsti ilgtspējīgā veidā. Jo īpaši, netika sniegti nekādi pierādījumi, ka ir apstiprināta operatora ekspluatācijas rokasgrāmata, operatora minimālā aprīkojuma saraksts, operatora tehniskās apkopes pārvaldības izklāsts un tehniskās apkopes organizācijas izklāsts.

(48)

Aviācijas drošības komiteja 2010. gada 9. novembrī uzklausīja Mauritania Airways un informēja, ka gaisa pārvadātājs uzscis virkni koriģējošu pasākumu, lai novērstu trūkumus, kas konstatēti SAFA perona pārbaužu laikā, kā arī iekšējā izmeklēšanā pēc gaisa kuģa negadījuma 2010. gada jūlijā. Tomēr Mauritania Airways nevarēja pierādīt, ka šie pasākumi līdz šim būtu devuši rezultātus. Turklāt tas nav pierādījis, ka uzņēmumam ir iepriekš minētās vajadzīgās atļaujas.

(49)

Mauritania Airways apstiprināja, ka Boeing B737-700 tipa gaisa kuģis ar reģistrāciju TS-IEA, ko ekspluatē Mauritania Airways, 2010. gada 27. jūlijā bija iesaistīts negadījumā, kas izraisīja vairākus ievainojumus un ievērojamus bojājumus gaisa kuģim, kas kopš tā laika ir remontā. Sākotnējā informācija no gaisa pārvadātāja atklāja vairākas nepilnības, jo īpaši priekšspārnu izvēršanas anomāliju, kā arī nestabilu pieeju.

(50)

Mauritānijas kompetentās iestādes (ANAC) nav pierādījušas, ka tās spēj efektīvi pildīt Mauritānijā sertificēto gaisa pārvadātāju drošības uzraudzības pienākumus. Tādējādi, pamatojoties uz šiem konstatējumiem, ir secināts, ka visi Mauritānijā sertificētie gaisa pārvadātāji jāiekļauj A pielikumā.

(51)

Komisija aicina Mauritānijas kompetentās iestāde (ANAC) turpināt aktīvi īstenot ICAO iesniegto korektīvo pasākumu plānu un ir gatava vajadzības gadījumā sniegt tai palīdzību. Ar Eiropas Aviācijas drošības aģentūras palīdzību un dalībvalstu atbalstu Komisija ir jo īpaši gatava organizēt novērtējumu uz vietas, lai pārliecinātos par rīcības plāna izpildes rezultātiem.

(52)

Ukrainā sertificētais pārvadājumu uzņēmums Ukrainian Mediterranean Airlines lūdza iespēju tikt uzklausītam Aviācijas drošības komitejā, kas arī notika 2010. gada 9. novembrī. Pārvadātājs informēja, pa pašlaik tas atjauno savu floti un ka DC-9 gaisa kuģis vairs netiek ekspluatēts. Tomēr Ukrainian Mediterranean Airlines nesniedza izsmeļošas un aktualizētas operatīvās specifikācijas, kas pievienotas pašreizējai gaisa kuģa ekspluatanta apliecībai (AOC), un uzklausīšanas laikā nespēja ieviest skaidrību par to, kāda flote pašlaik tiek ekspluatēta. Turklāt apstiprinājās, ka Ukrainas kompetentās iestādes Ukrainian Mediterranean Airlines izsniegtās gaisa kuģa ekspluatanta apliecības (AOC) (kam termiņš beigsies 2010. gada 28. novembrī) atjaunināšanas procesa ietvaros veic Ukrainian Mediterranean Airlines revīziju un ka šī revīzija vēl nav pabeigta. Tāpēc, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka Ukrainian Mediterranean Airlines jāpaliek B pielikumā.

(53)

Informāciju, kuru šis gaisa pārvadātājs iesniegs pēc uzklausīšanas, Komisija un Aviācijas drošības komiteja izskatīs nākamajā Aviācijas drošības komitejas sanāksmē.

(54)

Pēc tam, kad tika pieņemta Regula (ES) Nr. 590/2010 (8), gaisa pārvadātājs Air Algérie savas flotes gaisa kuģiem pirms izlidošanas uz galamērķiem Savienībā veica virkni pārbaužu. Alžīrijas kompetentās iestādes 2010. gada septembrī arī izveidoja tehniķu grupas, lai uz SAFA metožu pamata veiktu inspekcijas (tā sauktās SANAA inspekcijas) uzņēmuma Air Algérie ekspluatētajiem gaisa kuģiem, jo īpaši tiem, kurus ekspluatē maršrutos uz Savienību. Ar šādiem pasākumiem vajadzētu būt iespējamam konstatēt daudzus trūkumus un tos novērst pirms gaisa kuģu izlidošanas. Tomēr šo inspekciju rezultāti aktualizē virkni jautājumu par šā gaisa pārvadājumu uzņēmuma tehniskās apkopes darbību kvalitāti.

(55)

Kā noteikts Regulā (ES) Nr. 590/2010, Alžīrijas civilās aviācijas iestādes līdz Aviācijas drošības komitejas sanāksmei 2010. gada 10. novembrī iesniedza četrus ikmēneša ziņojumus par 2010. gada jūniju, jūliju, augustu un septembri. Šajos ziņojumos galvenā uzmanība tika vērsta uz rezultātiem, kas gūti, īstenojot Air Algérie darbību drošuma pārraudzību, ko papildināja informācija par konstatējumiem, kas attiecībā uz šā gaisa pārvadātāja gaisa kuģiem izdarīti Air Algérie veiktajās inspekcijās. Tomēr šajos ziņojumos nav sniegta informācija par riska novērtējumu, kuru veiktu Alžīrijas kompetentās iestādes, un par to, kā šāda riska novērtējuma rezultāti tiek ņemti vērā pārraudzības procesā un plānošanā.

(56)

Tā kā SAFA, SANAA pārbaužu un iekšējo Air Algérie inspekciju laikā joprojām tika izdarīti konstatējumi par nepilnībām tādās jomās kā lidojumderīguma uzturēšana, tehniskā apkope, ekspluatācija, kā arī kravas drošība gaisa kuģī, kā arī lai iegūtu skaidrojumus par ikmēneša ziņojumiem, 2010. gada 11. oktobrī notika apspriedes ar kompetento iestādi un šo gaisa pārvadātāju, kurās piedalījās Eiropas Aviācijas drošības aģentūra un kāda dalībvalsts. Šajā sanāksmē Komisija pieņēma zināšanai Alžīrijas iestāžu pausto apņemšanos veikt visaptverošu pamatcēloņu analīzi un iesniegt pilnīgu korektīvo pasākumu plānu, kā arī attiecīgo informāciju, kas apliecinātu Alžīrijas kompetento iestāžu un Air Algérie veiktos pasākumus ilgtspējīgu risinājumu rašanai. Komisijai 2010. gada 20. oktobrī tika iesniegts Alžīrijas kompetento iestāžu apstiprināts korektīvo pasākumu plāns.

(57)

Air Algérie iesniedza Aviācijas drošības komitejai uzlabotu korektīvo pasākumu plānu 2010. gada 10. novembrī. Komiteja atzinīgi novērtēja šā gaisa pārvadātāja īstenotos centienus, lai risinātu konstatētos trūkumus drošības jomā un aicināja Alžīrijas kompetentās iestādes pastiprināt savas drošības pārraudzības darbības, lai garantētu, ka tiek ievēroti atbilstoši drošības standarti. Aviācijas drošības komitejas tikšanās laikā Alžīrijas kompetentās iestādes norādīja, ka tās vēlas vēl vairāk uzlabot savu kapacitāti, dibinot sadarbības partnerības projektu. Lai atbalstītu Alžīrijas kompetentās iestādes to centienos vēl vairāk pastiprināt savu kapacitāti, lai tās spētu pildīt savas attiecīgās funkcijas, 2011. gada februārī tiks rīkots Eiropas Aviācijas drošības aģentūras vadīts tehniskās palīdzības apmeklējums.

(58)

Tajā pašā laikā dalībvalstis turpinās rūpīgi pārraudzīt gaisa pārvadātāja Air Algérie darbības saistībā ar Regulas (EK) Nr. 351/2006 piemērošanu, lai nodrošinātu pamatu jaunam šā konkrētā gadījuma izvērtējumam nākamajā Aviācijas drošības komitejas sanāksmē.

(59)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1144/2009 (9) visiem Kongo Republikā sertificētajiem gaisa pārvadājumu uzņēmumiem ir piemērots darbības aizliegums Savienībā, un tie visi ir iekļauti A pielikumā.

(60)

Komisija informēja Aviācijas drošības komiteju par tehniskās palīdzības misijas rezultātiem, kuru 2010. gada februārī Eiropas Aviācijas drošības aģentūra veica Kongo Republikā pēc ICAO USOAP revīzijas, kas norisinājās 2008. gada novembrī. ICAO USOAP revīzijas rezultātā tika sagatavots atzinums par ievērojamu drošuma problēmu attiecībā uz gaisa kuģa darbībām, sertifikāciju un pārraudzību, ko veic Kongo Republikas civilās aviācijas iestāde (ANAC), kā arī par ļoti lielu to gadījumu biežumu, kad nav izpildīti drošības standarti (76,89 %); ievērojamā drošuma problēma joprojām nav novērsta. Tehniskās palīdzības apmeklējuma laikā tika konstatēts, ka ANAC ir nepārprotami centusies katrā līmenī īstenot korektīvo pasākumu plānu un ir izrādījusi stingru apņemšanos novērst ICAO revīzijā konstatētās nepilnības drošības jomā. Komisija atzinīgi vērtē šos centienus un turpinās cieši uzraudzīt ANAC sasniegtos rezultātus korektīvo pasākumu plāna īstenošanā, lai nodrošinātu, ka nekavējoties tiek novērstas pašreizējās nepilnības drošības jomā.

(61)

ANAC sertificētais gaisa pārvadājumu uzņēmums Equaflight Service lūdza iespēju tikt uzklausītam Aviācijas drošības komitejā, kas arī notika 2010. gada 10. novembrī. Gaisa pārvadātājs iepazīstināja ar savu darbību un informēja par rezultātiem, kas sasniegti tā pasākumu plāna īstenošanā.

(62)

ANAC sertificētais gaisa pārvadājumu uzņēmums Trans Air Congo lūdza iespēju tikt uzklausītam Aviācijas drošības komitejā, kas arī notika 2010. gada 10. novembrī. Gaisa pārvadātājs iepazīstināja ar savu darbību un informēja par rezultātiem, kas sasniegti tā pasākumu plāna īstenošanā.

(63)

Aviācijas drošības komiteja pieņēma zināšanai ziņojumu par sasniegto progresu. Tomēr no gaisa pārvadātāju sniegtās informācijas neizdevās pārliecināties par to, ka pašreizējos apstākļos tie ievēro piemērojamos ICAO drošuma standartus. Turklāt, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, tā kā nav efektīvi īstenoti atbilstīgi korektīvi pasākumi, lai novērstu ICAO norādīto ievērojamo trūkumu drošuma jomā, un tā kā nav sasniegti būtiski rezultāti centienos novērst ICAO revīzijas laikā konstatētās nepilnības, Komisija secina, ka Kongo Republikas kompetentās iestādes pašlaik nespēj noteikt un izpildīt attiecīgos drošuma standartus visiem to regulatīvajā kontrolē esošajiem gaisa pārvadātājiem. Tāpēc visiem šo iestāžu sertificētajiem gaisa pārvadātājiem jāpaliek A pielikumā.

(64)

Komisija turpinās aktīvi apspriesties ar Kongo Republikas kompetentajām iestādēm par pasākumiem, ko tās īsteno, lai uzlabotu aviācijas drošību, un ir iecerējusi iesaistīties otrajā tehniskās palīdzības misijā, kas paredzēta 2011. gadā, lai uzlabotu šo kompetento iestāžu administratīvo un tehnisko veikumu civilās aviācijas jomā.

(65)

Kirgizstānas kompetentās iestādes lūdza iespēju tikt uzklausītām Aviācijas drošības komitejā, kas arī notika 2010. gada 10. novembrī. Šīs iestādes informēja, ka tās turpina sekmīgi īstenot vērienīgu aviācijas nozares reformu, kura tika aizsākta 2006. gadā, lai pastiprinātu aviācijas drošumu. Kompetentās iestādes norādīja, ka tās jo īpaši panākušas progresu attiecībā uz savu kapacitāti, pieņemot darbā vairāk kvalificētu inspektoru, ko ir paredzams turpināt nākamajos mēnešos. Pašlaik arī notiek valsts tiesību aktu pārskatīšana aviācijas jomā, lai līdz 2011. gada novembrim nodrošinātu atbilstību starptautiskajiem drošuma standartiem.

(66)

Kirgizstānas kompetentās iestādes ir paziņojušas, ka tās ir izdevušas jaunu AOC gaisa pārvadātājam CAAS. Pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka CAAS ir jāiekļauj A pielikumā.

(67)

Kirgizstānas kompetentās iestādes informēja arī par to, ka tās ir apturējušas AOC trīs gaisa pārvadātājiem — Itek Air, TransAero un Asian Air. Turklāt tās informēja, ka ir sākušas izpildes nodrošināšanas pasākumus attiecībā uz šādiem gaisa pārvadājumu uzņēmumiem: Golden Rules Airlines, Kyrgyzstan Airline, Max Avia, Tenir Airlines. Tomēr kompetentajām iestādēm neizdevās pierādīt, ka šo gaisa pārvadātāju AOC darbība ir apturēta. Tāpēc, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka šiem pārvadātājiem ir jāpaliek A pielikumā.

(68)

Tā kā līdz šim Komisijai nav paziņota informācija, kas apliecinātu, ka Kirgizstānā sertificētie gaisa pārvadātāji un iestādes, kas atbild par šo gaisa pārvadātāju regulatīvo uzraudzību, būtu pilnībā izpildījuši attiecīgos korektīvos pasākumus, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka šiem gaisa pārvadātājiem jāpaliek A pielikumā.

(69)

Komisija aicina Kirgizstānas kompetentās iestādes turpināt ieguldīt centienus, lai novērstu visas konstatētās neatbilstības, kas identificētas ICAO Universālās drošuma uzraudzības programmas (USOAP) ietvaros veiktās revīzijas laikā 2009. gada aprīlī. Ar Eiropas Aviācijas drošības aģentūras palīdzību un dalībvalstu atbalstu Komisija ir gatava veikt novērtējumu uz vietas, tiklīdz būs sasniegts ievērojams progress ICAO iesniegtā korektīvo pasākumu plāna izpildē. Šā apmeklējuma nolūks būtu pārliecināties par to, kā kompetentās iestādes un šo iestāžu regulatīvajā uzraudzībā esošie uzņēmumi izpilda piemērojamās drošuma prasības.

(70)

Gabonas kompetentās iestādes (ANAC) 2010. gada 26. oktobrī apspriedās ar Komisiju, Eiropas Aviācijas drošības aģentūru un Francijas kompetentajām iestādēm, lai tās iepazīstinātu ar līdz šim sasniegto progresu. ANAC informēja, ka patlaban tiek pārskatīts tiesiskais satvars līdztekus civilās aviācijas kodeksa reformai, kas paredz turpmākās darbības: a) ANAC reorganizāciju, kuru paredzēts pieņemt 2010. gada 31. decembrī; b) pakāpeniski Gabonā ieviest visaptverošu aeronavigācijas regulējumu (RAG), kas pa posmiem stāsies spēkā 2011. gadā. ANAC arī ziņoja, ka ir sasniegti turpmāki rezultāti tās kapacitātes veidošanā, pieņemot darbā vairāk inspektoru. ANAC arī ziņoja par progresu, kas sasniegts attiecībā uz gaisa pārvadātāju uzraudzību un pašlaik spēkā esošā drošuma regulējuma (RACAM) izpildi, par ko liecina fakts, ka 2010. gada 30. jūlijā tika apturēta gaisa pārvadātājam Air Services izsniegtās AOC darbība, bet laikā no 2010. gada 22. augusta līdz 2. septembrim uz laiku tika apturēta pārvadātājam Allegiance izsniegtās AOC darbība.

(71)

Tomēr ANAC nevarēja pierādīt, ka pirms AOC atjaunošanas gaisa pārvadātājam Allegiance būtu izpildīti piemēroti korektīvi pasākumi. Turklāt, dažu konstatēto trūkumu skaits un īpatnības atklāj, ka varētu būt nepieciešamas turpmākas izpildes darbības, ja Gabonā sertificētajiem gaisa pārvadātājiem neizdotos īstenot piemērojamos drošuma standartus.

(72)

Tā kā līdz šim Komisijai nav paziņota informācija, kas apliecinātu, ka Kopienas sarakstā iekļautie gaisa pārvadātāji un iestādes, kas atbild par šo gaisa pārvadātāju regulatīvo uzraudzību, būtu pilnībā izpildījušas attiecīgos korektīvos pasākumus, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka šiem gaisa pārvadātājiem — atkarībā no konkrētā gadījuma — joprojām jāpiemēro darbības aizliegums (tiem jāpaliek A pielikumā) vai jānosaka darbības ierobežojumi (jāiekļauj B pielikumā).

(73)

ANAC informēja, ka 2010. gada 25. septembrī ir izdota jauna AOC apliecība gaisa pārvadājumu uzņēmumam Afric Aviation, bet neapliecināja, ka šā gaisa pārvadātāja sertifikācija un pārraudzība pilnībā atbilst piemērojamajiem starptautiskajiem drošuma standartiem. Tāpēc, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka Afric Aviation jāiekļauj A pielikumā.

(74)

Dalībvalstis turpinās uzraudzīt Gabonā sertificēto gaisa pārvadājumu uzņēmumu darbību, jo īpaši veicot perona pārbaudes atbilstoši SAFA programmai, lai uzraudzītu, vai šā pārvadājumu uzņēmuma darbības un nodrošinātā tehniskā apkope pastāvīgi atbilst piemērojamajiem drošuma standartiem. Ja perona pārbaužu laikā tiks identificēti trūkumi drošuma jomā, Komisija būs spiesta atkārtoti apsvērt šiem pārvadātājiem nosakāmos pasākumus nākamajā Aviācijas drošības komitejas sanāksmē.

(75)

Ar Eiropas Aviācijas drošības aģentūras un Vācijas un Spānijas kompetento iestāžu palīdzību Komisija 2010. gada oktobrī veica drošības novērtējuma apmeklējumu Filipīnās, lai izvērtētu Filipīnu kompetento iestāžu (CAAP) un dažu to pārraudzībā esošo gaisa pārvadātāju sasniegtos rezultātus, īstenojot pasākumus, kas pieņemti, lai risinātu Regulā (ES) Nr. 273/2010 aprakstītos drošības trūkumus.

(76)

Šā novērtējuma apmeklējuma noslēgumā sagatavotajā ziņojumā apstiprināts, ka jaunā ģenerāldirektora vadībā Filipīnu civilās aviācijas iestāde kopš 2010. gada aprīļa ir sākusi vērienīgi reformēt Filipīnu Republikā ieviesto civilās aviācijas pārraudzības sistēmu. Ir skaidrs, ka uzsāktie pasākumi ir pareizi orientēti, un, tos efektīvi un ilgtspējīgi īstenojot, izdosies būtiski uzlabot atbilstību drošuma standartiem, kurus izvirzījusi Civilās aviācijas organizācija (ICAO). Konkrēti šie pasākumi ir šādi: a) pārstrādāt spēkā esošos civilās aviācijas pamataktā paredzētos izpildes noteikumus; b) pilnībā pārskatīt spēkā esošo civilās aviācijas regulējumu; c) nodrošināt pietiekami lielu skaitu darbinieku atbilstoši pastiprinātajiem kritērijiem; d) turpināt izvērst plašas programmas darbā pieņemtā personāla apmācībai; e) modernizēt telpas un nodrošināt piemērotas informācijas sistēmas, lai būtu iespējams izkontrolēt apstiprinājumus un licences; f) sertificēt gaisa pārvadātājus, kuri, neraugoties uz to, ka turpina komerciālās darbības, nav sertificēti saskaņā ar spēkā esošo civilās aviācijas regulējumu; g) izstrādāt visaptverošus pārraudzības plānus, kas attiektos uz visiem darbību aspektiem; un h) risināt ar drošumu saistītos apsvērumus, kuri, iespējams, ir tikuši identificēti.

(77)

Šajā ziņojumā arī tika akcentēts, ka, neraugoties uz CAAP apņemšanos un centieniem, kuri kopš 2010. gada aprīļa ir ieguldīti, šīs vērienīgās reformas tuvāko mēnešu laikā pabeigt neizdosies, jo īpaši sakarā ar darbā pieņemšanas un izraudzīšanās procesa ilgumu Filipīnās, kuru CAAP nekontrolē, un attiecīgo piemēroto resursu nepietiekamību. Šķiet, ka būs nepieciešams vairāk laika, lai sasniegtie rezultāti būtu ilgtspējīgi un lai varētu atzīt panākto progresu. Lai gan CAAP ir ieviesusi pasākumus ievērojamās drošības problēmas novēršanai, par kuru paziņoja ICAO visām līgumslēdzējām valstīm 2009. gadā, līdz šim sasniegtais progress nav pietiekams, lai šo ievērojamo drošības problēmu atrisinātu. Līdzīgi, neraugoties uz CAAP īstenotajiem pasākumiem to konstatēto neatbilstību novēršanai, par kurām ziņoja FAA 2007. gadā, līdz šim sasniegtais progress nav pietiekams, lai US FAA varētu atzīt, ka tas atbilst starptautiskajiem drošības standartiem (1. kategorija). Pamatojoties uz šiem konstatējumiem, pašreizējos apstākļos ir secināts, ka visiem Filipīnu Republikā sertificētajiem gaisa pārvadājumu uzņēmumiem ir jāpaliek A pielikumā.

(78)

Komisija aicina Filipīnas ievērot grafiku, kas noteikts tās saistību ievērošanai attiecībā pret starptautisko sabiedrību, jo īpaši lai atrisinātu ievērojamo drošības problēmu, par kuru ir ziņojusi ICAO. Tālab ir svarīgi, lai CAAP turpina rīkoties ar nepieciešamo neatkarību un nodrošina, ka šajā nolūkā tiktu norīkoti pietiekami daudz darbinieku, kas atbilstu kvalifikācijas kritērijiem un kas spētu faktiski izpildīt savus pienākumus attiecībā pret starptautisko sabiedrību un nodrošināt striktu pārraudzību atbilstoši piemērojamajiem drošības standartiem Šo mērķu sasniegšanā izšķiroša nozīme ir Filipīnu valdības atbalstam CAAP.

(79)

Pēc tam, kad tika pieņemta Regula (ES) Nr. 590/2010, Komisija no Krievijas Federācijas kompetentajām iestādēm saņēma ziņas par to, ka visi darbības ierobežojumi, kurus iepriekš piemēroja gaisa pārvadājumu uzņēmumam YAK Service, 2010. gada 11. augustā ir atsaukti tāpēc, ka šo iestāžu veiktajos drošuma uzraudzības pasākumos tika gūti apmierinoši rezultāti. Tomēr Komisija, lai gan pieprasīja, nav saņēmusi prasītās ziņas par visu uzraudzības darbību rezultātiem, lai pārliecinātos, vai pareizi tiek izpildīti nepilnību novēršanas pasākumi un vai saskaņā ar ICAO standartiem tiek sertificēts aprīkojums, kuru uzstāda starptautiskajos lidojumus ekspluatētajiem šā gaisa pārvadātāja gaisa kuģiem.

(80)

Turklāt saistībā ar to gaisa pārvadātāju darbības nepārtraukto uzraudzību, kuri veic lidojumus uz Eiropas Savienību, un pamatojoties uz šo gaisa pārvadātāju gaisa kuģiem veikto perona pārbaužu rezultātiem, Komisija 2010. gada 11. oktobrī informēja Krievijas Federācijas kompetentās iestādes par šādu pārbaužu rezultātiem, kas iepriekšējo divpadsmit mēnešu laikā veiktas attiecībā uz Krievijas gaisa pārvadātājiem.

(81)

Lai gan pārbaužu skaits, kurās šie rezultāti gūti, ir bijis ierobežots, tie norādīja, ka dažu Krievijas gaisa pārvadātāju gadījumā joprojām saglabājas pastāvīgs konstatēto nepilnību skaits, kas, principā, atbilst vairāk nekā divām būtiskām un/vai fundamentālām neatbilstībām katrā pēdējo 2 gadu laikā veiktajā pārbaudē. No šiem rezultātiem var secināt, ka ir nepieciešami uzlabojumi, ja šie gaisa pārvadātāji grasās nodrošināt pilnīgu atbilstību starptautiskajiem drošuma standartiem. Komisijas un Krievijas kompetento iestāžu apspriedes par Krievijā sertificēto gaisa pārvadājumu uzņēmumu sniegumu drošības ziņā notika Maskavā 2010. gada 18. oktobrī. Šajā sanāksmē Krievijas Federācijas kompetentās iestādes piekrita sniegt Komisijai šādas ziņas: a) dokumentāciju, kuru par Yak Service pieprasīja 2010. gada 2. septembrī (angliski sniegtas ziņas par visu uzraudzības darbību rezultātiem, lai pārliecinātos, vai pareizi tiek izpildīti nepilnību novēršanas pasākumi un vai saskaņā ar ICAO standartiem tiek sertificēts aprīkojums, kuru tagad uzstāda starptautiskajos lidojumus ekspluatētajiem šā uzņēmuma gaisa kuģiem; jauno AOC, kuru šim uzņēmumam izdeva pēc tam, kad tika atcelti darbības ierobežojumi, kā arī visas ekspluatācijas specifikācijas); b) rezultātus, kas gūti uzraudzības darbībās, kuras Krievijas kompetentās iestādes īstenojušas attiecībā uz Krievijas gaisa pārvadājumu uzņēmumiem, par kuru darbību Komisija ir nosūtījusi SAFA perona pārbaužu ziņojumus un analīzi. Turklāt Krievijas Federācijas kompetentās iestādes šajā sanāksmē paziņoja, ka tās nosūtīs Komisijai arī ziņojumus un darbības analīzi (incidentiem, izmantotajām attiecību aprēķinu metodēm u. c.) par tām perona pārbaudēm, kas veiktas ES gaisa pārvadājumu uzņēmumiem, kuri veic lidojumus uz Krievijas Federāciju.

(82)

Pēc šīs sanāksmes Krievijas Federācijas kompetentās iestādes 25. oktobrī nosūtīja saraksti, kas saistīta ar Yak Service un kura atspoguļoja, ka atsevišķu YAK Service ekspluatēto gaisa kuģu aprīkojumu ir atkārtoti sertificējusi Starpvalstu aviācijas komiteja (“Interstate Aviation Committee” (MAK)). Tomēr Aviācijas drošības komitejas sanāksmē, kas norisinājās 2010. gada 10. novembrī, Krievijas Federācijas kompetentās iestādes nesniedza pierādījumus, kas apliecinātu, ka visi YAK Service ekspluatētie gaisa kuģi būtu aprīkoti ar ekspluatācijas kārtībā esošu obligāto aprīkojumu, ko paredz ICAO noteikumi un kas nepieciešams starptautisko komerciālo gaisa pārvadājumu veikšanai. Tāpēc lidojumos uz Eiropas Savienību nedrīkst ekspluatēt divus šā gaisa pārvadātāja AOC iekļautus gaisa kuģus ar reģistrācijas numuru RA-87648 un RA-88308. Dalībvalstis turpinās pārbaudīt, vai Yak Service faktiski ievēro attiecīgo drošuma standartu prasības, piešķirot prioritāru nozīmi šā gaisa pārvadātāja gaisa kuģu perona pārbaudēm saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 351/2008.

(83)

Aviācijas drošības komitejas sanāksmē Krievijas Federācijas kompetentās iestādes nesniedza jebkādus pierādījumus par rezultātiem, kas gūti, veicot vairāku Krievijas Federācijā sertificētu gaisa pārvadātāju uzraudzības darbības, lai gan Komisija bija tos pieprasījusi.

(84)

Aviācijas drošības komitejas sanāksmē Krievijas Federācija arī apstiprināja, ka starptautiskos gaisa komercpārvadājumus ir aizliegts veikt ar turpmāk norādītajiem gaisa kuģiem sakarā ar to, ka tie nav aprīkoti ar ICAO noteikto obligāto aprīkojumu:

a)

gaisa pārvadātāja Aircompany Yakutia gaisa kuģiem Antonov AN-140: RA-41250; AN-24 RV: RA-46496, RA-46665, RA-47304, RA-47352, RA-47353, RA-47360; AN-26: RA-26660;

b)

gaisa pārvadātāja Atlant Soyuz gaisa kuģiem Tupolev TU-154M: RA-85672 un RA-85682, kurus iepriekš ekspluatēja Atlant Soyuz, bet pašlaik abus gaisa kuģus ekspluatē citi Krievijas Federācijā sertificēti gaisa pārvadātāji;

c)

gaisa pārvadātāja Gazpromavia gaisa kuģiem Tupolev TU-154M: RA-85625 un RA-85774; Yakovlev Yak-40: RA-87511, RA- 88300 un RA-88186; Yak-40K: RA-21505, RA-98109 un RA-8830; Yak-42D: RA-42437; visiem (22) helikopteriem Kamov Ka-26 (reģistrācijas numuri nav zināmi); visiem (49) helikopteriem Mi-8 (reģistrācijas numuri nav zināmi); visiem (11) helikopteriem Mi-171 (reģistrācijas numuri nav zināmi); visiem (8) helikopteriem Mi-2 (reģistrācijas numuri nav zināmi); vienīgo (proti, 1) helikopteru EC-120B: RA-04116;

d)

gaisa pārvadātāja Kavminvodyavia gaisa kuģiem Tupolev TU-154B: RA-85307, RA-85494 un RA-85457;

e)

gaisa pārvadātāja Krasnoyarsky Airlines gaisa kuģi TU-154M: šo TU-154M tipa gaisa kuģi RA-85672, kas iepriekš bija iekļauts Krasnoyarsky Airlines AOC apliecībā, kura 2009. gadā tika atsaukta, pašlaik ekspluatē cits Atlant Soyuz; tāda paša tipa gaisa kuģi ar reģistrācijas numuru RA-85682 ekspluatē Krievijas Federācijā sertificēts gaisa pārvadātājs;

f)

gaisa pārvadātāja Kuban Airlines gaisa kuģiem Yakovlev Yak-42: RA-42331, RA-42336, RA-42350, RA-42538 un RA-42541; tāda paša tipa gaisa kuģis ar reģistrācijas numuru AR-42526 netiek ekspluatēts finansiālu iemeslu dēļ;

g)

gaisa pārvadātāja Orenburg Airlines gaisa kuģiem Tupolev TU-154B: RA-85602; visiem TU-134 gaisa kuģiem (reģistrācija numurs nav zināms); visiem Antonov An-24 gaisa kuģiem (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem An-2 gaisa kuģiem (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem helikopteriem Mi-2 (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem helikopteriem Mi-8 (reģistrācijas numurs nav zināms);

h)

gaisa pārvadātāja Siberia Airlines gaisa kuģiem Tupolev TU-154M: RA-85613, RA-85619, RA-85622 un RA-85690;

i)

gaisa pārvadātāja Tatarstan Airlines gaisa kuģiem Yakovlev Yak-42D: RA-42374, RA-42433 un AR-42347 ekspluatē cits Krievijas gaisa pārvadātājs; Tupolev TU-134A: RA-65970, RA-65691, RA-65973, RA-65065 un RA-65102; Antonov AN-24RV: RA-46625 un RA-47818 pašlaik ekspluatē cits Krievijas gaisa pārvadātājs;

j)

gaisa pārvadātāja Ural Airlines gaisa kuģiem Tupolev TU-154B: RA-85508 (gaisa kuģi RA-85319, RA-85337, RA-85357, RA-85375, RA-85374 un RA-85432 pašlaik netiek ekspluatēti finansiālu iemeslu dēļ);

k)

gaisa pārvadātāja UTAir gaisa kuģiem Tupolev TU-154M: RA-85733, RA-85755, RA-85806 un RA-85820; visiem (24) TU-134: RA-65024, RA-65033, RA-65127, RA-65148, RA-65560, RA-65572, RA-65575, RA-65607, RA-65608, RA-65609, RA-65611, RA-65613, RA-65616, RA-65620, RA-65622, RA-65728, RA-65755, RA-65777, RA-65780, RA-65793, RA-65901, RA-65902 un RA-65977; gaisa kuģus RA-65143 un RA-65916 ekspluatē cits Krievijas gaisa pārvadātājs; visiem (1) TU-134B: RA-65726; visiem (10) Yakovlev Yak-40: RA-87348 (kuru pašreiz neekspluatē finansiālu iemeslu dēļ), RA-87907, RA-87941, RA-87997, RA-88209, RA-88227 un RA-88280; tāda paša tipa gaisa kuģi ar reģistrācijas numuru RA-87292 un RA-88244 ir izņemti no ekspluatācijas; visiem helikopteriem Mil-26: (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem helikopteriem Mil-10: (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem helikopteriem Mil-8 (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem helikopteriem AS-355 (reģistrācijas numurs nav zināms); visiem helikopteriem BO-105 (reģistrācijas numurs nav zināms); AN-24B tipa gaisa kuģus AN-24B, RA-46388 un RA-87348 neekspluatē finansiālu iemeslu dēļ; gaisa kuģus RA-46267 un RA-47289 un AN-24RV tipa gaisa kuģus RA-46509, RA-46519 un RA-47800 ekspluatē cits Krievijas pārvadātājs;

l)

gaisa pārvadātāja Rossija (STC Russia) gaisa kuģiem Tupolev TU-134: RA-65979, gaisa kuģus RA-65904, RA-65905, RA-65911, RA-65921 un RA-65555 ekspluatē cits Krievijas gaisa pārvadātājs; Ilyushin IL-18: RA-75454 ekspluatē cits Krievijas gaisa pārvadātājs; Yakovlev Yak-40: RA-87203, RA-87968, RA-87971, RA-87972 un RA-88200 ekspluatē cits Krievijas gaisa pārvadātājs;

m)

Russair gaisa kuģi Tupolev TU-134A3 ar reģistrācijas numuru RA 65124; TU-154 ar reģistrācijas numuru RA-65124.

(85)

Komisija un Aviācijas drošības komiteja pieņēma zināšanai informāciju, ar kuru iepazīstināja un kuru iesniedza Krievijas Federācija, un tās arī turpmāk gadās par to, lai ar ilgtspējīgiem rezultātiem tiktu novērstas tās neatbilstības drošuma jomā, kas konstatētas SAFA perona pārbaužu laikā, arī turpmāk risinot vēl padziļinātākas tehniskas konsultācijas ar Krievijas Federācijas kompetentajām iestādēm. Tajā pašā laikā dalībvalstis turpinās pārbaudīt, vai Krievijas gaisa pārvadātāji faktiski ievēro attiecīgo drošuma standartu prasības, piešķirot prioritāru nozīmi šo gaisa pārvadātāju gaisa kuģu perona pārbaudēm saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 351/2008, un Komisija turpinās rūpīgi pārraudzīt īstenotos pasākumus.

(86)

Lai gan Komisija ir nosūtījusi konkrētus pieprasījumus, līdz šim tā nav saņēmusi pierādījumus, kas liecinātu, ka pārējie 2010. gada 6. septembrī atjauninātajā Kopienas sarakstā iekļautie gaisa pārvadātāji un par šo gaisa pārvadātāju regulatīvo uzraudzību atbildīgās iestādes būtu pilnā mērā īstenojušas atbilstošus nepilnību novēršanas pasākumus. Tādējādi, pamatojoties uz kopējiem kritērijiem, ir secināts, ka šiem gaisa pārvadātājiem arī turpmāk jāpiemēro darbības aizliegums (A pielikums) vai attiecīgos gadījumos darbības ierobežojumi (B pielikums).

(87)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Aviācijas drošības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 474/2006 groza šādi.

1.

Regulas A pielikumu aizstāj ar šīs regulas A pielikuma tekstu.

2.

Regulas B pielikumu aizstāj ar šīs regulas B pielikuma tekstu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)  OV L 344, 27.12.2005., 15. lpp.

(2)  OV L 84, 23.3.2006., 14. lpp.

(3)  OV L 373, 31.12.1991., 4. lpp.

(4)  ACG-2010-335.

(5)  OV L 237, 8.9.2010., 10. lpp.

(6)  BCAA-2009-157, BCAA-2010-87, DGAC/F-2009-2422, DGAC/F-2009-2651, DGAC/F-2009-2766, DGAC/F-2010-1678, DGAC/F-2010-2075, CAA-NL-20109-195, CAA-NL-20109-196, CAA-UK-2010-923.

(7)  DGAC/F-2009-2728, DGAC/F-2010-343, DGAC/F-2010-520, DGAC/F-2010-723, DGAC/F-2010-1007, DGAC/F-2010-1294, DGAC/F-2010-1573, DGAC/F-2010-1914, DGAC/F-2010-2004, AESA-E-2010-46, AESA-E-2010-249, AESA-E-2010-396, AESA-E-2010-478.

(8)  OV L 170, 5.7.2010., 9. lpp.

(9)  OV L 312, 27.11.2009., 16. lpp.


A PIELIKUMS

GAISA PĀRVADĀTĀJI, KURIEM ES PIEMĒRO PILNĪGU DARBĪBAS AIZLIEGUMU  (1)

Gaisa kuģa ekspluatanta apliecībā (AOC) norādītais gaisa pārvadātāja kā tiesību subjekta nosaukums (un komercnosaukums, ja tas ir citāds)

Gaisa kuģa ekspluatanta apliecības (AOC) numurs vai darbības licences numurs

Aviosabiedrības identifikācijas ICAO kods

Gaisa pārvadātāja valsts

BLUE WING AIRLINES

SRBWA-01/2002

BWI

Surinama

MERIDIAN AIRWAYS LTD

AOC 023

MAG

Ganas Republika

SIEM REAP AIRWAYS INTERNATIONAL

AOC/013/00

SRH

Kambodžas Karaliste

SILVERBACK CARGO FREIGHTERS

Nav zināms

VRB

Ruandas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Afganistānā, tostarp šādi:

 

 

Afganistānas Islama Republika

ARIANA AFGHAN AIRLINES

AOC 009

AFG

Afganistānas Islama Republika

KAM AIR

AOC 001

KMF

Afganistānas Islama Republika

PAMIR AIRLINES

Nav zināms

PIR

Afganistānas Islama Republika

SAFI AIRWAYS

AOC 181

SFW

Afganistānas Islama Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Angolā, izņemot pārvadātāju TAAG Angola Airlines, kas iekļauts B pielikumā, bet ieskaitot turpmākos:

 

 

Angolas Republika

AEROJET

015

Nav zināms

Angolas Republika

AIR26

004

DCD

Angolas Republika

AIR GEMINI

002

GLL

Angolas Republika

AIR GICANGO

009

Nav zināms

Angolas Republika

AIR JET

003

MBC

Angolas Republika

AIR NAVE

017

Nav zināms

Angolas Republika

ALADA

005

RAD

Angolas Republika

ANGOLA AIR SERVICES

006

Nav zināms

Angolas Republika

DIEXIM

007

Nav zināms

Angolas Republika

GIRA GLOBO

008

GGL

Angolas Republika

HELIANG

010

Nav zināms

Angolas Republika

HELIMALONGO

011

Nav zināms

Angolas Republika

MAVEWA

016

Nav zināms

Angolas Republika

PHA

019

Nav zināms

Angolas Republika

RUI & CONCEICAO

012

Nav zināms

Angolas Republika

SAL

013

Nav zināms

Angolas Republika

SERVISAIR

018

Nav zināms

Angolas Republika

SONAIR

014

SOR

Angolas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Beninā, tostarp šādi:

 

 

Beninas Republika

AERO BENIN

PEA No 014/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

AEB

Beninas Republika

AFRICA AIRWAYS

Nav zināms

AFF

Beninas Republika

ALAFIA JET

PEA No 014/ANAC/MDCTTTATP-PR/DEA/SCS

Nav norādīts

Beninas Republika

BENIN GOLF AIR

PEA No 012/MDCTTP-PR/ANAC/DEA/SCS.

BGL

Beninas Republika

BENIN LITTORAL AIRWAYS

PEA No 013/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

LTL

Beninas Republika

COTAIR

PEA No 015/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS.

COB

Beninas Republika

ROYAL AIR

PEA No 11/ANAC/MDCTTP-PR/DEA/SCS

BNR

Beninas Republika

TRANS AIR BENIN

PEA No 016/MDCTTTATP-PR/ANAC/DEA/SCS

TNB

Beninas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Kongo Republikā, tostarp šādi:

 

 

Kongo Republika

AERO SERVICE

RAC06-002

RSR

Kongo Republika

EQUAFLIGHT SERVICES

RAC 06-003

EKA

Kongo Republika

SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO

RAC 06-004

Nav zināms

Kongo Republika

TRANS AIR CONGO

RAC 06-001

Nav zināms

Kongo Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Kongo Demokrātiskajā Republikā (KDR), tostarp šādi:

 

 

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/051/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

AIR KASAI

409/CAB/MIN/TVC/036/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

AIR KATANGA

409/CAB/MIN/TVC/031/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

AIR TROPIQUES

409/CAB/MIN/TVC/029/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

BLUE AIRLINES

409/CAB/MIN/TVC/028/08

BUL

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

BRAVO AIR CONGO

409/CAB/MIN/TC/0090/2006

BRV

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

BUSINESS AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/048/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

BUSY BEE CONGO

409/CAB/MIN/TVC/052/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

CETRACA AVIATION SERVICE

409/CAB/MIN/TVC/026/08

CER

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

CHC STELLAVIA

409/CAB/MIN/TC/0050/2006

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

CONGO EXPRESS

409/CAB/MIN/TVC/083/2009

EXY

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA)

409/CAB/MIN/TVC/035/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

DOREN AIR CONGO

409/CAB/MIN/TVC/0032/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

ENTREPRISE WORLD AIRWAYS (EWA)

409/CAB/MIN/TVC/003/08

EWS

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

FILAIR

409/CAB/MIN/TVC/037/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

GALAXY KAVATSI

409/CAB/MIN/TVC/027/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

GILEMBE AIR SOUTENANCE (GISAIR)

409/CAB/MIN/TVC/053/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

GOMA EXPRESS

409/CAB/MIN/TC/0051/2006

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

GOMAIR

409/CAB/MIN/TVC/045/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

HEWA BORA AIRWAYS (HBA)

409/CAB/MIN/TVC/038/08

ALX

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS (ITAB)

409/CAB/MIN/TVC/033/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

KIN AVIA

409/CAB/MIN/TVC/042/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES (LAC)

Ministra paraksts (rīkojums Nr. 78/205)

LCG

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

MALU AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/04008

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

MANGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/034/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

SAFE AIR COMPANY

409/CAB/MIN/TVC/025/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

SERVICES AIR

409/CAB/MIN/TVC/030/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

SWALA AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/050/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

TMK AIR COMMUTER

409/CAB/MIN/TVC/044/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

TRACEP CONGO AVIATION

409/CAB/MIN/TVC/046/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

TRANS AIR CARGO SERVICES

409/CAB/MIN/TVC/024/08

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

WIMBI DIRA AIRWAYS

409/CAB/MIN/TVC/039/08

WDA

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

ZAABU INTERNATIONAL

409/CAB/MIN/TVC/049/09

Nav zināms

Kongo Demokrātiskā Republika (KDR)

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Džibutijā, tostarp šādi:

 

 

Džibutija

DAALLO AIRLINES

Nav zināms

DAO

Džibutija

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Ekvatoriālajā Gvinejā, tostarp šādi:

 

 

Ekvatoriālā Gvineja

CRONOS AIRLINES

Nav zināms

Nav zināms

Ekvatoriālā Gvineja

CEIBA INTERCONTINENTAL

Nav zināms

CEL

Ekvatoriālā Gvineja

EGAMS

Nav zināms

EGM

Ekvatoriālā Gvineja

EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES

2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS

EUG

Ekvatoriālā Gvineja

GENERAL WORK AVIACION

002/ANAC

Nav

Ekvatoriālā Gvineja

GETRA - GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS

739

GET

Ekvatoriālā Gvineja

GUINEA AIRWAYS

738

Nav

Ekvatoriālā Gvineja

STAR EQUATORIAL AIRLINES

Nav zināms

Nav zināms

Ekvatoriālā Gvineja

UTAGE – UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL

737

UTG

Ekvatoriālā Gvineja

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Indonēzijā, izņemot Garuda Indonesia, Airfast Indonesia, Mandala Airlines un Ekspres Transportasi Antarbenua, bet ieskaitot turpmākos:

 

 

Indonēzijas Republika

AIR PACIFIC UTAMA

135-020

Nav zināms

Indonēzijas Republika

ALFA TRANS DIRGANTATA

135-012

Nav zināms

Indonēzijas Republika

ASCO NUSA AIR

135-022

Nav zināms

Indonēzijas Republika

ASI PUDJIASTUTI

135-028

Nav zināms

Indonēzijas Republika

AVIASTAR MANDIRI

135-029

Nav zināms

Indonēzijas Republika

CARDIG AIR

121-013

Nav zināms

Indonēzijas Republika

DABI AIR NUSANTARA

135-030

Nav zināms

Indonēzijas Republika

DERAYA AIR TAXI

135-013

DRY

Indonēzijas Republika

DERAZONA AIR SERVICE

135-010

DRZ

Indonēzijas Republika

DIRGANTARA AIR SERVICE

135-014

DIR

Indonēzijas Republika

EASTINDO

135-038

Nav zināms

Indonēzijas Republika

GATARI AIR SERVICE

135-018

GHS

Indonēzijas Republika

INDONESIA AIR TRANSPORT

135-034

IDA

Indonēzijas Republika

INTAN ANGKASA AIR SERVICE

135-019

Nav zināms

Indonēzijas Republika

JOHNLIN AIR TRANSPORT

135-043

Nav zināms

Indonēzijas Republika

KAL STAR

121-037

KLS

Indonēzijas Republika

KARTIKA AIRLINES

121-003

KAE

Indonēzijas Republika

KURA-KURA AVIATION

135-016

KUR

Indonēzijas Republika

LION MENTARI AIRLINES

121-010

LNI

Indonēzijas Republika

MANUNGGAL AIR SERVICE

121-020

Nav zināms

Indonēzijas Republika

MEGANTARA

121-025

MKE

Indonēzijas Republika

MERPATI NUSANTARA AIRLINES

121-002

MNA

Indonēzijas Republika

MIMIKA AIR

135-007

Nav zināms

Indonēzijas Republika

NATIONAL UTILITY HELICOPTER

135-011

Nav zināms

Indonēzijas Republika

NUSANTARA AIR CHARTER

121-022

Nav zināms

Indonēzijas Republika

NUSANTARA BUANA AIR

135-041

Nav zināms

Indonēzijas Republika

NYAMAN AIR

135-042

Nav zināms

Indonēzijas Republika

PELITA AIR SERVICE

121-008

PAS

Indonēzijas Republika

PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA

135-026

Nav zināms

Indonēzijas Republika

PURA WISATA BARUNA

135-025

Nav zināms

Indonēzijas Republika

REPUBLIC EXPRESS AIRLINES

121-040

RPH

Indonēzijas Republika

RIAU AIRLINES

121-016

RIU

Indonēzijas Republika

SAMPOERNA AIR NUSANTARA

135-036

SAE

Indonēzijas Republika

SAYAP GARUDA INDAH

135-004

Nav zināms

Indonēzijas Republika

SKY AVIATION

135-044

Nav zināms

Indonēzijas Republika

SMAC

135-015

SMC

Indonēzijas Republika

SRIWIJAYA AIR

121-035

SJY

Indonēzijas Republika

SURVEI UDARA PENAS

135-006

Nav zināms

Indonēzijas Republika

TRANSWISATA PRIMA AVIATION

135-021

Nav zināms

Indonēzijas Republika

TRAVEL EXPRESS AVIATION SERVICE

121-038

XAR

Indonēzijas Republika

TRAVIRA UTAMA

135-009

Nav zināms

Indonēzijas Republika

TRI MG INTRA ASIA AIRLINES

121-018

TMG

Indonēzijas Republika

TRIGANA AIR SERVICE

121-006

TGN

Indonēzijas Republika

UNINDO

135-040

Nav zināms

Indonēzijas Republika

WING ABADI AIRLINES

121-012

WON

Indonēzijas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Kazahstānā, izņemot Air Astana, bet ieskaitot turpmākos:

 

 

Kazahstānas Republika

AERO AIR COMPANY

Nav zināms

Nav zināms

Kazahstānas Republika

AIR ALMATY

AK-0331-07

LMY

Kazahstānas Republika

AIR COMPANY KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Kazahstānas Republika

AIR DIVISION OF EKA

Nav zināms

Nav zināms

Kazahstānas Republika

AIR FLAMINGO

Nav zināms

Nav zināms

Kazahstānas Republika

AIR TRUST AIRCOMPANY

Nav zināms

Nav zināms

Kazahstānas Republika

AK SUNKAR AIRCOMPANY

Nav zināms

AKS

Kazahstānas Republika

ALMATY AVIATION

Nav zināms

LMT

Kazahstānas Republika

ARKHABAY

Nav zināms

KEK

Kazahstānas Republika

ASIA CONTINENTAL AIRLINES

AK-0345-08

CID

Kazahstānas Republika

ASIA CONTINENTAL AVIALINES

AK-0371-08

RRK

Kazahstānas Republika

ASIA WINGS

AK-0390-09

AWA

Kazahstānas Republika

ATMA AIRLINES

AK-0372-08

AMA

Kazahstānas Republika

ATYRAU AYE JOLY

AK-0321-07

JOL

Kazahstānas Republika

AVIA-JAYNAR

Nav zināms

SAP

Kazahstānas Republika

BEYBARS AIRCOMPANY

Nav zināms

BBS

Kazahstānas Republika

BERKUT AIR/BEK AIR

AK-0311-07

BKT/BEK

Kazahstānas Republika

BURUNDAYAVIA AIRLINES

AK-0374-08

BRY

Kazahstānas Republika

COMLUX

AK-0352-08

KAZ

Kazahstānas Republika

DETA AIR

AK-0344-08

DET

Kazahstānas Republika

EAST WING

AK-0332-07

EWZ

Kazahstānas Republika

EASTERN EXPRESS

AK-0358-08

LIS

Kazahstānas Republika

EURO-ASIA AIR

AK-0384-09

EAK

Kazahstānas Republika

EURO-ASIA AIR INTERNATIONAL

Nav zināms

KZE

Kazahstānas Republika

FLY JET KZ

AK-0391-09

FJK

Kazahstānas Republika

INVESTAVIA

AK-0342-08

TLG

Kazahstānas Republika

IRTYSH AIR

AK-0381-09

MZA

Kazahstānas Republika

JET AIRLINES

AK-0349-09

SOZ

Kazahstānas Republika

JET ONE

AK-0367-08

JKZ

Kazahstānas Republika

KAZAIR JET

AK-0387-09

KEJ

Kazahstānas Republika

KAZAIRTRANS AIRLINE

AK-0347-08

KUY

Kazahstānas Republika

KAZAIRWEST

Nav zināms

KAW

Kazahstānas Republika

KAZAVIA

Nav zināms

KKA

Kazahstānas Republika

KAZAVIASPAS

Nav zināms

KZS

Kazahstānas Republika

KOKSHETAU

AK-0357-08

KRT

Kazahstānas Republika

MEGA AIRLINES

AK-0356-08

MGK

Kazahstānas Republika

MIRAS

AK-0315-07

MIF

Kazahstānas Republika

ORLAN 2000 AIRCOMPANY

Nav zināms

KOV

Kazahstānas Republika

PANKH CENTER KAZAKHSTAN

Nav zināms

Nav zināms

Kazahstānas Republika

PRIME AVIATION

Nav zināms

PKZ

Kazahstānas Republika

SAMAL AIR

Nav zināms

SAV

Kazahstānas Republika

SAYAKHAT AIRLINES

AK-0359-08

SAH

Kazahstānas Republika

SEMEYAVIA

Nav zināms

SMK

Kazahstānas Republika

SCAT

AK-0350-08

VSV

Kazahstānas Republika

SKYBUS

AK-0364-08

BYK

Kazahstānas Republika

SKYJET

AK-0307-09

SEK

Kazahstānas Republika

UST-KAMENOGORSK

AK-0385-09

UCK

Kazahstānas Republika

ZHETYSU AIRCOMPANY

Nav zināms

JTU

Kazahstānas Republika

ZHERSU AVIA

Nav zināms

RZU

Kazahstānas Republika

ZHEZKAZGANAIR

Nav zināms

KZH

Kazahstānas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Kirgizstānas Republikā, tostarp šādi:

 

 

Kirgizstānas Republika

AIR MANAS

17

MBB

Kirgizstānas Republika

ASIAN AIR

36

AAZ

Kirgizstānas Republika

AVIA TRAFFIC COMPANY

23

AVJ

Kirgizstānas Republika

AEROSTAN (EX BISTAIR-FEZ BISHKEK)

08

BSC

Kirgizstānas Republika

CAAS

13

CBK

Kirgizstānas Republika

CLICK AIRWAYS

11

CGK

Kirgizstānas Republika

DAMES

20

DAM

Kirgizstānas Republika

EASTOK AVIA

15

EEA

Kirgizstānas Republika

GOLDEN RULE AIRLINES

22

GRS

Kirgizstānas Republika

ITEK AIR

04

IKA

Kirgizstānas Republika

KYRGYZ TRANS AVIA

31

KTC

Kirgizstānas Republika

KYRGYZSTAN

03

LYN

Kirgizstānas Republika

KYRGYZSTAN AIRLINE

Nav zināms

KGA

Kirgizstānas Republika

MAX AVIA

33

MAI

Kirgizstānas Republika

S GROUP AVIATION

6

SGL

Kirgizstānas Republika

SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION

14

SGD

Kirgizstānas Republika

SKY WAY AIR

21

SAB

Kirgizstānas Republika

TENIR AIRLINES

26

TEB

Kirgizstānas Republika

TRAST AERO

05

TSJ

Kirgizstānas Republika

VALOR AIR

07

VAC

Kirgizstānas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Libērijā, tostarp šādi:

 

 

Libērija

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Gabonas Republikā, izņemot pārvadātājus Gabon Airlines, Afrijet un SN2AG, kas iekļauti B pielikumā, bet ieskaitot turpmākos:

 

 

Gabonas Republika

AFRIC AVIATION

 

Nav zināms

Gabonas Republika

AIR SERVICES SA

004/MTAC/ANAC-G/DSA

RVS

Gabonas Republika

AIR TOURIST (ALLEGIANCE)

007/MTAC/ANAC-G/DSA

LGE

Gabonas Republika

NATIONALE ET REGIONALE TRANSPORT (NATIONALE)

008/MTAC/ANAC-G/DSA

NRG

Gabonas Republika

SCD AVIATION

005/MTAC/ANAC-G/DSA

SCY

Gabonas Republika

SKY GABON

009/MTAC/ANAC-G/DSA

SKG

Gabonas Republika

SOLENTA AVIATION GABON

006/MTAC/ANAC-G/DSA

Nav zināms

Gabonas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Mauritānijas Republikā, tostarp šādi:

 

 

Mauritānijas Republika

MAURITANIA AIRWAYS

 

MTW

Mauritānijas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Filipīnās, tostarp šādi:

 

 

Filipīnu Republika

AEROWURKS AERIAL SPRAYING SERVICES

2010030

Nav zināms

Filipīnu Republika

AIR PHILIPPINES CORPORATION

2009006

GAP

Filipīnu Republika

AIR WOLF AVIATION INC.

200911

Nav zināms

Filipīnu Republika

AIRTRACK AGRICULTURAL CORPORATION

2010027

Nav zināms

Filipīnu Republika

ASIA AIRCRAFT OVERSEAS PHILIPPINES INC.

4AN9800036

Nav zināms

Filipīnu Republika

AVIATION TECHNOLOGY INNOVATORS, INC.

4AN2007005

Nav zināms

Filipīnu Republika

AVIATOUR’S FLY’N INC.

200910

Nav zināms

Filipīnu Republika

AYALA AVIATION CORP.

4AN9900003

Nav zināms

Filipīnu Republika

BEACON

Nav zināms

Nav zināms

Filipīnu Republika

BENDICE TRANSPORT MANAGEMENT INC.

4AN2008006

Nav zināms

Filipīnu Republika

CANADIAN HELICOPTERS PHILIPPINES INC.

4AN9800025

Nav zināms

Filipīnu Republika

CEBU PACIFIC AIR

2009002

CEB

Filipīnu Republika

CHEMTRAD AVIATION CORPORATION

2009018

Nav zināms

Filipīnu Republika

CM AERO

4AN2000001

Nav zināms

Filipīnu Republika

CORPORATE AIR

Nav zināms

Nav zināms

Filipīnu Republika

CYCLONE AIRWAYS

4AN9900008

Nav zināms

Filipīnu Republika

FAR EAST AVIATION SERVICES

2009013

Nav zināms

Filipīnu Republika

F.F. CRUZ AND COMPANY, INC.

2009017

Nav zināms

Filipīnu Republika

HUMA CORPORATION

2009014

Nav zināms

Filipīnu Republika

INAEC AVIATION CORP.

4AN2002004

Nav zināms

Filipīnu Republika

ISLAND AVIATION

2009009

SOY

Filipīnu Republika

ISLAND TRANSVOYAGER

2010022

Nav zināms

Filipīnu Republika

LION AIR, INCORPORATED

2009019

Nav zināms

Filipīnu Republika

MACRO ASIA AIR TAXI SERVICES

2010029

Nav zināms

Filipīnu Republika

MINDANAO RAINBOW AGRICULTURAL DEVELOPMENT SERVICES

2009016

Nav zināms

Filipīnu Republika

MISIBIS AVIATION & DEVELOPMENT CORP

2010020

Nav zināms

Filipīnu Republika

OMNI AVIATION CORP.

2010033

Nav zināms

Filipīnu Republika

PACIFIC EAST ASIA CARGO AIRLINES, INC.

4AS9800006

PEC

Filipīnu Republika

PACIFIC AIRWAYS CORPORATION

4AN9700007

Nav zināms

Filipīnu Republika

PACIFIC ALLIANCE CORPORATION

4AN2006001

Nav zināms

Filipīnu Republika

PHILIPPINE AIRLINES

2009001

PAL

Filipīnu Republika

PHILIPPINE AGRICULTURAL AVIATION CORP.

4AN9800015

Nav zināms

Filipīnu Republika

ROYAL AIR CHARTER SERVICES INC.

2010024

Nav zināms

Filipīnu Republika

ROYAL STAR AVIATION, INC.

2010021

Nav zināms

Filipīnu Republika

SOUTH EAST ASIA INC.

2009004

Nav zināms

Filipīnu Republika

SOUTHSTAR AVIATION COMPANY, INC.

4AN9800037

Nav zināms

Filipīnu Republika

SPIRIT OF MANILA AIRLINES CORPORATION

2009008

MNP

Filipīnu Republika

SUBIC INTERNATIONAL AIR CHARTER

4AN9900010

Nav zināms

Filipīnu Republika

SUBIC SEAPLANE, INC.

4AN2000002

Nav zināms

Filipīnu Republika

TOPFLITE AIRWAYS, INC.

4AN9900012

Nav zināms

Filipīnu Republika

TRANSGLOBAL AIRWAYS CORPORATION

2009007

TCU

Filipīnu Republika

WORLD AVIATION, CORP.

Nav zināms

Nav zināms

Filipīnu Republika

WCC AVIATION COMPANY

2009015

Nav zināms

Filipīnu Republika

YOKOTA AVIATION, INC.

Nav zināms

Nav zināms

Filipīnu Republika

ZENITH AIR, INC.

2009012

Nav zināms

Filipīnu Republika

ZEST AIRWAYS INCORPORATED

2009003

RIT

Filipīnu Republika

Visi gaisa pārvadātāji, kam apliecību piešķīrušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Santomē un Prinsipi, tostarp šādi:

 

 

Santome un Prinsipi

AFRICA CONNECTION

10/AOC/2008

Nav zināms

Santome un Prinsipi

BRITISH GULF INTERNATIONAL COMPANY LTD

01/AOC/2007

BGI

Santome un Prinsipi

EXECUTIVE JET SERVICES

03/AOC/2006

EJZ

Santome un Prinsipi

GLOBAL AVIATION OPERATION

04/AOC/2006

Nav zināms

Santome un Prinsipi

GOLIAF AIR

05/AOC/2001

GLE

Santome un Prinsipi

ISLAND OIL EXPLORATION

01/AOC/2008

Nav zināms

Santome un Prinsipi

STP AIRWAYS

03/AOC/2006

STP

Santome un Prinsipi

TRANSAFRIK INTERNATIONAL LTD

02/AOC/2002

TFK

Santome un Prinsipi

TRANSCARG

01/AOC/2009

Nav zināms

Santome un Prinsipi

TRANSLIZ AVIATION (TMS)

02/AOC/2007

TMS

Santome un Prinsipi

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Sjerraleonē, tostarp šādi:

 

 

Sjerraleone

AIR RUM, LTD

Nav zināms

RUM

Sjerraleone

DESTINY AIR SERVICES, LTD

Nav zināms

DTY

Sjerraleone

HEAVYLIFT CARGO

Nav zināms

Nav zināms

Sjerraleone

ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD

Nav zināms

ORJ

Sjerraleone

PARAMOUNT AIRLINES, LTD

Nav zināms

PRR

Sjerraleone

SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD

Nav zināms

SVT

Sjerraleone

TEEBAH AIRWAYS

Nav zināms

Nav zināms

Sjerraleone

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Sudānā, tostarp šādi:

 

 

Sudānas Republika

SUDAN AIRWAYS

Nav zināms

SUD

Sudānas Republika

SUN AIR COMPANY

051

SNR

Sudānas Republika

MARSLAND COMPANY

040

MSL

Sudānas Republika

ATTICO AIRLINES

023

ETC

Sudānas Republika

FOURTY EIGHT AVIATION

054

WHB

Sudānas Republika

SUDANESE STATES AVIATION COMPANY

010

SNV

Sudānas Republika

ALMAJARA AVIATION

Nav zināms

MJA

Sudānas Republika

BADER AIRLINES

035

BDR

Sudānas Republika

ALFA AIRLINES

054

AAJ

Sudānas Republika

AZZA TRANSPORT COMPANY

012

AZZ

Sudānas Republika

GREEN FLAG AVIATION

017

Nav zināms

Sudānas Republika

ALMAJAL AVIATION SERVICE

015

MGG

Sudānas Republika

NOVA AIRLINES

001

NOV

Sudānas Republika

TARCO AIRLINES

056

Nav zināms

Sudānas Republika

Visi gaisa pārvadātāji, ko sertificējušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Svazilendā, tostarp šādi:

 

 

Svazilenda

SWAZILAND AIRLINK

Nav zināms

SZL

Svazilenda

Visi gaisa pārvadātāji, kam apliecību piešķīrušas iestādes, kuras atbild par regulatīvo uzraudzību Zambijā, tostarp šādi:

 

 

Zambija

ZAMBEZI AIRLINES

Z/AOC/001/2009

ZMA

Zambija


(1)  A pielikumā minētajiem gaisa pārvadātājiem var atļaut izmantot satiksmes tiesības ar gaisa kuģiem, kas kopā ar apkalpi nomāti no gaisa pārvadātāja, uz kuru neattiecas darbības aizliegums, ja tiek ievēroti attiecīgie drošības standarti.


B PIELIKUMS

GAISA PĀRVADĀTĀJI, KURIEM PIEMĒRO DARBĪBAS IEROBEŽOJUMUS ES  (1)

Gaisa kuģa ekspluatanta apliecībā (AOC) norādītais gaisa pārvadātāja kā tiesību subjekta nosaukums (un komercnosaukums, ja tas ir citāds)

Gaisa kuģa ekspluatanta apliecības (AOC) numurs

Aviosabiedrības identifikācijas ICAO kods

Gaisa pārvadātāja valsts

Gaisa kuģa tips, uz kuru attiecināts ierobežojums

Reģistrācijas zīme(-s) un (ja zināms) konstrukcijas sērijas numurs(-i)

Reģistrācijas valsts

AIR KORYO

GAC-AOC/KOR-01

KOR

DPRK

Visa flote, izņemot divus Tu - 204 tipa gaisa kuģus

Visa flote, izņemot P-632, P-633

DPRK

AFRIJET (2)

002/MTAC/ANAC-G/DSA

 

Gabonas Republika

Visa flote, izņemot divus Falcon 50 tipa gaisa kuģus; divus Falcon 900 tipa gaisa kuģus

Visa flote, izņemot TR-LGV; TR-LGY; TR-AFJ; TR-AFR

Gabonas Republika

AIR ASTANA (3)

AK-0388-09

KZR

Kazahstāna

Visa flote, izņemot divus B767 tipa gaisa kuģus; četrus B757 tipa gaisa kuģus; desmit A319/320/321 tipa gaisa kuģus; piecus Fokker 50 tipa gaisa kuģus

Visa flote, izņemot P4-KCA, P4-KCB; P4-EAS, P4-FAS, P4-GAS, P4-MAS; P4-NAS, P4-OAS, P4-PAS, P4-SAS, P4-TAS, P4-UAS, P4-VAS, P4-WAS, P4-YAS, P4-XAS; P4-HAS, P4-IAS, P4-JAS, P4-KAS, P4-LAS

Aruba (Nīderlandes Karaliste)

AIRLIFT INTERNATIONAL (GH) LTD

AOC 017

ALE

Ganas Republika

Visa flote, izņemot divus DC8-63F tipa gaisa kuģus

Visa flote, izņemot 9G-TOP un 9G-RAC

Ganas Republika

AIR SERVICE COMORES

06-819/TA-15/DGACM

KMD

Komoru salas

Visa flote, izņemot LET 410 UVP

Visa flote, izņemot D6-CAM (851336)

Komoru salas

GABON AIRLINES (4)

001/MTAC/ANAC

GBK

Gabonas Republika

Visa flote, izņemot Visa flote, izņemot vienu Boeing B-767-200 tipa gaisa kuģi

Visa flote, izņemot TR-LHP

Gabonas Republika

IRAN AIR (5)

FS100

IRA

Irānas Islama Republika

Visa flote, izņemot

četrpadsmit A300 tipa gaisa kuģus, astoņus A310 tipa gaisa kuģus, vienu B737 tipa gaisa kuģi

Visa flote, izņemot

 

EP-IBA

 

EP-IBB

 

EP-IBC

 

EP-IBD

 

EP-IBG

 

EP-IBH

 

EP-IBI

 

EP-IBJ

 

EP-IBM

 

EP-IBN

 

EP-IBO

 

EP-IBS

 

EP-IBT

 

EP-IBV

 

EP-IBX

 

EP-IBZ

 

EP-ICE

 

EP-ICF

 

EP-IBK

 

EP-IBL

 

EP-IBP

 

EP-IBQ

 

EP-AGA

Irānas Islama Republika

NOUVELLE AIR AFFAIRES GABON (SN2AG)

003/MTAC/ANAC-G/DSA

NVS

Gabonas Republika

Visa flote, izņemot vienu Challenger CL601 tipa gaisa kuģi; vienu HS-125-800 tipa gaisa kuģi

Visa flote, izņemot TR-AAG, ZS-AFG

Gabonas Republika; Dienvidāfrikas Republika

TAAG ANGOLA AIRLINES

001

DTA

Angolas Republika

Visa flote, izņemot Visa flote, izņemot trīs Boeing B-777 tipa gaisa kuģus un četrus B-737-700 gaisa kuģus

Visa flote, izņemot D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, D2-TBF, D2, TBG, D2-TBH, D2-TBJ

Angolas Republika

UKRAINIAN MEDITERRANEAN

164

UKM

Ukraina

Visa flote, izņemot Vienu MD-83 tipa gaisa kuģi

Visa flote, izņemot UR-CFF

Ukraina


(1)  B pielikumā minētajiem gaisa pārvadātājiem var atļaut izmantot satiksmes tiesības ar gaisa kuģiem, kas kopā ar apkalpi nomāti no gaisa pārvadātāja, uz kuru neattiecas darbības aizliegums, ja tiek ievēroti attiecīgie drošības standarti.

(2)  Afrijet ir atļauts izmantot tikai konkrētus gaisa kuģus, kas minēti tā pašreizējiem lidojumiem ES.

(3)  Air Astana ir atļauts izmantot tikai konkrētus gaisa kuģus, kas minēti tā pašreizējiem lidojumiem ES.

(4)  Gabon Airlines ir atļauts izmantot tikai konkrētus gaisa kuģus, kas minēti tā pašreizējiem lidojumiem ES.

(5)  Iran Air ir atļauts nodrošināt lidojumus uz Eiropas Savienību, izmantojot tikai konkrētus gaisa kuģus, atbilstīgi nosacījumiem, kas izklāstīti Regulas (ES) Nr. 590/2010 69. apsvērumā (OV L 170, 6.7.2010., 15. lpp.).


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/68


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1072/2010

(2010. gada 22. novembris),

ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kas peld ar Lietuvas karogu, zvejot ziemeļu garneles NAFO 3L zonā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2010. gada 14. janvāra Regulā (ES) Nr. 53/2010, ar ko 2010. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas, kuras piemērojamas ES ūdeņos un — attiecībā uz ES kuģiem — ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas limiti (2), ir noteiktas kvotas 2010. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2010. gadam iedalīto kvotu.

(3)

Tāpēc jāaizliedz ar šo krājumu saistītas zvejas darbības,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2010. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Ar šīs regulas pielikumā norādīto krājumu saistītas zvejas darbības, ko veic kuģi, kuri peld ar pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegtas no pielikumā noteiktās dienas. Konkrēti, no minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārvietot, pārkraut citā kuģī vai izkraut zivis, ko minētie kuģi nozvejojuši no šā krājuma.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektors

Lowri EVANS


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 21, 26.1.2010., 1. lpp.


PIELIKUMS

Nr.

46/T&Q

Dalībvalsts

Lietuva

Krājums

PRA/N3L.

Suga

Ziemeļu garnele (Pandalus borealis)

Zona

NAFO 3L

Datums

21.10.2010.


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/70


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1073/2010

(2010. gada 22. novembris),

ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Zviedrijas karogu, zvejot saidas IIIa zonā; ES ūdeņos IIa, IIIb, IIIc, IIId un IV zonā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2010. gada 14. janvāra Regulā (ES) Nr. 53/2010, ar ko 2010. gadam nosaka konkrētu zivju krājumu un zivju krājumu grupu zvejas iespējas, kuras piemērojamas ES ūdeņos un — attiecībā uz ES kuģiem — ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas limiti (2), ir noteiktas kvotas 2010. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2010. gadam iedalīto kvotu.

(3)

Tāpēc jāaizliedz ar šo krājumu saistītās zvejas darbības,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2010. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Ar šīs regulas pielikumā norādīto krājumu saistītās zvejas darbības, ko veic kuģi, kuri peld ar pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegtas no pielikumā noteiktās dienas. Konkrēti, no minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārvietot, pārkraut citā kuģī vai izkraut zivis, ko minētie kuģi nozvejojuši no šā krājuma.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektors

Lowri EVANS


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 21, 26.1.2010., 1. lpp.


PIELIKUMS

Nr.

47/T&Q

Dalībvalsts

Zviedrija

Krājums

POK/2A34.

Suga

Saida (Pollachius virens)

Zona

IIIa zonā; ES ūdeņi IIa, IIIb, IIIc, IIId un IV zonā

Datums

1.11.2010.


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/72


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1074/2010

(2010. gada 22. novembris),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,

tā kā:

Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2010. gada 23. novembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

AL

70,2

EC

92,0

IL

95,1

MA

72,3

MK

57,4

ZZ

77,4

0707 00 05

AL

54,8

EG

145,5

JO

182,1

MK

59,4

TR

144,5

ZZ

117,3

0709 90 70

MA

70,3

TR

144,5

ZZ

107,4

0805 20 10

MA

57,4

ZA

141,4

ZZ

99,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

47,1

IL

75,6

MA

61,9

TN

78,6

TR

57,1

UY

58,6

ZZ

63,2

0805 50 10

AR

43,3

CL

79,2

MA

68,0

TR

66,6

UY

57,1

ZZ

62,8

0808 10 80

AR

74,9

AU

187,8

BR

49,6

CL

75,8

CN

82,6

MK

24,7

NZ

98,1

US

113,3

ZA

103,5

ZZ

90,0

0808 20 50

CL

78,3

CN

71,0

US

160,9

ZZ

103,4


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/74


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 1075/2010

(2010. gada 22. novembris),

ar ko groza ar Regulu (ES) Nr. 867/2010 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļus dažiem cukura nozares produktiem

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2006. gada 30. jūnija Regulu (EK) Nr. 951/2006, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā īstenot Padomes Regulu (EK) Nr. 318/2006 saistībā ar tirdzniecību ar trešām valstīm cukura nozarē (2), un jo īpaši tās 36. panta 2. punkta otrās daļas otro teikumu,

tā kā:

(1)

Reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas 2010./11. tirdzniecības gadā piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un dažu veidu sīrupam, tika noteikti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 867/2010 (3). Šajās cenās un nodokļos jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 1069/2010 (4).

(2)

Saskaņā ar datiem, kas patlaban ir Komisijas rīcībā, minētās summas ir jāgroza atbilstīgi Regulā (EK) Nr. 951/2006 paredzētajiem noteikumiem un kārtībai,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Ar Regulu (EK) Nr. 951/2006 2010./11. tirdzniecības gadam noteiktās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas piemērojami Regulas (ES) Nr. 867/2010 36. pantā minētajiem produktiem, tiek grozīti un ir sniegti šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2010. gada 23. novembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 178, 1.7.2006., 24. lpp.

(3)  OV L 259, 1.10.2010., 3. lpp.

(4)  OV L 304, 20.11.2010., 16. lpp.


PIELIKUMS

Grozītās reprezentatīvās cenas un papildu ievedmuitas nodokļi, kas no 2010. gada 23. novembra piemērojami baltajam cukuram, jēlcukuram un produktiem ar KN kodu 1702 90 95

(EUR)

KN kods

Reprezentatīvā cena par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

Papildu ievedmuitas nodoklis par attiecīgā produkta 100 tīrsvara kilogramiem

1701 11 10 (1)

54,92

0,00

1701 11 90 (1)

54,92

0,00

1701 12 10 (1)

54,92

0,00

1701 12 90 (1)

54,92

0,00

1701 91 00 (2)

49,66

2,57

1701 99 10 (2)

49,66

0,00

1701 99 90 (2)

49,66

0,00

1702 90 95 (3)

0,50

0,22


(1)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma III punktā.

(2)  Standarta kvalitātei, kas noteikta Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 IV pielikuma II punktā.

(3)  Aprēķins uz 1 % saharozes satura.


LĒMUMI

23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/76


DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJU LĒMUMS

(2010. gada 18. novembris),

ar ko ieceļ amatā Vispārējās tiesas tiesnesi

(2010/703/ES)

EIROPAS SAVIENĪBAS DALĪBVALSTU VALDĪBU PĀRSTĀVJI,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 19. pantu,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 254. un 255. pantu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Līgumiem ik pēc trijiem gadiem Vispārējās tiesas tiesneši būtu daļēji jānomaina. Uz laikposmu no 2010. gada 1. septembra līdz 2016. gada 31. augustam bija jāieceļ amatā četrpadsmit Vispārējās tiesas tiesneši.

(2)

Dalībvalstu valdību pārstāvju konference ar Lēmumiem 2010/362/ES (1), 2010/400/ES (2) un 2010/629/ES (3) iecēla amatā trīspadsmit Vispārējās tiesas tiesnešus minētajam laikposmam.

(3)

Kamēr nav pabeigts tiesneša iecelšanas process joprojām brīvajā amata vietā, saskaņā ar noteikumiem Līgumā par Eiropas Savienības darbību Valeriu CIUCĂ kungs, ko par tiesnesi iecēla 2007. gada 1. janvārī, ir palicis amatā pēc 2010. gada 31. augusta.

(4)

Rumānijas valdība ierosināja Andrei POPESCU kunga kandidatūru Vispārējās tiesas tiesneša pienākumiem. Komiteja, kas izveidota ar Līguma par Eiropas Savienības darbību 255. pantu, ir sniegusi atzinumu par minētā kandidāta atbilstību Vispārējās tiesas tiesneša pienākumiem.

(5)

Līdz ar to būtu jāieceļ viens Vispārējās tiesas tiesnesis uz laikposmu no 2010. gada 26. novembra līdz 2016. gada 31. augustam,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo par Vispārējās tiesas tiesnesi laikposmam no 2010. gada 26. novembra līdz 2016. gada 31. augustam tiek iecelts Andrei POPESCU kungs.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2010. gada 18. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

J. DE RUYT


(1)  OV L 163, 30.6.2010., 41. lpp.

(2)  OV L 186, 20.7.2010., 29. lpp.

(3)  OV L 278, 22.10.2010., 29. lpp.


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/77


KOMISIJAS LĒMUMS

(2010. gada 22. novembris)

par Šrilankas atzīšanu attiecībā uz jūrnieku izglītību, mācībām un sertificēšanu, lai atzītu jūrnieku kompetences sertifikātus

(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 7963)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2010/704/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīvu 2008/106/EK par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni (1) un jo īpaši tās 19. panta 3. punktu,

ņemot vērā Kipras iestāžu 2005. gada 13. maija vēstuli, kurā pieprasa Šrilankas atzīšanu, lai atzītu šīs valsts izsniegtos kompetences sertifikātus,

tā kā:

(1)

Dalībvalstis var nolemt atzīt jūrnieku kompetences sertifikātus, ko izsniegušas trešās valstis, ar nosacījumu, ka Komisija ir atzinusi, ka attiecīgā trešā valsts atbilst prasībām, kas noteiktas 1978. gada Starptautiskajā konvencijā par jūrnieku sagatavotības, sertificēšanas un sardzes pildīšanas standartiem, kurā izdarīti grozījumi (STCW konvencija) (2).

(2)

Pēc Kipras iestāžu pieprasījuma Komisija novērtēja Šrilankas jūrniecības izglītības, mācību un sertifikācijas sistēmas, lai pārbaudītu, vai šī valsts ievēro STCW konvencijas prasības un vai ir veikti attiecīgi pasākumi, lai novērstu krāpšanu saistībā ar sertifikātiem. Minētā novērtējuma pamatā bija apstākļu noskaidrošanas pārbaude, ko 2006. gada novembrī veica Eiropas Jūras drošības aģentūras eksperti.

(3)

Ja, novērtējot atbilstību STCW konvencijas prasībām, bija konstatēti trūkumi, Šrilankas varas iestādes sniedza Komisijai pieprasīto informāciju un pierādījumus par atbilstošām un pietiekamām korekcijām, kas risina lielāko daļu šo jautājumu.

(4)

Daži atlikušie trūkumi nedaudzos aspektos, kas attiecas uz valsts procedūrām saistībā ar jūrnieku izglītību, mācībām un sertifikāciju, jo īpaši attiecas uz konkrētu tiesību aktu trūkumu saistībā ar mācībspēku kvalifikāciju, trenažieru izmantošanu, kā arī vienā no pārbaudītajām jūrniecības izglītības un apmācības iestādēm konstatēto trenažieru izmantošanas projektēšanas un testēšanas iespēju trūkumu. Tāpēc Šrilankas varas iestādes ir aicinātas īstenot papildu korekcijas attiecībā uz šiem trūkumiem. Tomēr šie trūkumi neliek apšaubīt Šrilankas jūrnieku izglītības, mācību un sertificēšanas sistēmas kopējo atbilstību STCW konvencijai.

(5)

Atbilstības novērtējuma rezultāti un Šrilankas varas iestāžu sniegtās informācijas novērtējums liecina, ka Šrilanka atbilst attiecīgajām STCW konvencijas prasībām. Šrilanka ir arī veikusi attiecīgus pasākumus, lai novērstu krāpšanu saistībā ar sertifikātiem, un tāpēc Savienībai tā jāatzīst.

(6)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Šrilanka tiek atzīta attiecībā uz jūrnieku izglītību, mācībām un sertificēšanu, lai atzītu šīs valsts izsniegtos jūrnieku kompetences sertifikātus.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)  OV L 323, 3.12.2008., 33. lpp.

(2)  Pieņēmusi Starptautiskā Jūrniecības organizācija.


23.11.2010   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 306/78


KOMISIJAS LĒMUMS

(2010. gada 22. novembris)

par Gruzijas atzīšanas atsaukšanu attiecībā uz jūrnieku izglītību, mācībām un sertificēšanu, lai atzītu jūrnieku kompetences sertifikātus

(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 7966)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2010/705/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 19. novembra Direktīvu 2008/106/EK par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni (1) un jo īpaši tās 20. panta 2. punktu,

ņemot vērā atkārtotu Gruzijas atbilstības novērtēšanu, ko Komisija veikusi saskaņā ar Direktīvas 2008/106/EK 21. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Dalībvalstis var nolemt atzīt jūrnieku kompetences sertifikātus, ko izsniegušas trešās valstis, ar nosacījumu, ka Komisija ir atzinusi, ka attiecīgā trešā valsts atbilst prasībām, kas noteiktas 1978. gada Starptautiskajā konvencijā par jūrnieku sagatavošanas, sertificēšanas un sardzes pildīšanas standartiem, kurā izdarīti grozījumi (STCW konvencija) (2).

(2)

Gruzija ir atzīta Eiropas Savienības līmenī saskaņā ar procedūru, kas noteikta 18. panta 3. punkta c) apakšpunktā Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 4. aprīļa Direktīvā 2001/25/EK par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni (3), jo Itālijas un Grieķijas izteiktā Gruzijas sertifikātu atzīšana ir publicēta Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī  (4) un tāpēc paliek spēkā saskaņā ar Direktīvas 2008/106/EK 19. panta 5. punktu, kaut gan Direktīva 2001/25/EK ir atcelta.

(3)

Komisija novērtēja Gruzijas jūrniecības izglītības, apmācības un sertifikācijas sistēmas saskaņā ar Direktīvas 2008/106/EK 21. panta 1. punktu, lai pārbaudītu, vai šī valsts turpina ievērot STCW konvencijas prasības un vai ir veikti attiecīgi pasākumi, lai novērstu krāpšanu saistībā ar sertifikātiem. Šajā novērtējumā, kura pamatā bija apstākļu noskaidrošanas pārbaude, ko 2006. gada septembrī veica Eiropas Jūras drošības aģentūras eksperti, atklāti vairāki trūkumi.

(4)

Komisija sniedza dalībvalstīm ziņojumu ar atbilstības novērtējuma rezultātiem.

(5)

Pēc tam Komisija 2009. gada 27. februārī un 2010. gada 23. martā nosūtītajās vēstulēs pieprasīja Gruzijas iestādēm sniegt pierādījumus par to, ka novērtējumā konstatētie trūkumi ir novērsti.

(6)

Ja, novērtējot atbilstību STCW konvencijas prasībām, bija konstatēti trūkumi, Gruzijas iestādes 2009. gada 1. maijā, 2010. gada 12. janvārī, 2010. gada 17. februārī un 2010. gada 14. aprīlī nosūtītajās vēstulēs sniedza Komisijai tās pieprasīto attiecīgo informāciju par koriģējošu darbību īstenošanu, lai trūkumus novērstu.

(7)

Novērtējusi Gruzijas iestāžu atbildes, Komisija apstiprināja, ka sniegtā informācija attiecas tikai uz ļoti mazu šo trūkumu daļu, un tas liecina, ka vairums atbilstības novērtēšanas laikā konstatēto trūkumu nav novērsti. Šie trūkumi skar vairākas STCW konvencijas sadaļas, un it īpaši trūkst valsts noteikumu, lai varētu īstenot dažas STCW konvencijas prasības, jo īpaši tādas kā kvalitātes standartu sistēmas ieviešanu un trenažieru izmantošanu, kvalitātes standartu sistēmas darbību gan administrācijā, gan dažās jūrniecības izglītības un apmācības iestādēs, šo iestāžu pārraudzību, ko veic administrācija, kā arī dažādas sertifikācijas prasības, kas attiecas gan uz klāja, gan mašīntelpas nodalījumiem.

(8)

Šīs neatbilstības ietekmē dažus STCW konvencijas pamatnoteikumus un, iespējams, varētu ietekmēt to jūrnieku vispārējo kompetenci, kuriem ir Gruzijā izdoti sertifikāti.

(9)

Atbilstības novērtējuma rezultāti un Gruzijas iestāžu sniegtās informācijas novērtējums liecina, ka Gruzija nepilnīgi atbilst attiecīgajām STCW konvencijas prasībām, tāpēc atzīšana, ko tai devusi Eiropas Savienība, ir jāatsauc.

(10)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Kuģošanas drošības un kuģu izraisītā piesārņojuma novēršanas komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ir atsaukta Gruzijas atzīšana, kas tika piešķirta saskaņā ar Direktīvas 2001/25/EK 18. panta 3. punkta c) apakšpunktu, attiecībā uz jūrnieku izglītību, mācībām un sertificēšanu, lai atzītu šās valsts izsniegtos jūrnieku kompetences sertifikātus.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2010. gada 22. novembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)  OV L 323, 3.12.2008., 33. lpp.

(2)  Pieņēmusi Starptautiskā jūrniecības organizācija.

(3)  OV L 136, 18.5.2001., 17. lpp.

(4)  OV C 268, 7.11.2003., 7. lpp. un OV C 85, 7.4.2005., 8. lpp.