ISSN 1725-5112 doi:10.3000/17255112.L_2010.250.lav |
||
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250 |
|
Izdevums latviešu valodā |
Tiesību akti |
53. sējums |
|
|
|
(1) Dokuments attiecas uz EEZ |
LV |
Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu. Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte. |
II Neleģislatīvi akti
REGULAS
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/1 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 837/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1418/2007 par dažu atkritumu eksportu reģenerācijai uz konkrētām valstīm, kuras nav ESAO dalībvalstis
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 14. jūnija Regulu (EK) Nr. 1013/2006 par atkritumu sūtījumiem (1) un jo īpaši tās 37. panta 2. punkta trešo daļu,
pēc apspriešanās ar attiecīgajām valstīm,
tā kā:
Komisija no Libērijas ir saņēmusi atbildi uz rakstiskiem pieprasījumiem, kuros lūgts rakstiski apstiprināt, ka atkritumus, kas uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 1013/2006 III vai IIIA pielikumā un kuru eksports ir atļauts saskaņā ar minētās regulas 36. pantu, var eksportēt no Eiropas Savienības, lai tos reģenerētu minētajā valstī, un norādīt, kura kontroles procedūra (ja tāda ir) būtu jāpiemēro. Turklāt Komisija ir saņēmusi informāciju attiecībā uz Andoru, Ķīnu, Horvātiju un Indiju. Tāpēc, lai ņemtu vērā iepriekš minēto, Komisijas Regulas (EK) Nr. 1418/2007 (2) pielikums ir jāgroza,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1418/2007 pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no spēkā stāšanās dienas.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 190, 12.7.2006., 1. lpp.
(2) OV L 316, 4.12.2007., 6. lpp.
PIELIKUMS
1. |
Ierakstu par Andoru aizstāj ar šādu: “Andora
|
2. |
Ierakstu par Ķīnu aizstāj ar šādu: “Ķīna
|
3. |
Ierakstu par Horvātiju aizstāj ar šādu: “Horvātija
|
4. |
Ierakstu par Indiju aizstāj ar šādu: “Indija
|
5. |
Pēc ieraksta par Libānu iekļauj šādu ierakstu: “Libērija
|
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/5 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 838/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar ko nosaka pamatnostādnes par pārvades sistēmu operatoru savstarpējo kompensāciju mehānismu un kopējo regulatīvo pieeju pārvades maksu noteikšanai
(Dokuments attiecas uz EEZ)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 13. jūlija Regulu (EK) Nr. 714/2009 par nosacījumiem attiecībā uz piekļuvi tīklam elektroenerģijas pārrobežu tirdzniecībā un par Regulas (EK) Nr. 1228/2003 atcelšanu (1) un jo īpaši tās 18. panta 5. punkta pirmo teikumu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas 2010. gada 2. septembra Regulu (ES) Nr. 774/2010, ar ko nosaka pamatnostādnes par pārvades sistēmu operatoru savstarpējām kompensācijām un kopējo regulatīvo pieeju pārvades maksu noteikšanai (2), ir izveidots mehānisms, lai pārvades sistēmu operatoriem kompensētu izmaksas, kas rodas, izmantojot tīklus pārrobežu elektroenerģijas plūsmām, un kopējai regulatīvai pieejai, nosakot maksas par pārvadi. Tomēr minētās regulas darbības termiņš beigsies 2011. gada 2. martā. |
(2) |
Lai nodrošinātu pārvades sistēmu operatoru savstarpējā kompensācijas mehānisma nepārtrauktu darbību, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 714/2009 18. panta 1. un 2. punktu ir jāpieņem jaunas pamatnostādnes, kas atbilst ar minēto regulu iedibinātajai institucionālajai sistēmai. Energoregulatoru sadarbības aģentūrai (turpmāk “Aģentūra”), kas izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 713/2009 (3), būtu jāuzrauga, kā tiek īstenots pārvades sistēmu operatoru savstarpējais kompensācijas mehānisms. |
(3) |
Pieņemot saistošas pamatnostādnes, ar kurām izveido kompensācijas mehānismu starp pārvades sistēmu operatoriem, vajadzētu rasties stabilam pamatam pārvades sistēmu operatoru kompensācijas mehānisma darbībai un godīgai kompensācijai pārvades sistēmu operatoriem par izmaksām, kas rodas no elektroenerģijas pārrobežu plūsmām to tīklos. |
(4) |
Pārvades sistēmu operatoriem no trešām valstīm vai no teritorijām, kas ar Eiropas Savienību noslēgušas nolīgumus, ar kuriem pieņem un piemēro Eiropas Savienības elektroenerģijas jomas tiesību aktus, jābūt tiesīgiem piedalīties pārvades sistēmu operatoru kompensācijas mehānismā līdzvērtīgi dalībvalstu pārvades sistēmu operatoriem. |
(5) |
Pārvades sistēmu operatoriem no trešām valstīm, kas ar Eiropas Savienību nav noslēgušas nolīgumus, ar kuriem pieņem un piemēro Eiropas Savienības elektroenerģijas jomas tiesību aktus, jādod iespēja noslēgt daudzpusējus nolīgumus ar pārvades sistēmu operatoriem dalībvalstīs, lai visas puses varētu saņemt taisnīgu un līdzvērtīgu kompensāciju par izmaksām, kas rodas no pārrobežu elektroenerģijas plūsmu pārvades to tīklos. |
(6) |
Pārvades sistēmu operatoriem jākompensē enerģijas zudumi, ka rodas, pārvadot pārrobežu elektroenerģijas plūsmas to tīklos. Šādas kompensācijas pamatā jābūt aprēķinam, kādi zudumi rastos gadījumā, kad šāds elektroenerģijas tranzīts nenotiktu. |
(7) |
Lai kompensētu pārvades sistēmu operatoriem izmaksas par to tīklu izmantošanu pārrobežu elektroenerģijas plūsmām, jāizveido fonds. Fonda vērtības pamatā jābūt Eiropas Savienības mēroga aprēķinam par ilgtermiņa vidējām papildizmaksām, kas rodas, izmantojot tīklus pārrobežu elektroenerģijas plūsmām. |
(8) |
Savienības mēroga novērtējums par elektroenerģijas pārvades infrastruktūru saistībā ar pārrobežu elektroenerģijas plūsmu veicināšanu būtu jāveic Aģentūrai kā iestādei, kas atbildīga par to regulatoru (pārvaldes iestāžu) darbības koordinēšanu, kam jāveic līdzīgas darbības valstu līmenī. |
(9) |
Trešo valstu pārvades sistēmu operatoriem jāsedz tādas pašas izmaksas par Eiropas Savienības pārvades sistēmu izmantošanu kā dalībvalstu pārvades sistēmu operatoriem. |
(10) |
Dažādās maksas, ko elektroenerģijas ražotāji maksā par piekļuvi pārvades sistēmai, nedrīkst likt šķēršļus iekšējam tirgum. Tāpēc vidējās maksas par piekļuvi tīkliem dalībvalstīs jāsaglabā tādās robežās, kas ļauj panākt harmonizācijas priekšrocību izmantošanu. |
(11) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2009/72/EK (4) 46. pantu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Pārvades sistēmu operatori, pamatojoties uz pielikuma A daļā noteiktajām pamatnostādnēm, saņem kompensāciju par izmaksām, kas rodas no to tīklu izmantošanas pārrobežu elektroenerģijas plūsmām.
2. pants
Tīkla operatori, piemērojot maksas par piekļuvi pārvades sistēmai, ievēro pielikuma B daļā izklāstītās pamatnostādnes.
3. pants
Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
To piemēro no 2011. gada 3. marta.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā –
priekšsēdētājs
José Manuel BARROSO
(1) OV L 176, 15.7.2003., 1. lpp.
(2) OV L 233, 3.9.2010., 1. lpp.
(3) OV L 211, 14.8.2009., 1. lpp.
(4) OV L 211, 14.8.2009., 55. lpp.
PIELIKUMS
A DAĻA
Pamatnostādnes kompensācijas mehānismam starp pārvades sistēmu operatoriem
1. Vispārīgi noteikumi
1.1. |
Pārvades sistēmu operatoru kompensācijas (Inter-Transmission System Operator Compensation jeb ITC) mehānisms paredz kompensēt izmaksas, kas rodas, tīklus izmantojot pārrobežu elektroenerģijas plūsmai, tostarp nodrošinot pārrobežu piekļuvi savstarpēji savienotai sistēmai. |
1.2. |
Elektroenerģijas pārvades sistēmu operatoru Eiropas tīkls (European Network of Transmission System Operators for Electricity jeb elektroenerģijas ENTSO), kas izveidots saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 714/2009 5. pantu, izveido ITC fondu, lai kompensētu pārvades sistēmu operatoriem izmaksas, kas rodas, to tīklus izmantojot pārrobežu elektroenerģijas plūsmām. ITC fonds paredzēts, lai kompensētu:
|
1.3. |
Iemaksas ITC fondā aprēķina saskaņā ar 6. un 7. punktu. Izmaksas no ITC fonda aprēķina saskaņā ar 4. un 5. punktu. Par visu ar ITC saistīto maksājumu iekasēšanas un izmaksas kārtības izveidi, kā arī par maksājumu termiņu noteikšanu atbild elektroenerģijas ENTSO. Visas iemaksas un izmaksas veic pēc iespējas ātrāk un vēlākais sešu mēnešu laikā pēc tā perioda beigām, uz ko tās attiecas. |
1.4. |
Aģentūra pārrauga ITC mehānisma īstenošanu un ik gadus ziņo Komisijai par ITC mehānisma īstenošanu un ITC fonda pārvaldību. Elektroenerģijas ENTSO, veicot šo uzdevumu, sadarbojas ar Komisiju un Aģentūru un sniedz Aģentūrai visu šajā nolūkā vajadzīgo informāciju. Visi pārvades sistēmu operatori elektroenerģijas ENTSO un Aģentūrai sniedz visu informāciju, kas vajadzīga ITC mehānisma īstenošanai. |
1.5. |
Kamēr elektroenerģijas ENTSO nav izveidots, pārvades sistēmu operatori savstarpēji sadarbojas, lai veiktu uzdevumus, kas saistībā ar ITC mehānismu uzticēti elektroenerģijas ENTSO. |
1.6. |
Elektroenerģijas tranzītu – parasti par stundām – aprēķina, ņemot zemāko absolūto elektroenerģijas importa daudzumu un absolūto elektroenerģijas eksporta daudzumu starpsavienojumos starp nacionālajām pārvades sistēmām. Lai aprēķinātu elektroenerģijas tranzītu, importa daudzumu un eksporta daudzumu katrā starpsavienojumā starp nacionālajām pārvades sistēmām samazina proporcionāli tās jaudas daļai, kas nav piešķirta atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 714/2009 I pielikumā izklāstīto sastrēgumu pārvaldības pamatnostādņu 2. punktam. Neatkarīgi no šā punkta otrās daļas noteikumiem elektroenerģijas tranzīta aprēķinos ietver elektroenerģijas importu un eksportu starpsavienojumos ar trešām valstīm, uz kurām attiecas 7.1. punkta noteikumi. |
1.7. |
Šajā pielikuma daļā tīrā elektroenerģijas plūsma ir absolūtā vērtība starpībai starp kopējo elektroenerģijas eksportu no attiecīgās nacionālās pārvades sistēmas uz valstīm, kuru PSO piedalās ITC mehānismā, un kopējo elektroenerģijas importu no valstīm, kuru PSO piedalās ITC mehānismā, uz to pašu pārvades sistēmu. ITC mehānisma dalībniekiem, kam ir kopēja robeža vismaz ar vienu trešo valsti, uz kuru attiecas 7.1. punkta noteikumi, tīrās plūsmas aprēķiniem piemēro šādu korekciju:
|
1.8. |
Šajā pielikumā slodze ir kopējais elektroenerģijas daudzums, kas no nacionālajām pārvades sistēmām tiek novadīts pieslēgtajās sadales sistēmās, pie pārvades sistēmai pieslēgtajiem patērētājiem un elektroenerģijas ražotājiem patēriņam elektroenerģijas ražošanā. |
2. Līdzdalība ITC mehānismā
2.1. |
Visi regulatori (pārvaldes iestādes) nodrošina, lai to kompetencē ietilpstošie pārvades sistēmu operatori piedalītos ITC mehānismā un lai nekādas papildu maksas par tīklu izmantošanu pārrobežu elektroenerģijas plūsmām netiktu ietvertas maksās, ko pārvades sistēmu operatori iekasē par piekļuvi tīkliem. |
2.2. |
ITC mehānismā var piedalīties pārvades sistēmu operatori no trešām valstīm, kas ar Eiropas Savienību noslēgušas nolīgumus, ar kuriem pieņem un piemēro Eiropas Savienības elektroenerģijas jomas tiesību aktus. Jo īpaši ITC mehānismā var piedalīties pārvades sistēmu operatori, kas darbojas Enerģētikas kopienas līguma (1) 9. pantā noteiktajās teritorijās. Pārvades sistēmu operatori no trešām valstīm, kas piedalās ITC mehānismā, kā dalībnieki ir līdzvērtīgi dalībvalstu pārvades sistēmu operatoriem. |
3. Daudzpusēji nolīgumi
3.1. |
Elektroenerģijas ENTSO saistībā ar kompensāciju par izmaksām, kas rodas, tīklus izmantojot pārrobežu elektroenerģijas plūsmām, sekmē daudzpusēju nolīgumu slēgšanu starp pārvades sistēmu operatoriem, kuri piedalās ITC mehānismā, un pārvades sistēmu operatoriem no trešām valstīm, kas ar Eiropas Savienību nav noslēgušas nolīgumus, ar kuriem pieņem un piemēro Eiropas Savienības elektroenerģijas jomas tiesību aktus, un kas 2009. gada 16. decembrī parakstīja brīvprātīgu vienošanos starp pārvades sistēmu operatoriem par pārvades sistēmu operatoru savstarpējo kompensāciju. |
3.2. |
Šādu daudzpusēju nolīgumu mērķis ir panākt, lai trešo valstu pārvades sistēmu operatoriem tiktu piemēroti līdzvērtīgi noteikumi kā pārvades sistēmu operatoriem no valsts, kas piedalās ITC mehānismā. |
3.3. |
Vajadzības gadījumā šādos daudzpusējos nolīgumos var ieteikt atbilstīgi koriģēt kopējo kompensāciju, lai atlīdzinātu infrastruktūras pieejamības nodrošināšanu pārrobežu elektroenerģijas plūsmām, ko nosaka atbilstoši 5. punktam. Visas korekcijas apstiprina Komisija, ņemot vērā Aģentūras atzinumu. |
3.4. |
Trešo valstu pārvades sistēmu operatoriem nedrīkst piemērot labvēlīgākus noteikumus nekā pārvades sistēmu operatoriem, kas piedalās ITC mehānismā. |
3.5. |
Visus minētos daudzpusējos nolīgumus elektroenerģijas ENTSO iesniedz Komisijai, kas sniedz atzinumu, vai daudzpusējā nolīguma darbība sekmē iekšējā elektroenerģijas tirgus izveidi un funkcionēšanu un pārrobežu tirdzniecību. Komisija atzinumā jo īpaši norāda, vai:
|
3.6. |
Gatavojot 3.5. punktā minēto atzinumu, Komisija apspriežas ar visām dalībvalstīm, jo īpaši ņemot vērā to dalībvalstu viedokli, kam ir kopēja robeža ar attiecīgo trešo valsti. Sagatavojot atzinumu, Komisija var apspriesties ar Aģentūru. |
4. Kompensācija par zudumiem
4.1. |
Kompensāciju par zudumiem, kas rodas nacionālajās pārvades sistēmās, tīklus izmantojot pārrobežu elektroenerģijas plūsmām, aprēķina atsevišķi no kompensācijas par izmaksām, kas rodas saistībā ar infrastruktūras pieejamības nodrošināšanu pārrobežu elektroenerģijas plūsmām. |
4.2. |
Nacionālajā pārvades sistēmā radušos zudumus nosaka, aprēķinot starpību starp:
|
4.3. |
Elektroenerģijas ENTSO atbild par 4.2. punktā minētajiem aprēķiniem un pienācīgā formātā publicē aprēķinus un aprēķina metodi. Aprēķinu var atvasināt no aplēsēm par vairākiem laika brīžiem attiecīgajā periodā. |
4.4. |
Zudumus nacionālajā pārvades sistēmā, kas rodas, tīklus izmantojot pārrobežu elektroenerģijas plūsmām, aprēķina pēc tādas pašas kārtības, kādu regulatīvā iestāde apstiprinājusi attiecībā uz visiem zudumiem nacionālajās pārvades sistēmās. Aģentūra pārbauda kritērijus, ko izmanto, lai novērtētu zudumus valsts līmenī, un īpašu uzmanību pievērš tam, vai zudumu novērtēšana ir taisnīga un nediskriminējoša. Ja attiecīgais regulators nav apstiprinājis kārtību, kā aprēķina zudumus laika periodam, uz kuru attiecas ITC mehānisms, zudumu vērtību ITC mehānismā aprēķina elektroenerģijas ENTSO. |
5. Kompensācija par infrastruktūras nodrošināšanu pārrobežu elektroenerģijas plūsmām
5.1. |
Pēc Aģentūras priekšlikuma, ko iesniedz saskaņā ar 5.3. punktu, Komisija nosaka pārrobežu infrastruktūras kompensācijas summu gadā, ko proporcionāli sadala starp PSO kā kompensāciju par izmaksām, kas rodas, nodrošinot infrastruktūras pieejamību pārrobežu elektroenerģijas plūsmām. Ja Komisija nepiekrīt Aģentūras priekšlikumam, tā lūdz Aģentūru sniegt atkārtotu atzinumu. |
5.2. |
Ikgadējo pārrobežu infrastruktūras kompensācijas summu proporcionāli sadala starp pārvades sistēmu operatoriem, kuri atbild par nacionālajām pārvades sistēmām, samērā ar:
Tranzīta koeficienta svērums ir 75 %, bet slodzes koeficienta svērums ir 25 %. |
5.3. |
Aģentūra sagatavo priekšlikumu par kopējo pārrobežu infrastruktūras kompensāciju summu gadā, kā minēts 5.1. punktā, pamatojoties uz Savienības mēroga novērtējumu par elektroenerģijas pārvades infrastruktūru, kas ir saistīta ar pārrobežu plūsmu sekmēšanu. Aģentūra dara visu iespējamo, lai novērtējumu veiktu divu gadu laikā kopš šīs regulas piemērošanas dienas. Elektroenerģijas ENTSO sniedz Komisijai un Aģentūrai palīdzību, kas vajadzīga minētā novērtējuma veikšanai. Novērtējumā veic tehnisko un ekonomisko aprēķinu par ilgtermiņa vidējām papildizmaksām gadā, kas rodas, nodrošinot elektroenerģijas pārvades infrastruktūras pieejamību pārrobežu elektroenerģijas plūsmām attiecīgajā periodā, un tā pamatā izmanto atzītas standarta izmaksu aprēķina metodikas. Ja infrastruktūru finansē no citiem avotiem, nevis no maksas par piekļuvi tīklam, ko piemēro saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 714/200914. pantu, atbilstīgi koriģē novērtējumu par izmaksām, ko veido infrastruktūras pieejamības nodrošināšana pārrobežu elektroenerģijas plūsmām. Minētajā Eiropas Savienības mēroga novērtējumā par elektroenerģijas pārvades infrastruktūru ietver infrastruktūru visās dalībvalstīs un trešās valstīs, kas piedalās ITC mehānismā, un sistēmās, ko ekspluatē pārvades sistēmu operatori, kuri ir noslēguši 3. punktā minētos daudzpusējos nolīgumus. |
5.4. |
Kamēr Aģentūra nav veikusi 5.3. punktā minēto novērtējumu un Komisija nav noteikusi ikgadējo pārrobežu infrastruktūras kompensācijas summu saskaņā ar 5.1. punktu, pārrobežu infrastruktūras kompensācijas summa ir EUR 100 000 000 gadā. |
5.5. |
Iesniedzot 5.1. punktā minēto priekšlikumu, Aģentūra Komisijai iesniedz arī atzinumu par to, cik lietderīgi ir izmantot ilgtermiņa vidējās papildizmaksas, kad tiek novērtētas izmaksas, kas rodas, izmantojot infrastruktūru pārrobežu elektroenerģijas plūsmām. |
6. Iemaksas ITC fondā
6.1. |
Pārvades sistēmu operatoru iemaksas ITC fondā ir proporcionāli atkarīgas no to tīro plūsmu absolūtās vērtības, kas ieplūst to nacionālajā pārvades sistēmā un izplūst no tās, izsakot to kā daļu no to tīro plūsmu absolūtās vērtības summas, kas ieplūst visās nacionālajās pārvades sistēmās un izplūst no tām. |
7. Pārvades sistēmas izmantošanas maksa par trešo valstu elektroenerģijas importu un eksportu
7.1. |
Pārvades sistēmas izmantošanas maksu iekasē par visu plānoto trešo valstu elektroenerģijas importu un eksportu, ja:
Maksu nosaka euro par megavatstundu. |
7.2. |
Katrs ITC mehānisma dalībnieks iekasē pārvades sistēmas izmantošanas maksu par plānotu elektroenerģijas importu un eksportu starp nacionālo pārvades sistēmu un trešās valsts pārvades sistēmu. |
7.3. |
Elektroenerģijas ENTSO jau iepriekš aprēķina katra gada maksu par pārvades sistēmu izmantošanu. To nosaka, aplēšot, cik lielu iemaksu par megavatstundu PSO no līdzdalīgās valsts iemaksā ITC fondā, pamatojoties uz prognozētajām pārrobežu elektroenerģijas plūsmām attiecīgajā gadā. |
B DAĻA
Pamatnostādnes par kopējo regulatīvo pieeju pārvades maksu noteikšanā
1. |
Vidējās pārvades maksas gadā, ko maksā ražotāji katrā dalībvalstī, nepārsniedz 3. punktā noteiktās robežas. |
2. |
Vidējās pārvades maksas gadā, ko maksā ražotāji, ir kopējās pārvades maksas gadā, ko maksā ražotāji, dalītas ar kopējo uzskaitīto enerģiju, ko ražotāji gadā ievada dalībvalsts pārvades sistēmā. Šā pielikuma 3. punktā izklāstītajā aprēķinā pārvades maksas neietver:
|
3. |
Vidējā pārvades maksas vērtība gadā, ko maksā ražotāji, ir no 0 līdz 0,5 EUR/MWh, izņemot tās, ko piemēro Dānijā, Zviedrijā, Somijā, Rumānijā, Īrijā, Lielbritānijā un Ziemeļīrijā. Vidējā pārvades maksas vērtība gadā, ko maksā ražotāji Dānijā, Zviedrijā un Somijā, ir no 0 līdz 1,2 EUR/MWh. Vidējā pārvades maksas vērtība gadā, ko maksā ražotāji Īrijā, Lielbritānijā un Ziemeļīrijā, ir no 0 līdz 2,5 EUR/MWh, bet Rumānijā – no 0 līdz 2,0 EUR/MWh. |
4. |
Aģentūra uzrauga, cik pareizas ir pieļaujamo pārvades maksu robežas, jo īpaši ņemot vērā to ietekmi uz finansējumu pārvades jaudai, kas dalībvalstīm jānodrošina, lai sasniegtu Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2009/28/EK (2) noteiktos mērķus, un ietekmi uz sistēmas lietotājiem kopumā. |
5. |
Līdz 2014. gada 1. janvārim Aģentūra sniedz Komisijai atzinumu par pienācīgām maksu robežām laikam pēc 2015. gada 1. janvāra. |
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/12 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 839/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),
ņemot vērā Komisijas 2007. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 1580/2007, ar ko nosaka Regulu (EK) Nr. 2200/96, (EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007 īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē (2), un jo īpaši tās 138. panta 1. punktu,
tā kā:
Regulā (EK) Nr. 1580/2007, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XV pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Standarta importa vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 1580/2007 138. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 24. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 350, 31.12.2007., 1. lpp.
PIELIKUMS
Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai
(EUR/100 kg) |
||
KN kods |
Trešās valsts kods (1) |
Standarta ievešanas vērtība |
0702 00 00 |
MA |
72,7 |
MK |
76,7 |
|
TR |
64,0 |
|
XS |
58,9 |
|
ZZ |
68,1 |
|
0707 00 05 |
TR |
124,4 |
ZZ |
124,4 |
|
0709 90 70 |
TR |
120,2 |
ZZ |
120,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
138,0 |
CL |
107,8 |
|
IL |
127,1 |
|
TR |
118,8 |
|
UY |
134,8 |
|
ZA |
115,7 |
|
ZZ |
123,7 |
|
0806 10 10 |
EG |
75,0 |
TR |
121,1 |
|
US |
185,0 |
|
ZZ |
127,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
78,0 |
BR |
74,7 |
|
CL |
125,9 |
|
NZ |
112,4 |
|
US |
128,5 |
|
ZA |
97,2 |
|
ZZ |
102,8 |
|
0808 20 50 |
CN |
84,3 |
ZA |
98,9 |
|
ZZ |
91,6 |
|
0809 30 |
TR |
149,8 |
ZZ |
149,8 |
|
0809 40 05 |
BA |
53,5 |
IL |
178,5 |
|
MK |
45,0 |
|
ZZ |
92,3 |
(1) Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/14 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 840/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas par liellopu un teļa gaļu
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (1), un jo īpaši tās 164. panta 2. punktu un 170. pantu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 162. panta 1. punktu starpību starp minētās regulas I pielikuma XV daļā uzskaitīto produktu cenu pasaules tirgū un šo produktu cenu Savienības tirgū var segt ar eksporta kompensāciju. |
(2) |
Ņemot vērā pašreizējo stāvokli liellopu un teļa gaļas tirgū, eksporta kompensācijas ir jānosaka saskaņā ar noteikumiem un kritērijiem, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 1234/2007 162., 163., 164., 167., 168. un 169. pantā. |
(3) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 164. panta 1. punktu eksporta kompensācijas var atšķirties atkarībā no galamērķa, jo īpaši ja to nosaka situācija pasaules tirgū vai dažu tirgu īpašās prasības, vai saistības, kas izriet no nolīgumiem, kuri noslēgti saskaņā ar Līguma 300. pantu. |
(4) |
Kompensāciju var piešķirt tikai par produktiem, kurus ir atļauts laist brīvā apgrozībā Savienībā un kuriem ir veselības marķējums, kas paredzēts 5. panta 1. punkta a) apakšpunktā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004, ar ko nosaka īpašus higiēnas noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (2). Šiem produktiem ir jāatbilst arī prasībām, kas noteiktas ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 852/2004 par pārtikas produktu higiēnu (3) un Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 854/2004, ar ko paredz īpašus noteikumus par lietošanai pārtikā paredzētu dzīvnieku izcelsmes produktu oficiālās kontroles organizēšanu (4). |
(5) |
Atbilstīgi nosacījumiem 7. panta 2. punkta trešajā daļā Komisijas 2007. gada 21. novembra Regulā (EK) Nr. 1359/2007, ar ko paredz nosacījumus īpašu eksporta kompensāciju piešķiršanai noteiktiem atkaulotas liellopu gaļas izcirtņiem (5), izmaksājamo īpašo kompensāciju samazina, ja eksportējamais atkaulotās gaļas daudzums ir 85 %–95 % no kopējā atkauloto izcirtņu svara. |
(6) |
Pašreiz piemērojamās kompensācijas ir noteiktas ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 649/2010 (6). Tā kā ir jānosaka jaunas kompensācijas, minētā regula ir jāatceļ. |
(7) |
Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Eksporta kompensācijas, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 1234/2007 164. pantā, piešķir par šīs Regulas pielikumā minētajiem produktiem un daudzumiem saskaņā ar šā panta 2. punktā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Produktiem, par kuriem atbilstīgi 1. punktam ir tiesības saņemt kompensāciju, ir jāatbilst attiecīgajām Regulas (EK) Nr. 852/2004 un Regulas (EK) Nr. 853/2004 prasībām, jo īpaši prasībām par sagatavošanu apstiprinātā uzņēmumā, un Regulas (EK) Nr. 854/2004 I pielikuma I sadaļas III nodaļā noteiktajām prasībām par veselības marķējumu.
2. pants
Gadījumā, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1359/2007 7. panta 2. punkta trešajā daļā, kompensāciju par produktiem ar kodu 0201 30 00 9100 samazina par EUR 3,5/100 kg.
3. pants
Ar šo atceļ Regulu (ES) Nr. 649/2010.
4. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 24. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.
(3) OV L 139, 30.4.2004., 1. lpp.
(4) OV L 139, 30.4.2004., 206. lpp.
(5) OV L 304, 22.11.2007., 21. lpp.
(6) OV L 191, 23.7.2010., 3. lpp.
PIELIKUMS
No 2010. gada 24. septembrī piemērotās eksporta kompensācijas liellopu gaļas nozarē
Produktu kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensāciju summa |
||||||||||||
0102 10 10 9140 |
B00 |
EUR/100 kg dzīvsvara |
12,9 |
||||||||||||
0102 10 30 9140 |
B00 |
EUR/100 kg dzīvsvara |
12,9 |
||||||||||||
0201 10 00 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
18,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
10,8 |
|||||||||||||
0201 10 00 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
24,4 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
14,4 |
|||||||||||||
0201 20 20 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
24,4 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
14,4 |
|||||||||||||
0201 20 30 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
18,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
10,8 |
|||||||||||||
0201 20 50 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
30,5 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
17,9 |
|||||||||||||
0201 20 50 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
18,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
10,8 |
|||||||||||||
0201 30 00 9050 |
US (4) |
EUR/100 kg tīrā svara |
3,3 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 kg tīrā svara |
3,3 |
|||||||||||||
0201 30 00 9060 (7) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
11,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
3,8 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 kg tīrā svara |
42,4 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
24,9 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 kg tīrā svara |
51,7 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 kg tīrā svara |
25,4 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
15,0 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 kg tīrā svara |
31,0 |
|||||||||||||
0202 10 00 9100 |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
8,1 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
2,7 |
|||||||||||||
0202 20 30 9000 |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
8,1 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
2,7 |
|||||||||||||
0202 20 50 9900 |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
8,1 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
2,7 |
|||||||||||||
0202 20 90 9100 |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
8,1 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
2,7 |
|||||||||||||
0202 30 90 9100 |
US (4) |
EUR/100 kg tīrā svara |
3,3 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 kg tīrā svara |
3,3 |
|||||||||||||
0202 30 90 9200 (7) |
B02 |
EUR/100 kg tīrā svara |
11,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg tīrā svara |
3,8 |
|||||||||||||
1602 50 31 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 kg tīrā svara |
11,6 |
||||||||||||
1602 50 31 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 kg tīrā svara |
10,3 |
||||||||||||
1602 50 95 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 kg tīrā svara |
11,6 |
||||||||||||
1602 50 95 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 kg tīrā svara |
10,3 |
||||||||||||
NB: Produktu kodi, kā arī “A” sērijas galamērķa kodi ir definēti Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.). Galamērķa kodi ir definēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Pārējie galamērķi ir definēti šādi:
|
(1) Kā tas definēts Apvienoto Nāciju Drošības padomes 1999. gada 10. jūnija Rezolūcijā 1244.
(2) Iekļaut produktu šajā apakšpozīcijā var tad, ja tiek uzrādīts Komisijas Regulas (EK) Nr. 433/2007 pielikumā norādītais apliecinājums (OV L 104, 21.4.2007., 3. lpp.).
(3) Kompensāciju piešķir, ja ir ievēroti nosacījumi, kas paredzēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 1359/2007 (OV L 304, 22.11.2007., 21. lpp.) un – attiecīgā gadījumā – Komisijas Regulā (EK) Nr. 1741/2006 (OV L 329, 25.11.2006., 7. lpp.).
(4) Eksports atbilstīgi nosacījumiem, kas paredzēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 1643/2006 (OV L 308, 8.11.2006., 7. lpp.).
(5) Eksports atbilstīgi nosacījumiem, kas paredzēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 1041/2008 (OV L 281, 24.10.2008., 3. lpp.).
(6) Kompensācijas piešķir, ja ir ievēroti Komisijas Regulā (EK) Nr. 1731/2006 paredzētie noteikumi (OV L 325, 24.11.2006., 12. lpp.).
(7) Liesas liellopu gaļas daudzumu (izņemot taukus) nosaka atbilstīgi Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2429/86 pielikumā iekļautajai analīzes procedūrai (OV L 210, 1.8.1986., 39. lpp.).
Termiņš “vidējais daudzums” attiecas uz tāda parauga daudzumu, kas definēts 2. panta 1. punktā Komisijas Regulā (EK) Nr. 765/2002 (OV L 117, 4.5.2002., 6. lpp.). Paraugu ņem no attiecīgā sūtījuma daļas, kas varētu būt visbīstamākā.
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/18 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 841/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar ko nosaka eksporta kompensācijas mājputnu gaļai
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (1), un jo īpaši tās 164. panta 2. punktu un 170. pantu saistībā ar tās 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 162. panta 1. punktu starpību starp minētās regulas I pielikuma XX daļā uzskaitīto produktu cenu pasaules tirgū un šo produktu cenu Savienības tirgū var segt ar eksporta kompensāciju. |
(2) |
Ņemot vērā pašreizējo stāvokli mājputnu gaļas tirgū, eksporta kompensācijas ir jānosaka saskaņā ar noteikumiem un kritērijiem, kas paredzēti Regulas (EK) Nr. 1234/2007 162., 163., 164., 167. un 169. pantā. |
(3) |
Regulas (EK) Nr. 1234/2007 164. panta 1. punktā paredzēts, ka eksporta kompensācijas var atšķirties atkarībā no galamērķa, jo īpaši ja to nosaka situācija pasaules tirgū vai dažu tirgu īpašās prasības, vai saistības, kas izriet no nolīgumiem, kuri noslēgti saskaņā ar Līguma 300. pantu. |
(4) |
Kompensāciju var piešķirt tikai par produktiem, kurus ir atļauts laist brīva apgrozībā Savienībā un kuriem ir identifikācijas marķējums, kas paredzēts 5. panta 1. punkta b) apakšpunktā Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 853/2004 par īpašiem higiēnas noteikumiem attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes pārtiku (2). Tāpat šiem produktiem jāatbilst prasībām, kas minētas Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Regulā (EK) Nr. 852/2004 par pārtikas produktu higiēnu (3). |
(5) |
Pašreiz piemērojamās kompensācijas ir noteiktas ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 525/2010 (4). Tā kā ir jānosaka jaunas kompensācijas, minētā regula ir jāatceļ. |
(6) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Eksporta kompensācijas, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 1234/2007 164. pantā, piešķir par šīs Regulas pielikumā minētajiem produktiem un daudzumiem saskaņā ar šā panta 2. punktā paredzētajiem nosacījumiem.
2. Produktiem, par kuriem atbilstīgi 1. punktam ir tiesības saņemt kompensāciju, ir jāatbilst attiecīgajām Regulas (EK) Nr. 852/2004 un Regulas (EK) Nr. 853/2004 prasībām, jo īpaši prasībām par sagatavošanu apstiprinātā uzņēmumā un Regulas (EK) Nr. 853/2004 II pielikuma I sadaļā noteiktajām prasībām par identifikācijas marķējumu.
2. pants
Ar šo atceļ Regulu (ES) Nr. 525/2010.
3. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 24. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 139, 30.4.2004., 55. lpp.
(3) OV L 139, 30.4.2004., 1. lpp.
(4) OV L 152, 18.6.2010., 5. lpp.
PIELIKUMS
Mājputnu gaļas eksporta kompensācijas, kuras piemēro no 2010. gada 24. septembra
Produkta kods |
Galamērķis |
Mērvienība |
Kompensācijas apjoms |
||
0105 11 11 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 19 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 91 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 99 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 12 00 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,47 |
||
0105 19 20 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,47 |
||
0207 12 10 9900 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
0207 12 90 9190 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
0207 12 90 9990 |
V03 |
EUR/100 kg |
32,50 |
||
NB: Produktu kodi, kā arī A sērijas galamērķa kodi ir noteikti grozītajā Komisijas Regulā (EEK) Nr. 3846/87 (OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.). Pārējie galamērķi ir šādi:
|
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/20 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 842/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar ko nosaka reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam, un groza Regulu (EK) Nr. 1484/95
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 143. pantu,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 7. jūlija Regulu (EK) Nr. 614/2009 par vienotu sistēmu tirdzniecībai ar ovalbumīnu un laktalbumīnu (2) un jo īpaši tās 3. panta 4. punktu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1484/95 (3) tika noteikti sīki izstrādāti noteikumi par papildu ievedmuitas sistēmas ieviešanu un reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam. |
(2) |
Regulāri pārbaudot datus, uz kuriem balstīta reprezentatīvo cenu noteikšana mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam, kļuvis skaidrs, ka ir jāgroza reprezentatīvās cenas konkrētu produktu ievešanai, ņemot vērā cenu svārstības atkarībā no produktu izcelsmes. Tāpēc reprezentatīvās cenas ir jāpublicē. |
(3) |
Ņemot vērā stāvokli tirgū, šis grozījums ir jāpiemēro pēc iespējas drīzāk. |
(4) |
Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komitejas atzinumu, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1484/95 I pielikumu aizstāj ar šīs regulas pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 181, 14.7.2009., 8. lpp.
(3) OV L 145, 29.6.1995., 47. lpp.
PIELIKUMS
Komisijas 2010. gada 23. septembrī Regulai, ar ko nosaka reprezentatīvās cenas mājputnu gaļas un olu nozarē, kā arī olu albumīnam, un groza Regulu (EK) Nr. 1484/95
“I PIELIKUMS
KN kods |
Preču apraksts |
Reprezentatīvā cena (EUR/100 kg) |
Regulas 3. panta 3. punktā minētais nodrošinājums (EUR/100 kg) |
Izcelsme (1) |
0207 12 10 |
Nesadalītas, saldētas vistas, t. s. “70 % cāļi” |
137,4 |
0 |
BR |
146,0 |
0 |
AR |
||
0207 12 90 |
Nesadalītas, saldētas vistas, t. s. “65 % cāļi” |
127,2 |
0 |
BR |
143,2 |
0 |
AR |
||
0207 14 10 |
Atkauloti, saldēti gaiļu vai vistu gabali |
212,6 |
26 |
BR |
269,1 |
9 |
AR |
||
334,7 |
0 |
CL |
||
0207 14 50 |
Saldētas krūtiņas un to gabali |
188,4 |
7 |
BR |
0207 14 60 |
Saldētas kājas un to gabali |
137,9 |
2 |
BR |
0207 27 10 |
Atkauloti, saldēti tītaru gabali |
283,3 |
4 |
BR |
314,5 |
0 |
CL |
||
0408 11 80 |
Olu dzeltenumi |
318,9 |
0 |
AR |
0408 91 80 |
Žāvētas olas bez čaumalām |
347,8 |
0 |
AR |
1602 32 11 |
Termiski neapstrādāti gaiļa vai vistas gaļas izstrādājumi |
285,8 |
0 |
BR |
3502 11 90 |
Žāvēts olu albumīns |
544,8 |
0 |
AR |
(1) Valstu nomenklatūra noteikta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Ar kodu “ZZ” apzīmē “citu izcelsmi”.”
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/22 |
KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 843/2010
(2010. gada 23. septembris),
ar ko nosaka sausā vājpiena minimālo pārdošanas cenu 7. individuālajā uzaicinājumā uz konkursu saskaņā ar konkursa procedūru, kas uzsākta ar Regulu (ES) Nr. 447/2010
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1), un jo īpaši tās 43. panta j) punktu saistībā ar 4. pantu,
tā kā:
(1) |
Ar Komisijas Regulu (ES) Nr. 447/2010 (2) ir uzsākta konkursa procedūra sausā vājpiena pārdošanai saskaņā ar nosacījumiem, kuri izklāstīti Komisijas 2009. gada 11. decembra Regulā (ES) Nr. 1272/2009, ar ko nosaka sīki izstrādātus kopīgus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz lauksaimniecības produktu iepirkšanu un pārdošanu valsts intervencē (3). |
(2) |
Ņemot vērā piedāvājumus, kas saņemti pēc individuālajiem uzaicinājumiem, saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1272/2009 46. panta 1. punktu Komisijai ir jānosaka minimālā pārdošanas cena vai jānolemj minimālo pārdošanas cenu nenoteikt. |
(3) |
Pamatojoties uz piedāvājumiem, kas saņemti 7. individuālajā uzaicinājumā uz konkursu, ir jānosaka minimālā pārdošanas cena. |
(4) |
Lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
7. individuālajā uzaicinājumā uz konkursu sausā vājpiena pārdošanai saskaņā ar konkursa procedūru, kura uzsākta ar Regulu (ES) Nr. 447/2010 un kurā piedāvājumu iesniegšanas termiņš bija 2010. gada 21. septembris, sausā vājpiena minimālā pārdošanas cena ir 214,00 EUR/100 kg.
2. pants
Šī regula stājas spēkā 2010. gada 24. septembrī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2010. gada 23. septembrī
Komisijas vārdā, priekšsēdētāja vārdā –
lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors
Jean-Luc DEMARTY
(1) OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.
(2) OV L 126, 22.5.2010., 19. lpp.
(3) OV L 349, 29.12.2009., 1. lpp.
LĒMUMI
24.9.2010 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 250/23 |
KOMISIJAS LĒMUMS
(2010. gada 23. jūnijs)
par nodokļu atbalstu, ko Francija piešķīrusi Fondam zvejniecības risku novēršanai un zvejniecības uzņēmumiem (valsts atbalsts C 24/08 (ex NN 38/07))
(izziņots ar dokumenta numuru C(2010) 3938)
(Autentisks ir tikai teksts franču valodā)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
(2010/569/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 108. panta 2. punkta, pirmo daļu (1),
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas zonas līgumu (2) un jo īpaši tā 62. panta 1. punkta a) apakšpunktu,
pēc tam, kad ieinteresētajām personām ir lūgts iesniegt savus apsvērumus saskaņā ar minētajiem pantiem (3),
tā kā:
1. PROCEDŪRA
(1) |
Pārbaudot atbalstu, kas piešķirts Fondam zvejniecības risku novēršanai (turpmāk FPAP) un zvejniecības uzņēmumiem (pārbaudes noslēdzās ar Komisijas Lēmumu 2008/936/EK (4)), Komisija uzzināja par īpaša nodokļu režīma esamību par labu FPAP un tā dalībniekiem. |
(2) |
Šis nodokļu režīms netika pārbaudīts procedūras laikā, kas noslēdzās ar 2008. gada 20. maija lēmumu, jo tas bija jauns fakts, kuru Komisija oficiālās pārbaudes procedūras uzsākšanas brīdī nezināja (5). |
(3) |
Ņemot vērā to, ka tās rīcībā tomēr bija pietiekami skaidri fakti, kas ļāva secināt par nelikumīga atbalsta esamību, Komisija nolēma uzsākt nodokļu atbalsta iepriekšējo pārbaudi (6). Šīs analīzes beigās ar lēmumu, kuru Komisija pieņēma tajā pašā dienā – 2008. gada 20. maijā (7), tā uzsāka oficiālu pārbaudes procedūru attiecībā uz minēto atbalstu. |
(4) |
Komisija aicināja ieinteresētās personas viena mēneša laikā no publikācijas datuma iesniegt savus apsvērumus. No ieinteresētajām personām netika saņemts neviens apsvērums. |
(5) |
Francija savus apsvērumus par oficiālās pārbaudes procedūras uzsākšanu nosūtīja ar 2008. gada 8. septembra vēstuli. |
(6) |
Turklāt 2008. gada 29. novembra vēstulē saistībā ar atbalsta atgūšanas procedūru, kas bija Lēmumu 2008/936/EK temats, Francija iesniedza informāciju, saskaņā ar kuru FPAP2008. gada 27. februārī ir likvidēts, un no tā ir iekasēta no valsts saņemto avansu starpība. |
2. ATBALSTA APRAKSTS
(7) |
Komisija attiecībā uz FPAP funkcionēšanas un darbības veida detalizētu aprakstu atsaucas uz Lēmumu 2008/936/EK. |
(8) |
Īpašais nodokļu režīms, kas pastāvēja par labu FPAP un tā dalībniekiem, ir aprakstīts divās vēstulēs, kuras Francijas ministrija, kas atbildīga par budžetu, nosūtījusi Komisijai pēc tam, kad bija publicēts paziņojums par oficiālās pārbaudes procedūras uzsākšanu, kas noslēdzās ar Lēmumu 2008/936/EK. (8) |
(9) |
Pirmā, 2004. gada 5. februāra, vēstule, attiecas uz FPAP izveidi, kura statūtu projektu apstiprināja dibināšanas sapulcē, kas notika 2004. gada 10. februārī. Vēstulē ir norādīts, ka:
|
(10) |
Tajā ir arī norādījums par summām, kurām varētu piemērot minētos atskaitījumus: zvejas kuģu kapteiņu ikgadējās iemaksas, kas atskaitāmas no apliekamajiem ienākumiem, būtu no 1 000 līdz 15 000 euro. |
(11) |
Otrā, 2004. gada 28. novembra vēstule, attiecas uz dalībnieku veikto iemaksu atskaitījumu no ienākumiem. Tā ir saistīta ar tās garantiju konvencijas grozījumiem, kura saista FPAP ar tā dalībniekiem; saskaņā ar šiem grozījumiem ir atļauta pārskaitīto, bet neizmantoto iemaksu atmaksa dalībniekiem. |
(12) |
Tajā ir norādīts, ka:
|
(13) |
Šajā vēstulē ir precizēts, ka “šā eksperimenta bilance” ir jāsagatavo līdz 2006. gada beigām un “jāizpēta, iespējams, nepieciešamie pielāgojumi”. Tātad nav runa par pastāvīgi noteiktu nodokļu režīmu. |
(14) |
Turklāt arī tad, ja šajā 2004. gada 28. novembra vēstulē ir paredzēts, ka iemaksas tiek atskaitītas no apliekamajiem ienākumiem to iemaksāšanas gadā, nekas neliecina par to, ka tiktu pārskatīts 2004. gada sākumā (līdz marta beigām) iemaksāto iemaksu atskaitījums no 2003. gada ienākumiem, kurš paredzēts 2004. gada 5. februāra vēstulē. |
(15) |
No divām iepriekš minētajām vēstulēm izriet, ka nodokļu režīmam, kuru finanšu ministrija piemēroja FPAP un tā dalībniekiem, ir divi aspekti:
|
3. OFICIĀLĀS PĀRBAUDES PROCEDŪRAS UZSĀKŠANAS IEMESLI
(16) |
Komisija uzskatīja, ka nodokļu režīms, kuru Francijas iestādes noteica par FPAP un tā dalībniekiem, tāpat kā lietas C-9/06 gadījumā, ir jāanalizē saistībā ar valsts atbalsta režīmu attiecībā uz labumiem, ko tas rada pašam FPAP, kā arī zvejniecības uzņēmumiem, kas ir tā biedri. |
3.1. Valsts atbalsta esamība
3.1.1. Valsts atbalsts FPAP
(17) |
Kā minēts Lēmumā 2008/936/EK, saskaņā ar Eiropas Savienības konkurences tiesību aktiem FPAP ir uzskatāms par uzņēmumu. Tam, ka FPAP nav nolūka gūt peļņu vai tam, ka tā ir profesionāla apvienība, šajā gadījumā nav nozīmes. |
(18) |
Līdz ar to Komisija uzskatīja, ka nodokļu režīms, kuru Francijas iestādes piemēroja FPAP, radīja tam papildu priekšrocības, salīdzinot ar pārējiem privātajiem investoriem, kas darbojas naftas produktu nākotnes līgumu tirgū:
|
(19) |
Pēc iepriekšējās pārbaudes veikšanas Komisija secināja, ka priekšrocības, kas minētas 17. apsvērumā, ir piešķīrusi valsts, un ka tās ir saistītas ar atteikšanos no valsts resursiem. |
(20) |
Visbeidzot, FPAP, pateicoties nodokļu pasākumiem, kas norādīti 17. apsvērumā, guva labumu no finanšu priekšrocības salīdzinājumā ar citām sabiedrībām, kas veic darbību nākotnes līgumu tirgos gan Francijā, gan citās dalībvalstīs. |
(21) |
Lēmumā par oficiālās pārbaudes procedūras uzsākšanu Komisija arī norādīja, ka tā uzskatīja, ka juridisko pamatu, kas ļāvis FPAP gūt labumu no atbrīvojuma no peļņas nodokļa, veidoja vispārējā nodokļu kodeksa 206. panta 1.a punkts (9), kurš noteiktos apstākļos ļauj piešķirt atbrīvojumu profesionālām apvienībām. Šādos apstākļos ir iespējams, ka FPAP gūst labumu arī no atbrīvojuma no uzņēmējdarbības nodokļa, kā ir paredzēts tā paša kodeksa 1447. pantā par labu organizācijām, kuras gūst labumu no atbrīvojuma, kas paredzēts tā paša kodeksa 206. panta 1.a punktā. |
3.1.2. Valsts atbalsts zvejniecības uzņēmumiem
(22) |
Finansiālās priekšrocības, kas paredzētas 17. apsvērumā, pateicoties FPAP īstenotajām darbībām naftas produktu nākotnes līgumu tirgos, ir ļāvušas zvejniecības uzņēmumiem, kuri ir FPAP dalībnieki, iegādāties degvielu par izdevīgākām cenām. |
(23) |
Zvejniecības uzņēmumu iespēja atskaitīt no saviem ienākumiem iemaksas FPAP, atviegloja slogu, kas parasti ir apgrūtinājis viņu budžetu. Par šo atskaitījumu iespēju lēmumu pieņēma ministrija, kas atbildīga par budžetu; tātad, tā ir saistāma ar valsti. |
(24) |
Uzņēmumi, kuriem bija iespēja veikt atskaitījumu, kas paredzēts 22. apsvērumā, guva labumu no finansiālām priekšrocībām salīdzinājumā ar pārējiem Eiropas Savienības zvejniecības uzņēmumiem. Tāpat šī finansiālā priekšrocība ietekmēja tirdzniecību starp dalībvalstīm un kropļoja vai draudēja kropļot konkurenci. Tātad tas ir uzskatāms par valsts atbalstu LESD 107. panta 1. punkta nozīmē. |
(25) |
Otrkārt, ņemot vērā informāciju, kas ietverta “Zvejniecības risku novēršanas fonda detalizētajā rokasgrāmatā”, dokumentā, kas arī tika pievienots atbalsta C–9/06 oficiālās pārbaudes procedūras ietvaros, Komisija konstatēja: tā kā iemaksas FPAP, kas noteiktas uz deklaratīva pamata, ņemot vērā iespējamo degvielas patēriņu nākamajā gadā, tika aprēķinātas, par pamatu izmantojot augstāku patēriņu nekā faktiskais, visi nodokļu atskaitījumi palika īpašnieka rīcībā. Šāda sistēma šķietami stimulēja īpašniekus pārvērtēt savas vajadzības, ar vienīgo mērķi gūt labumu no nodokļu atskaitījumiem. |
(26) |
Pamatojoties uz to pašu dokumentu, Komisija arī konstatēja, ka dažiem dalībniekiem, kuru darbība nav saistīta ar zvejniecību, bet kuri ir “gatavi apvienībai sniegt morālu atbalstu”, arī varēja saņemt nodokļu atskaitījumus par savām iemaksām FPAP, arī tad, ja tos neskāra garantētie riski. |
3.2. Saderība ar iekšējo tirgu
(27) |
Attiecībā uz šo jautājumu Komisija atsaucās uz analīzi, kas izvērsta Lēmumā 2008/936/EK. Komisija uzskatīja, ka runa ir par darbības atbalstu FPAP un zvejniecības uzņēmumiem un ka neviens LESD vai saistībā ar valsts atbalstu pieņemta Komisijas instrumenta noteikums neļauj uzskatīt šo atbalstu par tādu, kas ir saderīgs ar iekšējo tirgu. |
(28) |
Rezultātā Komisija informēja Franciju par savām pamatotajām šaubām par atbalsta pasākumu saderību ar iekšējo tirgu. |
4. FRANCIJAS KOMENTĀRI
4.1. Nodokļu pasākumi par labu zvejniecības uzņēmumiem
(29) |
Francija uzskata, ka nodokļu pasākumi, kas nodrošināti zvejniecības uzņēmumiem, nav valsts atbalsts tādēļ, ka iemaksas, kuras zvejniecības uzņēmumi iemaksā FPAP, ir daļa no šo uzņēmumu pieskaitāmajiem izdevumiem savas darbības nodrošināšanai. Vai arī – saskaņā ar vispārējā nodokļu kodeksa 39. pantu šādas iemaksas ir atskaitāmas no apliekamajiem ienākumiem. Tātad iemaksu atskaitījumi atbilst vispārēja pasākuma īstenošanai, tādēļ tas nav valsts atbalsts. |
(30) |
Francija atzina, ka vēstulēs, kas minētas 7. apsvērumā, nav informācijas par iemaksu atmaksas režīmu. Tādējādi Francija precizē, ka tas nenozīmē, ka atmaksātās summas nebūtu tikušas apliktas ar nodokļiem. Patiesībā atbilstoši vispārējo tiesību aktu par apliekamo ienākumu noteikšanu principiem zvejniecības uzņēmumu, kuri ir FPAP dalībnieki, iemaksu atmaksa ir produkts, kas apliekams ar uzņēmuma ienākuma nodokli. Tāpat Francija precizē, ka gadījumā, ja degvielas cena pārsniedza garantijas konvencijā noteikto slieksni, kompensācija, kuru saņēma uzņēmumi, kas ir FPAP dalībnieki, bija uzskatāma par peļņu, kas apliekama ar ienākumu nodokli. Tādēļ dalībniekiem nebija nekādas intereses pārvērtēt savas vajadzības tādēļ, ka rezultātā tas izraisītu papildu aplikšanu ar nodokļiem. |
(31) |
Otrkārt, Francija norāda, ka atbalsta pasākuma selektīvo būtību var pamatot ar sistēmas būtību vai vispārējām iezīmēm. Tādēļ var būt likumīgi iemesli, kas pamato diferencētu attieksmi un tātad – izņēmuma gadījumos – priekšrocību piešķiršanu, kas no tās var izrietēt. Taču šajā gadījumā Francija nesniedza nekādus pierādījumus, kas liecinātu par diferencētu attieksmi par labu zvejniecības uzņēmumiem. |
4.2. Nodokļu pasākumi par labu FPAP
(32) |
Francija uzskata, ka atbrīvojums no uzņēmuma peļņas nodokļa, kas piešķirts FPAP, ir pamatojams ar to, ka tam kā profesionālai apvienībai nav nolūka gūt peļņu. |
(33) |
Francija norādīja, ka tas ir saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem. Patiešām, uzņēmuma peļņas nodokļa mērķis ir aplikt darbības, kuras veic peļņas nolūkā. Ņemot vērā šo principu, Francija atgādina, ka pati Komisija savā paziņojumā par valsts atbalsta noteikumu piemērošanu pasākumiem, kas saistīti ar tiešajiem nodokļiem uzņēmējdarbībai (10), (turpmāk “paziņojums par tiešajiem nodokļiem”) pauda viedokli, ka nodokļu sistēmas būtība var pamatot to, ka bezpeļņas uzņēmumi ir atbrīvojami no ienākumu nodokļa. |
5. NOVĒRTĒJUMS
(34) |
Novērtējums, kas izklāstīts lēmumā par procedūras uzsākšanu, ir jāpārskata un jāpapildina, ņemot vērā apsvērumus, kurus Francija iesniedza 2008. gada 8. septembrī un 29. novembrī (skatīt 5. un 6. apsvērumu). |
(35) |
Analīze ir veikta, ņemot vērā FPAP divējādo mērķi, tas ir, pirmkārt, gūt finanšu iespējas naftas vai tās produktu nākotnes līgumu tirgos un, otrkārt, pārskaitīt zvejniecības uzņēmumiem, kuri ir dalībnieki, summu, kas veido starpību starp mēneša vidējo bāzes cenu un “maksimālo segto cenu” jeb 0,30 euro apmērā par litru atkarībā no perioda. |
5.1. Nodokļu pasākumi par labu zvejniecības uzņēmumiem
(36) |
Attiecīgais nodokļu pasākums ir iespēja no apliekamajiem ienākumiem atskaitīt iemaksas, kuras zvejniecības uzņēmums iemaksā FPAP. |
(37) |
Francija uzskata, ka šis atskaitījums nav valsts atbalsts tādēļ, ka šīs iemaksas ietilpst uzņēmumu pieskaitāmo izmaksu kategorijā un Francijas nodokļu sistēma paredz šo izmaksu atskaitīšanu no apliekamajiem ienākumiem. Šā iemesla dēļ tā bija vispārēja pasākuma īstenošana un šis atskaitījums nebija valsts atbalsts. |
(38) |
Komisija konstatē, ka pieskaitāmās izmaksas patiesi ir atskaitāmas no uzņēmuma ienākumiem saskaņā ar vispārējā nodokļu kodeksa 39. pantu. Tas ir vispārējs pasākums, kas piemērojams visiem uzņēmumiem neatkarīgi no to darbības jomas. Šī atskaitījumu iespēja izriet no nodokļu pasākumu kategorijas, kas atvērta visiem ekonomikas dalībniekiem, kuri paredzēti “paziņojuma par tiešajiem nodokļiem” 13. punktā. Tādēļ šis pasākums, kas piemērojams visiem uzņēmumiem un visa veida ražošanai, nav uzskatāms par valsts atbalstu. |
(39) |
Francija norāda, ka iespēja atskaitīt izdevumus saistībā ar pieskaitītajām izmaksām tiek noteikta atkarībā no iemaksu objekta. Ja izmaksas ir radušās sabiedrības interesēs, tās principā ir atskaitāmas. Tātad iemaksas, kas iemaksātas profesionālām organizācijām (apvienībām, tirdzniecības kamerām …) pēc definīcijas ir izdevumi, kas saistīti ar saimniecisko darbību un tādēļ tās ir atskaitāmas no apliekamajiem ienākumiem. Tā kā FPAP ir profesionāla apvienība, tad iemaksu atskaitīšanas iespējas izmantošanai piemērojama tāda pati pieeja. |
(40) |
Turklāt Komisija Lēmuma 2008/936/EK 20. apsvērumā norādīja, ka “FPAP ir izveidots kā savstarpējās apdrošināšanas sabiedrība, kas saviem dalībniekiem apmaiņā pret to iemaksām piedāvā noteiktu skaitu pakalpojumu”. |
(41) |
Apdrošināšanas iemaksas ir daļa izmaksu, kuras uzņēmumi veic, lai nodrošinātos pret dažādiem riskiem. Naftas cenu svārstību risks var būt viens no šiem riskiem. Šīs izmaksas ir tieši saistītas ar profesionālo darbību īstenošanu un neveicina uzņēmuma aktīvu palielināšanos; tāpat tās ir atskaitāmas no apliekamajiem ienākumiem kā pieskaitāmās izmaksas. Tātad ir uzskatāms, ka iemaksas FPAP, kas paredzētas naftas cenu svārstību riskam, ir atskaitāmas no uzņēmuma apliekamajiem ienākumiem saskaņā ar Francijas vispārējā nodokļu kodeksa 39. pantu. Šādos apstākļos runa ir par vispārēja pasākuma piemērošanu. Tādēļ atskaitījumu veikšanas iespējas izmantošana nav uzskatāma par valsts atbalstu. |
5.2. Nodokļu pasākumi par labu FPAP
(42) |
Komisija konstatē, ka FPAP ir likvidēts 2008. gada 27. februārī. Nodokļu noteikumi, kas paredzēti FPAP, beidzās tajā pašā dienā. |
(43) |
Tāpat Komisija atklāj, ka likvidācijas procedūras rezultātā FPAP ir pārtraucis jebkādas saimnieciskās darbības. FPAP darbības un aktīvi citam uzņēmumam nav tikuši nodoti. Turklāt finanšu līdzekļi, kas likvidācijas dienā bija FPAP rīcībā, ar OFIMER – valsts finansētas publiskas organizācijas, – starpniecību ir palikuši valstij. |
(44) |
Šo iemeslu dēļ Komisija uzskata, ka arī tad, ja nodokļu pasākumi, kas piemēroti FPAP, būtu radījuši priekšrocības FPAP un izkropļojuši konkurenci, šī kropļošana ir beigusies brīdī, kad FPAP izbeidza savu darbību un kad beidzās tā labā veiktie pasākumi. Šādos apstākļos Komisijas lēmums par šāda nodokļu atbalsta esamību un tā iespējamo saderību ar iekšējo tirgu nebūtu praktiski lietderīgs. |
(45) |
Rezultātā oficiālā pārbaudes procedūrai, kas uzsākta saskaņā ar LESD 108. panta 2. punktu, attiecībā uz FPAP vairs nav pamata. |
6. SECINĀJUMI
(46) |
Pamatojoties uz analīzi, kas izklāstīta 5.1. sadaļā, Komisija konstatē, ka nodokļu priekšrocības, kas piešķirtas FPAP dalībniekiem, nav valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē. |
(47) |
Pamatojoties uz 5.2. sadaļā minētajiem apsvērumiem, Komisija konstatē, ka procedūrai pret FPAP nav pamata, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Nodokļu pasākumi, kurus Francija piemērojusi zvejniecības uzņēmumiem, nav valsts atbalsts LESD 107. panta 1. punkta nozīmē.
2. pants
Oficiālā pārbaudes procedūra, kas saskaņā ar LESD 108. panta 2. punktu uzsākta attiecībā uz nodokļu pasākumiem par labu FPAP, ir izbeigta.
3. pants
Šis lēmums ir adresēts Francijai.
Briselē, 2010. gada 23. jūnijā
Komisijas vārdā –
Komisijas loceklis
Maria DAMANAKI
(1) Sākot ar 2009. gada 1. decembri, EK līguma 87. un 88. pants ir kļuvuši, attiecīgi, par Līguma par Eiropas Savienības darbību (LESD) 107. un 108. pantu. Abos gadījumos nosacījumi būtībā ir identiski. Šā lēmuma nolūkā atsauces uz LESD 107. un 108. pantu atbilstīgā gadījumā uzskata par atsaucēm uz EK līguma 87. un 88. pantu.
(2) OV L 1, 3.1.1994., 3. lpp.
(3) OV C 161, 25.8.2008., 19. lpp.
(4) OV L 334, 12.12.2008., 62. lpp.
(5) OV C 91, 19.4.2006., 30. lpp.
(6) NN 38/07.
(7) Skatīt 3. zemsvītras piezīmi.
(8) Patiesībā Nantes advokātu birojs “Ménard, Quimbert et associés”, kas darbojas kā FPAP aizstāvji, vienai no vēstulēm, kuras nosūtītas Komisijai pēc paziņojuma par oficiālās pārbaudes procedūras uzsākšanu publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, pievienoja tās ministrijas divu vēstuļu kopijas, kura atbildīga par budžetu, atklājot īpaša nodokļu režīma par labu FPAP un tā dalībniekiem pastāvēšanu. Pirmā ir par budžetu un budžeta reformu atbildīgā ministra vēstule, ko parakstījis Alain Lambert, un otra ir Valsts sekretāra budžeta un budžeta reformas jautājumos vēstule, ko parakstījis Dominique Bussereau. Abas vēstules ir adresētas FPAP priekšsēdētājam Merabet kungam.
(9) Pieejams šādā elektroniskajā adresē: http://www.legifrance.gouv.fr/initRechCodeArticle.do
(10) OV C 384, 10.12.1998., 3. lpp., 25. punkts.