ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 355

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

49. sējums
2006. gada 15. decembris


Saturs

 

I   Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta

Lappuse

 

*

Padomes Regula (EK) Nr. 1839/2006 (2006. gada 28. novembris), ar ko īsteno Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu, ar kuru groza un papildina I pielikumu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu

1

 

*

Padomes Regula (EK) Nr. 1840/2006 (2006. gada 11. decembris), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 74/2004, ar ko Indijas izcelsmes kokvilnas gultasveļas importam nosaka galīgo kompensācijas maksājumu

4

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1841/2006 (2006. gada 14. decembris), ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

6

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1842/2006 (2006. gada 14. decembris), ar ko nosaka eksporta kompensācijas par pienu un piena produktiem

8

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1843/2006 (2006. gada 14. decembris), ar kuru nosaka maksimālo eksporta kompensāciju sviestam saistībā ar uzaicinājumu piedalīties pastāvīgā konkursā, ko paredz Regula (EK) Nr. 581/2004

12

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1844/2006 (2006. gada 14. decembris), ar ko nosaka kompensācijas likmes, kas piemērojamas dažiem piena produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums

14

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1845/2006 (2006. gada 13. decembris), ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Francijas karogu, zvejot siļķes ICES V b, VI aN (EK ūdeņi), VI b zonā

17

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1846/2006 (2006. gada 13. decembris), ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Francijas karogu, zvejot makreles ICES II a (ārpus EK ūdeņiem), V b (EK ūdeņi), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV zonā

19

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1847/2006 (2006. gada 13. decembris), ar ko pielāgo dažus kopējās lauksaimniecības politikas noteikumus saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Eiropas Savienībai

21

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1848/2006 (2006. gada 14. decembris) par pārkāpumiem un par tādu summu atgūšanu, kas nepareizi izmaksātas saistībā ar kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu un informācijas sistēmas organizēšanu šajā jomā, kā arī par Regulas (EEK) Nr. 595/91 atcelšanu

56

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1849/2006 (2006. gada 14. decembris), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2032/2003 par desmit gadu darba programmas otro fāzi, kas minēta 16. panta 2. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū ( 1 )

63

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1850/2006 (2006. gada 14. decembris), ar ko nosaka sīki izstrādātus apiņu un apiņu produktu sertifikācijas noteikumus

72

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1851/2006 (2006. gada 14. decembris), ar ko groza Padomes Regulas (EEK) Nr. 2092/91 I pielikumu attiecībā uz parastās lopbarības uzņemšanu vasaras ganību periodos

88

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1852/2006 (2006. gada 14. decembris) par iesniegtajiem piedāvājumiem miežu eksportam Regulā (EK) Nr. 935/2006 minētajā konkursā

89

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1853/2006 (2006. gada 14. decembris) par iesniegtajiem piedāvājumiem parasto kviešu eksportam Regulā (EK) Nr. 936/2006 minētajā konkursā

90

 

 

II   Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

 

 

Padome

 

*

Padomes Lēmums (2006. gada 28. novembris), lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties Eiropas Kopienai

91

Nolīgums vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties Eiropas Kopienai

92

 

 

Komisija

 

*

Komisijas Lēmums (2006. gada 14. decembris), ar ko groza Lēmumu 2006/698/EK attiecībā uz tā piemērošanas laika pagarināšanu (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5783)  ( 1 )

95

 

*

Komisijas Lēmums (2006. gada 14. decembris), ar ko no Kopienas finansējuma izslēdz atsevišķus dalībvalstu izdevumus, kurus tās attiecinājušas uz Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantiju nodaļu (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5993)

96

 

*

Komisijas Lēmums (2006. gada 14. decembris) par 2003. un 2004. gadā sākto Prunus domestica L. un Malus Mill pavairošanas un stādāmā materiāla salīdzinošo pētījumu un pārbaužu turpināšanu Kopienā 2007. gadā saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/34/EEK

103

 

*

Komisijas Lēmums (2006. gada 14. decembris) par 2005. gadā sākto Asparagus officinalis L. sēklu un pavairošanas materiāla salīdzinošo izmēģinājumu un pārbaužu turpināšanu Kopienā 2007. gadā saskaņā ar Padomes Direktīvu 2002/55/EK ( 1 )

104

 

*

Komisijas Lēmums (2006. gada 14. decembris), ar ko groza 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājumu attiecībā uz dažiem Polijas gaļas, zivsaimniecības un piena nozares uzņēmumiem (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 6498)  ( 1 )

105

 

*

Komisijas Lēmums (2006. gada 14. decembris) par Vācijas un Apvienotās Karalistes atsevišķu maksājumu aģentūru grāmatojumu noskaidrošanu attiecībā uz izdevumiem, ko finansējusi Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantiju nodaļa 2003. finanšu gadā (izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 6506)

107

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta

15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/1


PADOMES REGULA (EK) Nr. 1839/2006

(2006. gada 28. novembris),

ar ko īsteno Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu, ar kuru groza un papildina I pielikumu Regulai (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (EEK) Nr. 2658/87 (1) izveidoja preču nomenklatūru, turpmāk “Kombinētā nomenklatūra”, un noteica kopējā muitas tarifa līgtās nodokļu likmes.

(2)

Ar Lēmumu 2006/930/EK (2006. gada 28. novembris) par to, lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku (2) Padome Kopienas vārdā ir apstiprinājusi minēto nolīgumu, lai pabeigtu sarunas, kas sāktas saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu.

(3)

Regula (EEK) Nr. 2658/87 tādējādi būtu attiecīgi jāgroza un jāpapildina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Nodokļus un apjomus, kas minēti Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikumā, groza un papildina atbilstīgi šīs regulas pielikumam.

2. pants

Trešās daļas III sadaļas 7. pielikumu (PTO kvotas, kas jāatver kompetentajām Kopienas iestādēm) attiecībā uz KN kodu 0201 30 00 groza šādi:

a)

EK tarifa likmes kvotas definīciju attiecībā uz 11 000 tonnām “atkaulotas “augstākā labuma” gaļas: “Īpašas vai labas kvalitātes liellopa gaļas izcirtņi, kas iegūti no tikai ganībās ganītiem 22 līdz 24 mēnešus veciem dzīvniekiem, kam ir divi pastāvīgi priekšējie zobi un kaušanas dzīvsvars nepārsniedz 460 kilogramus, ko apzīmē kā “īpašus izcirtņus kartona kārbā” (special boxed beef), uz kuriem var būt burti “sc” (special cuts, “īpaši izcirtņi”)”” aizstāj ar šādu definīciju: “Atkaulota augstākā labuma liellopu gaļa, svaiga vai dzesināta”;

b)

sadaļā “Citi noteikumi un nosacījumi” iekļauj tekstu: “Piegādātājvalsts Argentīna”.

3. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 28. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

E. HEINÄLUOMA


(1)  OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1549/2006 (OV L 301, 31.10.2006., 1. lpp.).

(2)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 91. lpp.


PIELIKUMS

Neatkarīgi no noteikumiem par Kombinētās nomenklatūras interpretāciju uzskatāms, ka ražojumu apraksts ir pievienots tikai norādei, jo saistībā ar šo pielikumu koncesijas ir noteiktas, izmantojot KN kodus, kas bija spēkā šīs regulas pieņemšanas dienā. Ja ir norādīti ex KN kodi, koncesijas nosaka, piemērojot gan KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.

Otrā daļa

Muitas nodokļu saraksts

KN kods

Apraksts

Nodokļa likme

0304 20 94

Saldētas zivju filejas, izņemot saldūdens zivis

Piemēro samazinātu likmi 11,4 % (1)

0303 79 98

Citas saldētas jūras zivis, izņemot zivju filejas un citu zivju gaļa, kas minēta 0304 pozīcijā, izņemot aknas un pieņus

Piemēro samazinātu likmi 12,4 % (1)

Tarifa pozīcijas numuri

0202 20 30

0202 30

0206 29 91

Saldēta liellopu gaļa; nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas; atkaulotas

Saldēti liellopu gaļas subprodukti; diafragmas biezā daļa un plānā daļa. Ievestā gaļa izmantojama pārstrādei

Īsteno ar Regulu (EK) Nr. 267/2006

Tarifa pozīcijas numurs

0402 10 19

Sausais vājpiens

Pievieno 537 tonnas (erga omnes) EK tarifa likmes kvotai

Tarifa pozīcijas numurs

ex 0808 10 80

Āboli

Pievieno 96 tonnas (erga omnes) EK tarifa likmes kvotai

Tarifa pozīcijas numuri

1005 10 90

1005 90 00

Kukurūza

Īsteno ar Regulu (EK) Nr. 711/2006

Tarifa pozīcijas numuri

2009 11 11

2009 11 19

2009 19 11

2009 19 19

2009 29 11

2009 29 19

2009 39 11

2009 39 19

2009 49 11

2009 49 19

2009 79 11

2009 79 19

2009 80 11

2009 80 19

2009 80 34

2009 80 35

2009 80 36

2009 80 38

2009 90 11

2009 90 19

2009 90 21

2009 90 29

Augļu sulas

Īsteno ar Regulu (EK) Nr. 711/2006

Tarifa pozīcijas numuri

2204 29 65

2204 29 75

Vīni

Piešķir tarifa likmes kvotu 20 000 hl (erga omnes), kvotas likme 8 EUR/hl

Tarifa pozīcijas numuri

2204 21 79

2204 21 80

Vīni

Piešķir tarifa likmes kvotu 40 000 hl (erga omnes), kvotas likme 10 EUR/hl

Tarifa pozīcijas numurs

2205 90 10

Vermuts

Piešķir tarifa likmes kvotu 13 810 hl (erga omnes), kvotas likme 7 EUR/hl

EK 15 valstu precīzu tarifu aprakstu piemēro visām iepriekšminētajām tarifa pozīcijām un kvotām.


(1)  Iepriekš minētā samazinātā likme jāpiemēro trīs gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības programmas rezultātus, sasniedz minēto tarifu līmeni, atkarībā no tā, kuru nosacījumu izpilda agrāk.

EK 15 valstu precīzu tarifu aprakstu piemēro visām iepriekšminētajām tarifa pozīcijām un kvotām.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/4


PADOMES REGULA (EK) Nr. 1840/2006

(2006. gada 11. decembris),

ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 74/2004, ar ko Indijas izcelsmes kokvilnas gultasveļas importam nosaka galīgo kompensācijas maksājumu

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 2026/97 (1997. gada 6. oktobris) par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”),

ņemot vērā 2. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 74/2004 (2004. gada 13. janvāris), ar ko Indijas izcelsmes kokvilnas gultasveļas importam nosaka galīgo kompensācijas maksājumu (“sākotnējā regula”) (2),

ņemot vērā priekšlikumu, ko pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju iesniedza Komisija,

tā kā:

A.   IEPRIEKŠĒJĀ PROCEDŪRA

(1)

Padome ar Regulu (EK) Nr. 74/2004 noteica galīgo kompensācijas maksājumu tādas Indijas izcelsmes kokvilnas gultasveļas importam Kopienā, kura atbilst KN kodam ex 6302 21 00 (TARIC kods 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (TARIC kods 6302229019), ex 6302 31 00 (TARIC kods 6302310090) un ex 6302 32 90 (TARIC kods 6302329019). Ievērojot to attiecīgā ražojuma ražotāju eksportētāju lielo skaitu Indijā, kuri sadarbojās, saskaņā ar pamatregulas 27. pantu izlases veidā tika izvēlēti ražotāji eksportētāji, un izlasē iekļautajiem uzņēmumiem tika noteikta individuālā maksājuma likme no 4,4 % līdz 10,4 %, savukārt citiem, izlasē neiekļautiem uzņēmumiem, kuri sadarbojās, piemēroja maksājuma likmi 7,6 % apmērā. Visiem pārējiem uzņēmumiem noteica atlikušo maksājuma likmi 10,4 % apmērā.

(2)

Regulas (EK) Nr. 74/2004 2. pants nosaka, ka, ja kāds jauns Indijas ražotājs eksportētājs iesniedz Komisijai pietiekamus pierādījumus par to, ka tas izmeklēšanas periodā (no 2001. gada 1. oktobra līdz 2002. gada 30. septembrim) nav eksportējis uz Kopienu 1. panta 1. punktā aprakstītos ražojumus (“pirmais kritērijs”), ka tas nav saistīts ne ar vienu eksportētāju vai ražotāju Indijā, uz kuru attiecas minētajā regulā noteiktie antisubsidēšanas pasākumi (“otrais kritērijs”) un ka tas ir faktiski eksportējis attiecīgo ražojumu uz Kopienu pēc izmeklēšanas perioda, uz ko pamatojas pasākumi, vai ka tas ir uzņēmies neatceļamas līgumsaistības eksportēt ievērojamu ražojuma daudzumu uz Kopienu (“trešais kritērijs”), tad minētās regulas 1. panta 3. punktu var grozīt, jaunam ražotājam eksportētājam nosakot maksājuma likmi, kas piemērojama izlasē neiekļautiem uzņēmumiem, kuri sadarbojās, t. i., 7,6 %.

(3)

Sākotnējā regula ir grozīta divreiz, proti, ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2143/2004 (3) un ar Padomes Regulu (EK) Nr. 122/2006 (4). Ar abām regulām Indijas ražotāju eksportētāju sarakstam regulas pielikumā ir pievienoti to uzņēmumu nosaukumi, kuri eksportēja attiecīgo Indijas izcelsmes ražojumu un kuri pēc Komisijas dienestu uzskatiem atbilda sākotnējā regulā minētajiem kritērijiem.

B.   JAUNO EKSPORTĒTĀJU UN RAŽOTĀJU PIEPRASĪJUMI

(4)

Deviņpadsmit Indijas uzņēmumi pieprasīja, lai tiem piešķirtu tādu pašu statusu, kāds piešķirts uzņēmumiem, kuri sadarbojās sākotnējā izmeklēšanā, bet kuri kopš iepriekšējās grozītās regulas publicēšanas nav iekļauti izlasē (“jaunpienācēja statuss”).

(5)

Deviņpadsmit pieprasījuma iesniedzēji bija:

Uzņēmums – pieprasījuma iesniedzējs

Pilsēta

B.K.S Textiles Private Limited

Koimbatore

Indian Arts & Crafts Syndicate (IACS)

Ņūdeli

Mittal International

Panipata

Esskay International

Mumbaja

Opera Clothing

Mumbaja

Govindji Trikamdas & Co.

Mumbaja

Navnitlal Private Limited

Mumbaja

Tulip Exim

Mumbaja

Aarthi – A1 – Traders

Karura

Anjani Synthetics Limited

Ahmedabada

Home Concepts

Ņūdeli

Siyaram Silk Mills Limited

Mumbaja

Ramlaks Exports Pvt. Ltd.

Mumbaja

Oracle Exports

Mumbaja

Sellon Dynamics

Mumbaja

Synthesis Home Textiles

Karura

Devtara Industries

Muradnagara

Summer India Textile Mills

Salema

Prathishta Weaving and Knitting

Koimbatore

(6)

Četri uzņēmumi, kuri pieprasīja jaunpienācēja statusu, neatbildēja uz anketas jautājumiem, kas bija paredzēta tam, lai pārbaudītu, vai tie atbilst Regulas (EK) Nr. 74/2004 2. pantā izklāstītajiem nosacījumiem, tāpēc to pieprasījumu noraidīja.

(7)

Viens uzņēmums anketu iesūtīja divreiz, abas reizes tā bija aizpildīta nepilnīgi, un tajā sniegtā informācija bija pretrunīga. Trešā anketa, ko nosūtīja šim uzņēmumam, netika saņemta atpakaļ, tāpēc tas nevarēja pierādīt atbilstību kritērijiem, kas jāievēro, lai tam piešķirtu jauna ražotāja eksportētāja statusu. Tāpēc minētā uzņēmuma pieprasījumu noraidīja.

(8)

Pārējie četrpadsmit uzņēmumi iesniedza pilnībā aizpildītu anketu, tāpēc tiem izskatīja jaunpienācēja statusa piešķiršanu.

(9)

Pierādījumi, ko sniedza seši iepriekš minētie Indijas eksportētāji un ražotāji, uzskatāmi par pietiekamiem, lai tiem noteiktu maksājuma likmi, kas piemērojama izlasē neiekļautiem uzņēmumiem, kuri sadarbojās (t. i., 7,6 %), un līdz ar to lai tos pievienotu eksportētāju un ražotāju sarakstam, kas minēts pielikumā (“pielikums”) Padomes Regulai (EK) Nr. 74/2004.

(10)

Pārējo astoņu uzņēmumu pieprasījumu saņemt jauna ražotāja eksportētāja statusu noraidīja turpmāk norādītu iemeslu dēļ:

(11)

Septiņi uzņēmumi neiesniedza pierādījumus tam, ka tie pēc izmeklēšanas perioda bija eksportējuši attiecīgo ražojumu uz EK vai ka tiem bija neatceļamas līgumsaistības eksportēt ievērojamus attiecīgā ražojuma daudzumus uz EK.

(12)

Viens uzņēmums ir saistīts ar uzņēmumu, kurš jau minēts sākotnējā regulā, tāpēc tā pieprasījumu jaunpienācēja statusa piešķiršanai noraidīja, jo tas neatbilda sākotnējās regulas 2. pantā minētajam otrajam kritērijam.

(13)

Uzņēmumi, kuriem nepiešķīra jaunpienācēju statusu, tika informēti par šāda lēmuma iemesliem, un tiem tika dota iespēja rakstiski izteikt savu viedokli.

(14)

Visa ieinteresēto personu iesniegtā informācija un argumenti tika analizēti un pilnībā ņemti vērā, ja tie bija pamatoti,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 74/2004 pielikumā sniegtajā Indijas ražotāju sarakstā iekļauj šādus uzņēmumus:

Uzņēmums

Pilsēta

Indian Arts and Crafts Syndicate

Ņūdeli

M/s. Opera Clothing

Mumbaja

Anjani Synthetics Limited

Ahmedabada

Ramlaks Exports Pvt. Ltd.

Mumbaja

Oracle Exports Home Textiles Pvt Ltd

Mumbaja

Summer India Textile Mills (P) Ltd

Salema

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 11. decembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

E. TUOMIOJA


(1)  OV L 288, 21.10.1997., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 461/2004 (OV L 77, 13.3.2004., 12. lpp.).

(2)  OV L 12, 17.1.2004., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 122/2006 (OV L 22, 26.1.2006., 3. lpp.).

(3)  OV L 370, 17.12.2004., 1. lpp.

(4)  OV L 22, 26.1.2006., 3. lpp.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/6


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1841/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem.

(2)

Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 15. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).


PIELIKUMS

Komisijas 2006. gada 14. decembra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

052

109,6

204

71,2

999

90,4

0707 00 05

052

120,7

204

58,7

628

155,5

999

111,6

0709 90 70

052

145,1

204

68,3

999

106,7

0805 10 20

052

55,8

388

72,8

999

64,3

0805 20 10

052

30,7

204

59,5

999

45,1

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

052

72,3

624

71,9

999

72,1

0805 50 10

052

60,3

528

35,4

999

47,9

0808 10 80

388

107,5

400

89,9

404

94,2

720

76,8

999

92,1

0808 20 50

052

63,8

400

108,9

720

62,6

999

78,4


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/8


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1842/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar ko nosaka eksporta kompensācijas par pienu un piena produktiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 31. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1255/1999 31. panta 1. punktā paredzēts, ka starpību starp minētās regulas 1. pantā uzskaitīto produktu cenu pasaules tirgū un šo produktu cenu Kopienas tirgū var atlīdzināt ar eksporta kompensāciju.

(2)

Ņemot vērā pašreizējo stāvokli piena un piena produktu tirgū, ir jānosaka eksporta kompensācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1255/1999 31. pantā paredzētajiem noteikumiem un noteiktiem kritērijiem.

(3)

Regulas (EK) Nr. 1255/1999 31. panta 3. punkta otrajā daļā paredzēts, ka stāvoklis pasaules tirgū vai dažu tirgu īpašās prasības var radīt nepieciešamību noteikt dažādu kompensācijas lielumu atkarībā no galamērķa.

(4)

Saskaņā ar Saprašanās memorandu starp Eiropas Kopienu un Dominikānas Republiku par sausā piena ievešanas aizsardzību Dominikānas Republikā (2), kas apstiprināts ar Padomes Lēmumu 98/486/EK (3), noteiktam Kopienas piena produktu apjomam, ko eksportē uz Dominikānas Republiku, var piemērot samazinātus muitas nodokļus. Tādēļ par noteiktu procentuālo daļu ir jāsamazina eksporta kompensācijas, kas piešķirtas par produktiem, kurus eksportē atbilstīgi šim režīmam.

(5)

Piena un piena produktu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Eksporta kompensācijas, kā paredzēts Regulas (EK) Nr. 1255/1999 31. pantā, piešķir par šīs Regulas pielikumā minētajiem produktiem un daudzumiem saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Komisijas Regulas (EK) Nr. 174/1999 (4) 1. panta 4. punktā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 15. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).

(2)  OV L 218, 6.8.1998., 46. lpp.

(3)  OV L 218, 6.8.1998., 45. lpp.

(4)  OV L 20, 27.1.1999., 8. lpp.


PIELIKUMS

No 2006. gada 15. decembra piemērojamās eksporta kompensācijas par pienu un piena produktiem

Produkta kods

Galamērķis

Mērvienība

Kompensāciju summa

0401 30 31 9100

L02

EUR/100 kg

12,69

L20

EUR/100 kg

18,14

0401 30 31 9400

L02

EUR/100 kg

19,82

L20

EUR/100 kg

28,33

0401 30 31 9700

L02

EUR/100 kg

21,88

L20

EUR/100 kg

31,25

0401 30 39 9100

L02

EUR/100 kg

12,69

L20

EUR/100 kg

18,14

0401 30 39 9400

L02

EUR/100 kg

19,82

L20

EUR/100 kg

28,33

0401 30 39 9700

L02

EUR/100 kg

21,88

L20

EUR/100 kg

31,25

0401 30 91 9100

L02

EUR/100 kg

24,93

L20

EUR/100 kg

35,62

0401 30 99 9100

L02

EUR/100 kg

24,93

L20

EUR/100 kg

35,62

0401 30 99 9500

L02

EUR/100 kg

36,64

L20

EUR/100 kg

52,34

0402 10 11 9000

L02

EUR/100 kg

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 19 9000

L02

EUR/100 kg

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 99 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9200

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9300

L02

EUR/100 kg

14,71

L20

EUR/100 kg

18,87

0402 21 11 9500

L02

EUR/100 kg

15,35

L20

EUR/100 kg

19,71

0402 21 11 9900

L02

EUR/100 kg

16,35

L20 (1)

EUR/100 kg

21,00

0402 21 17 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9300

L02

EUR/100 kg

14,71

L20

EUR/100 kg

18,87

0402 21 19 9500

L02

EUR/100 kg

15,35

L20

EUR/100 kg

19,71

0402 21 19 9900

L02

EUR/100 kg

16,35

L20 (1)

EUR/100 kg

21,00

0402 21 91 9100

L02

EUR/100 kg

16,46

L20

EUR/100 kg

21,12

0402 21 91 9200

L02

EUR/100 kg

16,56

L20 (1)

EUR/100 kg

21,26

0402 21 91 9350

L02

EUR/100 kg

16,73

L20

EUR/100 kg

21,47

0402 21 99 9100

L02

EUR/100 kg

16,46

L20

EUR/100 kg

21,12

0402 21 99 9200

L02

EUR/100 kg

16,56

L20 (1)

EUR/100 kg

21,26

0402 21 99 9300

L02

EUR/100 kg

16,73

L20

EUR/100 kg

21,47

0402 21 99 9400

L02

EUR/100 kg

17,65

L20

EUR/100 kg

22,67

0402 21 99 9500

L02

EUR/100 kg

17,97

L20

EUR/100 kg

23,07

0402 21 99 9600

L02

EUR/100 kg

19,25

L20

EUR/100 kg

24,71

0402 21 99 9700

L02

EUR/100 kg

19,96

L20

EUR/100 kg

25,63

0402 29 15 9200

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9300

L02

EUR/100 kg

14,71

L20

EUR/100 kg

18,87

0402 29 15 9500

L02

EUR/100 kg

15,35

L20

EUR/100 kg

19,71

0402 29 19 9300

L02

EUR/100 kg

14,71

L20

EUR/100 kg

18,87

0402 29 19 9500

L02

EUR/100 kg

15,35

L20

EUR/100 kg

19,71

0402 29 19 9900

L02

EUR/100 kg

16,35

L20

EUR/100 kg

21,00

0402 29 99 9100

L02

EUR/100 kg

16,46

L20

EUR/100 kg

21,12

0402 29 99 9500

L02

EUR/100 kg

17,65

L20

EUR/100 kg

22,67

0402 91 11 9370

L02

EUR/100 kg

1,67

L20

EUR/100 kg

2,38

0402 91 19 9370

L02

EUR/100 kg

1,67

L20

EUR/100 kg

2,38

0402 91 31 9300

L02

EUR/100 kg

1,97

L20

EUR/100 kg

2,82

0402 91 39 9300

L02

EUR/100 kg

1,97

L20

EUR/100 kg

2,82

0402 91 99 9000

L02

EUR/100 kg

15,31

L20

EUR/100 kg

21,89

0402 99 11 9350

L02

EUR/100 kg

4,26

L20

EUR/100 kg

6,09

0402 99 19 9350

L02

EUR/100 kg

4,26

L20

EUR/100 kg

6,09

0402 99 31 9300

L02

EUR/100 kg

9,16

L20

EUR/100 kg

13,10

0403 90 11 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9200

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9300

L02

EUR/100 kg

14,58

L20

EUR/100 kg

18,71

0403 90 13 9500

L02

EUR/100 kg

15,21

L20

EUR/100 kg

19,53

0403 90 13 9900

L02

EUR/100 kg

16,22

L20

EUR/100 kg

20,81

0403 90 33 9400

L02

EUR/100 kg

14,58

L20

EUR/100 kg

18,71

0403 90 59 9310

L02

EUR/100 kg

12,69

L20

EUR/100 kg

18,14

0403 90 59 9340

L02

EUR/100 kg

18,58

L20

EUR/100 kg

26,53

0403 90 59 9370

L02

EUR/100 kg

18,58

L20

EUR/100 kg

26,53

0404 90 21 9120

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 21 9160

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9120

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9130

L02

EUR/100 kg

14,71

L20

EUR/100 kg

18,87

0404 90 23 9140

L02

EUR/100 kg

15,35

L20

EUR/100 kg

19,71

0404 90 23 9150

L02

EUR/100 kg

16,35

L20

EUR/100 kg

21,00

0404 90 81 9100

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9110

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9130

L02

EUR/100 kg

14,71

L20

EUR/100 kg

18,87

0404 90 83 9150

L02

EUR/100 kg

15,35

L20

EUR/100 kg

19,71

0404 90 83 9170

L02

EUR/100 kg

16,35

L20

EUR/100 kg

21,00

0405 10 11 9500

L02

EUR/100 kg

70,19

L20

EUR/100 kg

94,64

0405 10 11 9700

L02

EUR/100 kg

71,94

L20

EUR/100 kg

97,00

0405 10 19 9500

L02

EUR/100 kg

70,19

L20

EUR/100 kg

94,64

0405 10 19 9700

L02

EUR/100 kg

71,94

L20

EUR/100 kg

97,00

0405 10 30 9100

L02

EUR/100 kg

70,19

L20

EUR/100 kg

94,64

0405 10 30 9300

L02

EUR/100 kg

71,94

L20

EUR/100 kg

97,00

0405 10 30 9700

L02

EUR/100 kg

71,94

L20

EUR/100 kg

97,00

0405 10 50 9500

L02

EUR/100 kg

70,19

L20

EUR/100 kg

94,64

0405 10 50 9700

L02

EUR/100 kg

71,94

L20

EUR/100 kg

97,00

0405 10 90 9000

L02

EUR/100 kg

74,58

L20

EUR/100 kg

100,56

0405 20 90 9500

L02

EUR/100 kg

65,81

L20

EUR/100 kg

88,73

0405 20 90 9700

L02

EUR/100 kg

68,43

L20

EUR/100 kg

92,26

0405 90 10 9000

L02

EUR/100 kg

89,79

L20

EUR/100 kg

121,06

0405 90 90 9000

L02

EUR/100 kg

71,81

L20

EUR/100 kg

96,82

0406 10 20 9640

L04

EUR/100 kg

22,65

L40

EUR/100 kg

28,32

0406 10 20 9650

L04

EUR/100 kg

18,89

L40

EUR/100 kg

23,60

0406 10 20 9830

L04

EUR/100 kg

7,01

L40

EUR/100 kg

8,75

0406 10 20 9850

L04

EUR/100 kg

8,49

L40

EUR/100 kg

10,61

0406 20 90 9913

L04

EUR/100 kg

16,82

L40

EUR/100 kg

21,01

0406 20 90 9915

L04

EUR/100 kg

22,83

L40

EUR/100 kg

28,54

0406 20 90 9917

L04

EUR/100 kg

24,26

L40

EUR/100 kg

30,32

0406 20 90 9919

L04

EUR/100 kg

27,10

L40

EUR/100 kg

33,89

0406 30 31 9730

L04

EUR/100 kg

3,02

L40

EUR/100 kg

7,09

0406 30 31 9930

L04

EUR/100 kg

3,02

L40

EUR/100 kg

7,09

0406 30 31 9950

L04

EUR/100 kg

4,39

L40

EUR/100 kg

10,31

0406 30 39 9500

L04

EUR/100 kg

3,02

L40

EUR/100 kg

7,09

0406 30 39 9700

L04

EUR/100 kg

4,39

L40

EUR/100 kg

10,31

0406 30 39 9930

L04

EUR/100 kg

4,39

L40

EUR/100 kg

10,31

0406 30 39 9950

L04

EUR/100 kg

4,98

L40

EUR/100 kg

11,66

0406 40 50 9000

L04

EUR/100 kg

26,64

L40

EUR/100 kg

33,29

0406 40 90 9000

L04

EUR/100 kg

27,36

L40

EUR/100 kg

34,20

0406 90 13 9000

L04

EUR/100 kg

30,32

L40

EUR/100 kg

43,40

0406 90 15 9100

L04

EUR/100 kg

31,35

L40

EUR/100 kg

44,86

0406 90 17 9100

L04

EUR/100 kg

31,35

L40

EUR/100 kg

44,86

0406 90 21 9900

L04

EUR/100 kg

30,47

L40

EUR/100 kg

43,50

0406 90 23 9900

L04

EUR/100 kg

27,31

L40

EUR/100 kg

39,27

0406 90 25 9900

L04

EUR/100 kg

26,79

L40

EUR/100 kg

38,34

0406 90 27 9900

L04

EUR/100 kg

24,26

L40

EUR/100 kg

34,73

0406 90 31 9119

L04

EUR/100 kg

22,43

L40

EUR/100 kg

32,15

0406 90 33 9119

L04

EUR/100 kg

22,43

L40

EUR/100 kg

32,15

0406 90 35 9190

L04

EUR/100 kg

31,94

L40

EUR/100 kg

45,94

0406 90 35 9990

L04

EUR/100 kg

31,94

L40

EUR/100 kg

45,94

0406 90 37 9000

L04

EUR/100 kg

30,32

L40

EUR/100 kg

43,40

0406 90 61 9000

L04

EUR/100 kg

34,52

L40

EUR/100 kg

49,96

0406 90 63 9100

L04

EUR/100 kg

34,01

L40

EUR/100 kg

49,05

0406 90 63 9900

L04

EUR/100 kg

32,69

L40

EUR/100 kg

47,37

0406 90 69 9910

L04

EUR/100 kg

33,17

L40

EUR/100 kg

48,07

0406 90 73 9900

L04

EUR/100 kg

27,91

L40

EUR/100 kg

39,99

0406 90 75 9900

L04

EUR/100 kg

28,47

L40

EUR/100 kg

40,93

0406 90 76 9300

L04

EUR/100 kg

25,27

L40

EUR/100 kg

36,17

0406 90 76 9400

L04

EUR/100 kg

28,30

L40

EUR/100 kg

40,52

0406 90 76 9500

L04

EUR/100 kg

26,21

L40

EUR/100 kg

37,20

0406 90 78 9100

L04

EUR/100 kg

27,72

L40

EUR/100 kg

40,50

0406 90 78 9300

L04

EUR/100 kg

27,46

L40

EUR/100 kg

39,22

0406 90 79 9900

L04

EUR/100 kg

22,67

L40

EUR/100 kg

32,60

0406 90 81 9900

L04

EUR/100 kg

28,30

L40

EUR/100 kg

40,52

0406 90 85 9930

L04

EUR/100 kg

31,02

L40

EUR/100 kg

44,67

0406 90 85 9970

L04

EUR/100 kg

28,47

L40

EUR/100 kg

40,93

0406 90 86 9200

L04

EUR/100 kg

27,52

L40

EUR/100 kg

40,79

0406 90 86 9400

L04

EUR/100 kg

29,48

L40

EUR/100 kg

43,11

0406 90 86 9900

L04

EUR/100 kg

31,02

L40

EUR/100 kg

44,67

0406 90 87 9300

L04

EUR/100 kg

25,62

L40

EUR/100 kg

37,86

0406 90 87 9400

L04

EUR/100 kg

26,16

L40

EUR/100 kg

38,24

0406 90 87 9951

L04

EUR/100 kg

27,80

L40

EUR/100 kg

39,79

0406 90 87 9971

L04

EUR/100 kg

27,80

L40

EUR/100 kg

39,79

0406 90 87 9973

L04

EUR/100 kg

27,29

L40

EUR/100 kg

39,07

0406 90 87 9974

L04

EUR/100 kg

29,24

L40

EUR/100 kg

41,66

0406 90 87 9975

L04

EUR/100 kg

28,99

L40

EUR/100 kg

40,97

0406 90 87 9979

L04

EUR/100 kg

27,31

L40

EUR/100 kg

39,27

0406 90 88 9300

L04

EUR/100 kg

22,63

L40

EUR/100 kg

33,32

0406 90 88 9500

L04

EUR/100 kg

23,33

L40

EUR/100 kg

33,34

Galamērķi ir noteikti šādi:

L02

:

Andora un Gibraltāra.

L20

:

Visi galamērķi, izņemot L02, Seūtu, Meliļu, Svēto Krēslu (Vatikāna Pilsētvalsts), Amerikas Savienotās Valstis, Bulgāriju, Rumāniju un Kipras Republikas apgabalus, kurus faktiski nekontrolē Kipras Republikas valdība.

L04

:

Albānija, Bosnija un Hercegovina, Kosova, Serbija, Melnkalne un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika.

L40

:

Visi galamērķi, izņemot L02, L04, Seūtu, Meliļu Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju, Šveici, Svēto Krēslu (Vatikāna Pilsētvalsts), Amerikas Savienotās Valstis, Bulgāriju, Rumāniju, Horvātiju, Turciju, Austrāliju, Kanādu, Jaunzēlandi un Kipras Republikas apgabalus, kurus faktiski nekontrolē Kipras Republikas valdība.


(1)  Attiecīgajiem produktiem, kas paredzēti eksportam uz Dominikānas Republiku atbilstīgi Lēmumā 98/486/EK minētajai 2006./2007. gada kvotai un kas atbilst nosacījumiem, kuri izklāstīti Regulas (EK) Nr. 174/1999 20.a pantā, piemēro šādas likmes:

a)

produkti, kas atbilst KN kodiem 0402 10 11 9000 un 0402 10 19 9000

0,00 EUR/100 kg

b)

produkti, kas atbilst KN kodiem 0402 21 11 9900, 0402 21 19 9900, 0402 21 91 9200 un 0402 21 99 9200

28,00 EUR/100 kg

Galamērķi ir noteikti šādi:

L02

:

Andora un Gibraltāra.

L20

:

Visi galamērķi, izņemot L02, Seūtu, Meliļu, Svēto Krēslu (Vatikāna Pilsētvalsts), Amerikas Savienotās Valstis, Bulgāriju, Rumāniju un Kipras Republikas apgabalus, kurus faktiski nekontrolē Kipras Republikas valdība.

L04

:

Albānija, Bosnija un Hercegovina, Kosova, Serbija, Melnkalne un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika.

L40

:

Visi galamērķi, izņemot L02, L04, Seūtu, Meliļu Islandi, Lihtenšteinu, Norvēģiju, Šveici, Svēto Krēslu (Vatikāna Pilsētvalsts), Amerikas Savienotās Valstis, Bulgāriju, Rumāniju, Horvātiju, Turciju, Austrāliju, Kanādu, Jaunzēlandi un Kipras Republikas apgabalus, kurus faktiski nekontrolē Kipras Republikas valdība.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/12


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1843/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar kuru nosaka maksimālo eksporta kompensāciju sviestam saistībā ar uzaicinājumu piedalīties pastāvīgā konkursā, ko paredz Regula (EK) Nr. 581/2004

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maijā Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par kopējo piena un piena produktu tirgus organizāciju (1), un it īpaši tās 31. panta 3. punkta trešo apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2004. gada 26. martā Regula (EK) Nr. 581/2004, ar kuru izsludina uzaicinājumu iesniegt pieteikumus uz pastāvīgo konkursu par eksporta kompensācijām saistībā ar dažiem sviesta veidiem (2) paredz pastāvīgu konkursu.

(2)

Ievērojot Komisijas 2004. gada 26. martā Regulas (EK) Nr. 580/2004 5. pantu, ar kuru ir noteikta konkursa procedūra saistībā ar eksporta kompensācijām dažiem piena produktiem (3), kā arī pēc konkursam iesniegto pieteikumu izskatīšanas ir jānosaka maksimālā kompensācija konkursa periodam, kas beidzas 2006. gada 12. decembrī.

(3)

Piena un piena produktu pārvaldības komiteja nav sniegusi atzinumu tās priekšsēdētāja noteiktajā termiņā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Saistībā ar pastāvīgo konkursu, kas izsludināts ar Regulu (EK) Nr. 581/2004 konkursa periodam līdz 2006. gada 12. decembri, produktiem un galamērķiem, kas minēti šīs regulas 1. panta 1. punktā, nosaka šādu maksimālo kompensāciju, kas norādīta šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 15. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).

(2)  OV L 90, 27.3.2004., 64. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 975/2006 (OV L 176, 30.6.2006., 69. lpp.).

(3)  OV L 90, 27.3.2004., 58. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1814/2005 (OV L 292, 8.11.2005., 3. lpp.).


PIELIKUMS

(EUR/100 kg)

Produkts

Eksporta kompensācijas nomenklatūras kods

Maksimālais eksporta kompensācijas apjoms eksportam uz galamērķi, kas minēts Regulas (EK) Nr. 581/2004 1. panta 1. punkta otrajā paragrāfā

Sviests

ex ex 0405 10 19 9500

98,00

Sviests

ex ex 0405 10 19 9700

103,00

Sviesta eļļa

ex ex 0405 90 10 9000

125,89


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/14


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1844/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar ko nosaka kompensācijas likmes, kas piemērojamas dažiem piena produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 15. maija Regulu (EK) Nr. 1255/1999 par piena un piena produktu tirgus kopīgo organizāciju (1), un jo īpaši tās 31. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1255/1999 31. panta 1. punktā paredzēts, ka starpību starp minētās regulas 1. panta a), b), c), d), e) un g) punktā minēto produktu cenām pasaules tirgū un cenām Kopienā var segt ar eksporta kompensāciju.

(2)

Komisijas 2005. gada 30. jūnija Regula (EK) Nr. 1043/2005, ar kuru īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 3448/93 attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanas sistēmu noteiktiem lauksaimniecības produktiem, ko eksportē tādu preču veidā, kuras neaptver Līguma I pielikums, kā arī šo kompensāciju apjoma noteikšanas kritērijus (2), precizē produktus, kuriem jānosaka kompensācijas likme, ko piemēro, ja šos produktus eksportē kā preces, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1255/1999 II pielikumā.

(3)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1043/2005 14. panta 1. punktu katru mēnesi ir jānosaka kompensācijas likme par 100 kg katra attiecīgā pamatprodukta.

(4)

Tomēr gadījumā, kad dažus piena produktus eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums, rodas risks, ka augstu kompensācijas likmju iepriekšēja noteikšana var apdraudēt saistības, kas noslēgtas attiecībā uz šīm kompensācijām. Lai izvairītos no šā riska, jāveic attiecīgi piesardzības pasākumi, tomēr nodrošinot, lai tie nekavētu ilgtermiņa līgumu slēgšanu. Konkrētu kompensācijas likmju noteikšana kompensāciju iepriekšējas noteikšanas gadījumos ir pasākums, kas ļauj sasniegt abus šos mērķus.

(5)

Regulas (EK) Nr. 1043/2005 15. panta 2. punktā paredzēts, ka, nosakot kompensācijas likmi, vajadzības gadījumā jāņem vērā ražošanas kompensācijas, atbalsts vai citi pasākumi ar līdzvērtīgām sekām, ko visās dalībvalstīs saskaņā ar regulu par attiecīgā produkta kopīgā tirgus organizāciju piemēro Regulas (EK) Nr. 1043/2005 I pielikumā minētajiem pamatproduktiem vai pielīdzinātiem produktiem.

(6)

Regulas (EK) Nr. 1255/1999 12. panta 1. punktā paredzēts atbalsts par Kopienā ražotu vājpienu, kas pārstrādāts kazeīnā, ja šāds piens un no tā ražots kazeīns atbilst attiecīgajiem standartiem.

(7)

Komisijas 2005. gada 9. novembra Regula (EK) Nr. 1898/2005, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 īstenošanai attiecībā uz pasākumiem krējuma, sviesta, un koncentrēta sviesta realizācijai Kopienas tirgū (3), paredz, ka nozarēm, kas ražo noteiktas preces, sviests un krējums ir jāpiedāvā par pazeminātām cenām.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kompensācijas likmes, ko piemēro Regulas (EK) Nr. 1043/2005 I pielikumā un Regulas (EK) Nr. 1255/1999 1. pantā minētajiem pamatproduktiem, ko eksportē kā preces, kas minētas Regulas (EK) Nr. 1255/1999 II pielikumā, nosaka, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 15. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā —

priekšsēdētāja vietnieks

Günter VERHEUGEN


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 48. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1913/2005 (OV L 307, 25.11.2005., 2. lpp.).

(2)  OV L 172, 5.7.2005., 24. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1713/2006 (OV L 321, 21.11.2006., 11. lpp.).

(3)  OV L 308, 25.11.2005., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2107/2005 (OV L 337, 22.12.2005., 20. lpp.).


PIELIKUMS

Kompensācijas likmes, ko no 2006. gada 15. decembra piemēro dažiem piena produktiem, ko eksportē kā preces, uz kurām neattiecas Līguma I pielikums (1)

(EUR/100 kg)

KN kods

Apraksts

Kompensācijas likmes

Kompensācijas nosakot iepriekš

Citos gadījumos

ex 0402 10 19

Piens pulverī, granulās vai citā cietā veidā, bez cukura un citiem saldinātājiem, ar tauku saturu, kas nepārsniedz 1,5 % no svara (PG 2):

 

 

a)

eksportējot preces ar KN kodu 3501

b)

eksportējot citas preces

0,00

0,00

ex 0402 21 19

Piens pulverī, granulās vai citā cietā veidā, bez cukura un citiem saldinātājiem, ar tauku saturu 26 % no svara (PG 3):

 

 

a)

eksportējot preces, kuru sastāvā PG 3 pielīdzināto produktu veidā ir pazeminātas cenas sviests vai krējums, kas iegūts saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1898/2005

24,89

24,89

b)

eksportējot citas preces

21,00

21,00

ex 0405 10

Sviests ar tauku saturu 82 % no svara (PG 6):

 

 

a)

eksportējot preces, kas satur pazeminātas cenas sviestu vai krējumu, kas izgatavots saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 1898/2005 izklāstītajiem nosacījumiem

78,50

78,50

b)

eksportējot preces, kas atbilst KN kodam 2106 90 98 un kuru piena tauku saturs ir 40 % vai vairāk no svara

104,25

104,25

c)

eksportējot citas preces

97,00

97,00


(1)  Šajā pielikuma noteiktās likmes nav piemērojamas eksportam uz Bulgāriju no 2004. gada 1. oktobra, uz Romāniju no 2005. gada 1. decembra, kā arī precēm, kas minétas Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas 1972. gada 22. jūlija Nolīguma 2. protokola I un II tabulā un ko eksportē uz Šveices Konfederāciju vai uz Lihtenšteinas Firstisti no 2005. gada 1. februāra.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/17


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1845/2006

(2006. gada 13. decembris),

ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Francijas karogu, zvejot siļķes ICES V b, VI aN (EK ūdeņi), VI b zonā

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (1), un jo īpaši tās 26. panta 4. punktu,

ņemot vērā Padomes 1993. gada 12. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2847/93, ar ko izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (2), un jo īpaši tās 21. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2005. gada 22. decembra Regulā (EK) Nr. 51/2006, ar ko 2006. gadam nosaka zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus konkrētiem zivju krājumiem un zivju krājumu grupām, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas ierobežojumi (3), ir noteiktas kvotas 2006. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2006. gadam iedalīto kvotu.

(3)

Tāpēc jāaizliedz zveja no šā krājuma, nozvejas paturēšana uz kuģa, pārkraušana citā kuģī un izkraušana,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2006. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Zveja no šīs regulas pielikumā norādītā krājuma, ko veic kuģi, kuri peld ar pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegta no pielikumā noteiktās dienas. Pēc šīs dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārkraut citā kuģī vai izkraut nozveju no šā krājuma, ja to nozvejojuši minētie kuģi.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 13. decembrī

Komisijas vārdā

zivsaimniecības un jūrlietu ģenerāldirektors

Jörgen HOLMQUIST


(1)  OV L 358, 31.12.2002., 59. lpp.

(2)  OV L 261, 20.10.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 768/2005 (OV L 128, 21.5.2005., 1. lpp.).

(3)  OV L 16, 20.1.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1642/2006 (OV L 308, 8.11.2006., 5. lpp.).


PIELIKUMS

Nr.

56

Dalībvalsts

Francija

Krājums

HER/5B6ANB

Suga

Siļķe (Clupea harengus)

Zona

V b, VI aN (EK ūdeņi), VI b zona

Datums

2006. gada 11. novembris


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/19


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1846/2006

(2006. gada 13. decembris),

ar ko nosaka aizliegumu kuģiem, kuri peld ar Francijas karogu, zvejot makreles ICES II a (ārpus EK ūdeņiem), V b (EK ūdeņi), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV zonā

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 2371/2002 par zivsaimniecības resursu saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku (1), un jo īpaši tās 26. panta 4. punktu,

ņemot vērā Padomes 1993. gada 12. oktobra Regulu (EEK) Nr. 2847/93, ar ko izveido kontroles sistēmu, kas piemērojama kopējai zivsaimniecības politikai (2), un jo īpaši tās 21. panta 3. punktu,

tā kā:

(1)

Padomes 2005. gada 22. decembra Regulā (EK) Nr. 51/2006, ar ko 2006. gadam nosaka zvejas iespējas un ar tām saistītus nosacījumus konkrētiem zivju krājumiem un zivju krājumu grupām, kuri piemērojami Kopienas ūdeņos un attiecībā uz Kopienas kuģiem – ūdeņos, kur nepieciešami nozvejas ierobežojumi (3), ir noteiktas kvotas 2006. gadam.

(2)

Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju kuģi, kas peld ar šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2006. gadam iedalīto kvotu.

(3)

Tāpēc jāaizliedz zveja no šā krājuma, nozvejas paturēšana uz kuģa, pārkraušana citā kuģī un izkraušana,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Nozvejas kvotu 2006. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas.

2. pants

Aizliegumi

Zveja no šīs regulas pielikumā norādītā krājuma, ko veic kuģi, kuri peld ar pielikumā minētās dalībvalsts karogu vai ir reģistrēti šajā dalībvalstī, ir aizliegta no pielikumā noteiktās dienas. Pēc šīs dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārkraut citā kuģī vai izkraut nozveju no šā krājuma, ja to nozvejojuši minētie kuģi.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 13. decembrī

Komisijas vārdā

zivsaimniecības un jūrlietu ģenerāldirektors

Jörgen HOLMQUIST


(1)  OV L 358, 31.12.2002., 59. lpp.

(2)  OV L 261, 20.10.1993., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 768/2005 (OV L 128, 21.5.2005., 1. lpp.).

(3)  OV L 16, 20.1.2006., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1642/2006 (OV L 308, 8.11.2006., 5. lpp.).


PIELIKUMS

Nr.

57

Dalībvalsts

Francija

Krājums

MAC/2CX14-

Suga

Makrele (Scomber scombrus)

Zona

II a (ne EK ūdeņi), V b (EK ūdeņi), VI, VII, VIII a, b, d, e, XII, XIV zona

Datums

2006. gada 11. novembris


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/21


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1847/2006

(2006. gada 13. decembris),

ar ko pielāgo dažus kopējās lauksaimniecības politikas noteikumus saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Eiropas Savienībai

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgumu, un jo īpaši tā 4. panta 3. punktu,

ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 56. pantu,

tā kā:

(1)

Ņemot vērā Bulgārijas un Rumānijas (turpmāk tekstā “jaunās dalībvalstis”) pievienošanos Kopienai, jāpielāgo Komisijas 1989. gada 19. janvāra Regula (EEK) Nr. 120/89, ar ko nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus izvedmuitas maksājumu un maksu piemērošanai attiecībā uz lauksaimniecības produktiem (1), 1992. gada 4. decembra Regula (EEK) Nr. 3515/92, kas izklāsta kopīgus sīki izstrādātus piemērošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 1055/77 par intervences aģentūras iepirktu produktu glabāšanu un pārvietošanu (2), 1999. gada 15. aprīļa Regula (EK) Nr. 800/1999, ar kuru nosaka kopējus sīki izstrādātus noteikumus eksporta kompensāciju sistēmas piemērošanai lauksaimniecības produktiem (3), 2000. gada 9. jūnija Regula (EK) Nr. 1291/2000, ar ko nosaka sīki izstrādātus kopējus noteikumus, kas jāievēro, piemērojot importa un eksporta licenču un iepriekš noteiktas kompensācijas sertifikātu sistēmu lauksaimniecības produktiem (4), 2001. gada 26. novembra Regula (EK) Nr. 2298/2001, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus tādu produktu eksportam, ko piegādā kā pārtikas atbalstu (5), 2002. gada 26. novembra Regula (EK) Nr. 2090/2002, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 386/90 piemērošanai attiecībā uz fiziskām pārbaudēm, kuras veic, eksportējot tos lauksaimniecības produktus, par kuriem pretendē uz kompensācijām (6) un 2003. gada 9. aprīļa Regula (EK) Nr. 639/2003, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1254/1999 attiecībā uz prasībām eksporta kompensāciju piešķiršanai saistībā ar dzīvu liellopu labturību pārvadāšanas laikā (7), un jāparedz dažas norādes jauno dalībvalstu valodās.

(2)

Tādēļ minētās regulas ir attiecīgi jāgroza,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EEK) Nr. 120/89 groza šādi:

1)

Regulas 4.a. panta 2. punkta trešo daļu aizstāj ar šādu:

“Dokumentu, ko nosūta muitas iestādei, kurā nokārtotas eksporta formalitātes, nobeiguma muitas iestāde aizpilda, iekļaujot vienu no norādēm, kas minētas I pielikumā.”

2)

Regulas 13. panta 2. punkta otrajā daļā vārdu “pielikumā” aizstāj ar “II pielikumā”.

3)

Pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu.

2. pants

Regulu (EEK) Nr. 3515/92 groza šādi:

1)

Regulas 2. panta otro daļu aizstāj ar šādu daļu:

“Eksporta deklarācijā un nepieciešamības gadījumā Kopienas ārējā tranzīta dokumentā vai atbilstošā nacionālajā dokumentā jābūt kādai no norādēm, kas minētas I pielikumā.”

2)

Regulas 5. panta pirmo daļu aizstāj ar šādu:

“Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta otrajā ievilkumā minētajos gadījumos, ja produkti tiek nosūtīti uz citu dalībvalsti transfertoperācijas ietvaros, šiem produktiem tiek pievienots Komisijas Regulas (EEK) Nr. 2454/93 912.a līdz 912.g pantā minētais T 5 kontroles eksemplārs (8). Kontroles eksemplāru T 5 izsniedz sūtītāja intervences organizācija, un tā 104. ailē jābūt kādai no norādēm, kas minētas II pielikumā.

3)

Šīs regulas II pielikuma tekstu pievieno kā I un II pielikumu.

3. pants

Regulu (EK) Nr. 800/1999 groza šādi:

1)

Ar šādu tekstu aizvieto 9. panta 1. punkta c) apakšpunkta otro daļu:

“Šādos gadījumos tās dalībvalsts kompetentā iestāde, kurai adresēts T5 kontroleksemplārs, vai dalībvalsts, kurā par pierādījumu izmanto valsts dokumentu, uz T5 kontroleksemplāra ailē ar virsrakstu “Izmantošanas un/vai galamērķa kontrole” ailē ar virsrakstu “Piezīmes” vai zem valsts dokumenta atbilstošā virsraksta ieraksta vienu no Ia pielikumā minētajām norādēm.”

2)

Regulas 10. pantu groza šādi:

a)

Ar šādu tekstu aizstāj 4. punkta pirmo daļu:

“Ja produkts, kas ir apgrozībā, ievērojot ārējo Kopienas tranzīta procedūru vai kopīgo tranzīta procedūru, kādā no dalībvalstīm, kas nav eksportētāja dalībvalsts, tiek pakļauts kādai no procedūrām, kas paredzētas 1. punktā, lai to nosūtītu uz galamērķa staciju vai nosūtītu saņēmējam ārpus Kopienas muitas teritorijas, tad muitas iestāde, kurā produkts tika pakļauts kādai no procedūrām, kā minētas iepriekš, T5 kontroleksemplāra oriģināla otrā pusē ailē ar virsrakstu “Izmantošanas un/vai galamērķa kontrole” tās daļā “Piezīmes” ieraksta vienu no Ib pielikumā minētajām norādēm.”

b)

Ar šādu tekstu aizstāj 5. punkta pirmo daļu:

“Ja produkts, kas ir apgrozībā, ievērojot ārējo Kopienas tranzīta procedūru vai kopīgo tranzīta procedūru, kādā no dalībvalstīm, kas nav eksportētāja dalībvalsts, tiek pakļauts kādai no procedūrām, kas paredzētas 1. punktā, lai to nosūtītu uz galamērķa staciju vai nosūtītu saņēmējam ārpus Kopienas muitas teritorijas, tad muitas iestāde, kurā produkts tika pakļauts kādai no procedūrām, kā minētas iepriekš, T5 kontroleksemplāra oriģināla otrā pusē ailē ar virsrakstu “Izmantošanas un/vai galamērķa kontrole” tās daļā “Piezīmes” ieraksta vienu no Ic pielikumā minētajām norādēm.”

3)

Ar šādu tekstu aizstāj 41. panta 2. punkta otro daļu:

“Aizpilda T5 kontroleksemplāra 33., 103., 104. un, vajadzības gadījumā, 105. aili. T5 kontroleksemplāra 104. ailē zem virsraksta “Citi” ieraksta vienu no IIa pielikumā minētajām norādēm.”

4)

Ar šādu tekstu aizstāj 44. panta 5. punktu:

“5.   Ja piegādēm uz platformām piemēro 8. pantu, tad T5 kontroleksemplāra 104. ailē zem virsraksta “Citi” ieraksta vienu no IIb pielikumā minētajām norādēm.”

5)

Šīs regulas III pielikuma tekstu iekļauj kā Ia, Ib, Ic, IIa un IIb pielikumu.

6)

IV pielikumā svītro “Bulgārija” un “Rumānija”.

4. pants

Regulu (EK) Nr. 1291/2000 groza šādi:

1)

Ar šādu tekstu aizstāj 9. panta 2. punkta otro daļu:

“Šādos gadījumos izdevējiestāde atļaujas vai sertifikāta 6. iedaļā ieraksta vienu no Ia pielikumā minētajām norādēm.”

2)

Ar šādu tekstu aizstāj 16. panta pirmo daļu:

“Atļauju pieteikumos un atļauju ar iepriekš noteiktu kompensāciju pieteikumos, kurus iesniedz saistībā ar pārtikas atbalsta pasākumu saskaņā ar daudzpusējo tirdzniecības sarunu Urugvajas kārtā noslēgtā Lauksaimniecības nolīguma 10. panta 4. punktu, 20. iedaļā ietver vismaz vienu no Ib pielikumā minētajām norādēm.”

2a)

18. panta 4. punktā pie Bulgārijas jāpieliek “BG” un pie Rumānijas – “RO”.

3)

Regulas 33. pantu groza šādi:

a)

Ar šādu tekstu aizstāj 2. punkta trešo daļu:

“Ja T5 kontroleksemplāra vienīgais mērķis ir drošības naudas atmaksāšana, tad T5 kontroleksemplāra 106. iedaļā ieraksta vienu no Ic pielikumā minētajām norādēm.”;

b)

Ar šādu tekstu aizstāj 3. punkta pirmo daļu:

“Ja pēc izvešanas deklarācijas pieņemšanas, kā minēts 24. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmajā ievilkumā, produktam piemēro vienu no vienkāršotajiem režīmiem, kas paredzēti Regulas (EEK) Nr. 2454/93 II daļas II sadaļas 7. nodaļas 3. iedaļā vai 1987. gada 20. maija Konvencijas par kopīgu tranzīta procedūru X sadaļas I nodaļas I pielikumā, lai to nosūtītu uz izkraušanas staciju vai nogādātu saņēmējam ārpus Kopienas muitas teritorijas, saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu pieprasīto T5 kontroleksemplāru pa oficiāliem kanāliem nosūta izdevējiestādei. Zem virsraksta “Piezīmes” T5 kontroleksemplāra “J” iedaļā ieraksta vienu no Id pielikumā minētajām norādēm.”

4)

Ar šādu tekstu aizstāj 36. panta 4. punkta otro daļu:

“Aizstājēju atļauju, sertifikātu vai izrakstu 22. iedaļā ieraksta vienu no Ie pielikumā minētajām norādēm, pasvītrojot ar sarkanu.”

5)

Ar šādu tekstu aizstāj 42. panta 1. punktu:

“1.   Ja pēc force majeure gadījuma uzņēmējs ir pieteicies uz licences, kas ietver eksporta nodevas vai eksporta kompensācijas iepriekšēju noteikšanu, derīguma termiņa pagarināšanu, un kompetentā iestāde vēl nav pieņēmusi lēmumu par šo pieteikumu, uzņēmējs drīkst iesniegt šai iestādei pieteikumu uz otru licenci. Otro licenci izsniedz saskaņā ar noteikumiem, kurus piemēro pieteikuma iesniegšanas brīdī, bet:

a)

to izsniedz par daudzumu, kas nav lielāks par pirmajā licencē neizmantoto daudzumu, par kuras derīguma termiņa pagarinājumu ir ticis iesniegts pieteikums;

b)

tās 20. iedaļā ieraksta vienu no If pielikumā minētajām norādēm.”

6)

Ar šādu tekstu aizstāj 43. panta 1. punkta a) apakšpunktu:

“a)

ja eksports veikts bez izvešanas atļaujas vai iepriekš noteiktas kompensācijas sertifikāta, tad, ja izmanto informācijas lapu INF 3, kā paredzēts Regulas (EEK) Nr. 2454/93 850. pantā, tās A iedaļā ir jābūt vienai no Ig pielikumā minētajām norādēm.”

7)

Ar šādu tekstu aizstāj 45. panta 3. punkta a) apakšpunktu:

“a)

līdzvērtīgu produktu izvešanas deklarācijas vai tās eksemplāra, vai fotokopijas, ko kā tādu ir apstiprinājušas kompetentās iestādes un uz kuras ir viena no Ih pielikumā minētajām norādēm; šīs norādes autentiskums ir jāapstiprina ar attiecīgās muitas iestādes zīmogu, ko tieši uzliek attiecīgajam dokumentam;”

8)

Ar šādu tekstu aizstāj 50. panta 1. punkta otro daļu:

“Izņemot gadījumus, kad noteikumi konkrētās nozarēs prasa īpašu formulējumu, atļauju un sertifikātu 24. iedaļā ieraksta vienu no Ii pielikumā minētajām norādēm.”

9)

Šīs regulas IV pielikuma tekstu iekļauj kā Ia, Ib, Ic, Id, Ie, If, Ig, Ih un Ii pielikumu.

5. pants

Regulu (EK) Nr. 2298/2001 groza šādi:

1)

Ar šādu tekstu aizstāj 3. panta 3. punkta pirmo daļu:

“Dokumentā, ar ko piesakās uz kompensāciju, kā minēts Regulas (EK) Nr. 800/1999 5. panta 4. punktā, un papildus Regulas (EK) Nr. 1291/2000 16. pantā noteiktajām prasībām, licences pieteikuma 20. ailē un eksporta licencē ietver vienu no pielikumā minētajām norādēm.”

2)

Šīs regulas V pielikuma tekstu pievieno kā pielikumu.

6. pants

Regulu (EK) Nr. 2090/2002 groza šādi:

1)

Regulas 10. pantu groza šādi:

a)

ar šādu tekstu aizstāj 5. punkta otro daļu:

“Ja nobeiguma muitas punkts vai muitas punkts, uz kuru sūta T5 kontroleksemplāru, ir ņēmis paraugu, T5 kontroleksemplārā vai, vajadzības gadījumā, valsts dokumentā, kas nosūtāms atpakaļ kompetentajām iestādēm, ieraksta vienu no Ia pielikumā minētajām norādēm.”;

b)

ar šādu tekstu aizstāj 6. punktu:

“6.   Nobeiguma muitas punkts vai muitas punkts, uz kuru sūta T5 kontroleksemplāru, izmantojot oriģināldokumenta kopiju, rakstiski informē 5. punktā minētās kompetentās iestādes par pārbaužu rezultātiem, paziņojot:

a)

vienu no Ib pielikumā minētajām norādēm;

b)

vai arī pārbaužu rezultātus, ja ir neatbilstība rezultātu un deklarēto produktu starpā.”;

c)

ar šādu tekstu aizstāj 7. punkta otro daļu:

“Šādos gadījumos nobeiguma muitas punkts vai muitas punkts, uz kuru sūta T5 kontroleksemplāru, T5 kontroleksemplārā vai, vajadzības gadījumā, valsts dokumentā, kas nosūtāms atpakaļ kompetentajām iestādēm, ieraksta vienu no Ic pielikumā minētajām norādēm.”

2)

Šīs regulas VI pielikuma tekstu iekļauj kā Ia, Ib, un Ic pielikumu.

7. pants

Regulu (EK) Nr. 639/2003 groza šādi:

1)

Ar šādu tekstu aizstāj 2. panta 3. punktu:

“3.   Ja valsts pilnvarots veterinārārsts izvešanas (nobeiguma) punktā uzskata, ka 2. punkta prasības ir ievērotas, viņš to apliecina ar vienu no Ia pielikumā minētajām norādēm un apzīmogo un paraksta dokumentu, kurš ir pierādījums izvešanai no Kopienas muitas teritorijas, vai nu T5 kontroleksemplāra J iedaļā vai atbilstošākajā vietā valsts dokumentā.”

2)

Šīs regulas VII pielikuma tekstu iekļauj kā Ia pielikumu.

8. pants

Šī regula stājas spēkā saskaņā ar Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās līgumu Eiropas Savienībai un minētā līguma spēkā stāšanās dienā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 13. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 16, 20.1.1989., 19. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 910/2004 (OV L 163, 30.4.2004., 63. lpp.).

(2)  OV L 355, 5.12.1992., 15. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1970/2004 (OV L 341, 17.11.2004., 17. lpp.).

(3)  OV L 102, 17.4.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 671/2004 (OV L 105, 14.4.2004., 5. lpp.).

(4)  OV L 152, 24.6.2000., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 410/2006 (OV L 71, 10.3.2006., 7. lpp.).

(5)  OV L 308, 27.11.2001., 16. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2080/2004 (OV L 360, 7.12.2004., 4. lpp.).

(6)  OV L 322, 27.11.2002., 4. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1454/2004 (OV L 269, 17.8.2004., 9. lpp.).

(7)  OV L 93, 10.4.2003., 10. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 354/2006 (OV L 59, 1.3.2006., 10. lpp.).

(8)  OV L 253, 11.10.1993., 1. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EEK) Nr. 120/89 pašreizējā pielikuma tekstu numurē kā “II pielikums”, un pirms tā iekļauj šādu tekstu:

“I PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 4.a panta 2. punkta trešajā daļā:

:

In Bulgarian

:

В приложение на член 4а от Регламент (ЕИО) № 120/89

:

In Spanish

:

Aplicación del artículo 4 bis del Reglamento (CEE) no 120/89

:

In Czech

:

Použitelnost článku 4a nařízení (EHS) č. 120/89

:

In Danish

:

Anvendelse af artikel 4a i forordning (EØF) nr. 120/89

:

In German

:

Anwendung von Artikel 4a der Verordnung (EWG) Nr. 120/89

:

In Estonian

:

Määruse (EMÜ) nr 120/89 artikli 4a kohaldamine

:

In Greek

:

Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 4α τoυ καvovισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 120/89

:

In English

:

Application of Article 4a of Regulation (EEC) No 120/89

:

In French

:

Application de l'article 4 bis du règlement (CEE) no 120/89

:

In Italian

:

Applicazione dell'articolo 4 bis del regolamento (CEE) n. 120/89

:

In Latvian

:

Regulas (EEK) Nr. 120/89 4.a panta piemērošana

:

In Lithuanian

:

Reglamento (EEB) Nr. 120/89 4 bis straipsnio taikymas

:

In Hungarian

:

A 120/89/EGK rendelet 4.a cikkének alkalmazása

:

In Maltese

:

Applikazzjoni ta' l-Artikolu 4 bis tar-regolament (KEE) nru 120/89

:

In Dutch

:

Toepassing van artikel 4 bis van Verordening (EEG) nr. 120/89

:

In Polish

:

Stosowanie art. 4a rozporządzenia (EWG) nr 120/89

:

In Portuguese

:

Aplicação do artigo 4.o-A do Regulamento (CEE) n.o 120/89

:

In Romanian

:

Aplicarea articolului 4a din Regulamentul (CEE) nr. 120/89

:

In Slovakian

:

Uplatňovanie článku 4a nariadenia (EHS) č. 120/89

:

In Slovenian

:

Uporaba člena 4 bis Uredbe (EGS) št. 120/89

:

In Finnish

:

Asetuksen (ETY) N:o 120/89 4 a artiklan soveltaminen

:

In Swedish

:

I enlighet med artikel 4a i förordning (EEG) nr 120/89”


II PIELIKUMS

I PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 2. panta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Интервенционни продукти, държани от … (име и адрес на интервенционната агенция), предназначени за складиране в … (съответна държава и адрес на предложения склад). В приложение на член 2, първо тире, от Регламент (ЕИО) № 1055/77

:

In Spanish

:

Productos de intervención en poder de … (nombre y dirección del organismo de intervención) destinados a ser almacenados en … (país y dirección del lugar de almacenamiento previsto). Aplicación del primer guión del artículo 2 del Reglamento (CEE) no 1055/77

:

In Czech

:

Intervenční produkty v držení … (název a adresa intervenční agentury), určené ke skladování v/ve … (dotčený stát a předpokládaná adresa a místo skladování). Použití první odrážky článku 2 nařízení (EHS) č. 1055/77

:

In Danish

:

Produkter fra intervention, som … (navn og adresse på interventionsorganet) ligger inde med, og som er bestemt til oplagring i … (det pågældende land og adressen på det forventede oplagringssted). Anvendelse af artikel 2, første led, i forordning (EØF) nr. 1055/77

:

In German

:

Interventionserzeugnisse im Besitz von … (Name und Anschrift der Interventionsstelle), zur Lagerung in … (Land und Anschrift des vorgesehenen Lagerorts) bestimmt. Anwendung von Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77

:

In Estonian

:

(sekkumisasutuse nimetus ja aadress) valduses olevad sekkumistooted, mis on ette nähtud ladustamiseks (asjaomane riik ja ettenähtud ladustamiskoha aadress). Määruse (EMÜ) nr 1055/77 artikli 2 esimese taande kohaldamine

:

In Greek

:

Πρoϊόντα παρέμβασης πoυ ευρίσκoνται στην κατoχή τoυ … (oνoμασία και διεύθυνση τoυ oργανισμoύ παρέμβασης) πρoς απoθήκευση εις … (χώρα και διεύθυνση τoυ πρoτεινόμεvoυ χώρoυ απoθήκευσης). Εφαρμoγή τoυ άρθρoυ 2 πρώτη περίπτωση τoυ κανoνισμoύ (ΕΟΚ) αριθ. 1055/77

:

In English

:

Intervention products held by … (name and address of the intervention agency) for storage in … (country concerned and address of the proposed place of storage). Application of the first indent of Article 2 of Regulation (EEC) No 1055/77

:

In French

:

Produits d'intervention détenus par … (nom et adresse de l'organisme d'intervention), destinés à être stockés en/au … (pays concerné et adresse du lieu de stockage prévu). Application de l'article 2 premier tiret du règlement (CEE) no 1055/77

:

In Italian

:

Prodotti d'intervento detenuti da … (nome e indirizzo dell'organismo d'intervento) destinati ad essere immagazzinati in … (paese interessato e indirizzo del luogo di immagazzinamento previsto). Applicazione dell'articolo 2, primo trattino, del regolamento (CEE) n. 1055/77

:

In Latvian

:

Intervences produkti, kas pieder … (intervences aģentūras nosaukums un adrese), glabāšanai … (attiecīgā valsts un plānotā glabāšanas vieta). Regulas (EEK) Nr. 1055/77 2. panta pirmā ievilkuma piemērošana

:

In Lithuanian

:

(Intervencinės agentūros pavadinimas ir adresas) … intervenciniai produktai, skirti saugojimui … (atitinkama šalis ir numatomos saugojimo vietos adresas). Reglamento (EEB) Nr. 1055/77 2 straipsnio pirmos įtraukos taikymas

:

In Hungarian

:

Az … (intervenciós hivatal neve és címe) tulajdonában lévő, ….-ban-/ben (a raktározási hely címe és országa) raktározásra szánt intervenciós termékek. Az 1055/77/EGK rendelet 2. cikke első francia bekezdésének alkalmazása

:

In Maltese

:

Prodotti ta’ intervenzjoni miżmuma minn … (isem u indirizz ta’l-organu ta’l-intervenzjoni), biex jinħażnu f’/għand … (pajjiż ikkonċernat u indirizz ta’ post il-ħażna). Applikazzjoni ta’l-artikolu 2 l-ewwel inċiż tar-regolament (KEE) nru 1055/77

:

In Dutch

:

Interventieproducten in het bezit van … (naam en adres van het interventiebureau) — bestemd voor opslag in … (betrokken land en adres van de opslagplaats). Toepassing van artikel 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77

:

In Polish

:

Produkty interwencyjne znajdujące się w posiadaniu … (nazwa i adres agencji interwencyjnej), przeznaczone do magazynowania w … (właściwy kraj i adres przewidzianego miejsca magazynowania). Zastosowanie art. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (EWG) nr 1055/77

:

In Portuguese

:

Produtos de intervenção em poder de … (nome e morada do organismo de intervenção) destinados a serem armazenados em/no … (país em causa e morada do local de armazenagem previsto). Aplicação do primeiro travessão do artigo 2.o do Regulamento (CEE) n.o 1055/77

:

In Romanian

:

Produse de intervenţie deţinute de … (denumirea ţi adresa agenţiei de intervenţie) pentru depozitare în … (ţara în cauză şi adresa locului de depozitare propus). Se aplică prima liniuţă din articolul 2 din Regulamentul (CEE) nr. 1055/77

:

In Slovakian

:

Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie, v držbe … (názov a adresa intervenčnej inštitúcie), určené na skladovanie v … (krajina, ktorej sa to týka a adresa stanoveného miesta skladovania). Uplatňuje sa prvá zarážka článku 2 nariadenia (EHS) č. 1055/77

:

In Slovenian

:

Intervencijski produkti, zadržani s strani … (ime in naslov intervencijskega organa), ki naj bi bili skladiščeni v … (zadevna država in naslov predvidenega kraja skladiščenja). Izvajanje prvega odstavka člena 2 Uredbe (EGS) št. 1055/77

:

In Finnish

:

Interventiotuotteita, jotka ovat … (interventioelimen nimi ja osoite) hallussa ja jotka on tarkoitus varastoida … (kyseessä olevan maan ja ehdotetun varastointipaikan osoite). Asetuksen (ETY) N:o 1055/77 2 artiklan ensimmäisen luetelmakohdan mukainen soveltaminen

:

In Swedish

:

Interventionsprodukter som innehas av … (interventionsorganets namn och adress) för lagring i … (berört land och adress till det tilltänkta lagringsstället). Tillämpning av artikel 2 första strecksatsen i förordning (EEG) nr 1055/77

II PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 5. panta pirmajā daļā:

:

In Bulgarian

:

интервенционни продукти – трансферна операция

:

In Spanish

:

Productos de intervención — operación de transferencia

:

In Czech

:

Intervenční produkty – převod

:

In Danish

:

Produkter fra intervention — overførsel

:

In German

:

Interventionserzeugnisse — Transfer

:

In Estonian

:

Sekkumistooted – ülevõtmistoiming

:

In Greek

:

Πρoϊόντα παρέμβασης — Πράξη μεταβίβασης

:

In English

:

Intervention products — transfer operation

:

In French

:

Produits d'intervention — opération de transfert

:

In Italian

:

Prodotti d'intervento — operazione trasferimento

:

In Latvian

:

Intervences produkti – transfertoperācija

:

In Lithuanian

:

Intervenciniai produktai – pervežimas

:

In Hungarian

:

Intervenciós termékek – szállítási művelet

:

In Maltese

:

Prodotti ta’ intervenzjoni – operazzjoni ta’ trasferiment

:

In Dutch

:

Interventieprodukten — Overdracht

:

In Polish

:

Produkty interwencyjne – operacja przekazania

:

In Portuguese

:

Produtos de intervenção — operação de transferência

:

In Romanian

:

produse de intervenţie – operaţiune de transfer

:

In Slovakian

:

Komodity, na ktoré sa vzťahujú intervencie – presun

:

In Slovenian

:

Intervencijski produkti – postopek transferja

:

In Finnish

:

Interventiotuotteita – siirtotoimi

:

In Swedish

:

Interventionsprodukter – överföringsförfarande


III PIELIKUMS

Ia PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 9. panta 1. punkta c) apakšpunkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността

:

In Spanish

:

Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

:

In Czech

:

Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

:

In Danish

:

Transportdokument med destination uden for EF forelagt

:

In German

:

Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

:

In Estonian

:

Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

:

In Greek

:

Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

:

In English

:

Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

:

In French

:

Document de transport avec destination hors CE présenté

:

In Italian

:

Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

:

In Latvian

:

Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

:

In Lithuanian

:

Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

:

In Hungarian

:

EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

:

In Maltese

:

Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat

:

In Dutch

:

Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

:

In Polish

:

Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

:

In Portuguese

:

Documento transporte com destino fora da CE apresentado

:

In Romanian

:

Document de transport care indică o destinaţie aflată în afara teritoriului vamal al Comunităţii – prezentat

:

In Slovakian

:

Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

:

In Slovenian

:

Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

:

In Finnish

:

Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

:

In Swedish

:

Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram

Ib PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 10. panta 4. punkta pirmajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт с или големи контейнери:

Транспортен документ:

вид:

номер:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие:

:

In Spanish

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

:

In Czech

:

Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

:

In Danish

:

Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

:

In German

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

:

In Estonian

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

:

In Greek

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

Έγγραφο μεταφοράς:

τύπος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

:

In English

:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

:

In French

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer ou par l’entreprise de transports concernée:

:

In Italian

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

:

In Latvian

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

:

In Lithuanian

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

:

In Hungarian

:

A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

:

In Maltese

:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

:

In Dutch

:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

:

In Polish

:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

:

In Portuguese

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

:

In Romanian

:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari:

Document de transport:

tip:

număr:

Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză:

:

In Slovakian

:

Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

:

In Slovenian

:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

:

In Finnish

:

Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

:

In Swedish

:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:

Ic PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 10. panta 5. punkta pirmajā daļā

:

In Bulgarian

:

Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт:

Транспортен документ:

вид:

номер:

Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи:

:

In Spanish

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

:

In Czech

:

Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

:

In Danish

:

Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane:

:

In German

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

:

In Estonian

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

:

In Greek

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

Έγγραφο μεταφοράς:

ειδος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

:

In English

:

Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

:

In French

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer:

:

In Italian

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

:

In Latvian

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

:

In Lithuanian

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data:

:

In Hungarian

:

A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

:

In Maltese

:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

:

In Dutch

:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

:

In Polish

:

Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

:

In Portuguese

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

:

In Romanian

:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii pe calea ferată prin transport combinat rutier şi feroviar:

Document de transport:

tip:

număr:

Data acceptării pentru transport de către autorităţile feroviare:

:

In Slovakian

:

Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

:

In Slovenian

:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

:

In Finnish

:

Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

:

In Swedish

:

Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:

IIa PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 41. panta 2. punkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите – Член 40 от Регламент (ЕО) № 800/1999

:

In Spanish

:

Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

:

In Czech

:

Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

:

In Danish

:

Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

:

In German

:

Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

In Estonian

:

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

:

In Greek

:

Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

In English

:

Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

:

In French

:

Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 40 du règlement (CE) no 800/1999

:

In Italian

:

Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

:

In Latvian

:

Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

:

In Lithuanian

:

Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

:

In Hungarian

:

A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésének a dátuma – 800/1999/EK rendelet 40. cikke szerint

:

In Maltese

:

Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

:

In Dutch

:

Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

:

In Polish

:

Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

:

In Portuguese

:

Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

In Romanian

:

Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 40 din Regulamentul (CE) nr. 800/1999,

:

In Slovakian

:

Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

:

In Slovenian

:

Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

:

In Finnish

:

Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

:

In Swedish

:

Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999

IIb PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 44. panta 5. punktā:

:

In Bulgarian

:

Доставки на бордови провизии за платформи – Регламент (ЕО) № 800/1999

:

In Spanish

:

Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999

:

In Czech

:

Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999

:

In Danish

:

Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999

:

In German

:

Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999

:

In Estonian

:

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

:

In Greek

:

Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

:

In English

:

Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 800/1999

:

In French

:

Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999

:

In Italian

:

Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 800/1999

:

In Latvian

:

Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999

:

In Lithuanian

:

Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 800/1999

:

In Hungarian

:

Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

:

In Maltese

:

Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE

:

In Dutch

:

Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999

:

In Polish

:

Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporządzenie (WE) nr 800/1999

:

In Portuguese

:

Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999

:

In Romanian

:

Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 800/1999

:

In Slovakian

:

Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999

:

In Slovenian

:

Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999

:

In Finnish

:

Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999

:

In Swedish

:

Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999


IV PIELIKUMS

Ia PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 9. panta 2. punkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

правата са прехвърлени обратно на титуляра на [дата]

:

In Spanish

:

Retrocesión al titular el …

:

In Czech

:

Zpětný převod držiteli dne …

:

In Danish

:

tilbageføring til indehaveren den …

:

In German

:

Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …

:

In Estonian

:

õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …

:

In Greek

:

εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …

:

In English

:

rights transferred back to the titular holder on [date] …

:

In French

:

rétrocession au titulaire le …

:

In Italian

:

retrocessione al titolare in data …

:

In Latvian

:

tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]

:

In Lithuanian

:

teisės perleidžiamos savininkui (data) …

:

In Hungarian

:

Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én

:

In Maltese

:

Retroċessjoni għas-sid il-

:

In Dutch

:

aan de titularis geretrocedeerd op …

:

In Polish

:

Retrocesja na właściciela tytularnego

:

In Portuguese

:

retrocessão ao titular em …

:

In Romanian

:

repturi retrocedate titularului la data de [data]

:

In Slovakian

:

spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …

:

In Slovenian

:

Ponoven odstop nosilcu pravic dne …

:

In Finnish

:

palautus todistuksenhaltijalle …

:

In Swedish

:

återbördad till licensinnehavaren den …

Ib PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 16. panta pirmajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Лицензия по ГАТТ – хранителна помощ

:

In Spanish

:

Certificado GATT — Ayuda alimentaria

:

In Czech

:

Licence GATT – potravinová pomoc

:

In Danish

:

GATT-licens — fødevarehjælp

:

In German

:

GATT-Lizenz — Nahrungsmittelhilfe

:

In Estonian

:

GATTi alusel välja antud litsents – toiduabi

:

In Greek

:

Πιστοποιητικό GATT — επισιτιστική βοήθεια

:

In English

:

Licence under GATT — food aid

:

In French

:

Certificat GATT — aide alimentaire

:

In Italian

:

Titolo GATT — aiuto alimentare

:

In Latvian

:

Licence saskaņā ar GATT – pārtikas palīdzība

:

In Lithuanian

:

GATT licencija – pagalba maistu

:

In Hungarian

:

GATT-engedély – élelmiszersegély

:

In Maltese

:

Ċertifikat GATT – għajnuna alimentari

:

In Dutch

:

GATT-certificaat — Voedselhulp

:

In Polish

:

Świadectwo GATT – pomoc żywnościowa

:

In Portuguese

:

Certificado GATT — ajuda alimentar

:

In Romanian

:

Certificat GATT – ajutor alimentar

:

In Slovakian

:

Licencia podľa GATT – potravinová pomoc

:

In Slovenian

:

Licenca za GATT – pomoč v hrani

:

In Finnish

:

GATT-todistus – elintarvikeapu

:

In Swedish

:

GATT-licens – livsmedelsbistånd

Ic PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 33. panta 2. punkta trešajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Да се използва за освобождаване на гаранцията

:

In Spanish

:

Se utilizará para liberar la garantía

:

In Czech

:

K použití pro uvolnění záruky

:

In Danish

:

Til brug ved frigivelse af sikkerhed

:

In German

:

Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit

:

In Estonian

:

Kasutada tagatise vabastamiseks

:

In Greek

:

Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης

:

In English

:

To be used to release the security

:

In French

:

À utiliser pour la libération de la garantie

:

In Italian

:

Da utilizzare per lo svincolo della cauzione

:

In Latvian

:

Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai

:

In Lithuanian

:

Naudotinas užstatui grąžinti

:

In Hungarian

:

A biztosíték feloldására használandó

:

In Maltese

:

Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija

:

In Dutch

:

Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid

:

In Polish

:

Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia

:

In Portuguese

:

A utilizar para liberar a garantia

:

In Romanian

:

A se utiliza pentru eliberarea garanţiei

:

In Slovakian

:

Použiť na uvoľnenie záruky

:

In Slovenian

:

Uporabiti za sprostitev jamstva

:

In Finnish

:

Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen

:

In Swedish

:

Att användas för frisläppande av säkerhet

Id PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 33. panta 3. punkta pirmajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или с големи контейнери

:

In Spanish

:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes

:

In Czech

:

Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech

:

In Danish

:

Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere

:

In German

:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern

:

In Estonian

:

Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites

:

In Greek

:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια

:

In English

:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers

:

In French

:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs

:

In Italian

:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori

:

In Latvian

:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros

:

In Lithuanian

:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką

:

In Hungarian

:

A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben

:

In Maltese

:

Ħierġa mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt ir-reġim tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferroviji jew b' kontejners kbar

:

In Dutch

:

Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers

:

In Polish

:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach

:

In Portuguese

:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores

:

In Romanian

:

Ieşire de pe teritoriul vamal al Comunităţii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari

:

In Slovakian

:

Opustenie colného územia Spoločenstva na základe zjednodušeného postupu Spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo veľkých kontajneroch

:

In Slovenian

:

Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki

:

In Finnish

:

Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa

:

In Swedish

:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar

Ie PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 36. panta 4. punkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) – Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …

:

In Spanish

:

Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido — número del certificado inicial …

:

In Czech

:

Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) číslo původní licence …

:

In Danish

:

Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) — Oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …

:

In German

:

Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) — Nummer der ursprünglichen Lizenz …

:

In Estonian

:

Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) – esialgse litsentsi/sertifikaadi number …

:

In Greek

:

Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απολεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) αριθ. …

:

In English

:

Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) — Number of original licence (certificate) …

:

In French

:

Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait de) perdu — numéro du certificat initial …

:

In Italian

:

Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito — numero del titolo originale …

:

In Latvian

:

Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs

:

In Lithuanian

:

Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) – sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …

:

In Hungarian

:

Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására – az eredeti engedély száma

:

In Maltese

:

Ċertifikat (jew estratt) tas-sostituzzjoni ta' ċertifikat (jew estratt) mitluf – numru ta'l-ewwel ċertifikat

:

In Dutch

:

Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) — nummer van het oorspronkelijke certificaat …

:

In Polish

:

Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego – numer świadectwa początkowego

:

In Portuguese

:

Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido — número do certificado inicial

:

In Romanian

:

Licenţă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenţe (certificat sau extras) pierdute – Numărul licenţei (certificatului) originale …

:

In Slovakian

:

Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) – číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …

:

In Slovenian

:

Nadomestna licenca (ali delna licenca) za izgubljeno licenco (ali delno licenco) – številka izvirne licence …

:

In Finnish

:

Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote) – Alkuperäisen todistuksen numero …

:

In Swedish

:

Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …

If PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 42. panta 1. punkta b) apakšpunktā:

:

In Bulgarian

:

Лицензия, издадена съгласно член 42 от Регламент (ЕО) № 1291/2000; оригинална лицензия № …

:

In Spanish

:

Certificado emitido en las condiciones del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1291/2000; certificado inicial no

:

In Czech

:

Licence vydaná podle článku 42 nařízení (ES) č. 1291/2000; č. původní licence …

:

In Danish

:

Licens udstedt på de i artikel 42 i forordning (EF) nr. 1291/2000 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …

:

In German

:

Unter den Bedingungen von Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …

:

In Estonian

:

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artikli 42 kohaselt välja antud litsents; esialgne litsents nr …

:

In Greek

:

Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 42 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000· αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …

:

In English

:

License issued in accordance with Article 42 of Regulation (EC) No 1291/2000; original licence No …

:

In French

:

Certificat émis dans les conditions de l’article 42 du règlement (CE) no 1291/2000; certificat initial no

:

In Italian

:

Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 42 del regolamento (CE) n. 1291/2000; titolo originale n. …

:

In Latvian

:

Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1291/2000 42. pantu; licences oriģināla Nr. …

:

In Lithuanian

:

Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 42 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …

:

In Hungarian

:

Az 1291/2000/EK rendelet 42. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …

:

In Maltese

:

Ċertifikat maħruġ taħt il-kundizzjonijiet ta'l-artikolu 42 tar-regolament (CE) nru 1291/2000; l-ewwel ċertifikat nru …

:

In Dutch

:

Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1291/2000; oorspronkelijk certificaat nr. …

:

In Polish

:

Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 42 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000; pierwsze świadectwo nr …

:

In Portuguese

:

Certificado emitido nas condições previstas no artigo 42.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000; certificado inicial n.o

:

In Romanian

:

Licenţă eliberată în conformitate cu articolul 42 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000; licenţă originală nr.

:

In Slovakian

:

Licencia vydaná v súlade s článkom 42 nariadenia (ES) č. 1291/2000; číslo pôvodnej licencie …

:

In Slovenian

:

Licenca, izdana pod pogoji člena 42 Uredbe (ES) št. 1291/2000; izvirna licenca št. …

:

In Finnish

:

Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 1291/2000 42 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus nro …

:

In Swedish

:

Licens utfärdad i enlighet med artikel 42 i förordning (EG) nr 1291/2000; ursprunglig licens nr …

Ig PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 43. panta 1. punkta a) apakšpunktā:

:

In Bulgarian

:

Износът е осъществен без лицензия или сертификат

:

In Spanish

:

Exportación realizada sin certificado

:

In Czech

:

Vývoz bez licence nebo bez osvědčení

:

In Danish

:

Udførsel uden licens/attest

:

In German

:

Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung

:

In Estonian

:

Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita

:

In Greek

:

Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ αδείας ή πιστοποιητικού

:

In English

:

Exported without licence or certificate

:

In French

:

Exportation réalisée sans certificat

:

In Italian

:

Esportazione realizzata senza titolo

:

In Latvian

:

Eksportēts bez licences vai sertifikāta

:

In Lithuanian

:

Eksportuota be licencijos ar sertifikato

:

In Hungarian

:

Kiviteli engedély használata nélküli export

:

In Maltese

:

Esportazzjoni magħmula mingħajr ċertifikat

:

In Dutch

:

Uitvoer zonder certificaat

:

In Polish

:

Wywóz dokonany bez świadectwa

:

In Portuguese

:

Exportação efectuada sem certificado

:

In Romanian

:

Exportat fără licenţă sau certificat

:

In Slovakian

:

Vyvezené bez licencie alebo certifikátu

:

In Slovenian

:

Izvoz, izpeljan brez licence

:

In Finnish

:

Viety ilman todistusta

:

In Swedish

:

Exporterad utan licens

Ih PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 45. panta 3. punkta a) apakšpunktā:

:

In Bulgarian

:

Условията, определени в член 45 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, са изпълнени

:

In Spanish

:

Condiciones previstas en el artículo 45 del Reglamento (CE) no 1291/2000 cumplidas

:

In Czech

:

Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 45 nařízení (ES) č. 1291/2000

:

In Danish

:

Betingelserne i artikel 45 i forordning (EF) nr. 1291/2000 er opfyldt

:

In German

:

Bedingungen von Artikel 45 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 wurden eingehalten

:

In Estonian

:

Määruse (EÜ) nr 1291/2000 artiklis 45 ette nähtud tingimused on täidetud

:

In Greek

:

Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 45 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000

:

In English

:

Conditions laid down in Article 45 of Regulation (EC) No 1291/2000 fulfilled

:

In French

:

Conditions prévues à l’article 45 du règlement (CE) no 1291/2000 respectées

:

In Italian

:

Condizioni previste dall'articolo 45 del regolamento (CE) n. 1291/2000 ottemperate

:

In Latvian

:

Regulas (EK) Nr. 1291/2000 45. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti

:

In Lithuanian

:

Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 45 straipsnyje numatytos sąlygos

:

In Hungarian

:

Az 1291/2000/EK rendelet 45. cikkében foglalt feltételek teljesítve

:

In Maltese

:

Kundizzjonijiet previsti fl-artikolu 45 tar-regolament (CE) nru 1291/2000 rispettivament

:

In Dutch

:

in artikel 45 van Verordening (EG) nr. 1291/2000 bedoelde voorwaarden nageleefd

:

In Polish

:

Warunki przewidziane w art. 45 rozporządzenia (WE) nr 1291/2000 spełnione

:

In Portuguese

:

Condições previstas no artigo 45.o do Regulamento (CE) n.o 1291/2000 cumpridas

:

In Romanian

:

Condiţiile prevăzute la articolul 45 din Regulamentul (CE) nr. 1291/2000 – îndeplinite

:

In Slovakian

:

Podmienky ustanovené v článku 45 nariadenia (ES) č. 1291/2000 boli splnené

:

In Slovenian

:

Pogoji, predvideni v členu 45 Uredbe (ES) št. 1291/2000, spoštovani

:

In Finnish

:

Asetuksen (EY) N:o 1291/2000 45 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty

:

In Swedish

:

Villkoren i artikel 45 i förordning (EG) nr 1291/2000 är uppfyllda

Ii PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 50. panta 1. punkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в Раздели 17 и 18

:

In Spanish

:

Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18

:

In Czech

:

Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18

:

In Danish

:

Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18

:

In German

:

Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge

:

In Estonian

:

Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord

:

In Greek

:

Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18

:

In English

:

Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18

:

In French

:

Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18

:

In Italian

:

Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18

:

In Latvian

:

Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam

:

In Lithuanian

:

Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams

:

In Hungarian

:

Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség

:

In Maltese

:

Reġim preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fil-każi 17 u 18

:

In Dutch

:

Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid

:

In Polish

:

Porozumienie preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18

:

In Portuguese

:

Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18

:

In Romanian

:

Regimuri preferenţiale aplicabile cantităţii prevăzute în căsuţele 17 şi 18

:

In Slovakian

:

Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v oddieloch 17 a 18

:

In Slovenian

:

Preferenčni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18

:

In Finnish

:

Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin

:

In Swedish

:

Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18


V PIELIKUMS

“PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 3. panta 3. punkta pirmajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Хранителна помощ от Общността – Дейност № …/… или Национална хранителна помощ

:

In Spanish

:

Ayuda alimentaria comunitaria — Accion no …/… o Ayuda alimentaria nacional

:

In Czech

:

Potravinová pomoc Společenství – akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc

:

In Danish

:

Fællesskabets fødevarehjælp — Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp

:

In German

:

Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe — Maßnahme Nr. …/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe

:

In Estonian

:

Ühenduse toiduabi – programm nr …/… või siseriiklik toiduabi

:

In Greek

:

Kοινοτική επισιτιστική βοήθεια — Δράση αριθ. …/… ή εθνική επισιτιστική βοήθεια

:

In English

:

Community food aid — Action No …/… or National food aid

:

In French

:

Aide alimentaire communautaire — Action no …/… ou Aide alimentaire nationale

:

In Italian

:

Aiuto alimentare comunitario — Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale

:

In Latvian

:

Kopienas pārtikas atbalsts – Pasākums Nr. …/… vai Valsts pārtikas atbalsts

:

In Lithuanian

:

Bendrijos pagalba maisto produktais – Priemonė Nr. …/… arba Nacionalinė pagalba maisto produktais

:

In Hungarian

:

Közösségi élelmiszersegély – … számú intézkedés/… vagy Nemzeti élelmiszersegély

:

In Maltese

:

Għajnuna alimentari komuni – Azzjoni nru …/… jew Għajnuna alimentari nazzjonali

:

In Dutch

:

Communautaire voedselhulp — Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp

:

In Polish

:

Wspólnotowa pomoc żywnościowa — Działanie nr …/… lub Krajowa pomoc żywnościowa

:

In Portuguese

:

Ajuda alimentar comunitária — Acção n.o …/… ou Ajuda alimentar nacional

:

In Romanian

:

Ajutor alimentar comunitar — Acţiunea nr. …/… sau Ajutor alimentar naţional

:

In Slovakian

:

Potravinová pomoc Spoločenstva – akcia č. …/… alebo národná potravinová pomoc

:

In Slovenian

:

Pomoč Skupnosti v hrani – Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani

:

In Finnish

:

Yhteisön elintarvikeapu – Toimi nro …/… tai kansallinen elintarvikeapu

:

In Swedish

:

Livsmedelsbistånd från gemenskapen – Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd”


VI PIELIKUMS

Ia PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 10. panta 5. punkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Взета проба

:

In Spanish

:

muestra recogida

:

In Czech

:

odebraný vzorek

:

In Danish

:

udtaget prøve

:

In German

:

Probe gezogen

:

In Estonian

:

võetud proov

:

In Greek

:

ελήφθη δείγμα

:

In English

:

Sample taken

:

In French

:

échantillon prélevé

:

In Italian

:

campione prelevato

:

In Latvian

:

paraugs paņemts

:

In Lithuanian

:

Bandinys paimtas

:

In Hungarian

:

ellenőrzési mintavétel megtörtént

:

In Maltese

:

kampjun meħud

:

In Dutch

:

monster genomen

:

In Polish

:

pobrana próbka

:

In Portuguese

:

Amostra colhida

:

In Romanian

:

Eşantion prelevat

:

In Slovakian

:

odobratá vzorka

:

In Slovenian

:

vzorec odvzet

:

In Finnish

:

näyte otettu

:

In Swedish

:

varuprov

Ib PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 10. panta 6. punkta a) apakšpunktā:

:

In Bulgarian

:

Съответствие на резултатите от тестовете

:

In Spanish

:

resultado del análisis conforme

:

In Czech

:

výsledek analýzy je v souladu

:

In Danish

:

analyseresultat i orden

:

In German

:

konformes Analyseergebnis

:

In Estonian

:

vastav analüüsitulemus

:

In Greek

:

αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο

:

In English

:

Results of tests conform

:

In French

:

résultat d'analyse conforme

:

In Italian

:

risultato di analisi conforme

:

In Latvian

:

analīzes rezultāti atbilst

:

In Lithuanian

:

Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją

:

In Hungarian

:

ellenőrzési eredmény megfelelő

:

In Maltese

:

riżultat ta'l-analiżi konformi

:

In Dutch

:

analyseresultaat conform

:

In Polish

:

wynik analizy zgodny

:

In Portuguese

:

Resultado da análise conforme

:

In Romanian

:

Rezultatul analizelor – conform

:

In Slovakian

:

výsledok testu je v súlade

:

In Slovenian

:

rezultat analize je v skladu z/s

:

In Finnish

:

analyysin tulos yhtäpitävä

:

In Swedish

:

Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen

Ic PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 10. panta 7. punkta otrajā daļā:

:

In Bulgarian

:

Искане за прилагане на член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 2090/2002. Митническа служба за излизане или митническо бюро на получаване на контролното копие Т5:

:

In Spanish

:

Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002. Oficina de aduana de salida o de destino del T5: …

:

In Czech

:

Žádost o použití čl. 10 odst. 7 nařízení (ES) č. 2090/2002. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5:

:

In Danish

:

Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: …

:

In German

:

Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: …

:

In Estonian

:

Määruse (EÜ) nr 2090/2002 artikli 10 lõike 7 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: …

:

In Greek

:

Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002. Εξακρίβωση του τελω-νείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: …

:

In English

:

Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: …

:

In French

:

Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: …

:

In Italian

:

Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002. Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: …

:

In Latvian

:

Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 2090/2002 10. panta 7. punktu. Nobeiguma muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: …

:

In Lithuanian

:

Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 2090/2002 10 straipsnio 7 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: …

:

In Hungarian

:

A 2090/2002/EK rendelet 10. cikke (7) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója:

:

In Maltese

:

Talba għall-applikazzjoni ta' l-Artikolu 10, paragrafu 7, tar-Regolament (KE) nru 2090/2002. Identifikazzjoni ta'l-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: …

:

In Dutch

:

Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002. Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: …

:

In Polish

:

Wniosek o stosowanie art. 10 ust. 7 rozporzadzenia (WE) nr 2090/2002. Identyfikacja urzędu celnego wyjścia lub przeznaczenia T5: …

:

In Portuguese

:

Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: …

:

In Romanian

:

erere de aplicare a articolului 10 alineatul (7) din Regulamentul (CE) nr. 2090/2002. Identitatea biroului vamal de ieşire sau a biroului vamal de destinaţie a exemplarului de control T5: …

:

In Slovakian

:

Žiadost’ o uplatňovanie článku 10 odsek 7 nariadenia (ES) č. 2090/2002. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: …

:

In Slovenian

:

Zahteva se uporaba člena 10, odstavka 7, Uredbe (ES) št. 2090/2002. Identifikacija carinskega urada izvoza ali namembnega kraja T5:

:

In Finnish

:

Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot:

:

In Swedish

:

Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: …


VII PIELIKUMS

“Ia PIELIKUMS

Norādes, kas minētas 2. panta 3. punktā:

:

In Bulgarian

:

Резултатите от проверките съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 639/2003 са удовлетворителни,

:

In Spanish

:

Resultados de los controles de conformidad con el artículo 2 del Reglamento (CE) no 639/2003 satisfactorios

:

In Czech

:

Výsledky kontrol podle článku 2 nařízení (ES) č. 639/2003 jsou uspokojivé

:

In Danish

:

Resultater af kontrollen efter artikel 2 i forordning (EF) nr. 639/2003 er tilfredsstillende

:

In German

:

Ergebnisse der Kontrollen nach Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 639/2003 zufrieden stellend

:

In Estonian

:

Määruse (EÜ) nr 639/2003 artiklis 2 osutatud kontrollide tulemused rahuldavad

:

In Greek

:

Αποτελέσματα των ελέγχων βάσει του άρθρου 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 639/2003 ικανοποιητικά

:

In English

:

Results of the checks pursuant to Article 2 of Regulation (EC) No 639/2003 satisfactory

:

In French

:

Résultats des contrôles visés à l'article 2 du règlement (CE) no 639/2003 satisfaisants

:

In Italian

:

Risultati dei controlli conformi alle disposizioni dell'articolo 2 del regolamento (CE) n. 639/2003

:

In Latvian

:

Regulas (EK) Nr. 639/2003 2. pantā minēto pārbaužu rezultāti ir apmierinoši

:

In Lithuanian

:

Reglamento (EB) Nr. 639/2003 2 straipsnyje numatytų patikrinimų rezultatai yra patenkinami

:

In Hungarian

:

A 639/2003/EK rendelet 2. cikkében előirányzott ellenőrzések eredményei kielégítők

:

In Maltese

:

Riżultati tal-kontrolli konformi ma’l-artikolu 2 tar-regolament (KE) nru 639/2003 sodisfaċenti

:

In Dutch

:

Bevindingen bij controle overeenkomstig artikel 2 van Verordening (EG) nr. 639/2003 bevredigend

:

In Polish

:

Wyniki kontroli, o której mowa w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 639/2003, zadowalające.

:

In Portuguese

:

Resultados dos controlos satisfatórios nos termos do artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 639/2003

:

In Romanian

:

Rezultatele controalelor menţionate la articolul 2 din Regulamentul (CE) nr. 639/2003 – satisfăcătoare.

:

In Slovakian

:

Výsledky kontrol podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 639/2003 uspokojivé

:

In Slovenian

:

Rezultati kontrol, izhajajoči iz člena 2 Uredbe (ES) št. 639/2003 so zadovoljivi

:

In Finnish

:

Asetuksen (EY) N:o 639/2003 2 artiklan mukaisen tarkastuksen tulos tyydyttävä

:

In Swedish

:

Resultaten av kontrollen enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 639/2003 är tillfredsställande”


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/56


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1848/2006

(2006. gada 14. decembris)

par pārkāpumiem un par tādu summu atgūšanu, kas nepareizi izmaksātas saistībā ar kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu un informācijas sistēmas organizēšanu šajā jomā, kā arī par Regulas (EEK) Nr. 595/91 atcelšanu

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 21. jūnija Regulu (EK) Nr. 1290/2005 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (1), un jo īpaši tās 42. pantu,

pēc apspriešanās ar Eiropas datu aizsardzības uzraudzītāju,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1290/2005 2. pantā tiek izveidoti divi fondi kopējās lauksaimniecības politikas mērķu sasniegšanai – Eiropas Lauksaimniecības garantiju fonds, turpmāk tekstā “ELGF”, un Eiropas Lauksaimniecības fonds lauku attīstībai, turpmāk tekstā “ELFLA”.

(2)

Regulas (EK) Nr. 1290/2005 9. pantā ir izklāstīti principi, kas nosaka Kopienas finansiālo interešu aizsardzību, un garantijas attiecībā uz Kopienas fondu pārvaldību.

(3)

Ņemot vērā Komisijas un dalībvalstu gūto pieredzi, sistēma, ko paredz Padomes 1991. gada 4. marta Regula (EEK) Nr. 595/91 par pārkāpumiem un par tādu summu atgūšanu, kas nepareizi izmaksātas saistībā ar kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu un informācijas sistēmas organizēšanu šajā jomā, kā arī par Regulas (EEK) Nr. 283/72 (2) atcelšanu, ir jāpielāgo, lai saskaņotu tās piemērošanu dalībvalstīs, pastiprinātu cīņu pret pārkāpumiem, celtu pārkāpumu ziņošanas sistēmas efektivitāti un ņemtu vērā, ka turpmāk atsevišķie pārkāpumu gadījumi tiks noskaidroti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32. un 33. pantu, un lai no 2007. gada 1. janvāra tajā iekļautu arī ELGF un ELFLA. Šim nolūkam ir jāparedz noteikumi, ar kuriem šī sistēma aptver arī pārkāpumus attiecībā uz piešķirtajiem ieņēmumiem, kā minēts Regulas (EK) Nr. 1290/2005 34. panta 1. punkta b) un c) apakšpunktā.

(4)

Jānorāda, ka pārkāpuma definīcija, ko lieto šajā regulā, ir ņemta no Padomes 1995. gada 18. decembra Regulas (EK, Euratom) Nr. 2988/95 par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību (3) 1. panta 2. punkta.

(5)

Jādefinē aizdomu gadījuma par krāpšanu jēdziens, ņemot vērā krāpšanas jēdziena definīciju, kas sniegta Konvencijā par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, kura tika sagatavota, balstoties uz K.3. pantu Līgumā par Eiropas Savienību (4).

(6)

Jānorāda, ka jēdziena “pirmā administratīvā vai tiesas konstatācija” definīcija ir ņemta no Regulas (EK) Nr. 1290/2005 35. panta.

(7)

Jādefinē arī bankrota un saimnieciskās darbības subjekta jēdziens.

(8)

Lai palielinātu ziņošanas sistēmas pievienoto vērtību, skaidrāk jānosaka pienākums riska analīzes nolūkā ziņot par gadījumiem, kad pastāv aizdomas par krāpšanu, un šim nolūkam ir precīzāk jādefinē, kādai jābūt sniedzamās informācijas kvalitātei.

(9)

Lai noskaidrotu krāpniecisko darbību veidu un pārkāpumu finansiālo iespaidu un uzraudzītu nepareizi izmaksāto summu atgūšanu, jāparedz noteikums, ka par pārkāpumiem Komisijai paziņo vismaz reizi ceturksnī; šāds paziņojums jāpapildina ar informāciju par tiesas vai administratīvo procesu gaitu.

(10)

Ziņošanas vispārīgos rezultātus katru gadu dara zināmus komitejai, kas minēta Komisijas 1994. gada 23. februāra Lēmuma 94/140/EK, ar ko izveido Krāpšanas novērošanas koordinēšanas padomdevēju komiteju (5), 2. panta 1. punktā.

(11)

Lai vienkāršotu ziņošanu, kas jāveic dalībvalstīm, un celtu efektivitāti, ir jāpaaugstina minimālais slieksnis no pārkāpuma izrietošai summai, no kuras sākot dalībvalstīm ir jāziņo, un jānosaka, kādos gadījumos nerodas ziņošanas pienākums.

(12)

Dalībvalstīm, kas neatrodas euro zonā, jānosaka maiņas kurss.

(13)

Jāņem vērā saistības, ko paredz Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (6) un Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīva 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (7).

(14)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Lauksaimniecības fondu komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

I   NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Darbības joma

Šo regulu piemēro izdevumiem Eiropas Lauksaimniecības garantiju fonda (ELGF) un Eiropas Lauksaimniecības fonda lauku attīstībai (ELFLA) ietvaros attiecīgi saskaņā Regulas (EK) Nr. 1290/2005 3. panta 1. punktu un 4. pantu.

To piemēro arī tādos gadījumos, kad piešķirto ieņēmumu izmaksāšana Regulas (EK) Nr. 1290/2005 34. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkta nozīmē nav veikta saskaņā ar minētajiem noteikumiem.

Šī regula neskar saistības, kas tieši izriet no Regulas (EK) Nr. 1290/2005 32., 33. un 36. panta un Komisijas Regulas (EK) Nr. 885/2006 (8) piemērošanas.

2. pants

Definīcijas

Šajā regulā:

1)

“pārkāpums” tādā nozīmē, kas jēdzienam piešķirta Regulas (EK, Euratom) Nr. 2988/95 1. panta 2. punktā, ir Kopienas tiesību normas pārkāpums, ko rada kāda saimnieciskās darbības subjekta rīcība vai nolaidība, kas kaitē vai varētu kaitēt Kopienu vispārējam budžetam, mazinot vai zaudējot ienākumus no Kopienu vārdā tieši izveidotajiem pašu resursiem vai izdarot nepamatotus izdevumus Kopienas budžetam;

2)

“saimnieciskās darbības subjekts” tādā nozīmē, kas jēdzienam piešķirta Komisijas Regulas (EK) Nr. 1681/94 (9) 1.a panta 2. punktā, ir jebkura fiziska vai juridiska persona vai cita struktūra, kas saņem finansējumu no ELGF vai ELFLA, izņemot dalībvalstis, kas realizē valsts iestādes prerogatīvas, vai kas saņem šādu atbalstu, vai kam ir jāizmaksā piešķirti ieņēmumi Regulas (EK) Nr. 1290/2005 34. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkta nozīmē;

3)

“primārā administratīvā vai tiesas konstatācija” tādā nozīmē, kas jēdzienam piešķirta Regulas (EK) Nr. 1290/2005 35. pantā, ir pirmais rakstiskais novērtējums, ko veikusi kompetenta administratīvā vai tiesas iestāde un kurā, balstoties uz konkrētiem faktiem, tiek secināts, ka ir izdarīts pārkāpums, neskarot iespēju šo secinājumu vēlāk koriģēt vai atsaukt administratīva vai tiesas procesā;

4)

“aizdomu par krāpšanu gadījums” tādā nozīmē, kas jēdzienam piešķirta Regulas (EK) Nr. 1681/94 1.a panta 4. punktā, ir pārkāpums, par ko veikta primāra administratīva vai tiesas konstatācija, kuras rezultātā valsts līmenī sāk procedūru, lai konstatētu tīšu rīcību, jo īpaši krāpšanu, kā minēts 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā 1995. gada 26. jūlija Konvencijā par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, kura tika sagatavota, balstoties uz K.3. pantu Līgumā par Eiropas Savienību;

5)

“bankrots” ir maksātnespējas procedūra Padomes Regulas (EK) Nr. 1346/2000 (10) 2. panta a) punkta nozīmē.

II   NODAĻA

ZIŅOŠANAS PIENĀKUMI

3. pants

Ceturkšņa ziņojums

1.   Dalībvalstis vismaz divu mēnešu laikā pēc katra gada ceturkšņa beigām paziņo Komisijai par visiem pārkāpumiem, par kuriem veikta primāra administratīvā vai tiesas konstatācija. Attiecībā uz katru pārkāpumu dalībvalstis sniedz šādas ziņas:

a)

kādas kopējā tirgus organizācijas un nozares un kādi produkti tiek skarti;

b)

nepareizo izdevumu raksturs;

c)

kuri Kopienas noteikumi ir pārkāpti;

d)

pirmās rakstiskās informācijas, kura izraisījusi aizdomas par pārkāpumu, datums un avots;

e)

pārkāpuma izdarīšanai izmantotie paņēmieni;

f)

attiecīgā gadījumā – vai šī prakse rada aizdomas par krāpšanu;

g)

veids, kā pārkāpums atklāts;

h)

attiecīgā gadījumā – iesaistītās dalībvalstis un trešās valstis;

i)

laikposms, kurā pārkāpums ticis izdarīts, vai laiks, kad tas izdarīts;

j)

kuras iestādes vai struktūras dalībvalstī sagatavoja oficiālo ziņojumu par pārkāpumu un kuras iestādes atbild par administratīviem un/vai tiesas pēckontroles pasākumiem;

k)

datums, kurā veikta primārā administratīvā vai tiesas konstatācija par pārkāpumu;

l)

fiziskās un/vai juridiskās personas vai citas struktūras, kas piedalījās pārkāpuma likvidēšanā, izņemot gadījumus, ja šai informācijai nav nozīmes pārkāpumu apkarošanā sakarā ar konkrētā pārkāpuma raksturu;

m)

kopējie izdevumi attiecīgajam pasākumam un attiecīgā gadījumā to sadalījums starp Kopienas, valsts, privātiem un citiem ieguldījumiem;

n)

summa, ko ietekmē pārkāpums, un attiecīgā gadījumā tās sadalījums starp Kopienas, valsts, privātiem un citiem līdzekļiem; ja šā punkta l) apakšpunktā uzskaitītās personas un/vai citas struktūras nav saņēmušas maksājumus, – summas, kas tiktu nepareizi izmaksātas gadījumā, ja pārkāpums nebūtu atklāts;

o)

attiecīgā gadījumā ziņas par maksājumu pārtraukšanu un atgūšanas iespējām;

p)

tikai tādu pārkāpumu gadījumā, kas attiecas uz ELFLA, attiecīgās programmas ARINCO numurs vai CCI kods (kopējais identifikācijas kods).

2.   Atkāpjoties no 1. punkta, nav jāziņo par šādiem gadījumiem:

gadījumi, kad pārkāpums ir galīgā ieguvēja vai finansējuma saņēmēja bankrots, kā dēļ pilnībā vai daļēji nav izpildīta no ELFLA līdzfinansēta vai ELGF ietvaros subsidēta darbība; tomēr pārkāpumi, kas notikuši pirms bankrota, un jebkādas aizdomas par krāpšanu ir jāpaziņo,

gadījumi, par kuriem galīgais ieguvējs vai finansējuma saņēmējs administratīvajai iestādei ir paziņojis brīvprātīgi vai pirms kompetentā iestāde to ir atklājusi, vai nu pirms, vai pēc valsts līdzfinansējuma izmaksāšanas,

gadījumi, kad administratīvā iestāde konstatē kļūdu finansēto izmaksu atbilstībā un veic tās korekciju pirms valsts līdzfinansējuma izmaksāšanas.

3.   Ja kādas 1. punktā prasītās ziņas nav pieejamas, jo īpaši, ja tās attiecas uz pārkāpuma izdarīšanā izmantotajiem paņēmieniem un tā atklāšanas veidu, tad trūkstošo informāciju dalībvalsts, cik iespējams, sniedz Komisijai turpmākajos ziņojumos par pārkāpumiem.

4.   Ja valstu noteikumi paredz konfidenciālu izmeklēšanu, informācijas paziņošanai vajadzīga kompetentās tiesas atļauja.

4. pants

Īpaši gadījumi

Katra dalībvalsts tūlīt ziņo Komisijai un vajadzības gadījumā citām attiecīgām dalībvalstīm par visiem atklātajiem pārkāpumiem vai varbūtējiem pārkāpumiem, ja ir bažas, ka:

a)

tiem ļoti drīz var būt sekas ārpus tās teritorijas vai

b)

tajos konstatējama jaunu ļaunprātīgu paņēmienu izmantošana.

Šajā paziņojumā konkrēti sniedz sīkas ziņas par ļaunprātīgo paņēmienu un norāda, kuras citas dalībvalstis vai trešās valstis tas skar.

5. pants

Paveiktā darba kontroles ziņojums

1.   Papildus 3. panta 1. punktā minētajai informācijai dalībvalstis pēc iespējas drīz, bet vismaz divu mēnešu laikā pēc katra ceturkšņa beigām, atsaucoties uz visiem iepriekšējiem ziņojumiem, kas sniegti saskaņā ar 3. pantu, paziņo Komisijai sīkus datus par jebkādu procesu uzsākšanu vai izbeigšanu attiecībā uz administratīvo vai kriminālsankciju uzlikšanu par paziņotajiem pārkāpumiem, kā arī paziņo šo procesu galvenos rezultātus. Šajā informācijā arī norāda piemēroto sankciju raksturu un/vai to, vai minētās sankcijas attiecas uz Kopienas un/vai valsts tiesību aktu piemērošanu, ieskaitot atsauci uz Kopienas un/vai valsts noteikumiem, kas paredz šīs sankcijas.

2.   Pēc Komisijas skaidri izteikta pieprasījuma dalībvalstis divu mēnešu laikā pēc tā saņemšanas sniedz Komisijai visas ziņas attiecībā uz virzību – jo īpaši par uzsākšanu, izbeigšanu un apturēšanu – procesos, kas attiecas uz jebkuru noteiktā gadījumā vai gadījumu grupā nepareizi izmaksātu summu atgūšanu.

6. pants

De minimis noteikums

1.   Ja pārkāpumi saistās ar summām, kuras ir mazākas nekā EUR 10 000 Kopienas finansējumā, dalībvalstis nesūta Komisijai 3. un 5. pantā paredzēto informāciju, ja vien Komisija to īpaši nepieprasa.

2.   Robežlielumu, kas noteikts 1. punktā, piemēro šādi:

dalībvalstis, kas neatrodas euro zonā, piemēro to maiņas likmi, kādu tās izmantoja, veicot maksājumus saņēmējiem vai iekasējot ieņēmumus saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 2808/98 (11) un lauksaimniecības nozares tiesību aktiem,

pārējos gadījumos, kas nav minēti šā punkta 1. daļā, jo īpaši attiecībā uz tām darbībām, kurām lauksaimniecības nozaru tiesību aktos nav noteikta noteicošā diena, piemērojamais maiņas kurss ir pirmspēdējais Eiropas Centrālās bankas noteiktais maiņas kurss, kas noteikts pirms tā mēneša, kurā izdevumi vai piešķirtie ieņēmumi uzrādīti Komisijai saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 883/2006 (12).

7. pants

Ziņošanas formāts

Informāciju, kas paredzēta 3. un 4. pantā un 5. panta 1. punktā, pēc iespējas sūta elektroniski ar drošu savienojumu, izmantojot moduli, ko šim nolūkam paredzējusi Komisija, un uz Komisijas sagatavotās veidlapas.

III   NODAĻA

SADARBĪBA

8. pants

Sadarbība ar dalībvalstīm

1.   Komisija pastāvīgi sazinās ar attiecīgajām dalībvalstīm, lai papildinātu informāciju par 3. pantā minētajiem pārkāpumiem, par 5. pantā minētajām procedūrām un jo īpaši par atgūšanas iespējām.

2.   Neatkarīgi no šīs saziņas, ja pārkāpuma raksturs liek domāt, ka tādi paši vai līdzīgi paņēmieni varētu rasties vairākās dalībvalstīs, tas jāsniedz izskatīšanai Lēmuma 94/140/EK 2. panta 1. punktā minētajā komitejā (turpmāk tekstā – COCOLAF) vai tās darba grupās, kas minētas lēmuma 3. panta 3. punktā.

3.   Komisija turklāt attiecīgiem dalībvalstu pārstāvjiem rīko informatīvas tikšanās Kopienas līmenī, lai kopā ar tiem izskatītu atbilstīgi 3., 4. un 5. pantam, kā arī šā panta 1. punktam iegūto informāciju, jo īpaši attiecībā uz atziņām, kas no tās gūstamas saistībā ar pārkāpumiem, profilaktiskiem pasākumiem un tiesas prāvām. Komisija pastāvīgi informē COCOLAF par šo darbu un apspriežas ar to par visiem priekšlikumiem, kurus tā plāno iesniegt attiecībā uz pārkāpumu novēršanu.

4.   Pēc dalībvalsts vai – atbilstīgi 3. punktā noteiktajai procedūrai – Komisijas pieprasījuma dalībvalstis apspriežas attiecīgi COCOLAF vai citā kompetentā organizācijā ar nolūku novērst likumdošanas nepilnības, kas atklājas esošo kopējās lauksaimniecības politikas noteikumu piemērošanā un kas skar Kopienas intereses.

9. pants

Kopsavilkuma ziņojums

Komisija katru gadu informē COCOLAF par atklātajos pārkāpumos iesaistīto summu lielumu un par dažādajām pārkāpumu kategorijām, sadalot tās pa veidiem un norādot pārkāpumu skaitu katrā kategorijā.

IV   NODAĻA

INFORMĀCIJAS IZMANTOŠANA UN APSTRĀDE

10. pants

Informācijas izmantošana

Neskarot 11. pantu, Komisija var izmantot vispārēju vai operatīvu informāciju, ko dalībvalstis sniedz saskaņā ar šo regulu, lai veiktu riska analīzi, izmantojot informācijas tehnoloģijas, un, balstoties uz iegūto informāciju, var sagatavot ziņojumus un izstrādāt sistēmas, kas ļauj efektīvāk identificēt riskus.

11. pants

Informācijas apstrāde

1.   Uz informāciju, kas paziņota vai jebkādā veidā iegūta atbilstīgi šai regulai, attiecina profesionālo konfidencialitāti, un to aizsargā tādā pašā veidā kā līdzīgu informāciju tās dalībvalsts tiesību aktos, kura to saņēmusi, un atbilstošos noteikumos, ko piemēro Kopienas iestādēm. Dalībvalstis un Komisija veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka informācija, ar kuru tās apmainās, paliek konfidenciāla.

2.   Bez informācijas sniedzējas dalībvalsts skaidri izteiktas piekrišanas 1. punktā minēto informāciju dalībvalstīs un Kopienas iestādēs nedrīkst nodot personām, kuru pienākumos nav paredzēta piekļūšana šai informācijai.

Šo informāciju turklāt nevar izmantot citiem mērķiem kā tikai tiem, kas paredzēti šajā regulā, ja vien iestādes, kuras to sniegušas, nav devušas īpašu piekrišanu, un ar nosacījumu, ka tajā dalībvalstī, kurā atrodas to saņēmusī iestāde, spēkā esošie noteikumi neaizliedz šādu paziņošanu vai izmantošanu.

3.   Komisija un dalībvalstis nodrošina, lai, apstrādājot personas datus saskaņā ar šo regulu, tiktu ievēroti Kopienas un valsts noteikumi par datu aizsardzību, jo īpaši tie, ko paredz Direktīva 95/46/EK un attiecīgā gadījumā Regula (EK) Nr. 45/2001.

Šā panta 1. un 2. punkts neskar datu subjekta piekļuves tiesības, kas paredzētas Direktīvā 95/46/EK un Regulā (EK) Nr. 45/2001, atbilstoši minētajā direktīvā un regulā paredzētajiem nosacījumiem.

4.   Šā panta 1. līdz 3. punkts neliedz saskaņā ar šo regulu iegūto informāciju izmantot juridiskās darbībās vai procesos, ko Kopiena vai dalībvalstis vēlāk uzsāk attiecībā uz pārkāpumā iesaistīto summu atgūšanu, pārbaudēm aizdomu gadījumā par pārkāpumu vai administratīvo pasākumu, administratīvo sodu vai kriminālsankciju noteikšanu par pārkāpumiem. Par šādu izmantošanu tūlīt informē informāciju sniegušās dalībvalsts kompetento iestādi.

5.   Ja dalībvalsts paziņo Komisijai, ka turpmākā izmeklēšanā izrādījies, ka kāda fiziska vai juridiska persona, kuras vārds vai nosaukums saskaņā ar šo regulu ir paziņots Komisijai, pārkāpumā nav iesaistīta, Komisija par šo faktu tūlīt informē visus, kam šis vārds vai nosaukums saskaņā ar šo regulu ir izpausts attiecīgā fakta sakarā. Šādu personu turpmāk neuzskata par iesaistītu attiecīgajā pārkāpumā atbilstīgi agrākajam paziņojumam.

V   NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

12. pants

Atcelšana

1.   Ar šo no 2007. gada 1. janvāra ir atcelta Regula (EEK) Nr. 595/91.

2.   Atsauces uz Regulu (EEK) Nr. 595/91 uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar pielikumā iekļauto atbilstības tabulu.

13. pants

Pārejas noteikums

1.   Dalībvalstis sniedz Komisijai šīs regulas 5. pantā minēto informāciju par pārkāpumiem, par kuriem paziņots līdz 2007. gada 1. janvārim saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 595/91 un par kuriem to iestādes vēl veic pēckontroles pasākumus.

2.   Par gadījumiem, kuru radītās finansiālās sekas ir mazākas nekā EUR 10 000, dalībvalstis var iesniegt vienotu galīgo paziņojumu.

14. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2007. gada 1. janvāra.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Siim KALLAS


(1)  OV L 209, 11.8.2005., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 320/2006 (OV L 58, 28.2.2006., 42. lpp.).

(2)  OV L 67, 14.3.1991., 11. lpp.

(3)  OV L 312, 23.12.1995., 1. lpp.

(4)  OV C 316, 27.11.1995., 49. lpp.

(5)  OV L 61, 4.3.1994., 27. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2005/223/EK (OV L 71, 17.3.2005., 67. lpp.).

(6)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.

(7)  OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp. Direktīvā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1882/2003 (OV L 284, 31.10.2003., 1. lpp.).

(8)  OV L 171, 23.6.2006., 90. lpp.

(9)  OV L 178, 12.7.1994., 43. lpp.

(10)  OV L 160, 30.6.2000., 1. lpp.

(11)  OV L 349, 24.12.1998., 36. lpp.

(12)  OV L 171, 23.6.2006., 1. lpp.


PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 595/91

Šī regula

1. pants

1. pants

2. pants (svītrots)

 

 

2. pants (jauns)

3. panta 1. punkts

3. panta 1. punkts

 

3. panta 2. punkts (jauns)

3. panta 2. punkts

3. panta 3. punkts

3. panta 3. punkts

3. panta 4. punkts

4. pants

4. pants

5. panta 1. punkts

5. panta 1. punkts

5. panta 2. punkts (svītrots ar Regulu (EK) Nr. 1290/2005)

 

6. pants (svītrots)

 

7. panta 1. punkts (svītrots ar Regulu (EK) Nr. 1290/2005)

 

7. panta 2. punkts (svītrots)

 

8. pants

8. pants

9. pants

9. pants

10. pants

11. pants

11. pants

Zaudējis nozīmi

12. pants

6. pants

13. pants

1. pants

14. panta 1. punkts

12. panta 1. punkts

14. panta 2. punkts

12. panta 1. punkts

15. pants

14. pants

 

7. pants (jauns)

 

10. pants (jauns)

 

13. pants (jauns)


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/63


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1849/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2032/2003 par desmit gadu darba programmas otro fāzi, kas minēta 16. panta 2. punktā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīvu 98/8/EK par biocīdo produktu laišanu tirgū (1), un jo īpaši tās 16. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Lai nodrošinātu labāku piekļuvi informācijai, novērtējuma ziņojumi jāsagatavo, pamatojoties uz dalībvalstu kompetento iestāžu iesniegtajiem ziņojumiem, un uz tiem jāattiecina tādi paši noteikumi par piekļuvi informācijai kā uz kompetento iestāžu ziņojumiem. Novērtējuma ziņojumi jāsagatavo uz kompetento iestāžu sākotnējo ziņojumu pamata, kuros izdara grozījumus, ņemot vērā novērtēšanas procesa laikā saņemtos dokumentus, piezīmes un informāciju.

(2)

Lai uzlabotu juridisko noteiktību, jāparedz noteikumi par tādu biocīdu produktu lietošanas pakāpenisku izbeigšanu no 2006. gada 1. septembra, kas satur paziņotas aktīvās vielas, par kurām pieņemts lēmums dažus vai visus šo vielu produktu tipus neiekļaut Direktīvas 98/8/EK I, IA vai IB pielikumā tāpēc, ka tās izslēgtas no pārskatīšanas programmas vai arī pēc novērtēšanas atzītas par nepiemērotām.

(3)

Saskaņā ar Komisijas Regulas (EK) Nr. 2032/2003 (2) 4.b pantu dalībvalstis ir pārbaudījušas dokumentāciju, kurā pieprasīts tirgū laišanas termiņa pagarinājums dažas aktīvās vielas saturošiem biocīdiem produktiem, un apstiprinājušas to, kuru ir atzinušas par pilnīgu. Tāpēc ir ieteicams aktīvās vielas, par kurām iesniegtā dokumentācija atzīta par pilnīgu, atļaut atstāt tirgū pēc 2006. gada 1. septembra līdz laikam, kamēr tās novērtē saskaņā ar desmit gadu pārskatīšanas programmu.

(4)

Par vairākām esošajām paziņotajām aktīvajām vielām vai šo vielu produktu tipu kombinācijām dalībnieki ir atsaukuši paziņojumus vai nav pildījuši pienākumus, turklāt neviens cits uzņēmējs vai neviena cita dalībvalsts noteiktajos termiņos nav izteikuši interesi iegūt dalībnieka statusu. Tāpēc attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 2032/2003 II, III un V pielikums.

(5)

Vienai Regulas (EK) Nr. 2032/2003 II pielikumā iekļautajai vielai ar EK numuru 404-690-8 nav minēti divi produktu tipi, lai gan tie paziņoti termiņos, kas noteikti Komisijas 2000. gada 7. septembra Regulā (EK) Nr. 1896/2000 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 98/8/EK par biocīdajiem produktiem 16. panta 2. punktā minētās programmas pirmo posmu (3) un Komisijas 2002. gada 25. septembra Regulu (EK) Nr. 1687/2002, ar ko paredz papildlaiku paziņojumiem par konkrētām aktīvajām vielām, kas jau laistas tirgū izmantošanai biocīdajos produktos, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1896/2000 4. panta 1. punktā (4). Tāpēc ir attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 2032/2003 II pielikums.

(6)

Dažas vielas, uz ko attiecas ieraksti par BKC un DDAC Regulas (EK) Nr. 2032/2003 II pielikumā, ir iekļautas arī minētās regulas III pielikumā. Tāpēc attiecīgie ieraksti no Regulas (EK) Nr. 2032/2003 III pielikuma jāsvītro.

(7)

Tāpēc attiecīgi jāizdara grozījumi Regulā (EK) Nr. 2032/2003.

(8)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Biocīdo produktu pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 2032/2003 groza šādi:

1)

Regulas 4. panta 2. punktā pievieno šādu daļu:

“Dalībvalstis nodrošina, ka pēc 2006. gada 1. septembra biocīdiem, kas satur tādas aktīvās vielas, kuras paziņotas novērtēšanai saskaņā ar pārskatīšanas programmu un par kurām pieņemts lēmums neiekļaut dažus vai visus to paziņoto produktu tipus, kas satur šīs aktīvās vielas, Direktīvas 98/8/EK I, IA vai IB pielikumā, atbilstīgie produktu tipi pēc tam, kad pagājuši 12 mēneši no šāda lēmuma spēkā stāšanās dienas, to teritorijā vairs netiek laisti tirgū, ja lēmumā par neiekļaušanu nav noteikts citādi.”

2)

Regulas 11. pantā pievieno šādu 4. punktu:

“4.   Pamatojoties uz Direktīvas 98/8/EK 27. panta 2. punktā minētajiem dokumentiem un informāciju, ziņotāja dalībvalsts sagatavo atjauninātu kompetentās iestādes ziņojumu, kurā ietilpstošo dokumentu I turpmāk sauks par novērtējuma ziņojumu. Šo novērtējuma ziņojumu pārskatīs Pastāvīgajā biocīdo produktu komitejā.”

3)

Regulas 12. pantu aizstāj ar šādu:

“12. pants

Kad ziņotāja dalībvalsts ir iesniegusi kompetentās iestādes ziņojumu saskaņā ar šīs regulas 10. panta 5. punktu vai arī kad Biocīdo produktu pastāvīgajā komitejā ir pabeigts vai atjaunināts novērtējuma ziņojums, Komisija šo ziņojumu vai tā atjauninātās versijas, izņemot informāciju, kas saskaņā ar Direktīvas 98/8/EK 19. pantu uzskatāma par konfidenciālu, elektroniskā veidā dara pieejamu sabiedrībai.”

4)

Regulas II pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu.

5)

Regulas III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu.

6)

Regulas V pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu.

7)

Regulas VII pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas IV pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Stavros DIMAS


(1)  OV L 123, 24.4.1998., 1. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Direktīvu 2006/50/EK (OV L 142, 30.5.2006., 6. lpp.).

(2)  OV L 307, 24.11.2003., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1048/2005 (OV L 178, 9.7.2005., 1. lpp.).

(3)  OV L 228, 8.9.2000., 6. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2032/2003 (OV L 307, 24.11.2003., 1. lpp.).

(4)  OV L 258, 26.9.2002., 15. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 2032/2003 II pielikumu groza šādi:

1.

Ierakstus par turpmāk minētajām vielām attiecīgi aizstāj ar šādiem ierakstiem:

Nosaukums (EINECS un/vai citi)

EK numurs

CAS numurs

PT01

PT02

PT03

PT04

PT05

PT06

PT07

PT08

PT09

PT10

PT11

PT12

PT13

PT14

PT15

PT16

PT17

PT18

PT19

PT20

PT21

PT22

PT23

“Formaldehīds

200-001-8

50-00-0

1

2

3

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

23

Propān-2-ols

200-661-7

67-63-0

1

2

3

4

5

6

 

 

9

10

11

12

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

Citronskābe

201-069-1

77-92-9

1

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nonānskābe

203-931-2

112-05-0

 

2

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

 

 

Oktānskābe

204-677-5

124-07-2

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

19

 

 

 

 

Dekānskābe

206-376-4

334-48-5

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

19

 

 

 

 

Didecildimetilamonija hlorīds

230-525-2

7173-51-5

1

2

3

4

 

6

7

8

9

10

11

12

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sēra dioksīds

231-195-2

7446-09-5

1

2

 

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

 

Jods

231-442-4

7553-56-2

1

2

3

4

5

6

7

 

9

10

11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

 

Nātrija hidrogēnsulfīts

231-548-0

7631-90-5

1

2

 

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

 

Dinātrija disulfīts

231-673-0

7681-57-4

1

2

 

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

 

Nātrija sulfīts

231-821-4

7757-83-7

1

2

 

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

 

Kālija sulfīts

233-321-1

10117-38-1

1

2

 

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

 

Piritioncinks

236-671-3

13463-41-7

 

2

 

 

 

6

7

 

9

10

 

 

13

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

Dikālija disulfīts

240-795-3

16731-55-8

1

2

 

4

5

6

 

 

9

 

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

22

 

4,5-dihlor-2-oktil-2H-izotiazol-3-ons

264-843-8

64359-81-5

 

 

 

 

 

6

7

8

9

10

11

12

 

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

Četraizvietotā amonija savienojumi, benzil-C12-16-alkildimetil-, hlorīdi

270-325-2

68424-85-1

1

2

3

4

 

6

7

8

9

10

11

12

13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Glutamīnskābes un N-(C12-14-alkil)propilēndiamīna reakcijas produkti

403-950-8

164907-72-6

1

2

3

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(C8-18)-alkil-bis(2-hidroksietil)amonija bis(2-etilheksil)fosfāta un (C8-18)-alkil-bis(2-hidroksietil)amonija 2-etilheksilhidrogēnfosfāta maisījums

404-690-8

68132-19-4

 

 

 

 

 

6

7

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abamektīns (maisījums, kas sastāv no avermektīna B1a, > 80 %, EINECS 265-610-3 un avermektīna B1b, < 20 %, EINECS 265-611-9)

Augu aizsardzības līdzeklis

71751-41-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

 

 

 

 

 

Poli(heksametilēndiamīnguanidīnija hlorīds)

Polimērs

57028-96-3

1

2

3

4

5

6

7

 

9

10

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

Oligo(2-(2-etoksi)etoksietilguanidīnija hlorīds)

Polimērs

374572-91-5

1

2

3

4

5

6

7

 

9

10

11

12

13

 

 

 

 

 

 

20”

 

 

 

2.

Pievieno ierakstus par turpmāk minētajām vielām:

Nosaukums (EINECS un/vai citi)

EK numurs

CAS numurs

PT01

PT02

PT03

PT04

PT05

PT06

PT07

PT08

PT09

PT10

PT11

PT12

PT13

PT14

PT15

PT16

PT17

PT18

PT19

PT20

PT21

PT22

PT23

“Ciānūdeņradis

200-821-6

74-90-8

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

14

 

 

 

18

 

 

 

 

 

(2R,6aS,12aS)-1,2,6,6a,12,12a-heksahidro-2-izopropenil-8,9-dimetoksihromēn[3,4-b]furo[2,3-h]hromēn-6-ons/Rotenons

201-501-9

83-79-4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

 

 

Kanēļskābes aldehīds/3-fenilpropēn-2-āls

203-213-9

104-55-2

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laurīnskābe

205-582-1

143-07-7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

 

 

Kalcija dihidroksīds/kalcija hidroksīds/dedzinātie kaļķi/hidrātkaļķi/dzēstie kaļķi

215-137-3

1305-62-0

 

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kalcija oksīds/kaļķi/nedzēstie kaļķi/neveldzētie kaļķi

215-138-9

1305-78-8

 

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amonija sulfāts

231-984-1

7783-20-2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kalcija magnija oksīds/dedzinātie dolomītkaļķi

253-425-0

37247-91-9

 

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kalcija magnija tetrahidroksīds/kalcija magnija hidroksīds/dzēstie dolomītkaļķi

254-454-1

39445-23-3

 

2

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Etil[2-(4-fenoksifenoksi)etil]karbamāts/fenoksikarbs

276-696-7

72490-01-8

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tetrahlordekaoksīda komplekss

420-970-2

92047-76-2

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N-((6-hlor-3-piridinil)metil)-N′-ciān-N-metiletānimīdamīds/acetamiprīds

Augu aizsardzības līdzeklis

160430-64-8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18”

 

 

 

 

 

3.

Svītro ierakstus par šādām vielām:

nātrija hidrogēnkarbonāts,

ftalaldehīds,

nātrija 5-hlor-2-[4-hlor-2-[[[(3,4-dihlorfenil)amino]karbonil]amino]fenoksi]benzosulfonāts,

pirimifosmetils,

silīcija oksīds, amorfs, bez kristāliem,

S-cifenotrīns,

2-terc-butilaminoetilmetakrilāta (EINECS 223-228-4) homopolimērs.


II PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 2032/2003 III pielikumu groza šādi:

1.

Svītro ierakstus par šādām vielām:

ciānūdeņradis,

(2R,6aS,12aS)-1,2,6,6a,12,12a-heksahidro-2-izopropenil-8,9-dimetoksihromēn[3,4-b]furo[2,3-h]hromēn-6-ons/rotenons,

kanēļskābes aldehīds/3-fenilpropēn-2-āls,

cetalkonija hlorīds,

benzildimetil(oktadecil)amonija hlorīds,

benzdodecīnija hlorīds,

miristalkonija hlorīds,

laurīnskābe,

didecildimetilamonija bromīds,

dimetildioktilamonija hlorīds,

benzildodecildimetilamonija bromīds,

amonija sulfāts,

decildimetiloktilamonija hlorīds,

benzildimetiloleilamonija hlorīds,

četraizvietotā amonija savienojumi, kokosalkiltrimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, benzilkokosalkildimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, dikokosalkildimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, bis(hidrogēn- taloalkil)dimetil-, hlorīdi

četraizvietotā amonija savienojumi, benzil-C8-18-alkildimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, di-C6-12-alkildimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, benzil-C8-16-alkildimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, benzil-C10-16-alkildimetil-, hlorīdi,

etil[2-(4 fenoksifenoksi)etil]karbamāts/fenoksikarbs,

četraizvietotā amonija savienojumi, di-C8-18-alkildimetil-, hlorīdi,

četraizvietotā amonija savienojumi, benzil-C8-18-alkildimetil-, bromīdi,

tetrahlordekaoksīda komplekss,

N-((6-hlor-3-piridinil)metil)-N′ciān-N-metiletānimīdamīds/acetamiprīds,

alkilbenzildimetilamonija hlorīds/benzalkonija hlorīds

2.

Pievieno šādus ierakstus:

Nosaukums (EINECS un/vai citi)

EK numurs

CAS numurs

“Nātrija hidrogēnkarbonāts

205-633-8

144-55-8

Ftalaldehīds

211-402-2

643-79-8

Nātrija 5-hlor-2-[4-hlor-2-[[[(3,4-dihlorfenil)amino]karbonil]amino]fenoksi]benzosulfonāts

222-654-8

3567-25-7

Pirimifosmetils

249-528-5

29232-93-7

Silīcija oksīds, amorfs, bez kristāliem

 

112945-52-5

S-cifenotrīns

Augu aizsardzības līdzeklis

 

2-terc-butilaminoetilmetakrilāta (EINECS 223-228-4) homopolimērs

Polimērs

26716-20-1”


III PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 2032/2003 V pielikumu groza šādi:

1.

Pielikuma B daļā svītro ierakstus par šādām vielām:

nātrija hidrogēnkarbonāts,

nātrija 5-hlor-2-[4-hlor-2-[[[(3,4-dihlorfenil)amino]karbonil]amino]fenoksi]benzosulfonāts,

pirimifosmetils,

silīcija oksīds, amorfs, bez kristāliem,

S-cifenotrīns,

2-terc-butilaminoetilmetakrilāta (EINECS 223-228-4) homopolimērs.

2.

Pielikuma C daļā svītro ierakstus par šādām vielām:

nātrija hidrogēnkarbonāts,

ftalaldehīds,

2-terc-butilaminoetilmetakrilāta (EINECS 223-228-4) homopolimērs.

3.

Pielikuma D daļā svītro ierakstus par šādām vielām:

ftalaldehīds,

2-terc-butilaminoetilmetakrilāta (EINECS 223-228-4) homopolimērs.


IV PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 2032/2003 VII pielikumā svītro ierakstus par šādām vielām:

kalcija dihidroksīds/kalcija hidroksīds/dedzinātie kaļķi/hidrātkaļķi/dzēstie kaļķi,

kalcija oksīds/kaļķi/dedzinātie kaļķi/nedzēstie kaļķi,

kalcija magnija oksīds/dedzinātie dolomītkaļķi,

kalcija magnija tetrahidroksīds/kalcija magnija hidroksīds/dzēstie dolomītkaļķi.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/72


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1850/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar ko nosaka sīki izstrādātus apiņu un apiņu produktu sertifikācijas noteikumus

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2005. gada 23. novembra Regulu (EK) Nr. 1952/2005 par apiņu tirgu kopīgo organizāciju un Regulas (EEK) Nr. 1696/71, Regulas (EEK) Nr. 1037/72, Regulas (EEK) Nr. 879/73 un Regulas (EEK) Nr. 1981/82 (1) atcelšanu, un jo īpaši tās 17. pantu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1952/2005 4. panta 1. punktā paredzēts, ka uz minētās regulas 1. pantā minētajiem produktiem, kas ievākti vai sagatavoti Kopienā, attiecas sertifikācijas procedūra.

(2)

Sīki izstrādāti apiņu sertifikācijas noteikumi ir izklāstīti Padomes 1977. gada 19. jūlija Regulā (EEK) Nr. 1784/77 par apiņu sertifikāciju (2) un Komisijas 1978. gada 28. aprīļa Regulā Nr. 890/78, ar ko nosaka sīki izstrādātus apiņu sertifikācijas noteikumus (3). Tā kā jāveic turpmāki grozījumi, ir lietderīgi skaidrības labad atcelt Regulu (EEK) Nr. 1784/77 un Regulu (EEK) Nr. 890/78 un aizstāt tās ar vienu regulu.

(3)

Lai nodrošinātu pēc būtības vienādu sertificēšanas procedūras piemērošanu dalībvalstīs, jāprecizē sertificējamie produkti, ar sertificēšanu saistītās darbības un informācija, kas norādāma produktiem pievienotajos dokumentos.

(4)

Ņemot vērā dažu produktu īpašo raksturu un izmantojumu, uz tiem nebūtu jāattiecina sertifikācijas procedūra.

(5)

Lai varētu veikt apiņu rogu kontroli, sertifikācijai iesniegtajām apiņu rogām jāpievieno ražotāja parakstīta deklarācija. Šajā deklarācijā būtu jāietver informācija, kas ļauj identificēt apiņus, sākot no iesniegšanas sertificēšanai līdz sertifikāta izsniegšanai.

(6)

Regulas (EK) Nr. 1952/2005 4. panta 2. punktā paredzēts, ka sertifikātu var izsniegt tikai attiecībā uz produktiem, kuriem ir obligātās kvalitātes iezīmes. Tādēļ jāparedz noteikums, lai nodrošinātu, ka apiņu rogas jau no pirmā realizācijas posma atbilst tirdzniecības prasību minimumam.

(7)

Lai noteiktu vajadzīgās apiņu kvalitātes īpašības, jāņem vērā mitruma saturs un svešas izcelsmes sastāvdaļu saturs. Ņemot vērā Kopienas apiņu kvalitātes reputāciju, par pamatu būtu jāņem esošās procedūras, kas ir parastas komercdarījumos.

(8)

Apiņu mitruma satura pārbaudes metodes izvēle jāatstāj dalībvalstu ziņā ar noteikumu, ka izmantotās metodes dod salīdzināmus rezultātus. Strīda gadījumā jāizmanto Kopienas metode.

(9)

Jānosaka stingri noteikumi attiecībā uz šķirņu maisījumiem. Apiņu rogu maisījumi tāpēc jāatļauj tikai tad, ja tie sastāv no viena ražas ievākuma vienas šķirnes sertificētiem produktiem, kas iegūti vienā audzēšanas apgabalā. Jāparedz arī, ka maisījumu veidošana jāuzrauga un ka uz maisījumiem jāattiecina tā pati sertifikācijas procedūra, kas uz to sastāvdaļām.

(10)

Ņemot vērā lietotāju prasības, pulvera un ekstraktu ražošanā, ievērojot noteiktus nosacījumus, jāatļauj jaukt sertificētus apiņus, kuru šķirnes un audzēšanas apgabali ir atšķirīgi.

(11)

Apiņus, ko iegūst, apstrādājot sertificētus, neapstrādātus apiņus, var sertificēt tikai tad, ja apstrādi veic noslēgtā apstrādes ķēdē.

(12)

Lai nodrošinātu apiņu produktu atbilstību sertifikācijas procedūrai, jāparedz uzraudzība saskaņā ar attiecīgiem noteikumiem.

(13)

Turpmāka sertificēšanas procedūra jāvienkāršo arī tad, ja oficiālā uzraudzībā maina produkta iepakojumu, neveicot pārstrādi.

(14)

Lai nodrošinātu sertificētu produktu identificēšanu, jāparedz noteikumi par oficiālai uzraudzībai un pircēju informēšanai vajadzīgo ziņu norādīšanu uz iepakojuma.

(15)

Lai nodrošinātu to, ka lietotājiem ir precīza informācija par tirgū laisto produktu izcelsmi un īpašībām, jāparedz kopīgi iepakojuma marķēšanas un sertifikātu numerācijas noteikumi.

(16)

Lai ņemtu vērā esošo komercpraksi dažos Kopienas reģionos, būtu jāatzīmē, kuri no tirgotajiem apiņiem ir ar sēklām un kuriem to nav, un jāparedz attiecīgs ieraksts sertifikātā.

(17)

Izmēģinājuma apiņu šķirnes, kuras vēl ir izstrādes stadijā, var identificēt ar nosaukumu vai numuru.

(18)

Produktiem, uz kuriem neattiecina sertifikācijas procedūru, jāparedz īpašas prasības, lai nodrošinātu, ka šie produkti nevar izjaukt sertificēto produktu parasto tirdzniecības modeli, gan arī to, ka tie ir piemēroti pieteiktajai izmantošanai un ka tos izmanto tikai tie, kam tos nosūta.

(19)

Dalībvalstīm būtu jāsertificē produkti saskaņā ar šo regulu, izmantojot īpaši šim mērķim paredzētas pilnvarotas iestādes. Šo iestāžu saraksts jādara zināms Komisijai.

(20)

Dalībvalstīm jānosaka zonas vai reģioni, kurus uzskatīt par apiņu audzēšanas apgabaliem, un šo apgabalu sarakstu jāiesniedz Komisijai.

(21)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Apiņu pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1.   NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

1. pants

Priekšmets un darbības joma

1.   Ar šo regulu nosaka sīki izstrādātus apiņu un apiņu produktu sertifikācijas noteikumus.

2.   Šo regulu piemēro:

a)

Regulas (EK) Nr. 1952/2005 1. pantā minētajiem produktiem, ja tie ievākti Kopienā;

b)

produktiem, ja tie ir gatavoti no minētās regulas 1. pantā uzskaitītajiem produktiem, kas ir vai nu novākti Kopienā, vai ievesti no trešām valstīm saskaņā ar minētās regulas 9. pantu.

3.   Šī regula neattiecas uz

a)

apiņiem, kas ievākti alus darītavai piederošā zemes platībā un ko šī alus darītava izmanto dabīgā vai pārstrādātā veidā;

b)

produktiem, kas iegūti no apiņiem un saskaņā ar līgumu pārstrādāti alus darītavas uzdevumā, ar noteikumu, ka šos produktus izmanto pati alus darītava;

c)

nelielos daudzumos safasētiem apiņiem un no apiņiem iegūtiem produktiem, ko pārdod privātpersonām pašu izmantošanai;

d)

produktiem, kas ražoti no izomerizētiem apiņu produktiem.

Tomēr 20. pantu piemēro produktiem, kas minēti šā punkta a), b) un c) apakšpunktā.

4.   Neskarot 3. punkta a) apakšpunktu, tikai sertificētus apiņus, sertificētus apiņu produktus, kas gatavoti no sertificētiem apiņiem un apiņus, kas ievesti no trešām valstīm saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1952/2005 9. pantu, var izmantot, lai ražotu produktus no apiņiem.

2. pants

Definīcijas

Šajā regulā izmanto šādas definīcijas:

a)

“neapstrādāti apiņi” nozīmē apiņus, kas ir tikai iepriekš apžāvēti un iepakoti;

b)

“apstrādāti apiņi” nozīmē apiņus, kas ir galīgi izžāvēti un iepakoti;

c)

“apiņi ar sēklām” nozīmē pārdošanā esošus apiņus, kuru sēklu saturs pārsniedz 2 % no to svara;

d)

“apiņi bez sēklām” nozīmē pārdošanā esošus apiņus, kuru sēklu saturs nepārsniedz 2 % no to svara;

e)

“plombēšana” nozīmē iepakojuma aizdarīšanu oficiālā uzraudzībā tā, ka, atverot iepakojumu, aizdare tiek sabojāta;

f)

“noslēgta apstrādes ķēde” nozīmē apiņu apstrādes vai pārstrādes procesu, ko veic oficiālā uzraudzībā tā, ka procesa laikā nevar ne pievienot, ne izņemt apiņus vai pārstrādātos produktus. Noslēgtā apstrādes ķēde sākas, atverot aizplombētu iepakojumu ar apiņiem vai apiņu produktiem, kas jāapstrādā vai jāpārstrādā, un beidzas ar tā iepakojuma aizplombēšanu, kurā ir pārstrādātie apiņi vai apiņu produkti;

g)

“sūtījums” nozīmē vairākus iepakojumus ar apiņiem vai apiņu produktiem, kam piemīt vienādas īpašības un ko viens individuālais vai apvienībā iesaistītais ražotājs vai pārstrādātājs vienā laikā iesniedz sertifikācijai;

h)

“apiņu audzēšanas apgabali” nozīmē attiecīgo dalībvalstu sagatavotajā sarakstā minētās audzēšanas zonas vai reģionus;

i)

“koncentrēts apiņu pulveris” nozīmē produktu, ko iegūst, šķīdinātājam iedarbojoties uz produktu, kas iegūts, samaļot apiņus, un kas satur visus to dabiskos elementus;

j)

“kompetenta sertifikācijas iestāde” nozīmē iestādi vai struktūrvienību, ko dalībvalsts pilnvarojusi veikt sertifikāciju un apstiprināt un kontrolēt sertifikācijas centrus;

k)

“marķēšana” nozīmē etiķetēšanu un identifikāciju;

l)

“sertifikācijas centrs” nozīmē vietu, kurā veic sertificēšanu;

m)

“kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvji” nozīmē personālu, ko nodarbina kompetentā sertifikācijas iestāde vai ko nodarbina trešā puse, kuru kompetentā sertifikācijas iestāde pilnvarojusi veikt sertifikācijas uzdevumus;

n)

“oficiāla uzraudzība” nozīmē sertificēšanas darbību uzraudzību, ko veic kompetentā sertifikācijas iestāde vai tās pārstāvji;

o)

“izomerizēts apiņu produkts” nozīmē apiņu produktu, kurā alfa skābes ir gandrīz pilnīgi izomerizētas.

2.   NODAĻA

APIŅI

3. pants

Sertifikācijai iesniegtie apiņi

1.   Katram apiņu sūtījumam, ko iesniedz sertificēšanai, pievieno ražotāja parakstītu deklarāciju, kurā norādīts:

a)

ražotāja vārds un adrese;

b)

ražas novākšanas gads;

c)

šķirne;

d)

audzēšanas vieta;

e)

zemes gabala numurs integrētajā administrācijas un kontroles sistēmā (IAKS), kas paredzēta Padomes Regulas (EK) Nr. 1782/2003 (4) 17. pantā, vai zemes reģistra numurs vai oficiāls ekvivalents dokuments;

f)

iepakojumu skaits sūtījumā.

2.   Šā panta 1. punktā paredzēto deklarāciju pievieno apiņu sūtījumam visās pārstrādes vai jaukšanas darbībās un jebkurā gadījumā – līdz sertifikāta izsniegšanai.

4. pants

Tirdzniecības prasības

1.   Var sertificēt tikai tos apiņus, kas atbilst Regulas (EK) Nr. 1952/2005 2. panta a) punktā minētajiem nosacījumiem un šīs regulas I pielikumā noteiktajām obligātajām tirdzniecības prasībām.

2.   Obligāto tirdzniecības prasību ievērošanu attiecībā uz apiņu mitruma saturu pārbauda, izmantojot vienu no II pielikuma B daļā aprakstītajām metodēm.

Kompetentai sertifikācijas iestādei ir jāapstiprina II pielikuma B daļas 2. punktā aprakstītā metode, un tai ir jānodrošina rezultāti, kuru standarta novirze nepārsniedz 2,0. Strīda gadījumā ievērošanu pārbauda, izmantojot II pielikuma B daļas 1. punktā aprakstīto metodi.

3.   Obligāto tirdzniecības prasību ievērošanu, kas neattiecas uz mitruma saturu, pārbauda saskaņā ar parasto komercpraksi.

Tomēr strīda gadījumā izmanto II pielikuma C daļā aprakstīto metodi.

5. pants

Paraugu ņemšana

Regulas 4. panta 2. un 3. punktā minēto metožu pārbaudei ņem paraugus un apstrādā tos saskaņā ar II pielikuma A daļā aprakstīto metodi.

Katra sūtījuma paraugus ņem vismaz no viena iepakojuma no katriem desmit iepakojumiem un jebkurā gadījumā - vismaz no diviem iepakojumiem katrā sūtījumā.

6. pants

Sertificēšanas procedūra

1.   Sertificēšanas procedūra ietver sertifikātu izsniegšanu un iepakojumu marķēšanu un plombēšanu.

2.   Sertifikāciju veic pirms produkta laišanas tirgū un jebkurā gadījumā pirms pārstrādes.

Tā notiek ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko ražas novākšanas gadam. Dalībvalstis var noteikt agrāku termiņu.

3.   Saskaņā ar III pielikumu oficiālā uzraudzībā un pēc aizplombēšanas marķē iepakojuma vienību, kurā produkts tiks laists tirgū.

4.   Sertificēšanas procedūra notiek saimniecībā vai sertifikācijas centrā.

5.   Ja pēc sertificēšanas maina apiņu iepakojumu (pēc turpmākas pārstrādes vai bez tās), produktam no jauna veic sertifikāciju.

7. pants

Maisījumu veidošana

1.   Apiņus, kas sertificēti saskaņā ar šo regulu, var sajaukt tikai oficiālā uzraudzībā sertifikācijas centros.

2.   Sajaucamie apiņi ir jāiegūst vienā audzēšanas apgabalā, vienā ražas ievākumā un no vienas šķirnes.

3.   Atkāpjoties no 2. punkta, ražojot pulveri un ekstraktus, var jaukt Kopienas izcelsmes sertificētus apiņus no viena ražas ievākuma, kuru šķirnes un audzēšanas apgabali ir atšķirīgi, ar noteikumu, ka produkta sertifikātā ir norādītas:

a)

izmantotās šķirnes, audzēšanas apgabali un ražas gads;

b)

katras maisījumā izmantotās šķirnes svars, izteikts procentos; ja apiņu produkti ir sajaukti ar apiņu rogām, lai ražotu apiņu produktus, vai arī, ja ir izmantoti atšķirīgi apiņu produkti, katras šķirnes svars, izteikts procentos, pamatojoties uz izejvielu izgatavošanā izmantoto apiņu rogu daudzumu;

c)

izmantotajiem apiņiem un apiņu produktiem izsniegto sertifikātu atsauču numuri.

8. pants

Tālākpārdošana

Pārdodot apiņus tālāk Kopienas teritorijā, pēc sertificētā sūtījuma sadalīšanas, jāpievieno pārdevēja sastādīts faktūrrēķins vai komercdokuments, norādot sertifikāta atsauces numuru.

Faktūrrēķinā vai komercdokumentā jānorāda šāda informācija no sertifikāta:

a)

produkta nosaukums;

b)

bruto svars un/vai tīrais svars;

c)

audzēšanas vieta;

d)

ražas gads;

e)

šķirne.

3.   NODAĻA

APIŅU PRODUKTI

9. pants

Sertificēšanas procedūra

1.   Sertificēšanas procedūra ietver sertifikātu izsniegšanu un iepakojumu marķēšanu un plombēšanu.

2.   Sertifikāciju veic, pirms produktu piedāvā pārdošanai.

3.   Saskaņā ar III pielikumu oficiālā uzraudzībā un pēc aizplombēšanas marķē iepakojuma vienību, kurā produkts tiks laists tirgū.

4.   Sertificēšanas procedūras notiek sertifikācijas centros.

5.   Ja pēc sertifikācijas maina apiņu iepakojumu (pēc turpmākas pārstrādes vai bez tās), produktam no jauna veic sertifikāciju.

10. pants

Apstrāde noslēgtā apstrādes ķēdē

1.   Apstrādātus apiņus, ko iegūst no neapstrādātiem sertificētiem apiņiem, nedrīkst sertificēt, ja apstrāde nav notikusi noslēgtā apstrādes ķēdē.

Pirmā daļa attiecas arī uz produktiem, kas iegūti no apiņiem atbilstīgi 1. panta 4. punktam.

2.   Ja apiņus apstrādā sertifikācijas centrā:

a)

sertifikātu izsniedz tikai pēc apstrādes;

b)

neapstrādātiem apiņiem pievieno 3. panta 1. punktā minēto deklarāciju.

3.   Pirms apstrādes neapstrādāto apiņu sūtījumam piešķir numuru. Šis numurs jānorāda uz apstrādātajiem apiņiem izsniegtā sertifikāta.

4.   Izņemot IV pielikumā norādītās vielas, noslēgtā apstrādes ķēdē var ievadīt tikai šīs regulas 1. panta 4. punktā minētos sertificētus apiņus un apiņu produktus. Tos var ievadīt tikai tādā stāvoklī, kādā tie ir sertificēti.

5.   Ja, gatavojot ekstraktus, kas ražoti ar oglekļa dioksīda palīdzību, pārstrāde noslēgtā apstrādes ķēdē ir jāpārtrauc tehnisku iemeslu dēļ, kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvji pārtraukšanas brīdī aizplombē iepakojumu, kurā ir starpprodukts. Plombas var noņemt tikai kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvji, atsākoties pārstrādei.

11. pants

Apiņu produktu ražošanas oficiālā uzraudzība

1.   Visā apiņu produktu ražošanas procesā ir klāt kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvji. Šīs amatpersonas uzrauga katru pārstrādes procesa posmu, t. i., sākot ar pārstrādei paredzēto apiņu vai apiņu izstrādājumu aizplombētas pakas atvēršanu, līdz pat sagatavoto apiņu produktu pakas aizplombēšanai un apiņu produktu marķēšanai. Kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvju prombūtne ir pieļaujama, ja, izmantojot kompetentas sertifikācijas iestādes apstiprinātus tehniskus līdzekļus, var nodrošināt, ka tiek ievēroti šīs regulas noteikumi.

2.   Pirms pārejas uz citu partiju pārstrādes sistēmā, kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvji, veicot oficiālu uzraudzību, nodrošina, lai pārstrādes sistēma būtu tukša, vismaz tādā mērā, lai nodrošinātu, ka divu dažādu partiju elementi nevar sajaukties.

Ja apiņi, apiņu produkti, izmantotie apiņi vai jebkuri citi no apiņiem iegūtie produkti paliek pārstrādes sistēmas daļās, piemēram, samaisīšanas vai iepildīšanas konteineros tajā laikā, kad tiek pārstrādāta cita partija, šīs daļas ir jāatvieno no pārstrādes sistēmas, izmantojot piemērotus tehniskos līdzekļus un oficiālā uzraudzībā. Tās var atkal pievienot pārstrādes sistēmai tikai oficiālā uzraudzībā.

Nav pieļaujama fiziska saskare starp koncentrēta apiņu pulvera pārstrādes līniju un nekoncentrēta apiņu pulvera pārstrādes līniju, kamēr viena no tām ir darbībā.

12. pants

Informācija un uzskaite

1.   Apiņu pārstrādes rūpnīcu operatori nodrošina kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvjus ar visu ar pārstrādes rūpnīcas tehnisko izkārtojumu saistīto informāciju.

2.   Apiņu pārstrādes rūpnīcu operatori uzglabā precīzus uzskaites dokumentus par apiņu pārstrādē izlietotajiem daudzumiem. Par katru pārstrādājamo apiņu partiju sagatavo uzskaites dokumentus, kas ietver sīkas ziņas par izejvielu un pārstrādāto produktu svaru.

Dokumentācijā par izejvielām norāda arī visu apiņu sūtījumu sertifikāta numuru un apiņu šķirni. Ja vienā partijā ir izmantota vairāk nekā viena šķirne, uzskaites dokumentos norāda šo šķirņu svaru attiecīgās proporcijas.

Attiecībā uz pārstrādātajiem produktiem uzskaites dokumentos ir jāuzrāda arī šķirne un, ja pārstrādātais produkts ir maisījums, sastāvā iekļautās šķirnes.

Sastāvdaļu svaru var noapaļot līdz tuvākajam kilogramam.

3.   Uzskaites dokumentus par izlietotajiem daudzumiem sagatavo oficiālā uzraudzībā un tos paraksta kompetentās sertifikācijas iestādes pārstāvji, tiklīdz partijas pārstrāde ir pabeigta.

Pārstrādes rūpnīcas operators glabā uzskaites dokumentus vismaz trīs gadus.

13. pants

Iepakojuma maiņa

1.   Ja apiņu pulveri un apiņu ekstrakti atrodas brīvā apgrozībā, tiem nedrīkst mainīt iepakojumu, ne pārstrādājot tos, ne arī nepārstrādājot, ja vien maiņa nenotiek oficiālā uzraudzībā.

2.   Ja iepriekšējā pantā minēto iepakojuma maiņu veic, nepārstrādājot produktu, jaunā sertificēšanas procedūra ietver tikai:

a)

jaunā iepakojuma marķēšanu;

b)

šā marķējuma un iepakojuma maiņas norādīšanu sertifikāta oriģinālā.

14. pants

Maisījumu veidošana

1.   Apiņu produktus, kas sertificēti saskaņā ar šo regulu, var sajaukt tikai oficiālā uzraudzībā sertifikācijas centros.

2.   Sertificētus apiņu produktus, kas iegūti no Kopienas izcelsmes sertificētiem apiņiem, kuri ir no viena ražas ievākuma, bet kuru šķirnes un audzēšanas apgabali ir atšķirīgi, var jaukt, ražojot pulveri un ekstraktus, ar noteikumu, ka produkta sertifikātā ir norādītas:

a)

izmantotās šķirnes, apiņu audzēšanas apgabali un ražas gads;

b)

katras maisījumā izmantotās šķirnes svars, izteikts procentos; ja apiņu produkti ir sajaukti ar apiņu rogām, lai ražotu apiņu produktus, vai arī, ja ir izmantoti atšķirīgi apiņu produkti, katras šķirnes svars, izteikts procentos, pamatojoties uz izejvielu izgatavošanā izmantoto apiņu rogu daudzumu;

c)

izmantotajiem apiņiem un apiņu produktiem izsniegto sertifikātu atsauču numuri.

15. pants

Tālākpārdošana

Pārdodot apiņu produktus tālāk Kopienas teritorijā, pēc tam, kad sertificētais sūtījums sadalīts, jāpievieno pārdevēja sastādīts faktūrrēķins vai komercdokuments, norādot sertifikāta atsauces numuru. Faktūrrēķinā vai komercdokumentā jānorāda šāda informācija no sertifikāta:

a)

produkta nosaukums;

b)

bruto svars un/vai tīrais svars;

c)

audzēšanas vieta;

d)

ražas gads;

e)

šķirne;

f)

pārstrādes vieta un datums.

4.   NODAĻA

SERTIFIKĀTS UN MARĶĒJUMS

16. pants

Sertifikāts

1.   Sertifikātu izsniedz tajā tirdzniecības posmā, kurā piemēro obligātās tirdzniecības prasības.

2.   Attiecībā uz apiņu rogām sertifikātā ir vismaz šādi ieraksti:

a)

produkta apraksts;

b)

sertifikāta atsauces numurs;

c)

bruto svars un/vai tīrais svars;

d)

apiņu audzēšanas apgabals vai audzēšanas vieta, kā minēts Regulas (EK) Nr. 1952/2005 4. panta 3. punkta a) apakšpunktā;

e)

ražas novākšanas gads;

f)

šķirne;

g)

attiecīga norāde “apiņi ar sēklām” vai “apiņi bez sēklām”;

h)

vismaz viens no V pielikumā minētajiem ierakstiem, ko ierakstījusi kompetentā sertifikācijas iestāde.

3.   Attiecībā uz produktiem, kas iegūti no apiņiem, līdzās 2. punktā uzskaitītajiem ierakstiem, sertifikātā iekļauj arī pārstrādes vietu un datumu.

4.   Regulas 2. punkta b) apakšpunktā minēto sertifikāta atsauces numuru veido kodi, kas saskaņā ar VI pielikumu apzīmē sertifikācijas centru, dalībvalsti, ražas novākšanas gadu un attiecīgo sūtījumu.

Visiem viena sūtījuma iepakojumiem šis numurs ir vienāds.

17. pants

Informācija uz iepakojuma

Uz katra iepakojuma vienā no Kopienas valodām ir vismaz šādi dati:

a)

produkta apraksts, tostarp vajadzības gadījumā norāde “apiņi ar sēklām” vai “apiņi bez sēklām” un attiecīgi “apstrādāti apiņi” vai “neapstrādāti apiņi”;

b)

šķirne vai šķirnes;

c)

sertifikāta atsauces numurs.

Šīs ziņas sniedz ar vienāda lieluma salasāmiem un neizdzēšamiem burtiem.

18. pants

Izmēģinājuma apiņi

Ja apiņus izmanto izmēģinājuma partijās, ko savās telpās izstrādā un ražo pētniecības institūts vai ražotājs šāda institūta uzdevumā, 16. panta 2. punkta f) apakšpunktā un 17. panta b) apakšpunktā minētos datus var aizstāt ar nosaukumu vai numuru, kas apzīmē attiecīgo izmēģinājuma partiju.

19. pants

Sertifikācijas apliecinājums

Sertifikāciju apliecina uz katra iepakojuma norādītās ziņas un sertifikāts, kas pievienots produktam.

5.   NODAĻA

IZŅĒMUMI

20. pants

Īpašas prasības

1.   Attiecībā uz 1. panta 3. punkta a) apakšpunktā minēto gadījumu alus darītava vēlākais līdz katra gada 15. novembrim par katru ražu nosūta kompetentajai sertifikācijas iestādei deklarāciju, norādot audzētās šķirnes, novāktos daudzumus, audzēšanas vietas un apstādītās platības, kā arī IAKS zemes gabala numuru vai zemes reģistra uzskaites numurus vai to oficiālos ekvivalentus.

Turklāt 2. punkta a) līdz d) apakšpunktu un f) apakšpunktu piemēro ar attiecīgajām izmaiņām, izņemot gadījumus, ja pati alus darītava pārstrādā apiņus vai izmanto tos dabīgajā stāvoklī.

2.   Attiecībā uz 1. panta 3. punkta b) apakšpunktā minēto gadījumu, apiņiem nonākot pārstrādes vietā, kompetentā sertifikācijas iestāde pēc alus darītavas pieprasījuma izsniedz dokumentu, kur, notiekot pārstrādei, ieraksta vismaz šādas ziņas:

a)

līguma atsauces numuru;

b)

saņēmēju alus darītavu;

c)

pārstrādes uzņēmumu;

d)

pārstrādātā produkta aprakstu;

e)

sertifikāta atsauces numuru vai neapstrādāto apiņu līdzvērtības apliecinājumu;

f)

pārstrādātā produkta svaru.

Pirmajā daļā minētajam dokumentam piešķir atsauces numuru, kas jānorāda arī uz iepakojuma.

Apiņu sajaukumu gadījumā dokumentos un uz iepakojuma ir jāiekļauj šāds papildu norādījums:

“Apiņu maisījums pašu lietošanai; nav paredzēts pārdošanai”.

3.   Regulas 1. panta 3. punkta c) apakšpunktā minētajā gadījumā iepakojuma svars nevar pārsniegt:

a)

1 kg rogām vai pulveriem;

b)

300 g ekstraktiem, pulveriem un jauniem izomerizētiem produktiem;

Uz iepakojuma jānorāda produkta apraksts un svars.

6.   NODAĻA

SERTIFIKĀCIJAS IESTĀDES

21. pants

Kompetenta sertifikācijas iestāde

1.   Dalībvalstis izraugās kompetento sertifikācijas iestādi un nodrošina vajadzīgās pārbaudes un procedūru rokasgrāmatas, lai garantētu apiņu un apiņu produktu obligāto kvalitāti, kā arī izsekojamību.

2.   Kompetentā sertifikācijas iestāde vai tās pārstāvji veic sertifikāciju. Tās rīcībā jābūt uzdevumu pildīšanai piemērotiem līdzekļiem.

3.   Kompetentā sertifikācijas iestāde ir atbildīga par to, lai tiktu ievēroti šīs regulas noteikumi. Atbilstības pārbaudes regularitāti vai biežumu nosaka, pamatojoties uz dalībvalsts veikto riska analīzi, turklāt pārbaude veicama vismaz reizi mēnesī. Iepriekšējos gados izmantoto riska analīzes rādītāju efektivitāti novērtē reizi gadā.

22. pants

Sertifikācijas centru apstiprināšana

1.   Kompetentā sertifikācijas iestāde apstiprina sertifikācijas centrus, kuriem ir juridiskas personas statuss vai pietiekama tiesībspēja un rīcībspēja, lai tie saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem būtu tiesību un pienākumu subjekts un nodrošinātu, ka tiem ir piemērots aprīkojums, lai veiktu vajadzīgo paraugu ņemšanu, analīzes, ar statistiku un uzskaiti saistītos uzdevumus.

Pamatojoties uz riska analīzi, bet vismaz divas reizes kalendārajā gadā kompetentā sertifikācijas iestāde veic sertifikācijas centru izlases veida pārbaudes uz vietas, lai pārbaudītu atbilstību iepriekšējās daļas noteikumiem. Iepriekšējos gados izmantoto riska analīzes rādītāju efektivitāti novērtē reizi gadā.

2.   Ja tiek atklāts, ka apiņu produktu sagatavošanā ir izmantoti neatļauti komponenti vai izmantotie komponenti neatbilst informācijai, kas norādīta sertifikātā saskaņā ar 16. pantu, un ja to uzskata par attiecīgā sertifikācijas centra apzinātu darbību vai nopietnu kļūdu, kompetentā sertifikācijas iestāde atsauc šā sertifikācijas centra apstiprinājumu.

Apstiprinājumu nevar atjaunot vismaz 12 mēnešus pēc tam, kad tas ir atsaukts. Pēc tā sertifikācijas centra lūguma, kura apstiprinājums tika atsaukts, apstiprinājumu atjauno pēc diviem gadiem vai, smagākos gadījumos, pēc trīs gadiem kopš atsaukšanas datuma.

7.   NODAĻA

PAZIŅOJUMI UN SARAKSTU PUBLIKĀCIJA

23. pants

Paziņojumi

1.   Dalībvalstis vēlākais līdz 2007. gada 30. jūnijam Komisijai paziņo:

a)

kompetentās sertifikācijas iestādes nosaukumu un adresi;

b)

par pasākumiem, kas veikti šīs regulas īstenošanai.

2.   Dalībvalstis vēlākais līdz katra gada 30. jūnijam Komisijai paziņo:

a)

apiņu audzēšanas apgabalu sarakstu;

b)

sertifikācijas centru sarakstu un katra centra kodu;

c)

izmaiņas, kas iepriekšējā gadā notikušas kompetento sertifikācijas centru nosaukumā vai adresē.

24. pants

Sarakstu publikācija

Komisija nodrošina, ka katru gadu atjaunina apiņu audzēšanas apgabalu sarakstu un sertifikācijas centru sarakstu un to kodu numurus, un tie ir pieejami Komisijas tīmekļa vietnē (5).

8.   NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

25. pants

Atcelšana

Ar šo Regula (EEK) Nr. 1784/77 un Regula (EEK) Nr. 890/78 ir atcelta.

Atsauces uz atceltajām regulām uzskata par atsaucēm uz šo regulu, un tās lasa saskaņā ar VII pielikuma atbilstības tabulu.

26. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2007. gada 1. aprīļa.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 314, 30.11.2005., 1. lpp. Labots ar OV L 317, 3.12.2005., 29. lpp.

(2)  OV L 200, 8.8.1977., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.

(3)  OV L 117, 29.4.1978., 43. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2125/2004 (OV L 368, 15.12.2004., 8. lpp.).

(4)  OV L 270, 21.10.2003., 1. lpp.

(5)  http://ec.europa.eu


I PIELIKUMS

OBLIGĀTĀS PRASĪBAS APIŅU ROGU TIRDZNIECĪBAI

(minētas 4. pantā)

Raksturojums

Apraksts

Maksimālais saturs

(svara %)

Apstrādāti apiņi

Neapstrādāti apiņi

a)

Mitrums

Ūdens saturs

12

14

b)

Lapas un stublāji

Lapu daļas no zaru stīgām, zaru stīgas, lapu vai rogu kātiņi; lai klasificētu kā stublājus, rogu kātiņu garumam jābūt vismaz 2,5 cm

6

6

c)

Apiņu atkritumi

Sīkas daļiņas, kas rodas, mehāniski novācot, un kuru krāsa ir no tumši zaļas līdz melnai un kuras parasti nerodas no rogas; maksimālajā norādītajā sastāvā var būt citu šķirņu apiņu daļiņas, kuru kopējais daudzums nepārsniedz 2 % no svara

3

4

d)

Attiecībā uz “apiņiem bez sēklām”, sēklas

Nobriedis rogas auglis

2

2


II PIELIKUMS

Regulas 4. panta 2. punktā un 5. pantā minētās metodes

A.   PARAUGU ŅEMŠANAS METODE

Šādu procedūru izmanto, lai ņemtu apiņu rogu paraugus un noteiktu mitruma saturu un pēc vajadzības – svešas izcelsmes sastāvdaļas.

1.   Paraugu ņemšana

a)   Iepakoti apiņi

No 5. pantā norādītā iepakojumu skaita ņem apiņus, kuru svars ir proporcionāls iepakojuma svaram. Jāņem pietiekami daudz paraugu, lai nodrošinātu pietiekamu rogu daudzumu, kas reprezentē iepakojumu.

b)   Apiņi kaudzē

Paraugam ņem vienādas porcijas no 5 līdz 10 dažādām kaudzes vietām – gan virspusē, gan dažādā dziļumā. Pēc iespējas ātrāk ievieto paraugus traukā. Lai novērstu strauju bojāšanos, apiņu daudzumam ir jābūt pietiekami lielam, lai, aizverot trauku, tie tiktu stipri saspiesti.

Paraugam ir jāsver vismaz 250 g.

2.   Maisījums

Paraugus rūpīgi sajauc, lai tie reprezentētu partiju.

3.   Apakšparaugs

Pēc sajaukšanas ņem vienu vai vairākus reprezentatīvus paraugus un ieliek tos ūdensnecaurlaidīgā, hermētiskā traukā, piemēram, metāla kārbā, stikla burkā vai plastmasas maisiņā, izņemot gadījumus, ja ir jāpārbauda tikai svešas izcelsmes sastāvdaļas.

4.   Glabāšana

Izņemot transportēšanas laiku, paraugi ir jāglabā vēsā vietā. Pirms trauka atvēršanas un pārbaudes vai analīzes uzsākšanas, paraugiem jāatgūst istabas temperatūra trauka iekšpusē.

B.   APIŅU MITRUMA SATURA PĀRBAUDES METODES

1.   i) metode

Mitruma satura noteikšanai paredzētos paraugus nevajadzētu malt. Svarīgi, lai gaiss uz tiem iedarbotos tikai ļoti īsu laiku, kas vajadzīgs, lai tos pārvietotu no trauka uz sveramo trauku (kam jābūt ar vāku).

Aprīkojums

Svari ar jutīgumu līdz 0,005 g.

Elektriskais žāvēšanas skapis, kura temperatūra ar termostatu ir noregulēta līdz 105–107 °C (žāvēšanas skapja efektivitāte jāpārbauda ar vara sulfātu testu).

Metāla trauki 70 līdz 100 mm diametrā, 20–30 mm dziļi, kuriem ir cieši pieguloši vāki.

Parasts eksikators, kurā var ielikt traukus, un kas satur desikantu, piemēram, indikatoru silikagelu.

Metode

3 līdz 5 g apiņu ieliek traukā un pirms svēršanas uzliek vāku. Nosver pēc iespējas ātrāk. Noņem vāku un tieši uz vienu stundu ieliek trauku žāvēšanas skapī. Atkal uzliek vāku, ieliek trauku eksikatorā, vismaz 20 minūtes atdzesē un tad nosver trauku.

Aprēķināšana

Aprēķina svara zudumu procentos no sākotnējā apiņu svara. Maksimālā novirze atsevišķam aprēķinam ir 1 %.

2.   ii) metode

Metode, kurā izmanto elektronisku svaru iekārtu, kas žāvē apiņus ar infrasarkanajiem stariem vai karstu gaisu, vai – elektrisku mērierīci, kas uz skalas reģistrē ņemtā parauga mitruma pakāpi.

C.   SVEŠAS IZCELSMES SASTĀVDAĻU SATURA PĀRBAUDES METODE

1.   Lapu, stublāju un atkritumu satura noteikšana

Ar 2 līdz 3 mm sietu izsijā piecus 100 gramu paraugus (vai vienu 250 gramu paraugu). Savāc lupulīnu, atkritumus un sēklas, un ar rokām nodala sēklas. Novieto paraugus vienā malā. Pārvieto 2 līdz 3 mm sieta saturu 8 līdz 10 mm sietā un sijā vēlreiz.

Ar roku no sieta izlasa apiņu rogas, lapas, stublājus un svešas izcelsmes piemaisījumus, bet rogu lapiņas, sēklas, lupulīna atkritumi un dažas lapas un stublāji izsijājas cauri sietam. Visu to sašķiro ar rokām un sadala šādās grupās:

1.

Lapas un stublāji;

2.

Apiņi (rogu lapiņas, apiņu rogas un lupulīns);

3.

Atkritumi;

4.

Sēklas.

Tā kā ir ļoti grūti precīzi atdalīt atkritumus un lupulīnu, aptuvenās relatīvās attiecības starp atkritumiem un lupulīnu var noteikt, izmantojot 0,8 milimetru sietu.

Nosakot lupulīna proporciju, ir jāņem vērā, ka lupulīna blīvums ir četras reizes lielāks nekā atkritumu blīvums.

Sver dažādās grupas un nosaka katras grupas procentuālo daudzumu no sākotnējā parauga svara.

2.   Sēklu satura noteikšana

Metāla traukā ar vāku ieliek 25 g parauga un karsē žāvēšanas skapī divas stundas 115 °C temperatūrā, lai neitralizētu lipīgos sveķus.

Izžāvēto paraugu ietin rupjā kokvilnas audumā un enerģiski berzē vai mehāniski dauza, lai atdalītu sēklas no apiņiem. Izžāvētos un sasmalcinātos apiņus atdala no sēklām ar dzirnaviņām vai ar 1 mm metāla sietu.

Nodala visu, kas pielipis pie sēklām, vai nu izmantojot slīpu virsmu, kas nosegta ar smilšpapīru, vai kādu citu metodi, kas dod to pašu rezultātu, t. i., pievelk stublājus un citas daļas, ļaujot sēklām nokrist.

Sēklas nosver un nosaka sēklu procentuālo daudzumu no sākotnējā parauga svara.


III PIELIKUMS

IEPAKOJUMU MARĶĒŠANA

(minēta 6. panta 3. punktā un 9. panta 3. punktā)

Ņemot vērā iepakojuma veidu, iepakojumus marķē šādi:

a)

apiņu rogu ķīpas vai saiņi:

ar uzdruku uz iepakojuma,

ar uzdruku uz līmlentes, kas noslēdz aizdari;

b)

apiņu pulveris paciņās:

ar uzdruku uz paciņas,

vai ar uzdruku uz līmlentes, kas noslēdz aizdari;

c)

apiņu pulveris vai apiņu ekstrakts metāla kārbās:

ar uzdruku uz kārbas,

vai ar uzdruku uz līmlentes aizdares vai metāla apzīmogošanu;

d)

aizplombēts iepakojums, kurā ir pulvera vai ekstrakta paciņas vai kārbas:

ar uzdruku uz aizplombētā iepakojuma vai līmlentes aizdare,

ar uzdruku uz katra pulvera vai ekstrakta iepakojuma vai kārbas aizplombētajā iepakojumā vai uz tā līmlentes aizdares.


IV PIELIKUMS

(Vielas, kas minētas 10. panta 4. punktā)

Vielas, kas ir atļautas apiņu ekstraktu standartizācijā:

1)

glikozes sīrups;

2)

no apiņiem gatavots karsta ūdens ekstrakts.


V PIELIKUMS

REGULAS 16. PANTA 2. PUNKTA h) APAKŠPUNKTĀ MINĒTĀS NORĀDES

:

bulgāru valodā

:

Сертифициран продукт – Регулация (ЕK) № 1850/2006,

:

spāņu valodā

:

Producto certificado — Reglamento (CE) no 1850/2006,

:

čehu valodā

:

Ověřený produkt – Nařízení (ES) č. 1850/2006,

:

dāņu valodā

:

Certificeret produkt — Forordning (EF) nr. 1850/2006,

:

vācu valodā

:

Zertifiziertes Erzeugnis — Verordnung (EG) Nr. 1850/2006,

:

igauņu valodā

:

Sertifitseeritud Produkt – Määrus (EÜ) nr 1850/2006,

:

grieķu valodā

:

Πιστοποιημένο προϊόν — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1850/2006,

:

angļu valodā

:

Certified product — Regulation (EC) No 1850/2006,

:

franču valodā

:

Produit certifié — Règlement (CE) no 1850/2006,

:

itāliešu valodā

:

Prodotto certificato — Regolamento (CE) n. 1850/2006,

:

latviešu valodā

:

Sertificēts produkts – Regula (EK) Nr. 1850/2006,

:

lietuviešu valodā

:

Sertifikuotas produktas – Reglamentas (EB) Nr. 1850/2006,

:

ungāru valodā

:

Tanúsított termék – 2006/1850/EK rendelet,

:

maltiešu valodā

:

Prodott Iccertifikat — Regolament (KE) Nru 1850/2006,

:

holandiešu valodā

:

Gecertificeerd product — Verordening (EG) nr. 1850/2006,

:

poļu valodā

:

Produkt certyfikowany – Rozporządzenie (WE) nr 1850/2006,

:

portugāļu valodā

:

Produto certificado — Regulamento (CE) n.o 1850/2006,

:

rumāņu valodā

:

Produs certificat – Regulamentul (CE) nr. 1850/2006,

:

slovāku valodā

:

Certifikovaný výrobok – Nariadenie (ES) č. 1850/2006,

:

slovēņu valodā

:

Certificiran pridelek – Uredba (ES) št. 1850/2006,

:

somu valodā

:

Varmennettu tuote – Asetus (EY) N:o 1850/2006,

:

zviedru valodā

:

Certifierad produkt – Förordning (EG) nr 1850/2006.


VI PIELIKUMS

SERTIFIKĀTU ATSAUCES NUMURU KODĒŠANA UN SASTĀDĪŠANAS SECĪBA

(minēta 16. panta 4. punktā)

1.   SERTIFIKĀCIJAS CENTRS

Skaitlis no 0 līdz 100, ko paziņojušas dalībvalstis.

2.   DALĪBVALSTIS, KAS VEIC SERTIFIKĀCIJU

BE

Beļģija

BG

Bulgārija

CZ

Čehija

DK

Dānija

DE

Vācija

EE

Igaunija

EL

Grieķija

ES

Spānija

FR

Francija

IE

Īrija

IT

Itālija

CY

Kipra

LV

Latvija

LT

Lietuva

LU

Luksemburga

HU

Ungārija

MT

Malta

NL

Nīderlande

AT

Austrija

PL

Polija

PT

Portugāle

RO

Rumānija

SI

Slovēnija

SK

Slovākija

FI

Somija

SE

Zviedrija

UK

Apvienotā Karaliste

3.   RAŽAS NOVĀKŠANAS GADS

Ražas novākšanas gada pēdējie divi skaitļi.

4.   SŪTĪJUMA IDENTIFIKĀCIJA

Sertificētājas iestādes piešķirtais sūtījuma numurs (piem., 12 BE 77 170225).


VII PIELIKUMS

Atbilstības tabula (minēta 25. pantā)

Regula (EEK) Nr. 1784/77

Regula (EEK) Nr. 890/78

Šī regula

 

 

1. panta 1. punkts

1. panta 1. punkts

 

1. panta 2. un 3. punkts

7. pants

 

1. panta 4. punkts

6. panta 1. punkts

1. pants

2. pants

 

2. pants

3. pants

 

3. pants

4. pants

 

4. pants

5. pants

1. panta 2. līdz 5. punkts

7. pants

6. pants

8. pants

 

7. pants

 

9.a pants

8. pants

1. panta 2. līdz 5. punkts

7. pants

9. pants

 

8. pants

10. pants

 

8.a panta 1. un 2. punkts

11. pants

 

8.a panta 3., 4.un 5. punkts

12. pants

 

9. pants

13. pants

8. pants

 

14. pants

 

9.a pants

15. pants

2. panta 1. punkts

 

16. panta 1. punkts

5. panta 1. punkts

5. un 5.a pants

16. panta 2. punkts

5. panta 2. punkts

 

16. panta 3. punkts

 

6. panta 1. un 2. punkts

16. panta 4. punkts

4. pants

 

17. pants

5.a pants

 

18. pants

3. pants

 

19. pants

 

10. pants

20. pants

1. panta 6. punkts

 

21. pants

 

8.a panta 8. punkts

22. pants

9. pants

6. panta 3. punkts un 11. pants

23. pants

 

 

24. pants

 

 

25. pants

 

 

26. pants

 

I pielikums

I pielikums

 

II pielikums

II pielikums

 

IV pielikums

III pielikums

 

V pielikums

IV pielikums

 

IIA pielikums

V pielikums

 

III pielikums

VI pielikums

 

 

VII pielikums


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/88


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1851/2006

(2006. gada 14. decembris),

ar ko groza Padomes Regulas (EEK) Nr. 2092/91 I pielikumu attiecībā uz parastās lopbarības uzņemšanu vasaras ganību periodos

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1991. gada 24. jūnija Regulu (EEK) Nr. 2092/91 par lauksaimniecības produktu bioloģisku ražošanu un norādēm par to uz lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem (1), un jo īpaši tās 13. panta otro ievilkumu,

tā kā:

(1)

Lopu bioloģiskās audzēšanas noteikumi, kas izklāstīti Regulas (EEK) Nr. 2092/91 I pielikuma B daļā, kurā ietverti barošanas noteikumi, ir jāpiemēro visā dzīvnieku dzīves laikā.

(2)

Viens no bioloģiskās lauksaimniecības pamatprincipiem ir plaša ganību izmantošana.

(3)

Dažās dalībvalstīs ganīšana uz bioloģiski apsaimniekotas zemes tiek apvienota ar tradicionālo vasaras ganību sistēmu. Kad lopus pārdzen no vienām ganībām uz citām, tie šķērso parastu zemi un ganās tajā, dodoties gan uz vasaras ganībām, gan no tām, kā arī ceļā no vienām vasaras ganībām uz citām.

(4)

Ir jānodrošina, ka bioloģiski audzētu lopu ganīšana vasaras ganībās var turpināties neatkarīgi no tā, ka dzīvnieki uzņem zināmu daudzumu parastās lopbarības.

(5)

Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 2092/91.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi ar Regulas (EEK) Nr. 2092/91 14. pantu izveidotā komiteja,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EKK) Nr. 2092/91 I pielikuma B daļā pievieno šādu 4.10. punktu:

“4.10.

Neskarot 4.13 punktu, vasaras ganību periodā dzīvnieki var ganīties uz parastas zemes, kad tos pārdzen no vienām ganībām uz citām. Parastās barības (zāle vai cita veģetācija, kurā dzīvnieki ganās) uzņemtais apjoms gadā nepārsniedz 10 % no kopējā barības daudzuma. Šo rādītāju aprēķina kā lauksaimnieciskas izcelsmes barības sausnas procentuālo īpatsvaru.”

2. pants

Šī regula stājas spēkā septītajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 198, 22.7.1991., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 780/2006 (OV L 137, 25.5.2006., 9. lpp.).


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/89


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1852/2006

(2006. gada 14. decembris)

par iesniegtajiem piedāvājumiem miežu eksportam Regulā (EK) Nr. 935/2006 minētajā konkursā

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1) un jo īpaši tās 13. panta 3. panta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 935/2006 (2) ir atvērts konkurss par kompensācijas piešķiršanu par miežu eksportu uz dažām trešām valstīm.

(2)

Saskaņā ar 7. pantu Komisijas 1995. gada 29. jūnija Regulā (EK) Nr. 1501/95 par dažiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanu, kā arī uz pasākumiem, kas veicami labības nozares traucējumu gadījumā (3), Komisija uz iesniegto piedāvājumu pamata var nolemt nepiešķirt līgumtiesības.

(3)

Ņemot vērā jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1501/95 1. pantā minētos kritērijus, nav jānosaka maksimālā kompensācija.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Netiek piešķirtas līgumtiesības saistībā ar piedāvājumiem, kas iesniegti no 2006. gada 8. līdz 14. decembrim Regulā (EK) Nr. 935/2006 paredzētajā konkursā par miežu eksporta kompensāciju.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 15. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā —

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).

(2)  OV L 172, 24.6.2006., 3. lpp.

(3)  OV L 147, 30.6.1995., 7. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 777/2004 (OV L 123, 27.4.2004., 50. lpp.).


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/90


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1853/2006

(2006. gada 14. decembris)

par iesniegtajiem piedāvājumiem parasto kviešu eksportam Regulā (EK) Nr. 936/2006 minētajā konkursā

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003 par labības tirgus kopējās organizācijas izveidi (1) un jo īpaši tās 13. panta 3. panta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 936/2006 ir atvērts konkurss par kompensācijas piešķiršanu par parasto kviešu eksportu uz dažām trešām valstīm (2).

(2)

Saskaņā ar 7. pantu Komisijas 1995. gada 29. jūnija Regulā (EK) Nr. 1501/95 par dažiem Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz eksporta kompensāciju piešķiršanu, kā arī uz pasākumiem, kas veicami labības nozares traucējumu gadījumā (3), Komisija uz iesniegto piedāvājumu pamata var nolemt nepiešķirt līgumtiesības.

(3)

Ņemot vērā jo īpaši Regulas (EK) Nr. 1501/95 1. pantā minētos kritērijus, nav jānosaka maksimālā kompensācija.

(4)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Labības pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Netiek piešķirtas līgumtiesības saistībā ar piedāvājumiem, kas iesniegti no 2006. gada 8. līdz 14. decembrim Regulā (EK) Nr. 936/2006 paredzētajā konkursā par parasto kviešu eksporta kompensāciju.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 15. decembrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 270, 21.10.2003., 78. lpp. Regulā grozīta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).

(2)  OV L 172, 24.6.2006., 6. lpp.

(3)  OV L 147, 30.6.1995., 7. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 777/2004 (OV L 123, 27.4.2004., 50. lpp.).


II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

Padome

15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/91


PADOMES LĒMUMS

(2006. gada 28. novembris),

lai noslēgtu Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties Eiropas Kopienai

(2006/930/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2004. gada 22. martā pilnvaroja Komisiju saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu uzsākt sarunas ar dažām citām PTO dalībvalstīm saistībā ar Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai.

(2)

Komisija risināja sarunas, apspriežoties ar komiteju, kas izveidota ar Līguma 133. pantu, un pamatojoties uz Padomes izdotajām sarunu direktīvām.

(3)

Komisija ir noslēgusi sarunas par Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku. Šis nolīgums būtu jāapstiprina,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā apstiprina Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties Eiropas Kopienai.

Nolīguma teksts vēstuļu apmaiņas veidā ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas ir tiesīgas parakstīt 1. pantā minēto Nolīgumu vēstuļu apmaiņas veidā, lai tas kļūtu saistošs Kopienai.

Briselē, 2006. gada 28. novembrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

E. HEINÄLUOMA


NOLĪGUMS

vēstuļu apmaiņas veidā starp Eiropas Kopienu un Argentīnas Republiku par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties Eiropas Kopienai

Briselē,

Godātais kungs!

Pēc Eiropas Kopienu un Argentīnas Republikas sarunu sākšanas saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu un XXVIII pantu par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties EK, ir panākta šāda Eiropas Kopienas un Argentīnas Republikas vienošanās, lai noslēgtu sarunas, kas tika sāktas pēc EK 2004. gada 19. janvāra paziņojuma PTO saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu.

EK piekrīt iepriekšējā sarakstā noteiktās koncesijas iekļaut tajā sarakstā, kas attiecas uz EK 25 valstu muitas teritoriju.

EK piekrīt iekļaut sarakstā, kas attiecas uz EK 25 valstīm, šā nolīguma pielikumā minētās koncesijas.

Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad EK ir saņēmusi pienācīgi sagatavotu Argentīnas Republikas piekrišanas vēstuli, pēc tam, kad abas puses pārbaudījušas nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. EK veic visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka attiecīgie īstenošanas pasākumi tiek pieņemti līdz 2006. gada 1. oktobrim, bet ne vēlāk kā līdz 2007. gada 1. janvārim.

Eiropas Kopienas vārdā

Image

PIELIKUMS

0304 20 96: Samazinātu likmi 11,4 % apjomā piemēro trīs gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības programmas rezultātus, sasniedz saskaņoto tarifu līmeni, atkarībā no tā, kuru nosacījumu izpilda agrāk.

0303 79 96: Samazinātu likmi 12,4 % apjomā piemēro trīs gadus vai līdz dienai, kad, īstenojot Dohas attīstības programmas rezultātus, sasniedz saskaņoto tarifu līmeni, atkarībā no tā, kuru nosacījumu izpilda agrāk.

Pievieno 4 003 tonnas (erga omnes) EK tarifa likmes kvotai “saldētai liellopu gaļai; nesadalītām vai sadalītām priekšējām ceturtdaļām; bezkaula izcirtņiem” un “saldētiem liellopu gaļas subproduktiem; diafragmas biezajai daļai un plānajai daļai. Importēto gaļu izmanto pārstrādei.” (Tarifa pozīcijas numuri 0202 20 30, 0202 30, 0206 29 91),

pievieno 537 tonnas (erga omnes) EK tarifa likmes kvotai sausajam vājpienam (tarifa pozīcijas numurs 0402 10 19),

pievieno 96 tonnas (erga omnes) EK tarifa likmes kvotai āboliem (tarifa pozīcijas numurs ex 0808 10 80),

piešķir tarifa likmes kvotu 242 074 tonnas (erga omnes) kukurūzai (tarifa pozīcijas numurs 1005 10 90, 1005 90 00), kvotas likme 0 %,

piešķir tarifa likmes kvotu 7 044 tonnas (erga omnes) augļu sulām (tarifa pozīcijas numurs 2009 11 11, 2009 11 19, 2009 19 11, 2009 19 19, 2009 29 11, 2009 29 19, 2009 39 11, 2009 39 19, 2009 49 11, 2009 49 19, 2009 79 11, 2009 79 19, 2009 80 11, 2009 80 19, 2009 80 32, 2009 80 33, 2009 80 35, 2009 80 36, 2009 80 38, 2009 90 11, 2009 90 19, 2009 90 21, 2009 90 29), kvotas likme 20 %,

piešķir tarifa likmes kvotu 20 000 hl (erga omnes) vīnam (tarifa pozīcijas numurs 2204 29 65, 2204 29 75), kvotas likme 8 EUR/hl,

piešķir tarifa likmes kvotu 40 000 hl (erga omnes) vīnam (tarifa pozīcijas numurs 2204 21 79, 2204 21 80), kvotas likme 10 EUR/hl,

piešķir tarifa likmes kvotu 13 810 hl (erga omnes) vermutam (tarifa pozīcijas numurs 2205 90 10), kvotas likme 7 EUR/hl.

EK 15 valstu precīzu tarifu aprakstu piemēro visām iepriekš minētajām tarifa pozīcijām un kvotām.

EK tarifa likmes kvotas definīciju attiecībā uz 11 000 tonnu “atkaulotas “augstākā labuma” gaļas: “Īpašas vai labas kvalitātes liellopa gaļas izcirtņi, kas iegūti no tikai ganībās ganītiem 22 līdz 24 mēnešus veciem dzīvniekiem, kam ir divi pastāvīgi priekšējie zobi un kaušanas dzīvsvars nepārsniedz 460 kilogramus, ko apzīmē kā “īpašus izcirtņus kartona kārbā” (special boxed beef), uz kuriem var būt burti “sc” (special cuts, “īpaši izcirtņi”)”” precizē šādi: “Atkaulota augstākā labuma liellopu gaļa, svaiga vai dzesināta”, piegādātājvalsts Argentīna.

Briselē,

Godātais kungs!

Rakstu, atsaucoties uz Jūsu vēstuli, kurā ir minēts, ka:

“Pēc Eiropas Kopienu un Argentīnas Republikas sarunu sākšanas saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu un XXVIII pantu par koncesiju grozījumu Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas saistību sarakstos, tām pievienojoties EK, ir panākta šāda Eiropas Kopienas un Argentīnas Republikas vienošanās, lai noslēgtu sarunas, kas tika sāktas pēc EK 2004. gada 19. janvāra paziņojuma PTO saskaņā ar 1994. gada VVTT XXIV panta 6. punktu.

EK piekrīt iepriekšējā sarakstā noteiktās koncesijas iekļaut tajā sarakstā, kas attiecas uz EK 25 valstu muitas teritoriju.

EK piekrīt iekļaut sarakstā, kas attiecas uz EK 25 valstīm, šā nolīguma pielikumā minētās koncesijas.

Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad EK ir saņēmusi pienācīgi sagatavotu Argentīnas Republikas piekrišanas vēstuli, pēc tam, kad abas puses pārbaudījušas nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. EK veic visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka attiecīgie īstenošanas pasākumi tiek pieņemti līdz 2006. gada 1. oktobrim, bet ne vēlāk kā līdz 2007. gada 1. janvārim.”

Man ir tas gods informēt, ka mana valdība piekrīt Jūsu vēstulē paustajam.

Argentīnas Republikas vārdā

Image


Komisija

15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/95


KOMISIJAS LĒMUMS

(2006. gada 14. decembris),

ar ko groza Lēmumu 2006/698/EK attiecībā uz tā piemērošanas laika pagarināšanu

(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5783)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2006/931/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 28. janvāra Regulu (EK) Nr. 178/2002, ar ko paredz pārtikas aprites tiesību aktu vispārīgus principus un prasības, izveido Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādi un paredz procedūras saistībā ar pārtikas nekaitīgumu (1), un jo īpaši tās 53. panta 1. punkta b) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Komisijas 2006. gada 16. oktobra Lēmuma 2006/698/EK par ārkārtas pasākumiem attiecībā uz zvejniecības produktiem, kas ievesti no Brazīlijas un paredzēti lietošanai cilvēku uzturā (2), darbības termiņš beidzas 2006. gada 31. decembrī.

(2)

Brazīlijas iestādes pēdējā laikā ir veikušas pasākumus, lai novērstu trūkumus, kurus Kopienas inspektori atklājuši higiēnas jomā zvejniecības produkcijas apstrādē.

(3)

Tomēr, lai pārbaudītu šo pasākumu īstenošanu, Kopienas inspektoriem Brazīlijā jāveic papildu pārbaude.

(4)

Lai aizsargātu patērētāju veselību, Lēmumā 2006/698/EK paredzētie pasākumi jāveic tik ilgi, līdz tiks apstiprināts, ka ar Brazīlijas iestāžu veikto pasākumu palīdzību atklātie trūkumi ir novērsti.

(5)

Tādēļ Lēmums 2006/698/EK ir attiecīgi jāgroza.

(6)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Lēmuma 2006/698/EK 6. pantā datumu “2006. gada 31. decembris” aizstāj ar datumu “2007. gada 30. jūnijs”.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Markos KYPRIANOU


(1)  OV L 31, 1.2.2002., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 575/2006 (OV L 100, 8.4.2006., 3. lpp.).

(2)  OV L 287, 18.10.2006., 34. lpp.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/96


KOMISIJAS LĒMUMS

(2006. gada 14. decembris),

ar ko no Kopienas finansējuma izslēdz atsevišķus dalībvalstu izdevumus, kurus tās attiecinājušas uz Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantiju nodaļu

(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 5993)

(Autentisks ir tikai teksts franču, grieķu, holandiešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā)

(2006/932/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1970. gada 21. aprīļa Regulu (EEK) Nr. 729/70 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (1), un jo īpaši tās 5. panta 2. punkta c) apakšpunktu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1258/1999 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (2), un jo īpaši tās 7. panta 4. punktu,

pēc apspriešanās ar Fonda komiteju,

tā kā:

(1)

Regulas (EEK) Nr. 729/70 5. pantā un Regulas (EK) Nr. 1258/1999 7. pantā, kā arī 8. panta 1. un 2. punktā Komisijas 1995. gada 7. jūlija Regulā (EK) Nr. 1663/95, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Regulu (EEK) Nr. 729/70 attiecībā uz ELVGF Garantiju nodaļas (3) grāmatojumu noskaidrošanas procedūru, ir noteikts, ka Komisija uzsāk vajadzīgās pārbaudes, paziņo dalībvalstīm šo pārbaužu rezultātus, ņem vērā dalībvalstu apsvērumus, sasauc divpusējas apspriedes, lai panāktu vienošanos ar attiecīgajām dalībvalstīm, un tad oficiāli paziņo tām savus secinājumus, atsaucoties uz Komisijas 1994. gada 1. jūlija Lēmumu 94/442/EK, kas izveido saskaņošanas procedūru saistībā ar Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda Garantiju nodaļas grāmatojumu noskaidrošanu (4).

(2)

Dalībvalstīm ir bijusi iespēja pieprasīt saskaņošanas procedūras uzsākšanu. Iepriekš šī procedūra ir izmantota dažos gadījumos, un Komisija ir izskatījusi procedūras rezultātā izdoto pārskatu.

(3)

Regulas (EEK) Nr. 729/70 2. un 3. pantā, kā arī Regulas (EK) Nr. 1258/1999 2. pantā ir noteikts, ka finansēt var tikai kompensācijas eksportam uz trešām valstīm un lauksaimniecības tirgu stabilizēšanai paredzēto intervenci, ko attiecīgi piešķir vai veic saskaņā ar Kopienas noteikumiem lauksaimniecības tirgu kopējās organizācijas sistēmā.

(4)

Veiktās pārbaudes, divpusējo apspriežu rezultāti un saskaņošanas procedūras atklāja, ka daļa dalībvalstu deklarēto izdevumu neatbilst šiem nosacījumiem, un tādēļ ELVGF Garantiju nodaļa tos nevar finansēt.

(5)

Ir jānorāda summas, kuras saskaņā ar sniegto atzinumu ELVGF Garantiju nodaļai nav jāfinansē; šīs summas nav saistītas ar izdevumiem, kas radušies vairāk nekā divdesmit četrus mēnešus pirms Komisijas rakstveida ziņojuma dalībvalstīm par veikto pārbaužu rezultātiem.

(6)

Šajā lēmumā paredzētajos gadījumos to summu novērtējumu, kuras paredzēts izslēgt no finansējuma sakarā ar to neatbilstību Kopienas noteikumiem, Komisija dalībvalstīm darīja zināmu šajā sakarā sagatavotā kopsavilkuma ziņojumā.

(7)

Šis lēmums neskar finansiāla rakstura sekas, kas Komisijai varētu rasties sakarā ar Eiropas Kopienu Tiesas spriedumiem tādās lietās par šā lēmuma tēmu, kuru izskatīšana 2006. gada 15. oktobrī vēl nebija pabeigta,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Pielikumā uzskaitītos dalībvalstu akreditēto maksājumu aģentūru izdevumus, kas deklarēti, tos attiecinot uz ELVGF Garantiju nodaļu, izslēdz no Kopienas finansējuma sakarā ar to neatbilstību Kopienas noteikumiem.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Grieķijas Republikai, Francijas Republikai, Luksemburgas Lielhercogistei, Nīderlandes Karalistei, Portugāles Republikai, Somijas Republikai, Spānijas Karalistei un Vācijas Federatīvajai Republikai.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 94, 28.4.1970., 13. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1287/95 (OV L 125, 8.6.1995., 1. lpp.).

(2)  OV L 160, 26.6.1999., 103. lpp.

(3)  OV L 158, 8.7.1995., 6. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 465/2005 (OV L 77, 23.3.2005., 6. lpp.).

(4)  OV L 182, 16.7.1994., 45. lpp. Lēmumā jaunākie grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2001/535/EK (OV L 193, 17.7.2001., 25. lpp.).


PIELIKUMS

Kopējās korekcijas – budžeta postenis 6701

MS

Pasākums

FY

Iemesls

Korekcijas veids

%

Valūta

Apjoms

Jau izdarītie samazinājumi

Finansiālā ietekme

DE

Finanšu revīzija – Novēloti maksājumi

2004

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 150 191,69

– 150 191,69

0,00

DE

Finanšu revīzija – Grāmatojumu noskaidrošana

2002

ELVGF Garantiju nodaļas grāmatojumu noskaidrošana par 2002. gadu

vienreizēja

 

EUR

– 861 269,60

0,00

– 861 269,60

DE

Finanšu revīzija – Pārsniegums

2003

Finanšu maksimālā apjoma pārsniegums

vienreizēja

 

EUR

–3 963,37

0,00

–3 963,37

Kopā DE

 

 

 

 

 

–1 015 424,66

– 150 191,69

– 865 232,97

ES

Augļi un dārzeņi – Vīģu un plūmju pārstrāde

2003

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 153 697,96

0,00

– 153 697,96

ES

Augļi un dārzeņi – Persiku un bumbieru pārstrāde

2003

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 671 734,80

0,00

– 671 734,80

ES

Augļi un dārzeņi – Tomātu pārstrāde

2003

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 131 420,25

0,00

– 131 420,25

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2001

Kontrole neattiecas uz apgrozībā laistā produkta galīgo izmantojumu

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–33 757,94

0,00

–33 757,94

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2001

Ar vidi saistīto nosacījumu neievērošana

vienreizēja

 

EUR

–2 858 447,88

0,00

–2 858 447,88

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2001

No aprites izņemtā produkta nekvalitatīva kontrole

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–19 254,89

0,00

–19 254,89

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2002

Kontrole neattiecas uz apgrozībā laistā produkta galīgo izmantojumu

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–29 729,38

0,00

–29 729,38

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2002

Ar vidi saistīto nosacījumu neievērošana

vienreizēja

 

EUR

–4 357 238,89

0,00

–4 357 238,89

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2002

No aprites izņemtā produkta nekvalitatīva kontrole

ar vienotu likmi

5 %

EUR

– 206 215,94

0,00

– 206 215,94

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2003

Kontrole neattiecas uz apgrozībā laistā produkta galīgo izmantojumu

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–37 920,18

0,00

–37 920,18

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2003

Ar vidi saistīto nosacījumu neievērošana

vienreizēja

 

EUR

–3 679 878,76

0,00

–3 679 878,76

ES

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2003

No aprites izņemtā produkta nekvalitatīva kontrole

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–82 025,34

0,00

–82 025,34

Kopā ES

 

 

 

 

 

–12 261 322,21

0,00

–12 261 322,21

FI

Laukaugi

2003

Vispārējo administratīvo pārbaužu pielaides nepamatota piemērošana, nepilnības atbilstības kritēriju kontrolē

vienreizēja

 

EUR

– 132 222,76

0,00

– 132 222,76

FI

Laukaugi

2004

Vispārējo administratīvo pārbaužu pielaides nepamatota piemērošana, nepilnības atbilstības kritēriju kontrolē

vienreizēja

 

EUR

– 146 393,43

0,00

– 146 393,43

FI

Laukaugi

2005

Vispārējo administratīvo pārbaužu pielaides nepamatota piemērošana, nepilnības atbilstības kritēriju kontrolē

vienreizēja

 

EUR

– 131 999,21

0,00

– 131 999,21

FI

Sviesta tauki pārtikas pārstrādē

2002

Atmaksājums pēc kļūdaina finanšu korekcijas aprēķina (Komisijas Lēmums 2006/334/EK)

ar vienotu likmi

5 %

EUR

15 073,27

0,00

15 073,27

Kopā FI

 

 

 

 

 

– 395 542,13

0,00

– 395 542,13

FR

Finanšu revīzija – Novēloti maksājumi

2004

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

–9 219 078,83

–9 219 078,83

0,00

FR

Finanšu revīzija – Pārsniegums

2003

Finanšu maksimālā apjoma pārsniegums

vienreizēja

 

EUR

–27 441,60

–27 441,60

0,00

FR

Augļi un dārzeņi – Vīģu un plūmju pārstrāde

2003

Ražotāju un pārstrādātāju organizāciju kontroles nepilnības

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–1 631 436,97

0,00

–1 631 436,97

FR

Augļi un dārzeņi – Vīģu un plūmju pārstrāde

2004

Ražotāju un pārstrādātāju organizāciju kontroles nepilnības

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–2 363 125,84

0,00

–2 363 125,84

FR

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2002

Nepilnīga kvalitātes kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

– 553 591,97

0,00

– 553 591,97

FR

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2002

Neattaisnoti maksājumi

vienreizēja

 

EUR

– 390 167,12

0,00

– 390 167,12

FR

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2003

Nepilnīga kvalitātes kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

– 467 514,07

0,00

– 467 514,07

FR

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2003

Neattaisnoti maksājumi

vienreizēja

 

EUR

– 329 251,70

0,00

– 329 251,70

FR

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2004

Nepilnīga kvalitātes kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–73 418,08

0,00

–73 418,08

FR

Augļi un dārzeņi – Izņemšana no aprites

2004

Neattaisnoti maksājumi

vienreizēja

 

EUR

–51 662,44

0,00

–51 662,44

Kopā FR

 

 

 

 

 

–15 106 688,62

–9 246 520,43

–5 860 168,19

GR

Kokvilna

1999

Nepilnības apsēto platību kontrolē un neatbilstība integrētajai administrēšanas un kontroles sistēmai (IAKS)

ar vienotu likmi

2 %

EUR

–13 809 328,47

0,00

–13 809 328,47

GR

Kokvilna

2000

Nepilnības apsēto platību kontrolē un neatbilstība integrētajai administrēšanas un kontroles sistēmai (IAKS)

ar vienotu likmi

2 %

EUR

–12 772 949,94

0,00

–12 772 949,94

GR

Kokvilna

2001

Nepilnības apsēto platību kontrolē un neatbilstība integrētajai administrēšanas un kontroles sistēmai (IAKS)

ar vienotu likmi

2 %

EUR

–10 861 691,99

0,00

–10 861 691,99

GR

Kokvilna

2002

Nepilnības apsēto platību kontrolē un neatbilstība integrētajai administrēšanas un kontroles sistēmai (IAKS)

ar vienotu likmi

2 %

EUR

–9 386,27

0,00

–9 386,27

GR

Finanšu revīzija – Novēloti maksājumi

2003

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

–8 585 958,60

–11 332 816,07

2 746 857,47

GR

Augļi un dārzeņi – Pārstrādātu žāvētu vīnogu produkti (citi pasākumi)

2000

Uzrādīta lielāka platība nekā faktiskā, nav noteikta ģeogrāfiskā atrašanās vieta, kā rezultātā identificēt zemes gabalus nav iespējams, nav pietiekamas kontroles, lai izsekotu, kāds ir ievākto vīnogu galamērķis

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–10 463 301,27

0,00

–10 463 301,27

GR

Augļi un dārzeņi – Pārstrādātu žāvētu vīnogu produkti (citi pasākumi)

2001

Uzrādīta lielāka platība nekā faktiskā, nav noteikta ģeogrāfiskā atrašanās vieta, kā rezultātā identificēt zemes gabalus nav iespējams, nav pietiekamas kontroles, lai izsekotu, kāds ir ievākto vīnogu galamērķis

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–10 211 803,93

0,00

–10 211 803,93

GR

Augļi un dārzeņi – Pārstrādātu žāvētu vīnogu produkti (citi pasākumi)

2002

Uzrādīta lielāka platība nekā faktiskā, nav noteikta ģeogrāfiskā atrašanās vieta, kā rezultātā identificēt zemes gabalus nav iespējams, nav pietiekamas kontroles, lai izsekotu, kāds ir ievākto vīnogu galamērķis

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–10 238 190,17

0,00

–10 238 190,17

GR

Augļi un dārzeņi – Citrusaugļu pārstrāde

2002

Ražotāju un pārstrādātāju organizāciju grāmatvedības kontroles nepilnības

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–1 600 595,97

0,00

–1 600 595,97

GR

Augļi un dārzeņi – Citrusaugļu pārstrāde

2003

Ražotāju un pārstrādātāju organizāciju grāmatvedības kontroles nepilnības

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–1 901 064,33

0,00

–1 901 064,33

GR

Augļi un dārzeņi – Citrusaugļu pārstrāde

2004

Ražotāju un pārstrādātāju organizāciju grāmatvedības kontroles nepilnības

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–66 532,29

0,00

–66 532,29

GR

Olīveļļa – Ražošanas atbalsts

2001

Netiek izmantotas elektroniskās datnes, nedarbojas laukaugu deklarēšanas kontrole

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–3 149 196,05

0,00

–3 149 196,05

GR

Olīveļļa – Ražošanas atbalsts

2001

Netiek izmantotas elektroniskās datnes, nedarbojas laukaugu deklarēšanas kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–51 690 441,26

0,00

–51 690 441,26

GR

Olīveļļa – Ražošanas atbalsts

2002

Netiek izmantotas elektroniskās datnes, nedarbojas laukaugu deklarēšanas kontrole

ar vienotu likmi

5 %

EUR

777,64

0,00

777,64

GR

Olīveļļa – Ražošanas atbalsts

2002

Netiek izmantotas elektroniskās datnes, nedarbojas laukaugu deklarēšanas kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–55 525 481,37

0,00

–55 525 481,37

GR

Olīveļļa – Ražošanas atbalsts

2003

Netiek izmantotas elektroniskās datnes, nedarbojas laukaugu deklarēšanas kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

–52 364 617,95

0,00

–52 364 617,95

GR

Olīveļļa – Ražošanas atbalsts

2004

Netiek izmantotas elektroniskās datnes, nedarbojas laukaugu deklarēšanas kontrole

ar vienotu likmi

10 %

EUR

– 979 495,25

0,00

– 979 495,25

Kopā GR

 

 

 

 

 

– 244 229 257,47

–11 332 816,07

– 232 896 441,40

LU

Finanšu revīzija – Pārsniegums

2003

Finanšu maksimālā apjoma pārsniegums

vienreizēja

 

EUR

–42 350,66

–42 350,66

0,00

Kopā LU

 

 

 

 

 

–42 350,66

–42 350,66

0,00

NL

Finanšu revīzija – Novēloti maksājumi

2004

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 313 633,90

– 313 633,90

0,00

NL

Jauni pasākumi saistībā ar pētniecības un attīstības garantiju

2002

Neattaisnoti izdevumi, kurus sedz ar ELVGF Garantiju nodaļas finansējumu

vienreizēja

 

EUR

–5 670 000,00

0,00

–5 670 000,00

NL

Jauni pasākumi saistībā ar pētniecības un attīstības garantiju

2003

Izdevumi, kas apstiprināti ELVGF Virzības nodaļā, bet kurus sedz ar ELVGF Garantiju nodaļas finansējumu

vienreizēja

 

EUR

– 578 520,00

0,00

– 578 520,00

NL

Jauni pasākumi saistībā ar pētniecības un attīstības garantiju

2004

Izdevumi, kas apstiprināti ELVGF Virzības nodaļā, bet kurus sedz ar ELVGF Garantiju nodaļas finansējumu

vienreizēja

 

EUR

– 444 629,00

–5 599,00

– 439 030,00

Kopā NL

 

 

 

 

 

–7 006 782,90

– 319 232,90

–6 687 550,00

PT

Laukaugi

2003

Nepietiekami pārbaudīts, vai ir bijis pamats izmaksāt prasījumus par cietajiem kviešiem

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–1 962 129,00

0,00

–1 962 129,00

PT

Laukaugi

2004

Nepietiekami pārbaudīts, vai ir bijis pamats izmaksāt prasījumus par cietajiem kviešiem

ar vienotu likmi

5 %

EUR

–1 983 698,00

0,00

–1 983 698,00

PT

Finanšu revīzija – Novēloti maksājumi

2004

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 855 539,34

– 884 529,11

28 989,77

PT

Augļi un dārzeņi – Darbības fondi

2003

Nav ievēroti termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 293,03

0,00

– 293,03

PT

Augļi un dārzeņi – Persiku un bumbieru pārstrāde

2003

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

–2 541,18

0,00

–2 541,18

PT

Augļi un dārzeņi – Tomātu pārstrāde

2003

Nav ievēroti maksājumu termiņi

vienreizēja

 

EUR

– 582 983,67

0,00

– 582 983,67

Kopā PT

 

 

 

 

 

–5 387 184,22

– 884 529,11

–4 502 655,11


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/103


KOMISIJAS LĒMUMS

(2006. gada 14. decembris)

par 2003. un 2004. gadā sākto Prunus domestica L. un Malus Mill pavairošanas un stādāmā materiāla salīdzinošo pētījumu un pārbaužu turpināšanu Kopienā 2007. gadā saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/34/EEK

(2006/933/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1992. gada 28. aprīļa Direktīvu 92/34/EEK par tirdzniecību ar augļaugu pavairošanas materiālu un augļaugiem, kas paredzēti augļu ražošanai (1),

ņemot vērā Komisijas 2002. gada 5. septembra Lēmumu 2002/745/EK, ar ko nosaka režīmu Kopienas salīdzinošo izmēģinājumu un testu veikšanai attiecībā uz augļaugu pavairojamo un stādāmo materiālu saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/34/EEK (2), un jo īpaši tā 3. pantu,

ņemot vērā Komisijas 2003. gada 11. decembra Lēmumu 2003/894/EK, ar ko nosaka Kopienas salīdzinošo pētījumu un testu kārtību par Prunus persica (L) Batsch, Malus Mill. un Rubus idaeus L. pavairošanas un stādāmo materiālu saskaņā ar Padomes Direktīvu 92/34/EEK (3), un jo īpaši tā 3. pantu,

tā kā:

(1)

Lēmumā 2002/745/EK ir noteikta kārtība, kādā no 2003. gada līdz 2007. gadam saskaņā ar Direktīvu 92/34/EEK veicami salīdzinošie pētījumi un pārbaudes attiecībā uz Prunus domestica L.

(2)

Izmēģinājumi un pētījumi, kas veikti no 2003. līdz 2006. gadam, jāturpina 2007. gadā.

(3)

Ar Lēmumu 2003/894/EK nosaka kārtību tiem salīdzinošajiem pētījumiem un testiem, kas jāveic saskaņā ar Direktīvu 92/34/EEK attiecībā uz Malus Mill. laika posmā no 2004. gada līdz 2008. gadam.

(4)

Pētījumi un pārbaudes, kas veikti no 2004. līdz 2006. gadam, jāturpina 2007. gadā,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

Vienīgais pants

Tos salīdzinošos pētījumus un pārbaudes Kopienā attiecībā uz Prunus domestica L. pavairošanas un stādāmo materiālu, kas sākti 2003. gadā, turpina 2007. gadā saskaņā ar Lēmumu 2002/745/EK.

Tos salīdzinošos pētījumus un pārbaudes Kopienā attiecībā uz Malus Mill. pavairošanas un stādāmo materiālu, kas sākti 2004. gadā, turpina 2003. gadā saskaņā ar Lēmumu 2001/894/EK.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Markos KYPRIANOU


(1)  OV L 157, 10.6.1992., 10. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Komisijas Lēmumu 2005/54/EK (OV L 22, 26.1.2005., 16. lpp.).

(2)  OV L 240, 7.9.2002., 65. lpp.

(3)  OV L 333, 20.12.2003., 88. lpp.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/104


KOMISIJAS LĒMUMS

(2006. gada 14. decembris)

par 2005. gadā sākto Asparagus officinalis L. sēklu un pavairošanas materiāla salīdzinošo izmēģinājumu un pārbaužu turpināšanu Kopienā 2007. gadā saskaņā ar Padomes Direktīvu 2002/55/EK

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2006/934/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2002. gada 13. jūnija Direktīvu 2002/55/EK par dārzeņu sēklu tirdzniecību (1),

ņemot vērā Komisijas 2004. gada 27. decembra Lēmumu 2005/5/EK ar ko paredz pasākumus Kopienas salīdzinošiem pētījumiem un pārbaudēm, konkrētu lauksaimniecības augu, dārzeņu un vīnogulāju šķirņu sēklām un pavairošanas materiālam saskaņā ar Padomes Direktīvām 66/401/EEK, 66/402/EEK, 68/193/EEK, 92/33/EEK, 2002/54/EK, 2002/55/EK, 2002/56/EK un 2002/57/EK laikposmā no 2005. līdz 2009. gadam (2), un jo īpaši tā 3. pantu,

tā kā:

(1)

Lēmumā 2005/5/EK paredzēti pasākumi salīdzinošiem pētījumiem un pārbaudēm attiecībā uz Asparagus officinalis L. no 2005. gada līdz 2009. gadam saskaņā ar Padomes Direktīvu 2002/55/EK.

(2)

Pētījumi un pārbaudes, kas veikti 2005. un 2006. gadā, jāturpina 2007. gadā,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

Vienīgais pants

Tos salīdzinošos pētījumus un pārbaudes Kopienā attiecībā uz Asparagus officinalis L. sēklām un pavairošanas materiālu, kas sākti 2005. gadā, turpina 2007. gadā saskaņā ar Lēmumu 2005/5/EK.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Markos KYPRIANOU


(1)  OV L 193, 20.7.2002., 33. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar Direktīvu 2004/117/EK.

(2)  OV L 2, 5.1.2005., 12. lpp.


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/105


KOMISIJAS LĒMUMS

(2006. gada 14. decembris),

ar ko groza 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājumu attiecībā uz dažiem Polijas gaļas, zivsaimniecības un piena nozares uzņēmumiem

(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 6498)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2006/935/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Čehijas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā XII pielikuma 6. nodaļas B iedaļas I apakšiedaļas 1. punkta e) apakšpunktu,

tā kā:

(1)

Polijai ir piešķirts pārejas laiks attiecībā uz dažiem uzņēmumiem, kas minēti 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājumā (1).

(2)

Attiecīgais 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājums ir grozīts ar Komisijas Lēmumu 2004/458/EK (2), 2004/471/EK (3), 2004/474/EK (4), 2005/271/EK (5), 2005/591/EK (6), 2005/854/EK (7), 2006/14/EK (8), 2006/196/EK (9), 2006/404/EK (10) un 2006/555 /EK (11).

(3)

Saskaņā ar Polijas kompetentās iestādes oficiālo deklarāciju daži gaļas, zivsaimniecības un piena nozares uzņēmumi ir pabeiguši modernizācijas procesu un tagad pilnībā atbilst Kopienas tiesību aktiem. Turklāt vēl daži uzņēmumi ir pārtraukuši darbību jomās, kurās tiem bija noteikts pārejas laiks. Tādēļ minētie uzņēmumi jāsvītro no to uzņēmumu saraksta, kuriem noteikts pārejas laiks.

(4)

Tādēļ attiecīgi jāgroza 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājums.

(5)

Šajā lēmumā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Pārtikas aprites un dzīvnieku veselības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Šā lēmuma pielikumā minētos uzņēmumus svītro no 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājuma.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts dalībvalstīm.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas loceklis

Markos KYPRIANOU


(1)  OV C 227 E, 23.9.2003., 1392. lpp.

(2)  OV L 156, 30.4.2004., 52. lpp.

(3)  OV L 160, 30.4.2004., 58. lpp.

(4)  OV L 160, 30.4.2004., 74. lpp.

(5)  OV L 86, 5.4.2005., 13. lpp.

(6)  OV L 200, 30.7.2005., 96. lpp.

(7)  OV L 316, 2.12.2005., 17. lpp.

(8)  OV L 10, 14.1.2006., 66. lpp.

(9)  OV L 70, 9.3.2006., 80. lpp.

(10)  OV L 156, 9.6.2006., 16. lpp.

(11)  OV L 218, 9.8.2006., 17. lpp.


PIELIKUMS

Uzņēmumi, kas svītrojami no 2003. gada Pievienošanās akta XII pielikuma B papildinājuma

Gaļas ražošanas uzņēmumi

Sākotnējais saraksts

Nr.

Vet. Nr.

Uzņēmuma nosaukums

116.

18030203

Firma Produkcyjno – Handlowa “MAXPOL”

134.

20140103

Ubojnia Trzody i Bydła W. Gołaszewski, M. Duchnowski

167.

24630304

Zakłady Mięsne E. E. Pilśniak

175.

24700301

Zakłady Mięsne Mysłowice “Mysław” Sp. z o.o

206.

30610201

Zakład Rzeźniczo-Wędliniarski, P. Łyszczak


Mājputnu gaļas nozare

Sākotnējais saraksts

Nr.

Vet. Nr.

Uzņēmuma nosaukums

32.

20020601

Zakład Spożywczy “KABO” S.J. jawna


Zivsaimniecības nozare

Sākotnējais saraksts

Nr.

Vet. Nr.

Uzņēmuma nosaukums

5.

10141801

PPH “Morfish”,

24.

28031801

“Atryb” Sp. z o.o

28.

28111801

PPHU “Tamir” M. Ilicz


Piena nozare

Sākotnējais saraksts

Nr.

Vet. Nr.

Uzņēmuma nosaukums

12.

04081601

PPHU “Agromlecz” Sp. z o.o

21.

08041603

ZPS i H H. Kuźma

44.

14041601

OSM Sanniki

62.

24021606

“Grześmlecz” S.A. Bielsko-Biała Zakład Produkcji Bystra

63.

24031601

OSM Skoczów

64.

24641601

Częstochowska SM “Mleczgal”

79.

26061601

OSM w Bidzinach

98.

30131601

Mleczarnia J. Korbik

104.

30201602

OSM Kowalew – Dobrzyca, Zakład Dobrzyca

105.

30211605

Akademia Rolnicza Rolnicze Gospodarstwo Doświadczalne AR “Złotniki”


15.12.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 355/107


KOMISIJAS LĒMUMS

(2006. gada 14. decembris)

par Vācijas un Apvienotās Karalistes atsevišķu maksājumu aģentūru grāmatojumu noskaidrošanu attiecībā uz izdevumiem, ko finansējusi Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantiju nodaļa 2003. finanšu gadā

(izziņots ar dokumenta numuru K(2006) 6506)

(Autentisks ir tikai teksts vācu un angļu valodā)

(2006/936/EK)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1999. gada 17. maija Regulu (EK) Nr. 1258/1999 par kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu (1) un jo īpaši tās 7. panta 3. punktu,

apspriedusies ar Fonda komiteju,

tā kā:

(1)

Komisijas Lēmumos 2004/451/EK (2) un 2005/738/EK (3) attiecībā uz finanšu 2003. gadu ir noskaidroti visu maksājumu aģentūru grāmatojumi, izņemot Vācijas maksājumu aģentūras “Bayern-Umwelt” un Apvienotās Karalistes maksājumu aģentūru “DARD” un “NAW” grāmatojumi.

(2)

Pēc jaunas informācijas saņemšanas no Vācijas un Apvienotās Karalistes un pēc papildu pārbaudēm Komisija tagad var pieņemt lēmumu par Vācijas maksājumu aģentūras “Bayern-Umwelt” un Apvienotās Karalistes maksājumu aģentūru “DARD” un “NAW” iesniegto grāmatojumu pilnīgumu, precizitāti un ticamību.

(3)

Veicot Vācijas un Apvienotās Karalistes attiecīgo maksājumu aģentūru grāmatojumu noskaidrošanu, Komisijai jāņem vērā no Vācijas un Apvienotās Karalistes jau ieturētās summas, pamatojoties uz Lēmumu 2004/451/EK un Lēmumu 2005/738/EK.

(4)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1258/1999 7. panta 3. punkta otro daļu šis lēmums neskar Komisijas vēlāk pieņemtos lēmumus, ar kuriem izdevumus, kas nav veikti saskaņā ar Kopienas noteikumiem, izslēdz no Kopienas finansējuma,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo lēmumu tiek noskaidroti Vācijas maksājumu aģentūras “Bayern-Umwelt” un Apvienotās Karalistes maksājumu aģentūru “DARD” un “NAW” grāmatojumi attiecībā uz izdevumiem, ko finansējusi Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda (ELVGF) Garantiju nodaļa 2003. finanšu gadā.

Summas, kas saskaņā ar šo lēmumu atgūstamas no katras attiecīgās dalībvalsts vai tām izmaksājamas, ir norādītas pielikumā.

2. pants

Šis lēmums ir adresēts Vācijas Federālajai Republikai un Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajai Karalistei.

Briselē, 2006. gada 14. decembrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 160, 26.6.1999., 103. lpp.

(2)  OV L 193, 1.6.2004., 102. lpp.

(3)  OV L 276, 21.10.2005., 58. lpp.


PIELIKUMS

MAKSĀTĀJU GRĀMATOJUMU PĀRBAUDE 2003. FINANŠU GADS

No dalībvalstīm atgūstamā vai dalībvalstīm izmaksājamā summa

Dalībvalsts

 

2003. finanšu gada izdevumi

Samazinājumi un apturējumi visam finanšu gadam

Kopā, ieskaitot samazinājumus un apturējumus

Dalībvalstīm pārskaitītie avansa maksājumi finanšu gadam

No dalībvalstīm atgūstamā (–) vai dalībvalstīm izmaksājamā (+) summa

No dalībvalstīm atgūtā (–) vai dalībvalstīm izmaksātā (+) summa saskaņā ar Lēmumu 2004/451/EK

No dalībvalstīm atgūtā (–) vai dalībvalstīm izmaksātā (+) summa saskaņā ar Lēmumu 2005/738/EK

Summa, kas jāatgūst (–) no dalībvalstīm vai jāizmaksā (+) dalībvalstīm saskaņā ar šo lēmumu (1)

pārbaudītie

atsevišķie

Kopā a + b

= ikgadējā deklarācijā uzrādītie izdevumi

= ikmēneša deklarācijā uzrādītie izdevumi

 

 

a

b

c = a + b

d

e = c + d

f

g = e – f

h

i

j = g – h – i

DE

EUR

5 843 458 385,40

0,00

5 843 458 385,40

– 332 346,61

5 843 126 038,79

5 843 311 780,61

– 185 741,82

– 185 741,82

0,00

0,00

UK

GBP

2 651 252 709,66

0,00

2 651 252 709,66

–33 953 582,84

2 617 299 126,82

2 639 372 167,88

–22 073 041,06

–22 427 320,95

219 475,18

134 804,71

1)

No dalībvalsts atgūstamās vai tai izmaksājamās summas aprēkināšanai pieņemtā summa ir vai nu ikgadējās deklarācijas pārbaudīto izdevumu kopsumma (a) sleja), vai nu atsevišķo izdevumu ikmēneša deklarāciju apkopojums (b) sleja)

2)

Samazinājumiem un apturējumiem, kas uzskaitīti avansu sistēmā, tāpat pieskaitāmas korekcijas par maksājuma termiņu neievērošanu, kas konstatētas 2003. gada augustā, septembrī un oktobrī

Dalībvalsts

 

05070106 (ex-1a)

05070108 (ex-1b)

Kopā (= j)

 

 

k

l

m = k + l

DE

EUR

0,00

0,00

0,00

UK

GBP

131 054,59

3 750,12

134 804,71

3)

Nomenclature 2007: 05070106, 05070108


(1)  Maiņas kursi: Komisijas Regula (EK) Nr. 883/2006 7 (2) pantu.