ISSN 1725-5112

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 286

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

49. sējums
2006. gada 17. oktobris


Saturs

 

I   Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta

Lappuse

 

*

Padomes Regula (EK) Nr. 1544/2006 (2006. gada 5. oktobris), kas nosaka īpašus pasākumus, lai veicinātu zīdtārpiņu audzēšanu (Kodificēta versija)

1

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1545/2006 (2006. gada 16. oktobris), ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

4

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1546/2006 (2006. gada 4. oktobris), ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā ( 1 )

6

 

*

Komisijas Regula (EK) Nr. 1547/2006 (2006. gada 13. oktobris), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 2204/90 piemērošanai

8

 

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1548/2006 (2006. gada 16. oktobris), ar ko groza ievedmuitas nodokli labības nozarē, ko piemēro no 2006. gada 17. oktobra

12

 

*

Padomes Direktīva 2006/79/EK (2006. gada 5. oktobris) par atbrīvojumu no nodokļiem, ievedot preces kā nekomerciālus sīksūtījumus no trešām valstīm (kodificēta versija)

15

 

 

II   Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

 

 

Padome

 

*

Padomes Lēmums (2006. gada 17. jūlijs) par to, lai parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem

19

Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem

20

 

 

Labojums

 

*

Labojums Komisijas 2005. gada 10. jūnija Regulā (EK) Nr. 883/2005, ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (OV L 148, 11.6.2005.)

27

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Tiesību akti, kuru publicēšana ir obligāta

17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/1


PADOMES REGULA (EK) Nr. 1544/2006

(2006. gada 5. oktobris),

kas nosaka īpašus pasākumus, lai veicinātu zīdtārpiņu audzēšanu

(Kodificēta versija)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 37. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2),

tā kā:

(1)

Padomes Regula (EEK) Nr. 845/72, (1972. gada 24. aprīlis), kas nosaka īpašus pasākumus, lai veicinātu zīdtārpiņu audzēšanu (3), ir vairākas reizes būtiski grozīta (4). Skaidrības labad būtu lietderīgi veikt minētās regulas kodifikāciju.

(2)

Padomes Regula (EEK) Nr. 827/68 (1968. gada 28. jūnijs) par tirgus kopējo organizāciju dažiem produktiem, kas uzskaitīti Līguma II pielikumā (5), nosaka pasākumus, kas regulē zīdtārpiņu un to oliņu tirdzniecību, tomēr neparedzot atbalstošus pasākumus Kopienā. Zīdtārpiņu audzēšanai ir zināma nozīme atsevišķu Kopienas reģionu ekonomikā. Šī nodarbe ir papildu ienākumu avots šo reģionu zemniekiem. Tādēļ būtu jāpieņem pasākumi, lai nodrošinātu taisnīgus ienākumus zīdtārpiņu audzētājiem.

(3)

Šajā nolūkā būtu jāparedz pasākumi, kas atvieglotu piedāvājuma pielāgošanu tirgus prasībām, un zīdtārpiņu audzēšanai būtu jāpiešķir palīdzība, kas aizstātu visas valstu palīdzības attiecībā uz zīdtārpiņiem. Ievērojot zīdtārpiņu audzēšanas īpatnības, šai palīdzībai būtu jābūt noteiktas summas veidā par izmantoto zīdtārpiņu oliņu kastīti.

(4)

Dalībvalstu izdevumi, kas tām radušies no saistībām, ko uzliek šī regula, būtu jāfinansē Kopienai saskaņā ar kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanas noteikumiem.

(5)

Šīs regulas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību (6),

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Atbalstu piešķir attiecībā uz Kopienā audzētiem zīdtārpiņiem, kas iekļauti KN kodā 0106 90 00, un zīdtārpiņu oliņām, kas iekļautas KN kodā 0511 99 90.

2.   Atbalstu piešķir zīdtārpiņu audzētājiem par katru izmantoto zīdtārpiņu oliņu kastīti ar nosacījumu, ka kastītēs ir obligātais oliņu daudzums, kas jānosaka, un ka zīdtārpiņi ir sekmīgi izaudzēti.

3.   Atbalsts par izmantotu zīdtārpiņu oliņu kastīti ir EUR 133,26.

2. pants

Sīki izstrādātus noteikumus šīs regulas piemērošanai pieņem saskaņā ar 4. panta 2. punktā minēto procedūru.

Sīki izstrādātie noteikumi jo īpaši attiecas uz 1. panta 2. punktā minēto obligāto daudzumu, informāciju, ko dalībvalstis sniedz Komisijai, un jebkādiem pārbaudes pasākumiem, lai aizsargātu Kopienas finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām.

3. pants

Zīdtārpiņu audzēšanas gads sākas katra kalendārā gada 1. aprīlī un beidzas nākamā kalendārā gada 31. martā.

4. pants

1.   Komisijai palīdz Dabisko šķiedru pārvaldības komiteja, kas izveidota ar 10. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1673/2000 (2000. gada 27. jūlijs) par šķiedras linu un kaņepju tirgu kopējo organizāciju (7), turpmāk – “Komiteja”.

2.   Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 4. un 7. pantu.

Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā paredzētais termiņš ir viens mēnesis.

3.   Komiteja pieņem savu reglamentu.

5. pants

Noteikumi, kas regulē kopējās lauksaimniecības politikas finansēšanu, attiecas uz 1. pantā minētajiem produktiem.

6. pants

Ar šo Regula (EEK) Nr. 845/72 tiek atcelta.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.

7. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula ir saistoša kopumā un tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Luksemburgā, 2006. gada 5. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

K. RAJAMÄKI


(1)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(2)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(3)  OV L 100, 27.4.1972., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1668/2000 (OV L 193, 29.7.2000., 6. lpp.).

(4)  Sk. I pielikumu.

(5)  OV L 151, 30.6.1968., 16. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 865/2004 (OV L 161, 30.4.2004., 97. lpp.).

(6)  OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.

(7)  OV L 193, 29.7.2000., 16. lpp. Regulā jaunākie grozījumi ir izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 953/2006 (OV L 175, 29.6.2006., 1. lpp.).


I PIELIKUMS

Atsauktā regula ar tās grozījumiem

Padomes Regula (EEK) Nr. 845/72

(OV L 100, 27.4.1972., 1. lpp.)

Komisijas Regula (EEK) Nr. 4005/87

(OV L 377, 31.12.1987., 48. lpp.)

Padomes Regula (EEK) Nr. 2059/92

(OV L 215, 30.7.1992., 19. lpp.)

Padomes Regula (EK) Nr. 1668/2000

(OV L 193, 29.7.2000., 6. lpp.)


II PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 845/72

Šī regula

1. pants

1. pants

2. pants

2. pants

3. pants

3. pants

4. pants

4. pants

5. pants

5. pants

6. pants

6. pants

7. pants

I pielikums

II pielikums


17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/4


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1545/2006

(2006. gada 16. oktobris),

ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1994. gada 21. decembra Regulu (EK) Nr. 3223/94 par sīki izstrādātiem augļu un dārzeņu ievešanas režīma izpildes noteikumiem (1), un jo īpaši tās 4. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 3223/94, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumus, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta ievešanas vērtības pielikumā precizētajiem produktu ievedumiem no trešām valstīm un periodiem.

(2)

Piemērojot iepriekš minētos kritērijus, standarta ievešanas vērtības nosakāmas līmeņos, kas norādīti šīs regulas pielikumā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta ievešanas vērtības, kas paredzētas Regulas (EK) Nr. 3223/94 4. pantā, ir tādas, kā norādīts tabulā, kas pievienota pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 17. oktobrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 16. oktobrī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 337, 24.12.1994., 66. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 386/2005 (OV L 62, 9.3.2005., 3. lpp.).


PIELIKUMS

Komisijas 2006. gada 16. oktobra Regulai, ar kuru nosaka standarta ievešanas vērtības nolūkā noteikt ievešanas cenu atsevišķu veidu augļiem un dārzeņiem

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta ievešanas vērtība

0702 00 00

052

73,9

096

36,2

204

40,7

999

50,3

0707 00 05

052

45,8

096

18,4

999

32,1

0709 90 70

052

93,3

999

93,3

0805 50 10

052

59,0

388

57,7

524

58,7

528

54,7

999

57,5

0806 10 10

052

99,3

066

54,3

092

44,8

096

48,4

400

191,3

999

87,6

0808 10 80

388

86,5

400

101,8

512

82,4

800

182,6

804

101,5

999

111,0

0808 20 50

052

114,4

388

102,9

720

48,0

999

88,4


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 750/2005 (OV L 126, 19.5.2005., 12. lpp.). Kods “999” nozīmē “citas izcelsmes vietas”.


17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/6


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1546/2006

(2006. gada 4. oktobris),

ar kuru groza Regulu (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 2320/2002 par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas drošības jomā (1), un jo īpaši tās 4. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2320/2002 Komisijai nepieciešamības gadījumā ir jānosaka pasākumi, kas vajadzīgi, lai visā Kopienā ieviestu kopīgus pamatstandartus aviācijas drošības jomā. Komisijas 2003. gada 4. aprīļa Regula (EK) Nr. 622/2003, ar ko nosaka pasākumus kopēju pamatstandartu īstenošanai aviācijas drošības jomā (2), bija pirmais tiesību akts, kurā paredzēti šādi pasākumi.

(2)

Ir nepieciešams veikt pasākumus kopīgo pamatstandartu precizēšanai – jo īpaši, lai novērstu paaugstināto risku, ka gaisa kuģī tiek ienestas šķidrās sprāgstvielas. Šie pasākumi ir jāpārskata ik pēc 6 mēnešiem, ņemot vērā tehnikas attīstību, attiecīgās izmaiņas lidostu darbībā un ietekmi uz pasažieriem.

(3)

Saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 2320/2002 un tādēļ, lai novērstu nelikumīgas iejaukšanās darbības, Regulas (EK) Nr. 622/2003 pielikumā paredzētajiem pasākumiem jābūt slepeniem, un tie nav publicējami. Šo pašu noteikumu attiecina uz visiem tiesību aktiem, ar kuriem izdara grozījumus. Neatkarīgi no iepriekš minētā pasažieriem jābūt skaidri informētiem par noteikumiem saistībā ar priekšmetiem, kurus aizliegts ienest gaisa kuģī.

(4)

Attiecīgi ir jāgroza Regula (EK) Nr. 622/2003.

(5)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Civilās aviācijas drošības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 622/2003 pielikumu groza, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

Minētās regulas 3. pantu piemēro attiecībā uz šā pielikuma konfidenciālo raksturu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 4. oktobrī

Komisijas vārdā

priekšsēdētāja vietnieks

Jacques BARROT


(1)  OV L 355, 30.12.2002., 1. lpp. Regula grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 849/2004 (OV L 158, 30.4.2004., 1. lpp.).

(2)  OV L 89, 5.4.2003., 9. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 240/2006 (OV L 40, 11.2.2006., 3. lpp.).


PIELIKUMS

Atbilstīgi 1. pantam pielikums ir slepens un nav publicējams Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/8


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1547/2006

(2006. gada 13. oktobris),

ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 2204/90 piemērošanai

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 1990. gada 24. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2204/90, ar ko paredz papildu vispārīgus noteikumus piena un piena produktu tirgus kopīgajai organizācijai attiecībā uz sieru (1), un jo īpaši tās 1. panta otro daļu, 3. panta 3. punkta otro daļu un 5. pantu,

tā kā:

(1)

Komisijas 1990. gada 26. septembra Regula (EEK) Nr. 2742/90, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EEK) Nr. 2204/90 piemērošanai (2), ir vairākas reizes būtiski grozīta (3). Skaidrības un praktisku iemeslu dēļ minētā regula ir jākodificē.

(2)

Regulas (EEK) Nr. 2204/90 1. panta pirmā daļa nosaka, ka kazeīna un kazeinātu izmantošanai siera ražošanā iepriekš jāsaņem atļauja. Jānosaka sīki izstrādāti noteikumi šo atļauju piešķiršanai, ņemot vērā prasības attiecībā uz uzņēmumu pārbaudēm. Atļaujas būtu jāpiešķir uz noteiktu laiku, lai dalībvalstis varētu uzlikt sankcijas par neatbilstību Kopienas noteikumiem.

(3)

Regulas (EEK) Nr. 2204/90 1. panta otrā daļa nosaka, ka sierā iekļaujamais kazeīna un kazeinātu maksimums procentos jānosaka, balstoties uz objektīviem kritērijiem, kas noteikti, ņemot vērā tehnoloģiski nepieciešamo. Minētais maksimums procentos jānosaka, balstoties uz dalībvalstu iesniegtajiem datiem. Lai atvieglotu pārbaudes, kas nodrošina atbilstību šim noteikumam, ieteicams noteikt kopējo maksimumu procentos, nevis maksimumu atsevišķiem produktiem.

(4)

Regulas (EEK) Nr. 2204/90 3. panta 1. punkts liek dalībvalstīm ieviest administratīvo un fizisko kontroli. Ir nepieciešams precizēt nosacījumus, kādiem šīm kontrolēm jāatbilst, jo īpaši attiecībā uz to biežumu.

(5)

Regulas (EEK) Nr. 2204/90 3. panta 3. punkts nosaka, ka par neatļauti izmantotajiem kazeīna un kazeinātu daudzumiem iekasē summu, par 100 kilogramiem, kas vienāda 110 % ar starpību starp vājpiena vērtību, kura ir vajadzīga kazeīna un kazeinātu 100 kilogramu ražošanai, kas radusies sausā vājpiena pirkumu dēļ, un kazeīna un kazeinātu tirgus cenu. Šī summa jānosaka, ņemot vērā tirgos novērotās cenas salīdzināmā perioda laikā.

(6)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Piena un piena produktu pārvaldības komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Regulas (EEK) Nr. 2204/90 1. pantā minētās atļaujas piešķir uz 12 mēnešiem pēc attiecīgo uzņēmumu pieprasījuma, ja tie iepriekš rakstveidā uzņēmušies saistības pieņemt minētās regulas 3. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta, kā arī c) apakšpunkta noteikumus un ievērot tos.

2.   Atļaujas izsniedz, piešķirot sērijas numuru katram uzņēmumam vai, ja vajadzīgs, katrai ražošanas vienībai.

3.   Atļaujas var attiekties uz vienu vai vairākiem siera veidiem saskaņā ar attiecīgā uzņēmuma pieteikumu.

2. pants

1.   Regulas (EEK) Nr. 2204/90 1. panta otrajā daļā minētie iekļaujamie maksimumi procentos ir norādīti šīs regulas I pielikumā. Tos piemēro šajā pielikumā noteikto sieru veidu svaram, ko attiecīgais uzņēmums vai ražošanas vienība ražo sešu mēnešu ilgā laikā.

2.   I pielikumā norādīto produktu sarakstu un ar tiem saistītos maksimumus pielāgo, ņemot vērā pamatotus pieteikumus ar pierādījumiem par tehnoloģisku nepieciešamību pievienot kazeīnu vai kazeinātus.

3. pants

1.   Regulas (EEK) Nr. 2204/90 3. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētie krājumu reģistri ietver informāciju par siera ražošanā izmantoto izejmateriālu izcelsmi, sastāvu un daudzumu. Dalībvalstis var pieprasīt noņemt paraugus, lai šo informāciju pārbaudītu. Dalībvalstis nodrošina, lai informāciju, ko iegūst no uzņēmumiem, uzskata par konfidenciālu informāciju.

2.   Regulas (EEK) Nr. 2204/90 3. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētās pārbaudes atbilst šādām prasībām:

a)

katru ceturksni pārbauda vismaz 30 % no atļaujas saņēmušajiem uzņēmumiem;

b)

katru atļauju saņēmušo uzņēmumu pārbauda vismaz vienu reizi gadā, un uzņēmumus, kas saražo vairāk nekā 300 tonnu siera gadā, pārbauda vismaz divas reizes gadā.

3.   Viena mēneša laikā kopš pārkāpuma atklāšanas dalībvalstis paziņo Komisijai par gadījumiem, kad kazeīns un/vai kazeināti ir izmantoti bez atļaujas vai neievērojot noteiktos maksimumus procentos.

4. pants

1.   Saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2204/90 3. panta 3. punktu iekasējamā summa ir 22 EUR par 100 kilogramiem kazeīna un/vai kazeinātu.

2.   Šādi atgūtās summas izmaksā maksājumu departamentiem un aģentūrām, kas ar tām kompensē Eiropas Lauksaimniecības virzības un garantiju fonda Garantiju nodaļas finansētās izmaksas.

5. pants

Papildus paziņojumiem, kas prasīti saskaņā ar Regulas (EEK) Nr. 2204/90 3. panta 2. punktu, dalībvalstis pirms katra ceturkšņa beigām iesniedz Komisijai šādu informāciju par iepriekšējo ceturksni:

a)

piešķirto un/vai atcelto atļauju skaitu;

b)

saistībā ar šīm atļaujām deklarētos kazeīna vai kazeinātu daudzumus, iedalot tos pa siera veidiem.

6. pants

Regulu (EEK) Nr. 2742/90 atceļ.

Atsauces uz atcelto regulu uzskata par atsaucēm uz šo regulu un lasa saskaņā ar atbilstības tabulu, kas atrodas III pielikumā.

7. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 13. oktobrī

Komisijas vārdā

Komisijas locekle

Mariann FISCHER BOEL


(1)  OV L 201, 31.7.1990., 7. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2583/2001 (OV L 345, 29.12.2001., 6. lpp.).

(2)  OV L 264, 27.9.1990., 20. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti Regulu (EK) Nr. 1815/2005 (OV L 292, 8.11.2005., 4. lpp.).

(3)  Sk. II pielikumu.


I PIELIKUMS

Maksimālie iekļaujamie procenti, kas minēti 2. panta 1. punktā:

a)

pārstrādātam sieram, uz ko attiecas KN kods 0406 30: 5 %;

b)

rīvēts kausētais siers, uz ko attiecas KN kods ex 0406 20: 5 % (1);

c)

pulverveida kausētais siers, uz ko attiecas KN kods ex 0406 20: 5 % (1).


(1)  Izgatavots nepārtrauktā procesā, nepievienojot jau izgatavotu kausēto sieru.


II PIELIKUMS

Atceltā regula ar sekojošiem grozījumiem

Komisijas Regula (EEK) Nr. 2742/90

(OV L 264, 27.9.1990., 20. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 837/91

(OV L 85, 5.4.1991., 15. lpp.)

 

Komisijas Regula (EEK) Nr. 2146/92

(OV L 214, 30.7.1992., 23. lpp.)

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1802/95

(OV L 174, 26.7.1995., 27. lpp.)

Tikai tas, kas attiecās uz atsaucēm uz Regulas (EEK) Nr. 2742/90 pielikumu

Komisijas Regula (EK) Nr. 78/96

(OV L 15, 20.1.1996., 15. lpp.)

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 265/2002

(OV L 43 no 14.2.2002., 13. lpp.)

 

Komisijas Regula (EK) Nr. 1815/2005

(OV L 292, 8.11.2005., 4. lpp.)

 


III PIELIKUMS

Atbilstības tabula

Regula (EEK) Nr. 2742/90

Šī regula

1.–4. pants

1.–4. pants

5. pants, 1) un 2) punkts

5. pants, a) un b) punkts

6. pants

6. pants

7. pants

Pielikums, 1.–3. ievilkums

I pielikums, a)–c) punkts

II pielikums

III pielikums


17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/12


KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1548/2006

(2006. gada 16. oktobris),

ar ko groza ievedmuitas nodokli labības nozarē, ko piemēro no 2006. gada 17. oktobra

EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,

ņemot vērā Padomes 2003. gada 29. septembra Regulu (EK) Nr. 1784/2003, ar ko izveido labības tirgu kopējo organizāciju (1),

ņemot vērā Komisijas 1996. gada 28. jūnija Regulu (EK) Nr. 1249/96, ar ko izstrādā Padomes Regulas (EEK) Nr. 1766/92 piemērošanas noteikumus attiecībā uz ievedmuitas nodokli labības nozarē (2), un jo īpaši tās 2. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Ievedmuita labības nozarē ir noteikta ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1538/2006 (3).

(2)

Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 1. punktā paredzēts, ka gadījumā, ja tās piemērošanas laikā vidējais aprēķinātais ievedmuitas daudzums par 5 EUR/t atšķiras no fiksētās ievedmuitas, tiek piemērota attiecīga korekcija. Šāda atšķirība ir notikusi. Tādēļ jāpielāgo ievedmuita, kas noteikta Regulā (EK) Nr. 1538/2006,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1538/2006 I un II pielikumu aizstāj ar šīs regulas I un II pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā 2006. gada 17. oktobrī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2006. gada 16. oktobrī

Komisijas vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

Jean-Luc DEMARTY


(1)  OV L 270, 29.9.2003., 78. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1154/2005 (OV L 187, 19.7.2005., 11. lpp.).

(2)  OV L 161, 29.6.1996., 125. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1110/2003 (OV L 158, 27.6.2003., 12. lpp.).

(3)  OV L 283, 14.10.2006., 11. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1784/2003 10. panta 2. punktā minēto produktu ievedmuitas nodoklis, ko piemēro no 2006. gada 17. oktobra

KN kods

Preču nosaukums

Ievedmuita (1)

(EUR/t)

1001 10 00

Augstas kvalitātes cietie kvieši

0,00

vidējas kvalitātes

0,00

zemas kvalitātes

0,00

1001 90 91

Parastas kviešu sēklas

0,00

ex 1001 90 99

Parasti augstas kvalitātes kvieši, izņemot sēklu

0,00

1002 00 00

Rudzi

0,00

1005 10 90

Kukurūzas sēklas, izņemot hibrīdu

15,68

1005 90 00

Kukurūza, izņemot sēklas (2)

15,68

1007 00 90

Graudu sorgo, izņemot hibrīdu sēšanai

0,00


(1)  Par precēm, ko Kopienā ieved pāri Atlantijas okeānam vai pa Suecas kanālu (Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 4. punkts), importētājs var saņemt nodevu samazinājumu:

3 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Vidusjūrā, vai

2 EUR/t, ja izkraušanas osta atrodas Īrijā, Apvienotajā Karalistē, Dānijā, Igaunijā, Latvijā, Lietuvā, Polijā, Somijā, Zviedrijā vai Ibērijas pussalas Atlantijas piekrastē.

(2)  Importētājs saņem vienotas likmes samazinājumu 24 EUR/t, ja tiek pildīti nosacījumi, kas izstrādāti Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 5. punktā.


II PIELIKUMS

Muitas nodokļu aprēķināšanas elementi

(13.10.2006)

1)

Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā:

Biržas kotējumi

Mineapole

Čikāga

Mineapole

Mineapole

Mineapole

Mineapole

Produkti (% proteīnu 12 % mitrumā)

HRS2

YC3

HAD2

vidējā kvalitāte (1)

zema kvalitāte (2)

ASV mieži 2

Kotējums (EUR/t)

157,11 (3)

98,66

168,07

158,07

138,07

127,60

Subsīdija par Persijas līča reģionu (EUR/t)

18,98

 

 

Subsīdija par Lielo Ezeru reģionu (EUR/t)

12,63

 

 

2)

Vidējie rādītāji par laikposmu, kas noteikts Regulas (EK) Nr. 1249/96 2. panta 2. punktā:

Frakts/izmaksas: Meksikas līcis–Roterdama 23,71 EUR/t; Lielo Ezeru reģions–Roterdama 32,81 EUR/t.

3)

Subsīdijas Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 2. punkta trešās daļas nozīmē:

0,00 EUR/t (HRW2)

0,00 EUR/t (SRW2).


(1)  Atskaitījums 10 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 1. punkts)

(2)  Atskaitījums 30 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 3. pants)

(3)  Ietverta piemaksa 14 EUR/t apmērā (Regulas (EK) Nr. 1249/96 4. panta 3. punkts)


17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/15


PADOMES DIREKTĪVA 2006/79/EK

(2006. gada 5. oktobris)

par atbrīvojumu no nodokļiem, ievedot preces kā nekomerciālus sīksūtījumus no trešām valstīm

(kodificēta versija)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 93. pantu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (2),

tā kā:

(1)

Padomes Direktīva 78/1035/EEK (1978. gada 19. decembris) par atbrīvojumu no nodokļiem, ievedot preces kā nekomerciālus sīksūtījumus no trešām valstīm (3) ir vairākas reizes būtiski grozīta (4). Skaidrības labad būtu lietderīgi veikt minētās direktīvas kodifikāciju.

(2)

No apgrozījuma nodokļa un akcīzes nodokļa būtu jāatbrīvo nekomerciālu sīksūtījumu ievešana no trešām valstīm.

(3)

Šim nolūkam ierobežojumiem, ar kādiem piemēro šādu atbrīvojumu, praktisku iemeslu dēļ būtu, cik iespējams, jāsakrīt ar tiem, kas paredzēti ar Kopienas režīmu muitas nodokļiem, kas noteikts Padomes Regulā (EEK) Nr. 918/83 (1983. gada 28. marts), ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem (5).

(4)

Ņemot vērā lielos nodokļus, ko pašlaik dalībvalstīs uzliek dažiem produktiem, ir nepieciešams paredzēt īpašus ierobežojumus.

(5)

Šai direktīvai nevajadzētu skart dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem Direktīvas transponēšanai valsts tiesību aktos, kā izklāstīts I pielikuma B daļā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

1.   Preces nekomerciālos sīksūtījumos, ko privātpersonas no trešām valstīm sūta citām privātpersonām dalībvalstīs, ievedot atbrīvo no apgrozījuma nodokļa un akcīzes nodokļa.

2.   Panta 1. punkta nozīmē “nekomerciāli sīksūtījumi” ir sūtījumi, kas reizē atbilst šādiem nosacījumiem:

a)

tie nav regulāri;

b)

tajos ir tikai tādas preces, kas paredzētas saņēmēja personīgai vai ģimenes lietošanai un kuru veids un daudzums neliecina, ka tās ievestas komerciālos nolūkos;

c)

tajos ir preces, kuru kopējā vērtība nepārsniedz EUR 45;

d)

tās sūtītājs saņēmējam ir nosūtījis bez jebkādas samaksas.

2. pants

1.   Direktīvas 1. pants attiecas uz turpmāk uzskaitītajām precēm, kam ir šādi daudzuma ierobežojumi:

a)

tabakas izstrādājumi:

i)

50 cigaretes

vai

ii)

25 cigarillas (cigāri, kas katrs sver maksimāli 3 gramus),

vai

iii)

10 cigāri,

vai

iv)

50 grami smēķējamās tabakas;

b)

alkoholiski dzērieni:

i)

spirts un dzērieni, kas iegūti destilācijā, un stipri alkoholiski dzērieni, kuru alkohola tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 %; nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 % un vairāk: 1 standartpudele (līdz 1 litram)

vai

ii)

dzērieni, kas iegūti destilācijā, un stipri alkoholiski dzērieni, un aperitīvi uz vīna vai spirta bāzes, tafija, sakē vai līdzīgi dzērieni, kuru alkohola tilpumkoncentrācija nepārsniedz 22 %, dzirkstoši vīni un stiprināti vīni: 1 standartpudele (līdz 1 litram),

vai

iii)

negāzēti vīni: 2 litri;

c)

smaržas: 50 gramu

vai

tualetes ūdens: 0,25 litri vai 8 unces;

d)

kafija: 500 gramu

vai

kafijas ekstrakti vai esences: 200 gramu;

e)

tēja: 100 gramu

vai

tējas ekstrakti vai esences: 40 gramu.

2.   Dalībvalstīm ir tiesības samazināt 1. punktā minētos produktu daudzumus, uz kuriem attiecas atbrīvojums no apgrozījuma nodokļa un akcīzes nodokļa, vai atcelt atbrīvojumus visiem šiem produktiem.

3. pants

Ja nekomerciālā sīksūtījumā ir 2. pantā uzskaitītās preces tādā daudzumā, kas pārsniedz minētajā pantā noteikto daudzumu, uz tām kopumā neattiecina atbrīvojumu.

4. pants

1.   Euro ekvivalentu valsts valūtā, ko piemēro, lai īstenotu šo direktīvu, nosaka reizi gadā. Piemēro likmes, kas reģistrētas oktobra pirmajā darbdienā, un tās stājas spēkā nākamā gada 1. janvārī.

2.   Dalībvalstis ir tiesīgas noapaļot summas valsts valūtā, kas iegūtas, konvertējot no 1. panta 2. punktā paredzētajām summām euro, ja šī noapaļošana nepārsniedz EUR 2.

3.   Veicot 1. punktā paredzēto gadskārtējo koriģēšanu, dalībvalstis ir tiesīgas saglabāt spēkā esošo atbrīvojuma summu, ja pirms 2. punktā paredzētās noapaļošanas atbrīvojuma summa valsts valūtā no attiecīgās summas euro neatšķiras vairāk kā par 5 %.

5. pants

Dalībvalstis paziņo Komisijai būtiskos valsts tiesību aktu tekstus, ko tās pieņēmušas jomās, ko reglamentē šī direktīva. Komisija šo informāciju paziņo citām dalībvalstīm.

6. pants

Ar šo tiek atcelta Direktīva 78/1035/EEK, neskarot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz termiņiem direktīvu transponēšanai valsts tiesību aktos, kā izklāstīts I pielikuma B daļā.

Atsauces uz atcelto direktīvu uzskata par atsaucēm uz šo direktīvu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.

7. pants

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

8. pants

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.

Luksemburgā, 2006. gada 5. oktobrī

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

K. RAJAMÄKI


(1)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(2)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(3)  OV L 366, 28.12.1978., 34. lpp. Direktīvā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1994. gada Pievienošanās aktu.

(4)  Sk. I pielikuma A daļu.

(5)  OV L 105, 23.4.1983., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi ir izdarīti ar 2003. gada Pievienošanās aktu.


I PIELIKUMS

A   DAĻA

Atceltā direktīva ar tās grozījumiem

Padomes Direktīva 78/1035/EEK (1)

(OV L 366, 28.12.1978., 34. lpp.)

 

Padomes Direktīva 81/933/EEK

(OV L 338, 25.11.1981., 24. lpp.)

Tikai 2. pants

Padomes Direktīva 85/576/EEK

(OV L 372, 31.12.1985., 30. lpp.)

 


B   DAĻA

Termiņu uzskaitījums transponēšanai valsts tiesību aktos

(minēts 6. pantā)

Direktīva

Termiņš transponēšanai

78/1035/EEK

1979. gada 1. janvāris

81/933/EEK

1981. gada 31. decembris

85/576/EEK

1986. gada 30. jūnijs


(1)  Direktīva 78/1035/EEK, grozīta inter alia ar 1994. gada Pievienošanās aktu.


II PIELIKUMS

ATBILSTĪBAS TABULA

Direktīva 78/1035/EEK

Šī direktīva

1. panta 1. punkts

1. panta 1. punkts

1. panta 2. punkta pirmais ievilkums

1. panta 2. punkta a) apakšpunkts

1. panta 2. punkta otrais ievilkums

1. panta 2. punkta b) apakšpunkts

1. panta 2. punkta trešais ievilkums

1. panta 2. punkta c) apakšpunkts

1. panta 2. punkta ceturtais ievilkums

1. panta 2. punkta d) apakšpunkts

2. panta 1. punkta a) apakšpunkts, vārdi “50 cigaretes” ar vārdiem “smēķēšanas tabaka 50 grami”

2. pants, 1. punkts a) apakšpunkta i) līdz iv) daļa

2. panta 1. punkta b) apakšpunkts

2. panta 1. punkta b) apakšpunkts

2. panta 1. punkta b) apakšpunkta pirmais ievilkums

2. panta 1. punkta b) apakšpunkta i) daļa

2. panta 1. punkta b) apakšpunkta otrais ievilkums

2. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļa

2. panta 1. punkts b) apakšpunkta trešais ievilkums

2. panta 1. punkta b) apakšpunkta iii) daļa

2. panta 1. punkta c), d) un e) apakšpunkts

2. panta 1. punkta c), d) un e) apakšpunkts

2. panta 2. punkts

2. panta 2. punkts

2. panta 3. punkts

3. pants

3. pants

4. panta 1. punkts

4. panta 2. punkts

4. panta 1. punkts

4. panta 3. punkts

4. panta 2. punkts

4. panta 4. punkts

4. panta 3. punkts

5. panta 1. punkts

5. panta 2. punkts

5. pants

6. pants

7. pants

6. pants

8. pants

I pielikums

II pielikums


II Tiesību akti, kuru publicēšana nav obligāta

Padome

17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/19


PADOMES LĒMUMS

(2006. gada 17. jūlijs)

par to, lai parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem

(2006/695/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

tā kā:

(1)

Padome 2003. gada 5. jūnijā pilnvaroja Komisiju uzsākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Kopienas nolīgumu aizstātu konkrētus noteikumus šobrīd spēkā esošajos divpusējos nolīgumos.

(2)

Komisija Kopienas vārdā ir risinājusi sarunas par nolīgumu ar Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem saskaņā ar mehānismiem un direktīvām, kas minētas pielikumā Padomes lēmumam, ar ko Komisija tiek pilnvarota uzsākt sarunas ar trešām valstīm, lai ar Kopienas nolīgumu aizstātu konkrētus noteikumus šobrīd spēkā esošajos divpusējos nolīgumos.

(3)

Ievērojot nolīguma, par kuru Komisija risina sarunas, iespējamo noslēgšanu vēlāk, tas būtu jāparaksta un jāpiemēro provizoriski,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā ir apstiprināta Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu aspektiem parakstīšana, ņemot vērā Padomes Lēmumu par minētā nolīguma noslēgšanu.

Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīt personu(-as), kam ir tiesības Kopienas vārdā parakstīt Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem, ņemot vērā tā noslēgšanu.

3. pants

Līdz tā spēkā stāšanās dienai nolīgumu piemēro provizoriski no pirmā mēneša pirmās dienas pēc dienas, kad puses viena otrai paziņojušas par to, ka ir pabeigtas šim nolūkam vajadzīgās procedūras.

4. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots uzsākt nolīguma 9. panta 2. punktā paredzēto paziņošanas procedūru.

Briselē, 2006. gada 17. jūlijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

E. TUOMIOJA


NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Maldivu Republiku par konkrētiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu aspektiem

EIROPAS KOPIENA,

no vienas puses, un

MALDIVU REPUBLIKA (turpmāk “Maldivas”),

no otras puses,

(turpmāk “Puses”),

IEVĒROJOT, ka starp dažām Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Maldivām ir noslēgti divpusēji gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi, kuros iekļauti noteikumi, kas ir pretrunā ar Kopienas tiesību aktiem.

IEVĒROJOT, ka Eiropas Kopienai ir ekskluzīva kompetence vairākos aspektos, uz ko var attiekties divpusēji gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi, kuri noslēgti starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm.

IEVĒROJOT, ka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas reģistrēti kādā dalībvalstī, ir tiesības nediskriminējoši piekļūt lidojuma maršrutiem starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un trešām valstīm.

ŅEMOT VĒRĀ nolīgumus starp Eiropas Kopienu un konkrētām trešām valstīm, kuros šo trešo valstu valstspiederīgajiem paredzēta iespēja kļūt par tādu gaisa pārvadātāju īpašniekiem, kam piešķirta licence saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem.

ATZĪSTOT, ka konkrēti noteikumi, kas iekļauti starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Maldivu noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos un kas ir pretrunā Eiropas Kopienas tiesību aktiem, jāsaskaņo ar šiem tiesību aktiem, tādējādi izveidojot labu juridisko pamatu gaisa pārvadājumu pakalpojumiem starp Eiropas Kopienu un Maldivām un saglabājot šādu gaisa pārvadājumu pakalpojumu nepārtrauktību.

IEVĒROJOT, ka saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem gaisa pārvadātāji principā nedrīkst slēgt nolīgumus, kuri var ietekmēt tirdzniecību starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un kuru mērķis vai iedarbība ir nepieļaut, ierobežot vai izkropļot konkurenci.

ATZĪSTOT, ka starp Eiropas Kopienas dalībvalstīm un Maldivām noslēgtajos divpusējos gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos iekļautie noteikumi, ar ko: i) paredz pieņemt vai atbalsta nolīgumus starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumus vai saskaņotas darbības, ar kurām nepieļauj, izkropļo vai ierobežo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, vai ii) pastiprina šādu nolīgumu, lēmumu vai saskaņotu darbību ietekmi, vai iii) deleģē gaisa pārvadātājiem vai citiem privātiem uzņēmējiem atbildību par tādu pasākumu veikšanu, lai nepieļautu, izkropļotu vai ierobežotu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem attiecīgajos maršrutos, var padarīt neefektīvus uzņēmumiem piemērojamos konkurences noteikumus.

IEVĒROJOT, ka Eiropas Kopienas mērķis šajās sarunās nav palielināt kopējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu apjomu starp Eiropas Kopienu un Maldivām, ietekmēt līdzsvaru starp Kopienas gaisa pārvadātājiem un Maldivu gaisa pārvadātājiem vai apspriest grozījumus spēkā esošo divpusējo gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumu noteikumos, kas attiecas uz satiksmes tiesībām,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. Pants

Vispārīgi noteikumi

1.   Šā nolīguma vajadzībām “dalībvalstis” ir Eiropas Kopienas dalībvalstis.

2.   Atsauces visos nolīgumos, kas uzskaitīti I pielikumā, attiecībā uz tādas dalībvalsts valstspiederīgajiem, kas ir šā nolīguma Puse, ir jāsaprot kā atsauces attiecībā uz dalībvalstu valstspiederīgajiem.

3.   Atsauces visos nolīgumos, kas uzskaitīti I pielikumā, attiecībā uz tādas dalībvalsts gaisa pārvadātājiem vai aviosabiedrībām, kas ir šā nolīguma Puse, ir jāsaprot kā atsauces attiecībā uz šīs dalībvalsts izraudzītajiem gaisa pārvadātājiem vai aviosabiedrībām.

2. Pants

Dalībvalsts veikta pārvadātāja izraudzīšana

1.   Ar šā panta 2. un 3. punkta noteikumiem aizstāj atbilstīgos attiecīgi II pielikuma a) un b) daļā uzskaitītos noteikumus par gaisa pārvadātāja izraudzīšanu attiecīgajā dalībvalstī, tam piešķirtajām Maldivu pilnvarām un atļaujām, kā arī attiecīgi par gaisa pārvadātāja pilnvaru vai atļauju atteikumu, atsaukšanu, apturēšanu vai ierobežošanu.

2.   Saņemot apstiprinājumu, ka dalībvalsts ir izraudzījusi gaisa pārvadātāju, Maldivas tam ar minimālu procesuālu kavēšanos izsniedz attiecīgās pilnvaras un atļaujas ar noteikumu, ka:

i)

gaisa pārvadātājs ir reģistrēts tās dalībvalsts teritorijā saskaņā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, kura to izraudzījusi, un tam ir derīga darbības licence atbilstīgi Eiropas Kopienas tiesību aktiem; kā arī

ii)

gaisa pārvadātāja efektīvu reglamentējošo kontroli veic un uztur tā dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un izraudzīšanas dokumentā ir skaidri norādīta attiecīgā aeronavigācijas atbildīgā iestāde; kā arī

iii)

gaisa pārvadātājs tieši vai ar akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē dalībvalstis un/vai to valstspiederīgie, un/vai citas III pielikumā uzskaitītās valstis, un/vai to valstspiederīgie.

3.   Maldivas var atteikties izsniegt, var atcelt, apturēt vai ierobežot dalībvalsts izraudzīta gaisa pārvadātāja pilnvaras vai atļaujas, ja:

i)

gaisa pārvadātājs nav reģistrēts tās dalībvalsts teritorijā saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, kura to izraudzījusi, vai tam nav derīgas darbības licences atbilstīgi Eiropas Kopienas tiesību aktiem; vai

ii)

gaisa pārvadātāja efektīvu reglamentējošu kontroli neveic vai neuztur dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai izraudzīšanas dokumentā nav skaidri norādīta attiecīgā aeronavigācijas atbildīgā iestāde; vai

iii)

gaisa pārvadātājs tieši vai ar akciju kontrolpaketi nepieder un to faktiski nekontrolē dalībvalstis un/vai to valstspiederīgie, un/vai citas III pielikumā uzskaitītās valstis, un/vai to valstspiederīgie.

Izmantojot savas tiesības saskaņā ar šo punktu, Maldivas nediskriminē Kopienas gaisa pārvadātājus to valstiskās piederības dēļ.

3. Pants

Drošība

1.   Ar šā panta 2. punkta noteikumiem papildina atbilstīgos noteikumus II pielikuma c) daļā minētajos pantos.

2.   Ja dalībvalsts ir izraudzījusi gaisa pārvadātāju, kura reglamentējošo kontroli veic un uztur cita dalībvalsts, tad Maldivu tiesības saskaņā ar drošības noteikumiem nolīgumā starp dalībvalsti, kas izraudzījusi gaisa pārvadātāju, un Maldivām vienlīdz attiecas gan uz šīs citas dalībvalsts veikto drošības standartu pieņemšanu, izpildi un uzturēšanu, gan arī uz gaisa pārvadātāja darbības atļauju.

4. Pants

Aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli

1.   Ar šā panta 2. punkta noteikumiem papildina atbilstīgos noteikumus II pielikuma d) daļā minētajos pantos.

2.   Neatkarīgi no visiem citiem noteikumiem par pretējo II pielikuma d) daļā minētajos nolīgumos nav nekā tāda, kas attur dalībvalsti no nodokļu, nodevu un citu maksājumu un maksu nediskriminējošas uzlikšanas par degvielu, kas tiek piedāvāta šīs dalībvalsts teritorijā lietošanai Maldivu izraudzīta gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kurš veic lidojumus no punkta šīs dalībvalsts teritorijā uz citu punktu šīs dalībvalsts teritorijā vai citas dalībvalsts teritorijā.

5. Pants

Pārvadāšanas tarifi Eiropas Kopienā

1.   Ar šā panta 2. punkta noteikumiem papildina atbilstīgos noteikumus II pielikuma e) daļā minētajos pantos.

2.   Tarifi, ko piemēro gaisa pārvadātājs(-i), kuru(-us) Maldivas izraudzījušās saskaņā ar kādu no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, kuros iekļauts kāds no II pielikuma e) daļā minētajiem noteikumiem par pārvadāšanu vienīgi Eiropas Kopienas teritorijā, ir pakļauti Eiropas Kopienas tiesību aktiem.

6. Pants

Atbilstība konkurences noteikumiem

1.   Divpusējus gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumus, kas noslēgti starp dalībvalstīm un Maldivām, neskar Pušu konkurences noteikumi.

2.   Svītro II pielikuma f) daļā uzskaitītos noteikumus, un šie noteikumi vairs nav spēkā.

7. Pants

Nolīguma pielikumi

Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

8. Pants

Pārskatīšana vai grozīšana

Puses jebkurā laikā var pārskatīt vai grozīt šo nolīgumu ar abpusēju piekrišanu.

9. Pants

Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana

1.   Šis nolīgums stājas spēkā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai nolīgums stātos spēkā, ir pabeigtas.

2.   Neatkarīgi no 1. punkta Puses piekrīt piemērot šo nolīgumu provizoriski no pirmā mēneša pirmās dienas pēc dienas, kad Puses paziņo viena otrai par šim nolūkam vajadzīgo procedūru pabeigšanu.

3.   Nolīgums starp dalībvalsti un Maldivām, kas šā nolīguma parakstīšanas dienā vēl nav stājies spēkā un netiek piemērots provizoriski, ir uzskaitīts I pielikuma b) daļā. Šo nolīgumu piemēro minētajam nolīgumam, tiklīdz tas stājas spēkā vai to piemēro provizoriski.

10. Pants

Darbības izbeigšana

1.   Gadījumā, ja tiek izbeigts kāds no I pielikumā uzskaitītajiem nolīgumiem, vienlaikus spēku zaudē visi šā nolīguma noteikumi, kas saistīti ar attiecīgo I pielikumā minēto nolīgumu.

2.   Gadījumā, ja tiek izbeigti visi I pielikumā uzskaitītie nolīgumi, vienlaikus spēku zaudē arī šis nolīgums.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.

Sagatavots divos oriģināleksemplāros Briselē, divi tūkstoši sestā gada divdesmit pirmajā septembrī, angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un Maldivu divehi valodā.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Por la República de Maldivas

Za Maledivskou republiku

For Republikken Maldiverne

Für die Republik Malediven

Maldiivi Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία των Μαλδιβών

For the Republic of Maldives

Pour la République des Maldives

Per la Repubblica delle Maldive

Maldivu Republikas vārdā

Ma1dyvų Respublikos vardu

A Maldív Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Maldivi

Voor de Republiek der Maldiven

W imieniu Republiki Malediwów

Pela República das Maldivas

Za Maldivskú republiku

Za Republiko Maldivi

Malediivien tasavallan puolesta

För Republiken Maldiverna

Image

I PIELIKUMS

Šā nolīguma 1. pantā minēto nolīgumu saraksts

a)

Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumi starp Maldivām un Eiropas Kopienas dalībvalstīm, kuri šā nolīguma parakstīšanas brīdī ir bijuši noslēgti, parakstīti un/vai tikuši piemēroti provizoriski:

Gaisa transporta nolīgums starp Austrijas federālo valdību un Maldivu Republikas valdību, kas noslēgts 1997. gada 4. februārī Malē, turpmāk II pielikuma tekstā – “Maldivu un Austrijas nolīgums”;

Nolīgums starp Francijas Republikas valdību un Maldivu Republikas valdību par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas noslēgts 2001. gada 5. februārī Malē, turpmāk II pielikuma tekstā “Maldivu un Francijas nolīgums”;

Gaisa transporta nolīgums starp Vācijas Federatīvo Republiku un Maldivu Republiku, kas noslēgts 1993. gada 10. novembrī Malē, turpmāk II pielikuma tekstā – “Maldivu un Vācijas nolīgums”;

Nolīgums starp Nīderlandes Karalistes valdību un Maldivu Republikas valdību par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem starp to teritorijām un ārpus tām, kas noslēgts 1994. gada 23. jūnijā Hāgā, turpmāk II pielikuma tekstā – “Maldivu un Nīderlandes nolīgums”;

Nolīgums starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes valdību un Maldivu Republikas valdību, kas noslēgts 1996. gada 20. janvārī Malē, turpmāk II pielikuma tekstā – “Maldivu un Apvienotās Karalistes nolīgums”.

Grozījumi izdarīti ar 2000. gada 7. septembrī Malē noslēgto saprašanās memorandu.

b)

Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgums, kas parafēts vai parakstīts starp Maldivām un Eiropas Kopienas dalībvalsti un kas šā nolīguma parakstīšanas brīdī vēl nav stājies spēkā un netiek piemērots provizoriski:

Nolīgums starp Itālijas Republikas valdību un Maldivu Republikas valdību par gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas parafēts 2000. gada 20. janvārī Malē, turpmāk II pielikuma tekstā “Maldivu un Itālijas nolīgums”.

II PIELIKUMS

Šā nolīguma I pielikumā uzskaitīto un 2. līdz 6. pantā minēto nolīgumu pantu saraksts

a)

Dalībvalsts veikta pārvadātāja izraudzīšana:

Maldivu un Austrijas nolīguma 3. pants,

Maldivu un Francijas nolīguma 3. pants,

Maldivu un Itālijas nolīguma 4. pants,

Maldivu un Nīderlandes nolīguma 4. pants,

Maldivu un Apvienotās Karalistes nolīguma 4. pants.

b)

Pilnvaru vai atļauju atteikums, atsaukšana, apturēšana vai ierobežošana:

Maldivu un Austrijas nolīguma 4. pants,

Maldivu un Francijas nolīguma 4. pants,

Maldivu un Itālijas nolīguma 5. pants,

Maldivu un Nīderlandes nolīguma 5. pants,

Maldivu un Apvienotās Karalistes nolīguma 5. pants.

c)

Drošība:

Maldivu un Francijas nolīguma 7. pants,

Maldivu un Itālijas nolīguma 11. pants,

Maldivu un Nīderlandes nolīguma 14. pants.

d)

Aviācijas degvielas aplikšana ar nodokli:

Maldivu un Austrijas nolīguma 7. pants,

Maldivu un Francijas nolīguma 10. pants,

Maldivu un Vācijas nolīguma 6. pants,

Maldivu un Itālijas nolīguma 6. pants,

Maldivu un Nīderlandes nolīguma 10. pants,

Maldivu un Apvienotās Karalistes nolīguma 8. pants.

e)

Pārvadāšanas tarifi Eiropas Kopienā:

Maldivu un Austrijas nolīguma 11. pants,

Maldivu un Francijas nolīguma 14. pants,

Maldivu un Vācijas nolīguma 10. pants,

Maldivu un Itālijas nolīguma 8. pants,

Maldivu un Nīderlandes nolīguma 6. pants,

Maldivu un Apvienotās Karalistes nolīguma 7. pants.

f)

Atbilstība konkurences noteikumiem:

Maldivu un Austrijas nolīguma 11. panta 2.–6. punkts,

Maldivu un Francijas nolīguma 14. panta 3.–5. punkts,

Maldivu un Itālijas nolīguma 8. panta 3. un 6. punkts,

Maldivu un Nīderlandes nolīguma 6. panta 2.–5. punkts.

III PIELIKUMS

Šā nolīguma 2. pantā minēto citu valstu saraksts

a)

Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);

b)

Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);

c)

Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);

d)

Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa transportu).


Labojums

17.10.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 286/27


Labojums Komisijas 2005. gada 10. jūnija Regulā (EK) Nr. 883/2005, ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi

( Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis L 148, 2005. gada 11. jūnijs )

1)

12. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Balons, cietām, granulētām daļiņām (graudiņiem) (Bulk, solid, granular particles (“grains”))

VR”

lasīt šādi:

“Nefasēti produkti, cieti, granulētas daļiņas (graudiņi) (Bulk, solid, granular particles (“grains”))

VR”;

tekstu:

“Balons, cietām, lielām daļiņām (gabaliem) (Bulk, solid, large particles (“nodules”))

VO”

lasīt šādi:

“Nefasēti produkti, cieti, lielas daļiņas (gabali) (Bulk, solid, large particles (“nodules”))

VO”;

tekstu:

“Balons, cietām, sīkām daļiņām (pulveriem) (Bulk, solid, fine particles (“powders”))

VY”

lasīt šādi:

“Nefasēti produkti, cieti, sīkas daļiņas (pulveri) (Bulk, solid, fine particles (“powders”))

VY”;

tekstu:

“Balons, gāzes (1 031 mbar un 15 °C) (Bulk, gas (at 1 031 mbar and 15 °C))

VG”

lasīt šādi:

“Nefasēti produkti, gāze (1 031 mbar un 15 °C) (Bulk, gas (at 1 031 mbar and 15 °C))

VG”;

tekstu:

“Balons, sašķidrinātas gāzes (ar anormālu temperatūru/spiedienu) (Bulk, liquefied gas (at abnormal temperature/pressure))

VQ”

lasīt šādi:

“Nefasēti produkti, sašķidrināta gāze (ar anormālu temperatūru/spiedienu) (Bulk, liquefied gas (at abnormal temperature/pressure))

VQ”;

tekstu:

“Balons, šķidruma (Bulk, liquid)

VL”

lasīt šādi:

“Nefasēti produkti, šķidrums (Bulk, liquid)

VL”;

tekstu:

“Brusa/baļķis (Girder)

GI”

lasīt šādi:

“Sija (Girder)

GI”;

tekstu:

“Brusas/baļķi, saiņos/saišķos (Girders, in bundle/bunch/truss)

GZ”

lasīt šādi:

“Sijas saiņos/saišķos (Girders, in bundle/bunch/truss)

GZ”;

tekstu:

“Cisterna (Butt)

BU”

lasīt šādi:

“Muca (Butt)

BU”.

2)

13. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Ieliktnis (Card)

CM”

lasīt šādi:

“Kartons/Ciets papīrs (Card)

CM”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks alumīnija traukā (Composite packaging, plastic receptacle in aluminium crate)

YD”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks alumīnija redeļu kastē (Composite packaging, plastic receptacle in aluminium crate)

YD”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks kartona kastē (Composite packaging, plastic receptacle in fibreboard box)

YK”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks kokšķiedru plātņu kastē (Composite packaging, plastic receptacle in fibreboard box)

YK”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks kokšķiedru mucā (Composite packaging, plastic receptacle in fibre drum)

YJ”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks šķiedru tvertnē (Composite packaging, plastic receptacle in fibre drum)

YJ”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks tērauda sieta kastē (Composite packaging, plastic receptacle in steel crate box)

YB”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, plastmasas trauks tērauda redeļu kastē (Composite packaging, plastic receptacle in steel crate box)

YB”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks alumīnija kastē (Composite packaging, glass receptacle in aluminium crate)

YR”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks alumīnija redeļu kastē (Composite packaging, glass receptacle in aluminium crate)

YR”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks kartona kastē (Composite packaging, glass receptacle in fibreboard box)

YX”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks kokšķiedru plātņu kastē (Composite packaging, glass receptacle in fibreboard box)

YX”;

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks palielināmā plastmasas iepakojumā (Composite packaging, glass receptacle in expandable plastic pack)

YY”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks izplešamā plastmasas iepakojumā (Composite packaging, glass receptacle in expandable plastic pack)

YY”.

3)

14. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks tērauda sieta traukā (Composite packaging, glass receptacle in steel crate box)

YP”

lasīt šādi:

“Iepakojums no kompozītmateriāliem, stikla trauks tērauda redeļu kastē (Composite packaging, glass receptacle in steel crate box)

YP”;

tekstu:

“Ierīce (Set)

SX”

lasīt šādi:

“Komplekts (Set)

SX”;

tekstu:

“Kanna (Bin)

BI”

lasīt šādi:

“Tvertne (Bin)

BI”;

tekstu:

“Kārba (Carton)

CT”

lasīt šādi:

“Kartona kārba (Carton)

CT”;

tekstu:

“Kārba (Nest)

NS”

lasīt šādi:

“Cita citā saliktas kārbas (Nest)

NS”;

tekstu:

“Kārba ar rokturi un snīpi (Can, with handle and spout)

CD”

lasīt šādi:

“Kanna ar rokturi un snīpi (Can, with handle and spout)

CD”;

tekstu:

“Kārba, cilindriska (Can, cylindrical

CX”

lasīt šādi:

“Kanna, cilindriska (Can, cylindrical)

CX”;

tekstu:

“Kārba, taisnstūraina (Can, rectangular)

CA”

lasīt šādi:

“Kanna, taisnstūraina (Can, rectangular)

CA”;

tekstu:

“Kartons (Board)

BD”

lasīt šādi:

“Dēlis (Board)

BD”;

tekstu:

“Kartons, saiņos/saišķos (Board, in bundle/bunch/truss)

BY”

lasīt šādi:

“Dēļi, saiņos/saišķos (Board, in bundle/bunch/truss)

BY”;

tekstu:

“Kaste, kartona (Box, fibreboard)

4G”

lasīt šādi:

“Kaste, kokšķiedru plātņu (Box, fibreboard)

4G”;

tekstu:

“Kaste, koka, dabīgā koka, putekļdroša (Box, wooden, natural wood, with sift proof walls)

QQ”

lasīt šādi:

“Kaste, koka, dabīgā koka, necaurbirstoša (Box, wooden, natural wood, with sift proof walls)

QQ”;

tekstu:

“Kaste, plastmasas, palielināma (Box, plastic, expanded)

QR”

lasīt šādi:

“Kaste, plastmasas, izplešama (Box, plastic, expanded)

QR”.

4)

15. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Koferis (Trunk)

TR”

lasīt šādi:

“Bagāžas lāde (Trunk)

TR”;

tekstu:

“Koka kanna (Cask)

CK”

lasīt šādi:

“Muca (Cask)

CK”;

tekstu:

“Koka kaste (Liftvan)

LV”

lasīt šādi:

“Paceļama kravas kaste (Liftvan)

LV”;

tekstu:

“Kubls (Pail)

PL”

lasīt šādi:

“Spainis (Pail)

PL”;

tekstu:

“Lāde (Coffer)

CF”

lasīt šādi:

“Lāde, maza (Coffer)

CF”;

tekstu:

“Maiss, liela tilpuma (Bag, super bulk)

43”

lasīt šādi:

“Maiss, īpaši liela tilpuma (Bag, super bulk)

43”;

tekstu:

“Maiss, polimēru (Bag, plastic)

EC”

lasīt šādi:

“Maiss, plastmasas (Bag, plastic)

EC”;

tekstu:

“Maiss, polimēru auduma (Bag, woven plastic)

5H”

lasīt šādi:

“Maiss, plastmasas auduma (Bag, woven plastic)

5H”;

tekstu:

“Maiss, polimēru auduma, neoderēts (Bag, woven plastic, without inner coat/liner)

XA”

lasīt šādi:

“Maiss, plastmasas auduma, bez pārklājuma/neoderēts (Bag, woven plastic, without inner coat/liner)

XA”;

tekstu:

“Maiss, polimēru auduma, putekļdrošs (Bag, woven plastic, sift proof )

XB”

lasīt šādi:

“Maiss, plastmasas auduma, necaurbirstošs (Bag, woven plastic, sift proof )

XB”;

tekstu:

“Maiss, polimēru auduma, ūdensnecaurlaidīgs (Bag, woven plastic, water resistant)

XC”

lasīt šādi:

“Maiss, plastmasas auduma, ūdensnecaurlaidīgs (Bag, woven plastic, water resistant)

XC”;

tekstu:

“Maiss, polimēru plēves (Bag, plastics film)

XD”

lasīt šādi:

“Maiss, plastmasas plēves (Bag, plastics film)

XD”;

tekstu:

“Maiss, tekstilmateriāla, putekļdrošs (Bag, textile, sift proof)

XG”

lasīt šādi:

“Maiss, tekstilmateriāla, necaurbirstošs (Bag, textile, sift proof)

XG”.

5)

16. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Muca (Keg)

KG”

lasīt šādi:

“Muciņa (Keg)

KG”;

tekstu:

“Nenostiprināts (Uncaged)

UC”

lasīt šādi:

“Neiesprostots (Uncaged)

UC”;

tekstu:

“Paka (Package, flow)

IF”

lasīt šādi:

“Cauruļveida paka (Package, flow)

IF”;

tekstu:

“Paka (Package, showl)

IE”

lasīt šādi:

“Paka ar logu (Package, show)

IE”;

tekstu:

“Paliktnis, ar pašsarūkošo plēvi (Pallet, shrinkwrapped)

AG”

lasīt šādi:

“Paliktnis ciešā plastmasas iesaiņojumā (Pallet, shrinkwrapped)

AG”;

tekstu:

“Paliktnis, modulis, siksnas 80 cm × 100 cm (Pallet, modular, collars 80 cm × 100 cm)

PD”

lasīt šādi:

“Paliktnis, modulārs, uzmavas 80 cm × 100 cm (Pallet, modular, collars 80 cm × 100 cm)

PD”;

tekstu:

“Paliktnis, modulis, siksnas 80 cm × 120 cm (Pallet, modular, collars 80 cm × 120 cm)

PE”

lasīt šādi:

“Paliktnis, modulārs, uzmavas 80 cm × 120 cm (Pallet, modular, collars 80 cm × 120 cm)

PE”;

tekstu:

“Paliktnis, modulis, siksnas 80 cm × 60 cm (Pallet, modular, collars 80 cm × 60 cm)

AF”

lasīt šādi:

“Paliktnis, modulārs, uzmavas 80 cm × 60 cm (Pallet, modular, collars 80 cm × 60 cm)

AF”.

6)

17. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Pārvietojamā plāksne (Slipsheet)

SL”

lasīt šādi:

“Starplika (Slipsheet)

SL”;

tekstu:

“Pašsarūkošajā plēvē (Shrinkwrapped)

SW”

lasīt šādi:

“Ciešā plastmasas iesaiņojumā (Shrinkwrapped)

SW”;

tekstu:

“Piedurkņformas iepakojums (Sleeve)

SY”

lasīt šādi:

“Uzmava (Sleeve)

SY”;

tekstu:

“Pudele apvalkā, apaļa (Bottle, protected bulbous)

BV”

lasīt šādi:

“Pudele apvalkā, bumbierveida (Bottle, protected bulbous)

BV”;

tekstu:

“Pudele bez apvalka, apaļa (Bottle, non-protected, bulbous)

BS”

lasīt šādi:

“Pudele, bez apvalka, bumbierveida (Bottle, non-protected, bulbous)

BS”;

tekstu:

“Pudeļu ieliktnis (Bottlecrate/bottlerack)

BC”

lasīt šādi:

“Redeļu kaste pudelēm (Bottlecrate/bottlerack)

BC”;

tekstu:

“Redeļu kaste ar paliktni, kartona (Crate, bulk, cardboard)

DK”

lasīt šādi:

“Redeļu kaste, nefasētiem produktiem, kartona (Crate, bulk, cardboard)

DK”;

tekstu:

“Redeļu kaste ar paliktni, koka (Crate, bulk, wooden)

DM”

lasīt šādi:

“Redeļu kaste, nefasētiem produktiem, koka (Crate, bulk, wooden)

DM”;

tekstu:

“Redeļu kaste ar paliktni, plastmasas (Crate, bulk, plastic)

DL”

lasīt šādi:

“Redeļu kaste, nefasētiem produktiem, plastmasas (Crate, bulk, plastic)

DL”;

tekstu:

“Rullis (Bolt)

BT”

lasīt šādi:

“Baķis (Bolt)

BT”;

tekstu:

“Sainis (Bunch)

BH”

lasīt šādi:

“Baķis (Bunch)

BH”;

tekstu:

“Sainis, saišķis (Truss)

TS”

lasīt šādi:

“Vīšķis (Truss)

TS”.

7)

18. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Saišķis (Bundle)

BE”

lasīt šādi:

“Sainis (Bundle)

BE”;

tekstu:

“Sieta kaste (Cage)

CG”

lasīt šādi:

“Krātiņš (Cage)

CG”;

tekstu:

“Sieta kaste, CHEP (Cage, CHEP)

DG”

lasīt šādi:

“Krātiņš, CHEP (Cage, CHEP)

DG”;

tekstu:

“Siets, rullī (Cage, roll)

CW”

lasīt šādi:

“Krātiņš, cilindrisks (Cage, roll)

CW”;

tekstu:

“Skārds (Tin)

TN”

lasīt šādi:

“Skārda bundža (Tin)

TN”;

tekstu:

“Soma (Suitcase)

SU”

lasīt šādi:

“Ceļasoma (Suitcase)

SU”;

tekstu:

“Spole (Coil)

CL”

lasīt šādi:

“Ritulis (Coil)

CL”;

tekstu:

“Stieņi, saiņos/saišķos (Rods, in bundle/bunch/truss)

RZ”

lasīt šādi:

“Tievi stieņi saiņos/saišķos (Rods, in bundle/bunch/truss)

RZ”;

tekstu:

“Stienis (Rod)

RD”

lasīt šādi:

“Tievs stienis (Rod)

RD”;

tekstu:

“Stikla balons, apvalkā (Demijohn, protected)

DP”

lasīt šādi:

“Pudele ar šauru kaklu, apvalkā (Demijohn, protected)

DP”;

tekstu:

“Stikla balons, bez apvalka (Demijohn, non-protected)

DJ”

lasīt šādi:

“Pudele ar šauru kaklu, bez apvalka (Demijohn, non-protected)

DJ”;

tekstu:

“Stikla balons, bez pinuma (Carboy, non-protected)

CO”

lasīt šādi:

“Liela pudele, bez apvalka (Carboy, non-protected)

CO”;

tekstu:

“Stikla balons, pinumā (Carboy, protected)

CP”

lasīt šādi:

“Liela pudele, apvalkā (Carboy, protected)

CP”;

tekstu:

“Stobriņš/mēģene (Vial)

VI”

lasīt šādi:

“Ampula (Vial)

VI”;

tekstu:

“Trauciņš (Cup)

CU”

lasīt šādi:

“Kauss (Cup)

CU”.

8)

19. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Tūba, izjaucama (Tube, collapsible)

TD”

lasīt šādi:

“Tūbiņa, saspiežama (Tube, collapsible)

TD”;

tekstu:

“Tvērējceltnis (Clamshell)

AI”

lasīt šādi:

“Čaulveida iepakojums (Clamshell)

AI”;

tekstu:

“Tvertne (Basin)

BM”

lasīt šādi:

“Bļoda (Basin)

BM”;

tekstu:

“Vadošā sliede (Skid)

SI”

lasīt šādi:

“Balsta dēlis (Skid)

SI”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, ar pamatni (Intermediate bulk container, textile, with liner)

WW”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, ar oderi (Intermediate bulk container, textile, with liner)

WW”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, ar pārvalku (Intermediate bulk container, textile, coated)

WV”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, ar pārklājumu (Intermediate bulk container, textile, coated)

WV”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, ar pārvalku un pamatni (Intermediate bulk container, textile, coated and liner)

WX”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, ar pārklājumu un oderi (Intermediate bulk container, textile, coated and liner)

WX”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, bez pārvalka/pamatnes (Intermediate bulk container, textile without coat/liner)

WT”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, auduma, bez pārklājuma/oderes (Intermediate bulk container, textile without coat/liner)

WT”.

9)

20. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, dabīga koka, ar iekšēju pamatni (Intermediate bulk container, natural wood, with inner liner)

WU”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, dabīgs koka, ar iekšēju oderi (Intermediate bulk container, natural wood, with inner liner)

WU”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums (Intermediate bulk container, composite)

ZS”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu (Intermediate bulk container, composite)

ZS”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums, cietas plastmasas, cietām vielām (Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, solids)

ZL”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu, cietas plastmasas, cietām vielām (Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, solids)

ZL”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums, cietas plastmasas, šķidrumiem (Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, liquids)

ZQ”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu, cietas plastmasas, šķidrumiem (Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, liquids)

ZQ”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums, cietas plastmasas, zem spiediena (Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, pressurized)

ZN”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu, cietas plastmasas, zem spiediena (Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, pressurised)

ZN”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums, elastīgas plastmasas, cietām vielām (Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, solids)

ZM”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu, elastīgas plastmasas, cietām vielām (Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, solids)

ZM”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums, elastīgas plastmasas, zem spiediena (Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, pressurised)

ZP”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu, elastīgas plastmasas, zem spiediena (Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, pressurised)

ZP”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītiepakojums, elastīgas plastmasas, šķidrumiem (Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, liquids)

ZR”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, kompozītmateriālu, elastīgas plastmasas, šķidrumiem (Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, liquids)

ZR”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, metāla, bet ne tērauda (Intermediate bulk container, metal, other than steel)

ZV”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, metāla, izņemot tērauda (Intermediate bulk container, metal, other than steel)

ZV”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, ar pamatni (Intermediate bulk container, woven plastic, with liner)

WQ”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, ar oderi (Intermediate bulk container, woven plastic, with liner)

WQ”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, ar pārvalku (Intermediate bulk container, woven plastic, coated)

WP”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, ar pārklājumu (Intermediate bulk container, woven plastic, coated)

WP”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, ar pārvalku un pamatni (Intermediate bulk container, woven plastic, coated and liner)

WR”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, ar pārklājumu un oderi (Intermediate bulk container, woven plastic, coated and liner)

WR”.

10)

21. lappusē, IV pielikuma A punkta 1) apakšpunktā:

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, bez pārvalka/pamatnes (Intermediate bulk container, woven plastic, without coat/liner)

WN”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, plastmasas auduma, bez pārklājuma/oderes (Intermediate bulk container, woven plastic, without coat/liner)

WN”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, reģenerēta koka, ar iekšēju pamatni (Intermediate bulk container, reconstituted wood, with inner liner)

WZ”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, reģenerēta koka, ar iekšēju oderi (Intermediate bulk container, reconstituted wood, with inner liner)

WZ”;

tekstu:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, saplākšņa, ar iekšēju pamatni (Intermediate bulk container, plywood, with inner liner)

WY”

lasīt šādi:

“Vidējs konteiners nefasētiem produktiem, saplākšņa, ar iekšēju oderi (Intermediate bulk container, plywood, with inner liner)

WY”.