15.5.2009   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 121/3


PADOMES LĒMUMS

(2009. gada 6. aprīlis)

par to, ka Eiropas Kopiena pievienojas Konvencijai par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām un tās Protokolam par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (konvencija un protokols kopīgi pieņemti 2001. gada 16. novembrī Keiptaunā)

(2009/370/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 61. panta c) punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmo daļu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta Atzinumu (1),

tā kā:

(1)

Eiropas Kopiena strādā, lai izveidotu patiesu tiesiskuma telpu, kas pamatota uz juridisku lēmumu savstarpējās atzīšanas principu.

(2)

Konvencija par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk – “Keiptaunas konvencija”) un tās Protokols par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (turpmāk – “Gaisa kuģu protokols”), kas reizē pieņemti 2001. gada 16. novembrī Keiptaunā, ir lietderīgs ieguldījums attiecīgās jomas starptautiskajā regulējumā. Tāpēc ir vēlams, lai šo divu tiesību aktu noteikumi attiecībā uz jautājumiem, kas ietilpst Kopienas ekskluzīvā kompetencē, būtu pēc iespējas ātrāk piemērojami.

(3)

Komisija Kopienas vārdā piedalījās sarunās par Keiptaunas konvenciju un Gaisa kuģu protokolu attiecībā uz tiem elementiem, kas ietilpst Kopienas ekskluzīvā kompetencē.

(4)

Reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija, kuras kompetencē ir atsevišķi jautājumi, ko reglamentē ar Keiptaunas konvenciju un Gaisa kuģu protokolu, var pievienoties šai konvencijai un protokolam pēc to stāšanās spēkā.

(5)

Daži no jautājumiem, ko reglamentē ar Padomes Regulu (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (2), Padomes Regulu (EK) Nr. 1346/2000 (2000. gada 29. maijs) par maksātnespējas procedūrām (3) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 593/2008 (2008. gada 17. jūnijs) par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) (4), ir skarti arī Keiptaunas konvencijā un Gaisa kuģu protokolā.

(6)

Kopienai ir ekskluzīva kompetence dažos jautājumos, ko reglamentē ar Keiptaunas konvenciju un Gaisa kuģu protokolu, bet dalībvalstīm ir kompetence citos jautājumos, ko reglamentē ar abiem šiem tiesību aktiem.

(7)

Kopienai tādēļ būtu jāpievienojas Keiptaunas konvencijai un Gaisa kuģu protokolam.

(8)

Keiptaunas konvencijas 48. pantā un Gaisa kuģu protokola XXVII pantā paredzēts, ka reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, parakstot, pieņemot, apstiprinot šo konvenciju vai pievienojoties tai, sniedz deklarāciju, kurā norādīti tie šīs konvencijas un protokola regulētie jautājumi, attiecībā uz kuriem šai organizācijai kompetenci ir deleģējušas tās dalībvalstis. Tāpēc Kopienai, pievienojoties abiem dokumentiem, būtu attiecīgi jāsniedz šāda deklarācija.

(9)

Keiptaunas konvencijas 55. pantā paredzēts, ka līgumslēdzēja valsts var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji nepiemēros 13. panta vai 43. panta, vai abu šo pantu noteikumus. Pievienojoties minētajai konvencijai, Kopienai būtu jāsniedz šāda deklarācija.

(10)

Gaisa kuģu protokola X, XI un XII pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir sniegusi attiecīgu deklarāciju saskaņā ar minētā protokola XXX pantu, un saskaņā ar deklarācijā norādītajiem nosacījumiem. Pievienojoties Gaisa kuģu protokolam, Kopienai būtu jādeklarē, ka tā nepiemēros XII pantu un nesniegs deklarāciju saskaņā ar XXX panta 2. un 3. punktu. Dalībvalstu kompetence attiecībā uz maksātnespēju regulējošām materiāltiesiskām normām paliks neskarta.

(11)

Gaisa kuģu protokola VII panta par tiesību aktu izvēli piemērošana arī ir atkarīga no katras līgumslēdzējas valsts deklarācijas, ko tā sniedz saskaņā ar XXX panta 1. punktu. Pievienojoties Gaisa kuģu protokolam, Kopienai būtu jādeklarē, ka tā nepiemēros VIII pantu.

(12)

Apvienotajai Karalistei arī turpmāk būs saistoša 1980. gada Romas Konvencija par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (5), līdz brīdim, kad tai varētu kļūt saistoši Regulas (EK) Nr. 593/2008 noteikumi. Paredzams, ka Apvienotā Karaliste, pievienojoties Gaisa kuģu protokolam, ja tas notiks pirms iepriekš minētā termiņa iestāšanās, sniegs deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu, kas neietekmēs minētās regulas noteikumu piemērošanu.

(13)

Apvienotā Karaliste un Īrija piedalās šā lēmuma pieņemšanā un piemērošanā.

(14)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un šis lēmums nav tai saistošs un nav tai jāpiemēro,

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

1.   Konvencija par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk – “Keiptaunas konvencija”) un tās Protokols par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (turpmāk – “Gaisa kuģu protokols”), kas reizē pieņemti 2001. gada 16. novembrī Keiptaunā, ar šo ir apstiprināti Eiropas Kopienas vārdā.

Keiptaunas konvencijas un Gaisa kuģu protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.

2.   Šajā lēmumā “dalībvalsts” ir jebkura dalībvalsts, izņemot Dāniju.

2. pants

Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Kopienas vārdā deponēt Keiptaunas konvencijas 47. panta 4. punktā un Gaisa kuģu protokola XXVI panta 4. punktā paredzēto dokumentu.

3. pants

1.   Pievienojoties Keiptaunas konvencijai, Kopiena iesniedz deklarāciju, kas iekļauta I un II pielikuma I punktā.

2.   Pievienojoties Gaisa kuģu protokolam, Kopiena iesniedz deklarāciju, kas iekļauta I un II pielikuma II punktā.

Luksemburgā, 2009. gada 6. aprīlī

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

J. POSPÍŠIL


(1)  Atzinums sniegts 2008. gada 18. decembrī (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(2)  OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp.

(3)  OV L 160, 30.6.2000., 1. lpp.

(4)  OV L 177, 4.7.2008., 6. lpp.

(5)  OV L 266, 9.10.1980., 1. lpp.


I PIELIKUMS

Vispārīgas deklarācijas par Eiropas Kopienas kompetenci, kas Kopienai jāiesniedz, pievienojoties Konvencijai par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk – “Keiptaunas konvencija”) un tās Protokolam par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģiem (turpmāk – “Gaisa kuģu protokols”) (konvencija un protokols kopīgi pieņemti 2001. gada 16. novembrī Keiptaunā)

I.

Deklarācija saskaņā ar 48. panta 2. punktu par Eiropas Kopienas kompetenci jautājumos, ko reglamentē ar Keiptaunas Konvenciju par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk – “Keiptaunas konvencija”) un attiecībā uz kuriem dalībvalstis savu kompetenci ir deleģējušas Kopienai

1.

Keiptaunas konvencijas 48. pantā paredzēts, ka reģionālas ekonomiskās integrācijas organizācijas, ko izveidojušas neatkarīgas valstis un kuras ir kompetentas noteiktos jautājumos, ko reglamentē ar minēto konvenciju, var pievienoties tai ar nosacījumu, ka tās sniedz 48. panta 2. punkta minēto deklarāciju. Kopiena ir nolēmusi pievienoties Keiptaunas konvencijai un attiecīgi sniedz minēto deklarāciju.

2.

Kopienas dalībvalstis pašlaik ir Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, kā arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste.

3.

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, šo deklarāciju nepiemēro attiecībā uz Dānijas Karalisti.

4.

Šo deklarāciju nepiemēro dalībvalstu teritorijās, kurās nepiemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un tā neietekmē tādus aktus vai nostājas, ko attiecīgās dalībvalstis varētu pieņemt saskaņā ar Keiptaunas konvenciju šo teritoriju vārdā un interesēs.

5.

Eiropas Kopienas dalībvalstis ir deleģējušas Kopienai kompetenci attiecībā uz jautājumiem, ko reglamentē ar Padomes Regulu (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (1), Padomes Regulu (EK) Nr. 1346/2000 (2000. gada 29. maijs) par maksātnespējas procedūrām (2) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 593/2008 (2008. gada 17. jūnijs) par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) (3).

6.

Pievienojoties Keiptaunas konvencijai, Kopiena nesniegs nevienu no deklarācijām, kas paredzētas saskaņā ar minētās konvencijas 56. pantā minētajiem pantiem, izņemot vienu deklarāciju, kas minēta 55. pantā. Dalībvalstu kompetence attiecībā uz maksātnespēju regulējošām materiāltiesiskajām normām paliek neskarta.

7.

Kompetences īstenošana, ko dalībvalstis saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu deleģējušas Kopienai, pēc būtības ir pakļauta nepārtrauktai attīstībai. Minētā līguma ietvaros kompetentās iestādes var pieņemt lēmumus, ar ko nosaka Kopienas kompetences apjomu. Tāpēc Kopiena patur tiesības attiecīgi grozīt šo deklarāciju, taču tas nav uzskatāms par priekšnoteikumu, lai tā īstenotu savu kompetenci attiecībā uz jautājumiem, ko reglamentē ar Keiptaunas konvenciju.

II.

Deklarācija saskaņā ar XXVII panta 2. punktu par Eiropas Kopienas kompetenci jautājumos, ko reglamentē ar Protokolu par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (turpmāk – “Gaisa kuģu protokols”), attiecībā uz kuriem dalībvalstis savu kompetenci ir deleģējušas Kopienai

1.

Gaisa kuģu protokola XXVII pantā paredzēts, ka reģionālas ekonomiskās integrācijas organizācijas, ko izveidojušas neatkarīgas valstis un kuras ir kompetentas noteiktos jautājumos, ko reglamentē ar minēto protokolu, var pievienoties tam ar nosacījumu, ka tās sniedz XXVII panta 2. punktā minēto deklarāciju. Kopiena ir nolēmusi pievienoties Gaisa kuģu protokolam un attiecīgi sniedz minēto deklarāciju.

2.

Eiropas Kopienas dalībvalstis pašlaik ir Beļģijas Karaliste, Bulgārijas Republika, Čehijas Republika, Dānijas Karaliste, Vācijas Federatīvā Republika, Igaunijas Republika, Grieķijas Republika, Spānijas Karaliste, Francijas Republika, Īrija, Itālijas Republika, Kipras Republika, Latvijas Republika, Lietuvas Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Ungārijas Republika, Maltas Republika, Nīderlandes Karaliste, Austrijas Republika, Polijas Republika, Portugāles Republika, Rumānija, Slovēnijas Republika, Slovākijas Republika, Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste, kā arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste.

3.

Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, šo deklarāciju nepiemēro attiecībā uz Dānijas Karalisti.

4.

Šo deklarāciju nepiemēro dalībvalstu teritorijās, kurās nepiemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un tā neietekmē tādus aktus vai nostājas, ko attiecīgās dalībvalstis varētu pieņemt saskaņā ar Gaisa kuģu protokolu šo teritoriju vārdā un interesēs.

5.

Eiropas Kopienas dalībvalstis ir deleģējušas Kopienai kompetenci attiecībā uz jautājumiem, ko reglamentē ar Padomes Regulu (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (4), Padomes Regulu (EK) Nr. 1346/2000 (2000. gada 29. maijs) par maksātnespējas procedūrām (5) un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 593/2008 (2008. gada 17. jūnijs) par tiesību aktiem, kas piemērojami līgumsaistībām (Roma I) (6).

6.

Pievienojoties Gaisa kuģu protokolam, Kopiena nesniegs deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu par VIII panta piemērošanu, tā nesniegs arī nevienu no XXX panta 2. un 3. punktā paredzētajām deklarācijām. Dalībvalstu kompetence attiecībā uz maksātnespēju regulējošām materiāltiesiskajām normām paliek neskarta.

7.

Kompetences īstenošana, ko dalībvalstis saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu deleģējušas Kopienai, pēc būtības ir pakļauta nepārtrauktai attīstībai. Minētā Līguma ietvaros kompetentās iestādes var pieņemt lēmumus, kas nosaka Kopienas kompetences apjomu. Tāpēc Kopiena patur tiesības attiecīgi grozīt šo deklarāciju, taču tas nav uzskatāms par priekšnoteikumu, lai tā īstenotu savu kompetenci attiecībā uz jautājumiem, ko reglamentē ar Gaisa kuģu protokolu.


(1)  OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp.

(2)  OV L 160, 30.6.2000., 1. lpp.

(3)  OV L 177, 4.7.2008., 6. lpp.

(4)  OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp.

(5)  OV L 160, 30.6.2000., 1. lpp.

(6)  OV L 177, 4.7.2008., 6. lpp.


II PIELIKUMS

Deklarācijas, kas Eiropas Kopienai jāiesniedz, pievienojoties Konvencijai par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk – “Keiptaunas konvencija”) un tās Protokolam par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (turpmāk – “Gaisa kuģu protokols”) (konvencija un protokols kopīgi pieņemti 2001. gada 16. novembrī Keiptaunā), attiecībā uz atsevišķiem tajos ietvertiem noteikumiem un pasākumiem

I.

Eiropas Kopienas deklarācija saskaņā ar 55. pantu Konvencijā par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk – “Keiptaunas konvencija”)

Saskaņā ar Keiptaunas konvencijas 55. pantu gadījumos, kad parādnieka dzīvesvieta ir Kopienas dalībvalsts teritorijā, tās dalībvalstis, kurām ir saistoša Padomes Regula (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (1), piemēros Keiptaunas konvencijas 13. un 43. pantu par pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļiem tikai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 44/200131. pantu, kā to skaidrojusi Eiropas Kopienu Tiesa saistībā ar 1968. gada 27. septembra Briseles Konvenciju par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (2).

II.

Eiropas Kopienas deklarācija saskaņā ar XXX pantu Protokolā par jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām (turpmāk – “Gaisa kuģu protokols”)

Saskaņā ar Gaisa kuģu protokola XXX panta 5. punktu minētā protokola XXI pantu Kopienā nepiemēros un šajā pantā regulētajiem jautājumiem tās dalībvalstis, kurām ir saistoša turpmāk minētā regula vai jebkurš cits nolīgums, kura mērķis ir paplašināt regulas darbības jomu, piemēros Padomes Regulu (EK) Nr. 44/2001 (2000. gada 22. decembris) par jurisdikciju un spriedumu atzīšanu un izpildi civillietās un komerclietās (3).


(1)  OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp.

(2)  OV L 299, 31.12.1972., 32. lpp.

(3)  OV L 12, 16.1.2001., 1. lpp.


TULKOJUMS

KONVENCIJA

par starptautiskām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām

ŠĪS KONVENCIJAS DALĪBVALSTIS,

APZINOTIES nepieciešamību iegūt un izmantot pārvietojamas iekārtas, kam ir liela vērtība vai īpaša ekonomiska nozīme, un līdzdarboties šādu iekārtu iegūšanas finansēšanā un efektīvā izmantošanā,

ATZĪSTOT uz aktīviem balstītas finansēšanas un nomas priekšrocības šajā nolūkā un vēloties atvieglot šāda veida darījumus, izstrādājot skaidrus noteikumus to regulēšanai,

RŪPĒJOTIES par nepieciešamību nodrošināt, lai garantijas, kas sniegtas attiecībā uz šādām iekārtām būtu vispāratzītas un aizsargātas,

VĒLOTIES nodrošināt plašu un savstarpēju ekonomisko ieguvumu visām ieinteresētajām personām,

TICOT, ka šādiem noteikumiem ir jāatspoguļo principi, kas ir pamatā uz aktīviem balstītai finansēšanai un nomai, un jāveicina pušu autonomija šajos darījumos,

APZINOTIES nepieciešamību izveidot tiesisku regulējumu starptautiskajām garantijām, kas sniegtas attiecībā uz šādām iekārtām un šajā nolūkā radīt starptautisku reģistrācijas sistēmu to aizsardzībai,

ŅEMOT VĒRĀ mērķus un principus, kas formulēti esošajās konvencijās attiecībā uz šādām iekārtām,

IR VIENOJUŠĀS par šādiem noteikumiem.

I   NODAĻA

PIEMĒROŠANAS JOMA UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

1. pants

Definīcijas

Šajā konvencijā, izņemot gadījumus, kad konteksts pieprasa citādi, izmanto šādus terminus šādās nozīmēs:

a)

“līgums” ir līgums par saistību izpildes nodrošināšanu, līgums par īpašumtiesību rezervēšanu vai nomas līgums;

b)

“cesija” ir līgums, ar kuru cesionāram nodrošinājuma cesijas veidā vai citādi piešķir ar priekšmetu saistītās tiesības ar vai bez atbilstīgu starptautisko garantiju nodošanas;

c)

“saistītās tiesības” ir visas tiesības uz maksājumu vai cita veida saistību izpildi no debitora puses saskaņā ar līgumu, kas ir nodrošinātas vai saistītas ar priekšmetu;

d)

“maksātnespējas procesa uzsākšana” ir laiks, kurā maksātnespējas process skaitās uzsākts saskaņā ar spēkā esošajiem tiesību aktiem par maksātnespēju;

e)

“potenciālais pircējs” ir pircējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu;

f)

“potenciālais pārdevējs” ir pārdevējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu;

g)

“pirkuma līgums” ir līgums, ar ko pārdevējs pircējam pārdod kādu priekšmetu un kas nav iepriekš a) apakšpunktā definētais līgums;

h)

“tiesa” ir vispārējās jurisdikcijas tiesa vai administratīvā tiesa, vai šķīrējtiesa, ko izveidojusi līgumslēdzēja valsts;

i)

“kreditors” ir nodrošinājuma ņēmējs saskaņā ar līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu, potenciālais pārdevējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu vai iznomātājs saskaņā ar nomas līgumu;

j)

“debitors” ir nodrošinājuma devējs saskaņā ar līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu, potenciālais pircējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu, nomnieks saskaņā ar nomas līgumu vai persona, kuras tiesības uz priekšmetu ir apgrūtinātas ar kādām reģistrējamām ārpuslīgumiskām tiesībām vai prasījumiem;

k)

“maksātnespējas administrators” ir persona, kas ir pilnvarota vadīt reorganizāciju vai likvidāciju, tostarp persona, kas iecelta uz laiku, un tā var būt atbilstīgais debitors, ja to pieļauj piemērojamie tiesību akti par maksātnespējas procesu;

l)

“maksātnespējas process” ir bankrots, likvidācija vai cits kolektīvs tiesas vai administratīvs process, tostarp pagaidu process, kurā debitora aktīvi un saimnieciskā darbība ir pakļauti tiesas kontrolei vai uzraudzībai reorganizācijas vai likvidācijas nolūkā;

m)

“ieinteresētās personas” ir:

i)

debitors;

ii)

jebkura persona, kas nolūkā nodrošināt jebkuru saistību izpildi kreditora labā dod vai izsniedz galvojumu vai garantiju, vai akreditīvu, vai jebkuru cita veida kredīta nodrošinājumu;

iii)

jebkura cita persona, kurai ir tiesības uz priekšmetu;

n)

“iekšējs darījums” ir tāds darījums, kas minēts 2. panta 2. punkta a) līdz c) apakšpunktā, ja visu šāda darījuma pušu galveno interešu centrs un atbilstīgais darījuma priekšmets līguma noslēgšanas brīdī atrodas (kā noteikts protokolā) vienā un tajā pašā līgumslēdzējā valstī un ja ar šo darījuma radītā garantija ir reģistrēta tās līgumslēdzējas valsts reģistrā, kura sniedza deklarāciju saskaņā ar 50. panta 1. punktu;

o)

“starptautiskā garantija” ir garantija, kas ir sniegta kreditoram un uz ko attiecas 2. pants;

p)

“Starptautiskais reģistrs” ir starptautiskās reģistrācijas dienests, kas radīts šīs konvencijas vai protokola nolūkā;

q)

“nomas līgums” ir līgums, ar kuru viena persona (iznomātājs) piešķir citai personai (nomniekam) tiesības uz kāda priekšmeta valdījumu vai kontroli (ar vai bez iespējas to nopirkt) pret nomas maksu vai citu maksājumu;

r)

“valsts iekšēja garantija” ir garantija, kas ir sniegta kreditoram attiecībā uz priekšmetu un kas radusies iekšēja darījuma rezultātā, uz kuru attiecas deklarācija saskaņā ar 50. panta 1. punktu;

s)

“ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas” ir tiesības vai garantijas, kas piešķirtas saskaņā ar tās līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem, kura ir sniegusi paziņojumu saskaņā ar 39. pantu, lai nodrošinātu saistību, tostarp saistību pret valsti, valsts iestādi vai starpvalstu vai privātu organizāciju, izpildi;

t)

“paziņojums par valsts iekšēju garantiju” ir paziņojums, kas reģistrēts vai kas ir jāreģistrē Starptautiskajā reģistrā, par to, ka ir sniegta valsts iekšēja garantija;

u)

“priekšmets” ir lieta, kas pieder pie vienas no kategorijām saskaņā ar 2. pantu;

v)

“iepriekš pastāvošās tiesības vai garantijas” ir jebkura veida tiesības vai garantijas attiecībā uz priekšmetu, kas ir radušās vai sniegtas līdz šīs konvencijas spēkā stāšanās datumam, kas noteikts 60. panta 2. punkta a) apakšpunktā;

w)

“atlīdzība” ir naudas vai cita veida atlīdzība saistībā ar priekšmeta pilnīgu vai daļēju zaudējumu, fizisku iznīcināšanu vai tā pilnīgu vai daļēju konfiskāciju, piespiedu atsavināšanu vai rekvizīciju;

x)

“nosacīta cesija” ir cesija, kuru ir paredzēts īstenot nākotnē, iestājoties konkrētam notikumam, neatkarīgi no tā, vai ir pārliecība par šā notikuma iestāšanos;

y)

“nosacīta starptautiska garantija” ir garantija, ko ir iecerēts izveidot vai sniegt attiecībā uz kādu priekšmetu kā starptautisko garantiju nākotnē, iestājoties konkrētam notikumam (ietverot to, ka debitors, iespējams, iegūs kādu tiesību uz šo priekšmetu), neatkarīgi no tā, vai ir pārliecība par šā notikuma iestāšanos;

z)

“nosacīta pārdošana” ir pārdošana, ko ir iecerēts veikt nākotnē, iestājoties konkrētam notikumam, neatkarīgi no tā, vai ir pārliecība par šā notikums iestāšanos;

aa)

“protokols” attiecībā uz jebkuru priekšmetu kategoriju un saistītajām tiesībām, uz ko šī konvencija attiecas, ir protokols, kas attiecas uz šo priekšmetu kategoriju un saistītajām tiesībām;

bb)

“reģistrēts” ir reģistrēts Starptautiskajā reģistrā saskaņā ar V nodaļu;

cc)

“reģistrēta garantija” ir starptautiska garantija, reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas vai valsts iekšēja garantija, kas minēta paziņojumā par valsts iekšēju garantiju, kas reģistrēta saskaņā ar V nodaļu;

dd)

“reģistrējama ārpuslīgumiska tiesība vai garantija” ir ārpuslīgumiska tiesība vai garantija, kas reģistrējama saskaņā ar deklarāciju, kura deponēta saskaņā ar 40. pantu;

ee)

“reģistrators” attiecībā uz protokolu ir persona vai iestāde, kas nozīmēta šajā protokolā vai iecelta saskaņā ar 17. panta 2. punkta b) apakšpunktu;

ff)

“noteikumi” ir noteikumi, ko izstrādājusi vai apstiprinājusi uzraudzības iestāde saskaņā ar protokolu;

gg)

“pārdošana” ir īpašumtiesību uz priekšmetu nodošana saskaņā ar pirkuma līgumu;

hh)

“nodrošināta saistība” ir saistība, kas nodrošināta ar atbilstīgu nodrošinājumu (garantiju);

ii)

“līgums par saistību izpildes nodrošināšanu” ir līgums, ar kuru nodrošinājuma devējs piešķir vai piekrīt piešķirt nodrošinājuma ņēmējam kādu tiesību (tostarp īpašumtiesību) uz priekšmetu, lai nodrošinātu savu vai trešās personas jebkuru esošo vai nākotnes saistību izpildi;

jj)

“saistību izpildes garantija” ir tiesība, kas nodibināta ar līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu;

kk)

“uzraudzības iestāde” attiecībā uz protokolu ir uzraudzības iestāde, kas minēta 17. panta 1. punktā;

ll)

“līgums par īpašumtiesību rezervēšanu” ir līgums par priekšmeta pārdošanu ar nosacījumu, ka īpašumtiesības uz to netiek nodotas līdz šādā paredzētā nosacījuma vai nosacījumu izpildei;

mm)

“nereģistrēta garantija” ir līgumā noteikta garantija vai ārpuslīgumiska tiesība vai garantija (izņemot garantiju, uz kuru attiecas 39. pants), kas nav reģistrēta, neatkarīgi no tā, vai saskaņā ar šo konvenciju tā ir vai nav reģistrējama;

nn)

“rakstveidā” ir informācijas (tostarp ar elektronisko sakaru līdzekļu starpniecību nosūtītas informācijas) pieraksts, kas ir veikts materiālā vai citā formā un ko pēc tam var atveidot materiālā formā, un kas ar saprātīgiem līdzekļiem norāda uz personas piekrišanu pierakstītajai informācijai.

2. pants

Starptautiskā garantija

1.   Ar šo konvenciju nosaka starptautisku garantiju izveidošanas kārtību un sekas attiecībā uz noteiktām pārvietojamu iekārtu kategorijām un saistītajām tiesībām.

2.   Šajā konvencijā starptautiska garantija attiecībā uz pārvietojamām iekārtām ir garantija, kas izveidota saskaņā ar 7. pantu, attiecībā uz viennozīmīgi identificējamu priekšmetu, kas ietilpst 3. punktā uzskaitīto un protokolā norādīto priekšmetu kategorijā:

a)

ko sniedzis nodrošinājuma devējs saskaņā ar līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu;

b)

kas sniegta par labu personai, kura ir potenciālais pārdevējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu; vai

c)

kas sniegta par labu personai, kura ir iznomātājs saskaņā ar nomas līgumu. Garantijas, uz kurām attiecas a) apakšpunkts, neietilpst b) vai c) apakšpunktā.

3.   Iepriekšējos punktos minētās kategorijas ir:

a)

gaisa kuģu korpusi, gaisa kuģu dzinēji un helikopteri;

b)

dzelzceļa ritošais sastāvs; un

c)

kosmosa sistēmas.

4.   Piemērojamie tiesību akti nosaka, vai uz garantiju, uz kuru attiecas 2. punkts, attiecas šā punkta a), b) vai c) apakšpunkts.

5.   Starptautiska garantija attiecībā uz priekšmetu attiecas arī uz ieņēmumiem no tā.

3. pants

Piemērošanas joma

1.   Šo konvenciju piemēro tad, ja līguma, ar ko rada vai sniedz starptautisku garantiju, noslēgšanas brīdī debitors atrodas līgumslēdzējā valstī.

2.   Tas, ka kreditors atrodas valstī, kas nav līgumslēdzēja valsts, neietekmē šīs konvencijas piemērojamību.

4. pants

Debitora atrašanās vieta

1.   Konvencijas 3. panta 1. punkta nolūkā uzskata, ka debitors atrodas kādā no līgumslēdzējām valstīm:

a)

saskaņā ar kuras tiesību aktiem tas ir nodibināts vai izveidots;

b)

kurā tam ir reģistrēts birojs vai galvenā mītne;

c)

kurā tam ir administrācijas centrs; vai

d)

kurā tas veic uzņēmējdarbību.

2.   Atsauce iepriekšējā punkta d) apakšpunktā uz debitora uzņēmējdarbības vietu, ja viņam ir vairāk nekā viena uzņēmējdarbības vieta, nozīmē viņa galveno uzņēmējdarbības vietu vai, ja viņam nav uzņēmējdarbības vietas, – viņa pastāvīgo uzturēšanās vietu.

5. pants

Interpretācija un piemērojamie tiesību akti

1.   Šīs konvencijas interpretācijā ir jāņem vērā tās mērķi, kas izklāstīti preambulā, tās starptautiskais raksturs un nepieciešamība veicināt tās vienādu un iepriekšparedzamu piemērošanu.

2.   Jautājumus, kuri saistīti ar tematiem, ko regulē šī konvencija, bet kuri nav tajā nepārprotami regulēti, izšķir saskaņā ar vispārīgajiem principiem, uz kuriem konvencija balstās, vai, ja šādu principu nav, – tad saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

3.   Atsauces uz piemērojamiem tiesību aktiem ir atsauces uz iekšzemes tiesību aktiem, kas ir piemērojami, pamatojoties uz starptautisko privāttiesību normām, kuras ir spēkā tiesas valstī.

4.   Ja valsts sastāv no vairākām teritoriālām vienībām, kur katrā no tām ir savas tiesību normas attiecībā uz izlemjamo jautājumu, un ja nav norādes uz attiecīgo teritoriālo vienību, šīs valsts tiesību akti nosaka, kura ir tā teritoriālā vienība, kuras normas ir jāņem vērā. Ja šādu normu nav, piemēro tās teritoriālās vienības tiesību aktus, ar kuru lieta ir visciešāk saistīta.

6. pants

Attiecības starp konvenciju un protokolu

1.   Šo konvenciju un protokolu izprot un interpretē kopā kā vienu dokumentu.

2.   Ja starp šo konvenciju un protokolu pastāv kādas pretrunas, noteicošais ir protokols.

II   NODAĻA

STARPTAUTISKĀS GARANTIJAS NODIBINĀŠANA

7. pants

Prasības attiecībā uz formu

Garantija ir nodibināta kā starptautiska garantija saskaņā ar šo konvenciju, ja līgums, ar ko tā nodibināta vai sniegta:

a)

ir rakstveidā;

b)

attiecas uz priekšmetu, ar ko nodrošinājuma devējam, potenciālajam pārdevējam vai iznomātājam ir tiesības rīkoties;

c)

dod iespēju identificēt priekšmetu saskaņā ar protokolu; un

d)

līguma par saistību izpildes nodrošināšanu gadījumā dod iespēju noteikt nodrošināto saistību esību, bet tam obligāti nav jāietver norādījumi par summu vai maksimālo nodrošinājuma summu.

III   NODAĻA

TIESĪBU AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI SAISTĪBU NEPILDĪŠANAS GADĪJUMĀ

8. pants

Nodrošinājuma ņēmēja tiesību aizsardzības līdzekļi

1.   Saistību nepildīšanas gadījumā 11. panta nozīmē tādā apjomā, kādā nodrošinājuma devējs tam ir piekritis, un ievērojot deklarācijas, ko līgumslēdzēja valsts var būt sniegusi saskaņā ar 54. pantu, nodrošinājuma ņēmējs var izmantot vienu vai vairākus no šādiem tiesību aizsardzības līdzekļiem:

a)

pārņemt valdījumā vai kontrolē jebkuru priekšmetu, kas apgrūtināts viņam par labu saistību izpildes nodrošināšanai;

b)

pārdot vai iznomāt jebkuru šādu priekšmetu;

c)

iekasēt vai saņemt jebkādus ienākumus vai peļņu, kas rodas jebkura šāda priekšmeta pārvaldības vai lietošanas rezultātā.

2.   Nodrošinājuma ņēmējs kā alternatīvu var arī pieprasīt izdot tiesas rīkojumu, kas atļauj vai uzdod veikt jebkuru no darbībām, kuras minētas iepriekšējā punktā.

3.   Jebkuri tiesību aizsardzības līdzekļi, kas norādīti 1. punkta a), b) vai c) apakšpunktā vai 13. pantā, izmantojami komerciāli pamatotā veidā. Tiesību aizsardzības līdzekli uzskata par izmantotu komerciāli pamatotā veidā, ja to izmanto saskaņā ar līguma par saistību izpildes nodrošināšanu noteikumiem, izņemot gadījumus, ja šāds noteikums ir acīmredzami nepamatots.

4.   Nodrošinājuma ņēmējs, kas piedāvā pārdot vai iznomāt priekšmetu saskaņā ar 1. punktu, pieņemamā termiņā vispirms rakstveidā paziņo par piedāvāto priekšmeta pārdošanu vai iznomāšanu:

a)

ieinteresētajām personām, kas norādītas 1. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā; un

b)

ieinteresētajām personām, kas norādītas 1. panta m) punkta iii) apakšpunktā, kuras pieņemamā termiņā pirms priekšmeta pārdošanas vai iznomāšanas ir paziņojušas nodrošinājuma ņēmējam par savām tiesībām.

5.   Visas summas, ko iekasējis vai saņēmis nodrošinājuma ņēmējs kādas no 1. vai 2. punktā minēto tiesību aizsardzības līdzekļu izmantošanas rezultātā, izmanto nodrošināto saistību dzēšanai.

6.   Ja nodrošinājuma ņēmējs, izmantojot kādu no 1. vai 2. punktā minētajiem tiesību aizsardzības līdzekļiem, iekasē vai saņem summu, kas ir lielāka par to summu, kas nodrošināta ar saistību izpildes garantiju, un pamatotajām izmaksām, kas radušās šāda tiesību aizsardzības līdzekļa izmantošanas rezultātā, tad, ja vien tiesa nav noteikusi citādi, nodrošinājuma ņēmējs rindas kārtībā sadala pārpalikumu to nākamās pakāpes garantiju turētājiem, kuras ir reģistrētas vai par kurām nodrošinājuma ņēmējs ir informēts, un atlikumu izmaksā nodrošinājuma devējam.

9. pants

Priekšmeta kā kompensācijas piešķiršana; izpirkšana

1.   Jebkurā brīdī pēc saistību neizpildīšanas 11. panta nozīmē nodrošinājuma ņēmējs un visas ieinteresētās personas var vienoties par to, ka īpašumtiesības (vai jebkura cita nodrošinājuma devēja tiesība) attiecībā uz priekšmetu, uz kuru attiecas saistību izpildes garantija, pāriet nodrošinājuma ņēmējam kā kompensācija par nodrošinātajām saistībām.

2.   Pēc nodrošinājuma ņēmēja pieprasījuma tiesa var izdot rīkojumu par to, ka īpašumtiesības (vai jebkura cita nodrošinājuma devēja tiesība) attiecībā uz priekšmetu, uz kuru attiecas saistību izpildes garantija, pāriet nodrošinājuma ņēmējam kā kompensācija par nodrošinātajām saistībām.

3.   Tiesa apmierina iepriekšējā punktā minēto pieprasījumu tikai tad, ja nodrošināto saistību summa, kas sedzama ar šādu tiesību pāreju, ir samērojama ar priekšmeta vērtību, ņemot vērā visus maksājumus, kas nodrošinājuma ņēmējam jāveic visām ieinteresētajām personām.

4.   Jebkurā laikā pēc saistību neizpildīšanas 11. panta nozīmē, bet pirms apgrūtinātā priekšmeta pārdošanas vai rīkojuma izdošanas saskaņā ar 2. punktu nodrošinājuma devējs vai jebkura ieinteresētā persona var dzēst saistību izpildes garantiju, pilnībā samaksājot nodrošinājuma summu, ņemot vērā jebkuru nomas līgumu, ko nodrošinājuma ņēmējs noslēdzis saskaņā ar 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu vai atbilstoši rīkojumam, kas pieņemts saskaņā ar 8. panta 2. punktu. Ja pēc šādas saistību neizpildīšanas nodrošinājuma summu pilnībā ir samaksājusi kāda ieinteresētā persona, kas nav debitors, nodrošinājuma ņēmēja tiesības pāriet šai personai.

5.   Īpašumtiesības vai jebkāda cita nodrošinājuma devēja tiesība, kas nodota pārdošanas ceļā saskaņā ar 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu vai saskaņā ar šā panta 1. vai 2. punktu, ir atbrīvota no visām citām garantijām, attiecībā pret kurām nodrošinājuma ņēmēja saistību izpildes garantijai ir prioritāte saskaņā ar 29. panta noteikumiem.

10. pants

Potenciālā pārdevēja vai iznomātāja tiesību aizsardzības līdzekļi

Saistību neizpildīšanas gadījumā saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu vai nomas līgumu 11. panta nozīmē potenciālais pārdevējs vai iznomātājs attiecīgā gadījumā var:

a)

ņemot vērā deklarācijas, ko līgumslēdzēja valsts var iesniegt saskaņā ar 54. pantu, izbeigt tāda līguma darbību un pārņemt savā valdījumā vai kontrolē jebkuru priekšmetu, uz kuru attiecas minētais līgums; vai

b)

vērsties tiesā ar prasību par rīkojuma izdošanu, ar kuru tiktu atļauta vai uzdota kāda no minētajām darbībām.

11. pants

Saistību neizpildīšanas definīcija

1.   Debitors un kreditors jebkurā brīdī var rakstiski vienoties par to, kādi apstākļi rada saistību neizpildīšanu vai citādi rada pamatu 8. līdz 10. un 13. pantā minēto tiesību un tiesību aizsardzības līdzekļu izmantošanai.

2.   Ja debitors un kreditors par to nav vienojušies, “saistību neizpildīšana” 8. līdz 10. un 13. panta izpratnē ir saistību neizpildīšana, kuras rezultātā kreditors ievērojamā apjomā nesaņem to, uz ko viņam ir tiesības saskaņā ar līgumu.

12. pants

Papildu tiesību aizsardzības līdzekļi

Jebkādi papildu tiesību aizsardzības līdzekļi, ko atļauj piemērojamie tiesību akti, tostarp jebkādi tiesību aizsardzības līdzekļi, par kuriem vienojušās puses, ir izmantojami, ja tie nav pretrunā šīs nodaļas saistošajiem noteikumiem, kas minēti 15. pantā.

13. pants

Pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļi

1.   Līgumslēdzēja valsts, ņemot vērā jebkuru deklarāciju, ko tā var sniegt saskaņā ar 55. pantu, nodrošina, ka kreditors, kurš iesniedz pierādījumus par saistību neizpildīšanu no debitora puses, laikā līdz viņa prasības galīgajai izlemšanai un ja debitors tam ir piekritis, var nekavējoties saņemt no tiesas aizsardzību viena vai vairāku šādu rīkojumu veidā atbilstoši tam, kā to pieprasījis kreditors:

a)

par priekšmeta un tā vērtības saglabāšanu;

b)

par priekšmeta valdījumu, kontroli vai glabāšanu;

c)

par priekšmeta atrašanās vietas maiņas aizliegumu; un

d)

par priekšmeta nomu vai, izņemot gadījumus, uz ko attiecas a) līdz c) apakšpunkts, pārvaldību, gūstot no tā ienākumus.

2.   Izdodot jebkuru rīkojumu, kas paredzēts iepriekšējā punktā, tiesa var paredzēt nosacījumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai aizsargātu ieinteresētās personas gadījumā, ja kreditors:

a)

izpildot rīkojumu par šādiem pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļiem, neizpilda kādu no savām saistībām pret debitoru saskaņā ar šo konvenciju vai protokolu; vai

b)

prasības galīgajā izskatīšanā nespēj pilnībā vai daļēji pierādīt savu prasījumu.

3.   Pirms jebkāda rīkojuma izdošanas saskaņā ar 1. punktu tiesa var pieprasīt, lai par šo pieprasījumu tiktu informētas visas ieinteresētās personas.

4.   Nekas šajā pantā neaizkavē 8. panta 3. punkta piemērošanu vai neierobežo 1. punktā neminētu pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļu pieejamību.

14. pants

Procedurālās prasības

Ievērojot 54. panta 2. punktu, jebkuru tiesību aizsardzības līdzekli, kas paredzēts šajā nodaļā, izmanto saskaņā ar tās teritorijas procesuālajām normām, kur tas tiek izmantots.

15. pants

Atkāpšanās no noteikumiem

Savās savstarpējās attiecībās jebkuras divas vai vairākas puses, kas minētas šajā nodaļā, jebkurā laikā, noslēdzot rakstveida vienošanos, var atkāpties no šajā nodaļā iepriekš minētajiem noteikumiem vai tos grozīt, izņemot 8. panta 3. līdz 6. punktu, 9. panta 3. un 4. punktu, 13. panta 2. punktu un 14. pantu.

IV   NODAĻA

STARPTAUTISKĀ REĢISTRĀCIJAS SISTĒMA

16. pants

Starptautiskais reģistrs

1.   Starptautisko reģistru izveido, lai reģistrētu:

a)

starptautiskās garantijas, nosacītas starptautiskās garantijas un reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības un garantijas;

b)

starptautisko garantiju cesiju un nosacīto cesiju;

c)

starptautisko garantiju ieguvi ar likumīgu vai līgumisku tiesību pārņemšanu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem;

d)

paziņojumus par valsts garantijām; un

e)

jebkurā no iepriekšējiem apakšpunktiem minēto garantiju savstarpējās prioritātes kārtību.

2.   Atšķirīgām priekšmetu kategorijām un saistītajām tiesībām var izveidot dažādus starptautiskos reģistrus.

3.   Šajā nodaļā un V nodaļā termins “reģistrācija” attiecīgā gadījumā ietver arī reģistrācijas grozīšanu, pagarināšanu vai pārtraukšanu.

17. pants

Uzraudzības iestāde un reģistrators

1.   Uzraudzības iestādi izveido saskaņā ar protokolu.

2.   Uzraudzības iestāde:

a)

izveido vai uzdod izveidot Starptautisko reģistru;

b)

izņemot gadījumus, ja protokolā noteikts citādi, nozīmē un atbrīvo no amata reģistratoru;

c)

nodrošina to, ka visas tiesības, kas nepieciešamas nepārtrauktai un efektīvai Starptautiskā reģistra darbībai, reģistratora maiņas gadījumā piešķir vai nodod jaunajam reģistratoram;

d)

pēc apspriešanās ar līgumslēdzējām valstīm saskaņā ar protokolu veic vai apstiprina un nodrošina ar Starptautiskā reģistra darbību saistītu noteikumu publicēšanu;

e)

izstrādā administratīvas procedūras, kas regulē kārtību, kādā uzraudzības iestādē var vērsties ar sūdzībām par Starptautiskā reģistra darbību;

f)

uzrauga reģistratoru un Starptautiskā reģistra darbību;

g)

pēc reģistratora lūguma sniedz tādus ieteikumus reģistratoram, kādus uzraudzības iestāde uzskata par piemērotiem;

h)

nosaka un periodiski pārskata nodevas, ko iekasē par Starptautiskā reģistra operācijām un pakalpojumiem;

i)

dara visu nepieciešamo, lai nodrošinātu efektīvas, uz paziņojumiem balstītas elektroniskās reģistrācijas sistēmas pastāvēšanu, lai īstenotu šīs konvencijas un protokola mērķus; un

j)

periodiski atskaitās līgumslēdzējām valstīm par savu pienākumu izpildi saskaņā ar šo konvenciju un protokolu.

3.   Uzraudzības iestāde var noslēgt jebkurus līgumus, kas nepieciešami tās funkciju pildīšanai, tostarp jebkuru līgumu, kas minēts 27. panta 3. punktā.

4.   Uzraudzības iestādei pieder visas īpašumtiesības uz Starptautiskā reģistra datubāzēm un arhīviem.

5.   Reģistrators nodrošina Starptautiskā reģistra efektīvu darbību un veic funkcijas, kas tam uzticētas ar šo konvenciju, protokolu un noteikumiem.

V   NODAĻA

CITI JAUTĀJUMI PAR REĢISTRĀCIJU

18. pants

Prasības reģistrācijai

1.   Protokolā un noteikumos precizē prasības, tostarp kritērijus priekšmeta identifikācijai, kas nepieciešami:

a)

reģistrācijas veikšanai (tostarp noteikumus par piekrišanas iepriekšēju nosūtīšanu elektroniskā formā no jebkuras personas, kuras piekrišana ir vajadzīga saskaņā ar 20. pantu);

b)

meklēšanas veikšanai un meklēšanas sertifikātu izsniegšanai, un saistībā ar to;

c)

tādas Starptautiskā reģistra informācijas un dokumentu konfidencialitātes nodrošināšanai, kas nav informācija un dokumenti, kuri attiecas uz reģistrāciju.

2.   Reģistratora pienākumos neietilpst noskaidrot, vai piekrišana reģistrācijai saskaņā ar 20. pantu patiešām ir tikusi dota, vai tā ir spēkā.

3.   Ja garantija, kas reģistrēta kā nosacīta starptautiska garantija, kļūst par starptautisku garantiju, nav nepieciešama nekāda papildu reģistrācija ar nosacījumu, ka reģistrācijas informācija ir pietiekama starptautiskas garantijas reģistrēšanai.

4.   Reģistrators rūpējas par to, lai reģistrācijas tiktu ievadītas Starptautiskā reģistra datubāzē un būtu pieejamas meklēšanai hronoloģiskā saņemšanas kārtībā un lietai tiek piešķirts datums un saņemšanas laiks.

5.   Protokolā var paredzēt, ka līgumslēdzēja valsts savā teritorijā var nozīmēt organizāciju vai organizācijas kā kontaktpunktu vai kontaktpunktus, caur kuriem reģistrācijai nepieciešamo informāciju nosūta vai var nosūtīt Starptautiskajam reģistram. Līgumslēdzēja valsts, kura izdara šādu norādījumu, vajadzības gadījumā var noteikt prasības, kas jāizpilda, pirms šo informāciju nosūta Starptautiskajam reģistram.

19. pants

Reģistrācijas spēkā esība un laiks

1.   Reģistrācija ir spēkā tikai tad, ja tā veikta saskaņā ar 20. pantu.

2.   Reģistrācija, ja tā ir spēkā, ir pabeigta tad, kad pieprasītā informācija ir ievadīta Starptautiskā reģistra datubāzē tādā veidā, ka tā ir pieejama meklēšanai.

3.   Reģistrācija ir pieejama meklēšanai iepriekšējā punktā minētajos nolūkos no brīža, kad:

a)

Starptautiskais reģistrs tai ir piešķīris secīgu lietas kārtas numuru; un

b)

reģistrācijas informācija, tostarp lietas numurs, ir saglabāts formā, kas nodrošina ilgstošu uzglabāšanu, un tai var piekļūt Starptautiskajā reģistrā.

4.   Ja garantija, kas sākotnēji reģistrēta kā nosacīta starptautiska garantija, kļūst par starptautisku garantiju, šī starptautiskā garantija tiek uzskatīta par reģistrētu no nosacītās starptautiskās garantijas reģistrācijas brīža, ja šī reģistrācija joprojām bija spēkā tieši pirms starptautiskās garantijas izveidošanās, kā to nosaka 7. pants.

5.   Iepriekšējais punkts ar nepieciešamajiem pielāgojumiem attiecas uz starptautiskas garantijas nosacītas cesijas reģistrāciju.

6.   Reģistrācija ir pieejama meklēšanai Starptautiskā reģistra datubāzē pēc protokolā noteiktajiem kritērijiem.

20. pants

Piekrišana reģistrācijai

1.   Starptautisku garantiju, nosacītu starptautisku garantiju vai cesiju, vai starptautiskas garantijas nosacītu cesiju var reģistrēt un jebkuru šādu reģistrāciju var grozīt vai pagarināt pirms tās termiņa beigām jebkura puse ar otras puses rakstveida piekrišanu.

2.   Starptautiskas garantijas pakļautību citai starptautiskajai garantijai jebkurā laikā var reģistrēt tā persona vai ar tās personas rakstveida piekrišanu, kuras garantija tiek pakļauta.

3.   Reģistrāciju var atcelt tā puse vai ar tās puses rakstveida piekrišanu, kuras labā tā tika veikta.

4.   Starptautiskas garantijas iegūšanu ar likumisku vai līgumisku tiesību pārņemšanu var reģistrēt šādas garantijas tiesību pārņēmējs.

5.   Reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas var reģistrēt to turētājs.

6.   Paziņojumu par valsts iekšēju garantiju var reģistrēt tās turētājs.

21. pants

Reģistrācijas ilgums

Starptautiskas garantijas reģistrācija paliek spēkā, līdz tā tiek atcelta vai līdz beidzas reģistrācijā noteiktais laika periods.

22. pants

Meklēšana

1.   Ikviena persona protokolā un noteikumos paredzētajā kārtībā ar elektronisko saziņas līdzekļu starpniecību var veikt vai pieprasīt meklēšanu Starptautiskajā reģistrā par tajā reģistrētajām garantijām vai nosacītām starptautiskajām garantijām.

2.   Saņemot atbilstīgu pieprasījumu, reģistrators protokolā un noteikumos paredzētajā kārtībā ar elektronisko saziņas līdzekļu starpniecību izdod sertifikātu par informācijas meklēšanu reģistrā attiecībā uz jebkuru priekšmetu:

a)

norādot visu reģistrēto informāciju, kas uz to attiecas, norādot šīs informācijas reģistrēšanas datumu un laiku, vai

b)

konstatējot, ka Starptautiskajā reģistrā nav šādas informācijas.

3.   Saskaņā ar iepriekšējo punktu izdotajā sertifikātā par meklēšanu norāda, ka kreditors, kas minēts reģistrācijas informācijā, ir ieguvis vai plāno iegūt starptautisku garantiju attiecībā uz priekšmetu, bet nenorāda, vai ir reģistrēta starptautiska garantija vai nosacīta starptautiska garantija, pat tad, ja to var noskaidrot no atbilstīgās reģistrācijas informācijas.

23. pants

Deklarāciju un paziņoto ārpuslīgumisko tiesību vai garantiju saraksts

Reģistrators uztur spēkā sarakstu ar deklarācijām, deklarāciju atsaukumiem un ārpuslīgumisko tiesību vai garantiju kategorijām, par ko reģistratoru informējis depozitārijs, kā to saskaņā ar 39. un 40. pantu ir paziņojušas līgumslēdzējas valstis, norādot šādas deklarācijas vai deklarācijas atsaukuma datumu. Šādu sarakstu reģistrē, un tas ir pieejams meklēšanai pēc deklarāciju iesniegušās valsts nosaukuma un saskaņā ar protokolu un noteikumiem tiek nodots ikvienas personas rīcībā, kas to pieprasa.

24. pants

Sertifikātu pierādījuma spēks

Dokuments noteikumos paredzētajā formā, kas uztverams kā Starptautiskā reģistra izdots sertifikāts, ir prima facie pierādījums:

a)

tam, ka to izdevis Starptautiskais reģistrs; un

b)

tiem faktiem, kas tajā ir minēti, tostarp reģistrācijas datumam un laikam.

25. pants

Reģistrācijas atcelšana

1.   Ja saistības, kas nodrošinātas ar reģistrētu saistību izpildes garantiju, vai saistības, kas rada reģistrētas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantiju, ir izpildītas vai ja ir izpildīti nosacījumi par īpašumtiesību nodošanu saskaņā ar reģistrētu līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu, šādas garantijas turētājs bez liekas kavēšanās veic reģistrācijas atcelšanu pēc debitora rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā adresē, kas norādīta reģistrācijā.

2.   Ja ir reģistrēta nosacīta starptautiska garantija vai nosacīta starptautiskas garantijas cesija, iespējamais kreditors vai iespējamais cesionārs bez liekas kavēšanās veic šādas reģistrācijas atcelšanu pēc iespējamā debitora vai cedenta rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā adresē, kas norādīta reģistrācijā, pirms iespējamais kreditors vai cesionārs izpilda savu saistību (samaksā vērtību) vai uzņemas izpildīt saistību (samaksāt vērtību).

3.   Ja ar valsts iekšēju garantiju nodrošinātās saistības, kas norādītas reģistrētajā paziņojumā par valsts iekšēju garantiju, ir izpildītas, šādas garantijas turētājs bez liekas kavēšanās pēc debitora rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā adresē, kas norādīta reģistrācijā, nodrošina reģistrācijas atcelšanu.

4.   Ja reģistrācija ir bijusi kļūdaina vai tā ir veikta nepareizi, persona, kuras labā reģistrācija tika veikta, bez liekas kavēšanās nodrošina tās atcelšanu vai grozīšanu pēc debitora rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā adresē, kas norādīta reģistrācijā.

26. pants

Piekļuve starptautiskajai reģistrācijai

Nevienai personai nav liegta pieeja reģistrācijas un meklēšanas iespējām Starptautiskajā reģistrā nekādu citu iemeslu dēļ, izņemot gadījumu, ja tā nav izpildījusi šajā nodaļā noteiktās procedūras.

VI   NODAĻA

UZRAUDZĪBAS IESTĀDES UN REĢISTRATORA PRIVILĒĢIJAS UN IMUNITĀTE

27. pants

Juridiskas personas statuss; imunitāte

1.   Uzraudzības iestādei piešķir starptautiskas juridiskas personas statusu, ja tai vēl nav tāda statusa.

2.   Uzraudzības iestāde, tās amatpersonas un darbinieki bauda tādu imunitāti pret tiesas vai administratīvo procesu, kā noteikts protokolā.

3.

a)

Uzraudzības iestāde ir atbrīvota no nodokļiem un bauda citas privilēģijas, ko var paredzēt, vienojoties ar uzņēmēju valsti;

b)

šajā punktā “uzņēmēja valsts” ir valsts, kurā uzraudzības iestāde atrodas.

4.   Starptautiskā reģistra aktīvi, dokumenti, datubāzes un arhīvi ir neaizskarami un bauda imunitāti pret arestu vai citu tiesas vai administratīvu procesu.

5.   Lai iesniegtu jebkādu prasību pret reģistratoru saskaņā ar 28. panta 1. punktu vai 44. pantu, prasītājam ir tiesības piekļūt tai informācijai un dokumentiem, kas ir nepieciešami prasītājam prasības iesniegšanai.

6.   Uzraudzības iestāde var atteikties no 4. punktā paredzētās neaizskaramības un imunitātes.

VII   NODAĻA

REĢISTRATORA ATBILDĪBA

28. pants

Atbildība un finansiālās garantijas

1.   Reģistrators ir atbildīgs par to zaudējumu kompensāciju jebkurai personai, kas ir tieši radušies reģistratora, tā amatpersonu un darbinieku kļūdainas darbības vai bezdarbības dēļ vai starptautiskās reģistrācijas sistēmas nepareizas darbības dēļ, izņemot gadījumus, kad šo nepareizo darbību ir izraisījis gadījums, no kura nevar izvairīties un kuram nevar turēties pretī, un kuru nebūtu bijis iespējams novērst ar elektronisko reģistru projektēšanā un ekspluatācijā pašreiz izmantojamās labākās prakses palīdzību, tostarp ar dublējumu un sistēmu drošības un tīklošanas labākās prakses palīdzību.

2.   Saskaņā ar iepriekšējo punktu reģistrators nav atbildīgs par tās reģistrācijas informācijas faktu neprecizitāti, ko reģistrators saņēmis vai ko reģistrators nosūtījis tādā formā, kādā viņš šo informāciju ir saņēmis, ne arī par darbībām vai apstākļiem, kuri neietilpst reģistratora, viņa amatpersonu un darbinieku pienākumos un kuri radušies pirms reģistrācijas informācijas saņemšanas Starptautiskajā reģistrā.

3.   Kompensāciju saskaņā ar 1. punktu var samazināt, ja zaudējumus cietusī persona izraisīja vai veicināja šo zaudējumu rašanos.

4.   Reģistrators nodrošina apdrošināšanu vai finansiālu garantiju, kas sedz šajā pantā minēto atbildību uzraudzības iestādes saskaņā ar protokolu noteiktajā apmērā.

VIII   NODAĻA

STARPTAUTISKĀS GARANTIJAS IETEKME UZ TREŠAJĀM PERSONĀM

29. pants

Konkurējošu garantiju prioritāte

1.   Reģistrētai garantijai ir prioritāte pār jebkuru citu garantiju, kas reģistrēta vēlāk, un pār jebkuru nereģistrētu garantiju.

2.   Iepriekšējā punktā pirmās minētās garantijas prioritāti piemēro:

a)

arī tad, ja pirmā minētā garantija ir iegūta vai reģistrēta, faktiski zinot par citu garantiju; un

b)

arī attiecībā uz vērtību, ko sniedzis pirmās minētās garantijas turētājs, zinādams par citu garantiju esību.

3.   Priekšmeta pircējs iegūst priekšmetu:

a)

paliekot spēkā visām garantijām, kas reģistrētas šo tiesību iegūšanas brīdī; un

b)

brīvu no jebkādas nereģistrētas garantijas, pat ja viņš faktiski zina par tādu garantiju.

4.   Potenciālais pircējs vai nomnieks iegūst tiesības uz šo priekšmetu:

a)

paliekot spēkā garantijām, kas reģistrētas pirms starptautiskās garantijas reģistrācijai potenciālā pārdevēja vai iznomātāja labā; un

b)

bez garantijas, kas tajā brīdī nav reģistrēta, pat ja viņš faktiski zina par tādu garantiju.

5.   Konkurējošu garantiju vai tiesību savstarpējo prioritāti saskaņā ar šo pantu var mainīt, vienojoties šo garantiju turētājiem, bet šādi pakļautas garantijas cesionāru nesaista vienošanās par garantijas pakļaušanu, ja vien cesijas brīdī no šādas vienošanās izrietoša garantiju savstarpējā hierarhija nav bijusi reģistrēta.

6.   Jebkura prioritāte, kas ar šo pantu piešķirta garantijai attiecībā uz priekšmetu, attiecas arī uz ieņēmumiem.

7.   Šī konvencija:

a)

neaizskar personas tiesības uz sastāvdaļām, kuras nav pats priekšmets un kuras tai piederēja pirms tādu sastāvdaļu uzstādīšanas priekšmetā, ja saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem šādas tiesības turpina pastāvēt pēc minētās uzstādīšanas; un

b)

neliedz radīt tiesības uz sastāvdaļām, kuras nav pats priekšmets un kuras ir iepriekš bijušas uzstādītas priekšmetā, ja šīs tiesības ir radušās saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

30. pants

Maksātnespējas sekas

1.   Maksātnespējas procesā pret debitoru starptautiskai garantijai ir juridisks spēks tad, ja pirms maksātnespējas procesa uzsākšanas norādītā garantija ir bijusi reģistrēta atbilstoši šai konvencijai.

2.   Nekas šajā pantā neietekmē starptautiskas garantijas juridisko spēku maksātnespējas procesā, ja šī garantija ir spēkā saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

3.   Nekas šajā pantā neietekmē:

a)

tiesību normas, kuras ir piemērojamas maksātnespējas procesā tāda darījuma atzīšanai par spēkā neesošu, ar kuru kāds kreditors nepamatoti ir saņēmis priekšrocības vai ticis apkrāpts; vai

b)

procesuālās normas, kas skar piespiedu izpildi attiecībā uz īpašumu, kurš ir maksātnespējas administratora kontrolē vai pārraudzībā.

IX   NODAĻA

SAISTĪTO TIESĪBU UN STARPTAUTISKO GARANTIJU CESIJA; TIESĪBU PĀRŅEMŠANA

31. pants

Cesijas sekas

1.   Izņemot gadījumus, ja puses vienojušās citādi, ar saistīto tiesību cesiju, kas veikta saskaņā ar 32. pantu, cesionāram nodod arī:

a)

atbilstīgo starptautisko garantiju; un

b)

visas cedenta garantijas un to prioritātes, kas paredzētas šajā konvencijā.

2.   Nekas šajā konvencijā neaizkavē cedenta saistīto tiesību daļēju cesiju. Šādas daļējas cesijas gadījumā cedents un cesionārs var vienoties par savām atbilstīgajām tiesībām attiecībā uz atbilstīgo starptautisko garantiju, kas cedēta saskaņā ar iepriekšējo punktu, taču minētais nedrīkst nelabvēlīgi ietekmēt debitoru bez viņa piekrišanas.

3.   Ievērojot 4. punktu, debitora tiesību aizsardzības līdzekļus un tiesības uz ieskaitu, ko debitors var izmantot pret cesionāru, nosaka saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

4.   Debitors jebkurā laikā ar rakstveida vienošanos var pilnībā vai daļēji atteikties no aizsardzības līdzekļiem un tiesībām uz ieskaitu, kas minētas iepriekšējā punktā, izņemot aizsardzības līdzekļus, kas radušies cesionāra krāpnieciskas darbības rezultātā.

5.   Nodrošinājuma cesijas gadījumā cedētās saistītās tiesības, ja tās joprojām pastāv, pāriet atpakaļ cedentam, kad ar cesiju nodrošinātās saistības ir izpildītas.

32. pants

Formas prasības cesijai

1.   Ar saistīto tiesību cesiju atbilstīgā starptautiskā garantija tiek nodota tikai tad, ja tā:

a)

ir rakstveidā;

b)

ļauj identificēt saistītās tiesības saskaņā ar līgumu, uz kura pamata tās rodas; un

c)

nodrošinājuma cesijas gadījumā ļauj noteikt ar cesiju nodrošinātās saistības saskaņā ar protokolu, bet nenorādot summu vai maksimālo nodrošinājuma summu.

2.   Starptautiskās garantijas, kas izveidota vai paredzēta ar līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu, cesija ir spēkā tikai tad, ja daļēji vai pilnībā tiek cedētas arī saistītās tiesības.

3.   Šī konvencija neattiecas uz tādu saistītu tiesību cesiju, kas nav derīga atbilstīgas starptautiskas garantijas nodošanai.

33. pants

Debitora pienākumi pret cesionāru

1.   Ja saistītās tiesības un atbilstīgā starptautiskā garantija ir nodota saskaņā ar 31. un 32. pantu, debitoram attiecībā uz šīm tiesībām un šo garantiju cesija ir saistoša un viņa pienākums ir veikt maksājumu vai citā veidā izpildīt saistības pret cesionāru, bet tikai tādā gadījumā, ja:

a)

debitoram cedents ir rakstveidā paziņojis vai pilnvarojis paziņot par cesiju; un

b)

paziņojumā ir norādītas saistītās tiesības.

2.   Neatkarīgi no jebkura cita iemesla, pamatojoties uz kuru debitora veiktais maksājums vai cita veida darbība atbrīvo debitoru no saistības, tāds maksājums vai darbība ir spēkā šim nolūkam, ja to veic saskaņā ar iepriekšējo punktu.

3.   Nekas šajā pantā neietekmē konkurējošu cesiju savstarpējo prioritāti.

34. pants

Tiesību aizsardzības līdzekļi saistību neizpildīšanas gadījumā attiecībā uz nodrošinājuma cesiju

Ja cedents neizpilda saistības saskaņā ar saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas cesiju, uz cedenta un cesionāra attiecībām attiecas 8., 9. un 11. līdz 14. pants (un attiecībā uz saistītajām tiesībām tie attiecas, ja šos noteikumus var piemērot nemateriālajam īpašumam) tā, it kā atsauces:

a)

uz nodrošinātām saistībām un saistību izpildes garantiju būtu atsauces uz saistībām, kas nodrošinātas ar saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas cesiju un saistību izpildes garantiju, kas radusies šādas cesijas rezultātā;

b)

uz nodrošinājuma ņēmēju vai kreditoru un nodrošinājuma devēju vai debitoru būtu atsauces uz cesionāru un cedentu;

c)

uz starptautiskās garantijas turētāju būtu atsauces uz cesionāru; un

d)

uz priekšmetu būtu atsauces uz cedētajām saistītajām tiesībām un atbilstīgo starptautisko garantiju.

35. pants

Konkurējošo cesiju prioritāte

1.   Ja savstarpēji konkurē saistīto tiesību cesijas un vismaz viena no tādām cesijām ietver atbilstīgo starptautisko garantiju un ir reģistrēta, piemēro 29. panta noteikumus tā, it kā atsauces uz reģistrētu garantiju būtu atsauces uz saistīto tiesību un atbilstīgās reģistrētās garantijas cesiju un it kā atsauces uz reģistrētu vai nereģistrētu garantiju būtu atsauces uz reģistrētu vai nereģistrētu cesiju.

2.   Konvencijas 30. pants attiecas uz saistīto tiesību cesiju tā, it kā atsauces uz starptautisku garantiju būtu atsauces uz saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas cesiju.

36. pants

Cesionāra prioritāte attiecībā uz saistītajām tiesībām

1.   Saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas cesionāram, kura cesija ir reģistrēta, ir prioritāte 35. panta 1. punkta nozīmē pār saistīto tiesību citu cesionāru tikai:

a)

ja līgums, saskaņā ar kuru rodas saistītās tiesības, nosaka, ka tās ir nodrošinātas vai saistītas ar priekšmetu; un

b)

ja saistītās tiesības attiecas uz priekšmetu.

2.   Iepriekšējā punkta b) apakšpunktā minētās saistītās tiesības attiecas uz priekšmetu tikai tad, ja tās sastāv no tiesībām uz maksājumu vai saistību izpildi, kas saistītas ar:

a)

summu, kura iemaksāta avansā un izlietota priekšmeta iegādei;

b)

summu, kura iemaksāta avansā un izlietota cita priekšmeta iegādei, attiecībā uz kuru cedentam ir cita starptautiska garantija, ja cedents ir nodevis šo garantiju cesionāram un cesija ir reģistrēta;

c)

cenu, kas maksājama par priekšmetu;

d)

nomas maksu, kas maksājama par priekšmetu; vai

e)

citām saistībām, kas izriet no darījuma, kurš minēts kādā no iepriekšējiem apakšpunktiem.

3.   Visos citos gadījumos saistīto tiesību konkurējošu cesiju prioritāti nosaka saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

37. pants

Cedenta maksātnespējas sekas

Konvencijas 30. panta noteikumus attiecina uz maksātnespējas procesu pret cedentu tā, it kā atsauces uz debitoru būtu atsauces uz cedentu.

38. pants

Tiesību pārņemšana

1.   Saskaņā ar 2. punktu nekas šajā konvencijā neietekmē saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas iegūšanu ar likumīgu vai līgumisku tiesību pārņemšanu atbilstoši piemērojamiem tiesību aktiem.

2.   Prioritāti starp iepriekšējā punktā paredzēto garantiju un konkurējošu garantiju var izmainīt, atbilstīgo garantiju turētājiem rakstveidā vienojoties, bet pakļautās garantijas cesionāru nesaista vienošanās par šīs garantijas pakļaušanu, ja vien cesijas brīdī no šīs vienošanās izrietoša garantiju savstarpējā hierarhija nav bijusi reģistrēta.

X   NODAĻA

TIESĪBAS VAI GARANTIJAS LĪGUMSLĒDZĒJU VALSTU DEKLARĀCIJĀS

39. pants

Tiesības, kurām ir prioritāte bez reģistrēšanas

1.   Līgumslēdzēja valsts jebkurā laikā deklarācijā, ko deponē protokola depozitārijā, var vispārīgi vai konkrēti deklarēt:

a)

tās ārpuslīgumisko tiesību vai garantiju kategorijas (izņemot tās tiesības vai garantijas, uz kurām attiecas 40. pants), kurām saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem ir prioritāte pār citām tiesībām uz priekšmetu, kas ir līdzvērtīgas reģistrētas starptautiskās garantijas turētāja tiesībām, un kurām ir prioritāte pār reģistrētu starptautisku garantiju neatkarīgi no tā, vai šī garantija ir vai nav saistīta ar maksātnespējas procesu; un

b)

ka nekas šajā konvencijā neietekmē valsts vai valsts iestādes, starpvalstu organizācijas vai cita privāta publisko pakalpojumu sniedzēja tiesības uzlikt arestu priekšmetam vai aizturēt to saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem, līdz tiek nomaksātas summas, kas pienākas šādai iestādei, organizācijai vai pakalpojumu sniedzējam un kas ir tieši saistītas ar norādītā priekšmeta vai cita priekšmeta apkalpošanu.

2.   Deklarācijā, kas iesniegta saskaņā ar iepriekšējo punktu, var noteikt, ka tā attiecas uz kategorijām, kuras tiks izveidotas pēc šīs deklarācijas deponēšanas.

3.   Ārpuslīgumiskai tiesībai vai garantijai ir prioritāte pār starptautisku garantiju tikai tad, ja tā ietilpst kategorijā, uz kuru attiecas deklarācija, kas deponēta pirms šādas starptautiskās garantijas reģistrēšanas.

4.   Neņemot vērā iepriekšējo punktu, līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tās kategorijas tiesībai vai garantijai, uz kuru attiecas deklarācija, kas iesniegta saskaņā ar 1. punkta a) apakšpunktu, ir prioritāte pār starptautisku garantiju, kura reģistrēta pirms šādas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās datuma.

40. pants

Reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas

Līgumslēdzēja valsts jebkurā laikā deklarācijā, kas deponēta protokola depozitārijā, var uzskaitīt ārpuslīgumisku tiesību vai garantiju kategorijas, kuras ir reģistrējamas saskaņā ar šo konvenciju, attiecībā uz jebkādu priekšmetu kategoriju, it kā tāda tiesība vai garantija būtu starptautiska garantija, un ir attiecīgi reglamentējamas. Šādu deklarāciju laika gaitā var mainīt.

XI   NODAĻA

KONVENCIJAS PIEMĒROŠANA PĀRDOŠANAI

41. pants

Pārdošana un nosacītā pārdošana

Šī konvencija attiecas uz priekšmeta pārdošanu vai nosacītu pārdošanu, kā tas noteikts protokolā, ar visiem tajā paredzētajiem grozījumiem.

XII   NODAĻA

JURISDIKCIJA

42. pants

Tiesas izvēle

1.   Saskaņā ar 43. un 44. pantu līgumslēdzējas valsts tiesām, ko ir izvēlējušās darījuma puses, ir jurisdikcija attiecībā uz visām prasībām, kas iesniegtas saistībā ar šo konvenciju, neatkarīgi no tā, vai izvēlētajai tiesai ir vai nav saistība ar darījuma pusēm vai darījumu. Šāda jurisdikcija ir ekskluzīva, ja vien puses nevienojas citādi.

2.   Jebkuru šādu vienošanos noslēdz rakstveidā vai citādi saskaņā ar izvēlētās tiesas valsts tiesību aktos noteiktajām prasībām attiecībā uz vienošanās formu.

43. pants

Jurisdikcija saskaņā ar 13. pantu

1.   Līgumslēdzējas valsts tiesas, ko ir izvēlējušās puses, un tās līgumslēdzējas valsts tiesas, kuras teritorijā atrodas priekšmets, ir kompetentas sniegt tiesisko aizsardzību 13. panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunkta un 13. panta 4. punkta nozīmē attiecībā uz šo priekšmetu.

2.   Kompetence sniegt tiesisko aizsardzību 13. panta 1. punkta d) apakšpunkta nozīmē vai citu pagaidu tiesisko aizsardzību, pamatojoties uz 13. panta 4. punktu, ir vai nu:

a)

tiesām, kuras puses izvēlējušās; vai

b)

tās līgumslēdzējas valsts tiesām, kuras teritorijā atrodas debitors, pie tam šādi tiesību aizsardzības līdzekļi saskaņā ar rīkojumu par to piemērošanu ir izmantojami tikai šīs līgumslēdzējas valsts teritorijā.

3.   Tiesa ir kompetenta saskaņā ar iepriekšējiem punktiem pat tad, ja galīgais spriedums 13. panta 1. punktā minētās prasības lietā tiks vai var tikt pasludināts citas līgumslēdzējas valsts tiesā vai šķīrējtiesā.

44. pants

Kompetence izdot reģistratoram adresētus rīkojumus

1.   Tās valsts tiesām, kur atrodas reģistratora administrācijas centrs, ir ekskluzīva kompetence pieņemt lēmumus par atlīdzības noteikšanu par zaudējumiem vai izdot reģistratoram adresētus rīkojumus.

2.   Ja kāda persona neizpilda prasību, kas iesniegta saskaņā ar 25. pantu, un ja šī persona vairs neeksistē vai nav atrodama, lai izpildītu tiesas rīkojumu, kas izdots pret to un kurā ir pieprasīts atcelt reģistrāciju, iepriekšējā punktā minētajām tiesām ir ekskluzīva kompetence pēc debitora vai iespējamā debitora pieprasījuma izdot reģistratoram adresētu rīkojumu ar prasību, lai tas atceļ reģistrāciju.

3.   Ja kāda persona nepilda tiesas, kam ir jurisdikcija saskaņā ar šo konvenciju, rīkojumu vai valsts iekšējas garantijas gadījumā kompetentas jurisdikcijas tiesas rīkojumu, kurā tiek prasīts, lai šī persona izdarītu grozījumus reģistrācijā vai atceltu reģistrāciju, 1. punktā minētās tiesas var uzdot reģistratoram veikt atbilstīgas darbības, lai izpildītu šo rīkojumu.

4.   Izņemot iepriekšējos punktos paredzētos izņēmuma gadījumus, neviena tiesa nevar izsniegt reģistratoram rīkojumus vai pieņemt reģistratoram saistošus spriedumus vai nolēmumus.

45. pants

Jurisdikcija attiecībā uz maksātnespējas procesu

Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz maksātnespējas procesu.

XIII   NODAĻA

SAISTĪBA AR CITĀM KONVENCIJĀM

45.a pants

Saistība ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju par parādu cesiju starptautiskajā tirdzniecībā

Šī konvencija dominē pār Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju par parādu cesiju starptautiskajā tirdzniecībā, kas atvērta parakstīšanai Ņujorkā 2001. gada 12. decembrī, ciktāl tā attiecas uz tādu prasījumu cesiju, kas ir saistītās tiesības attiecībā uz gaisa kuģu objektu, dzelzceļa ritošā sastāva un kosmosa sistēmu starptautiskajām garantijām.

46. pants

Saistība ar UNIDROIT Konvenciju par starptautisko finanšu nomu

Ar protokolu var noteikt saistību starp šo konvenciju un UNIDROIT Konvenciju par starptautisko finanšu nomu, kas parakstīta Otavā 1988. gada 28. maijā.

XIV   NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

47. pants

Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās

1.   Šī konvencija atvērta parakstīšanai Keiptaunā 2001. gada 16. novembrī valstīm, kas piedalās diplomātiskajā konferencē par Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Protokola par gaisa kuģiem pieņemšanu, kura notiek Keiptaunā no 2001. gada 29. oktobra līdz 16. novembrim. Pēc 2001. gada 16. novembra konvencija ir atvērta parakstīšanai visām valstīm Starptautiskā Privāttiesību unifikācijas institūta (UNIDROIT) galvenajā mītnē Romā, kamēr tā stāsies spēkā saskaņā ar 49. pantu.

2.   Šo konvenciju ratificē, pieņem vai apstiprina valstis, kas to ir parakstījušas.

3.   Ikviena valsts, kas nav parakstījusi šo konvenciju, var tai pievienoties jebkurā laikā.

4.   Ratifikāciju, pieņemšanu, apstiprināšanu vai pievienošanos izdara, deponējot par to oficiālu dokumentu depozitārijā.

48. pants

Reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas

1.   Jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, kuru izveidojušas neatkarīgas valstis un kura ir kompetenta noteiktos jautājumos, ko regulē šī konvencija, arī var parakstīt, pieņemt, apstiprināt šo konvenciju vai pievienoties tai. Tādā gadījumā reģionālajai ekonomiskās integrācijas organizācijai būs līgumslēdzējas valsts tiesības un pienākumi, ja šī organizācija ir kompetenta jautājumos, ko regulē šī konvencija. Ja līgumslēdzēju valstu skaitam ir nozīme šajā konvencijā, reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija neskaitās kā līgumslēdzēja valsts papildus tās dalībvalstīm, kas ir līgumslēdzējas valstis.

2.   Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, parakstot, pieņemot, apstiprinot šo konvenciju vai pievienojoties tai, iesniedz depozitārijā deklarāciju, kurā norādīti tie šīs konvencijas regulētie jautājumi, attiecībā uz kuriem šai organizācijai kompetenci ir nodevušas tās dalībvalstis. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija nekavējoties ziņo depozitārijam par jebkurām izmaiņām kompetenču sadalījumā, kas paziņots saskaņā ar šo punktu sniegtajā deklarācijā, tostarp par jaunām kompetences jomām.

3.   Visas atsauces uz “līgumslēdzēju valsti” vai “līgumslēdzējām valstīm”, “dalībvalsti” vai “dalībvalstīm” šajā konvencijā attiecas arī uz reģionālo ekonomiskās integrācijas organizāciju, ja konteksts to prasa.

49. pants

Stāšanās spēkā

1.   Šī konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts trešais dokuments par ratifikāciju, pieņemšanu, apstiprināšanu vai pievienošanos, bet tikai attiecībā uz to priekšmetu kategoriju, uz kuru attiecas protokols:

a)

no šā protokola spēkā stāšanās brīža;

b)

saskaņā ar šā protokola noteikumiem; un

c)

starp šīs konvencijas un šā protokola dalībvalstīm.

2.   Citām valstīm šī konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments, bet tikai attiecībā uz to priekšmetu kategoriju, uz kuru attiecas protokols, un attiecībā uz šo protokolu, ievērojot iepriekšējā punkta a), b) un c) apakšpunkta prasības.

50. pants

Iekšējie darījumi

1.   Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šī konvencija neattiecas uz darījumu, kas šai valstij ir iekšējs darījums, attiecībā uz visu veidu priekšmetiem vai dažiem no tiem.

2.   Neņemot vērā iepriekšējo punktu, 8. panta 4. punkta, 9. panta 1. punkta, 16. panta, V nodaļas, 29. panta noteikumi un jebkuri citi šīs konvencijas noteikumi, kas attiecas uz reģistrētām garantijām, attiecas uz iekšēju darījumu.

3.   Ja paziņojums par valsts iekšēju garantiju ir reģistrēts Starptautiskajā reģistrā, šīs garantijas turētāja prioritāti saskaņā ar 29. pantu neietekmē tas, ka saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem šāda garantija ir piešķirta citai personai cesijas vai tiesību pārņemšanas ceļā.

51. pants

Turpmākie protokoli

1.   Depozitārijs var izveidot darba grupas sadarbībā ar atbilstīgām nevalstiskām organizācijām, ja depozitārijs uzskata to par nepieciešamu, lai novērtētu, cik lietderīgi ir paplašināt šīs konvencijas piemērošanu ar viena vai vairāku protokolu palīdzību uz citām priekšmetu kategorijām un ar šādiem priekšmetiem saistītām tiesībām, kas nav 2. panta 3. punktā minētās kategorijas, un kurās katrs priekšmets ir atsevišķi identificējams.

2.   Depozitārijs paziņo jebkuru šādas darba grupas sagatavoto sākotnējā protokola projekta tekstu visām šīs konvencijas dalībvalstīm, visām depozitārija dalībvalstīm, Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm, kuras nav depozitārija dalībnieces, un atbilstīgajām starpvalstu organizācijām un uzaicina šīs valstis un organizācijas piedalīties starpvalstu sarunās, lai līdz galam izstrādātu protokola projektu, balstoties uz šo sākotnējo protokola projektu.

3.   Depozitārijs arī paziņo jebkuru šādas darba grupas sagatavoto sākotnējo protokola projekta tekstu tām atbilstīgajām nevalstiskajām organizācijām, kurām depozitārijs to uzskata par vajadzīgu. Šīs nevalstiskās organizācijas jāaicina nekavējoties iesniegt depozitārijam komentārus par sākotnējo protokola projekta tekstu un piedalīties novērotāja statusā protokola projekta sagatavošanā.

4.   Kad depozitārija kompetentās institūcijas atzīst šo protokola projektu par gatavu pieņemšanai, depozitārijs sasauc diplomātisku konferenci tā pieņemšanai.

5.   Līdz ar šā protokola pieņemšanu saskaņā ar 6. punktu šī konvencija attiecas uz tajā iekļauto priekšmetu kategoriju.

6.   Šīs konvencijas 45.a pants attiecas uz šādu protokolu tikai tad, ja tas šajā protokolā ir īpaši paredzēts.

52. pants

Teritoriālās vienības

1.   Ja līgumslēdzējai valstij ir teritoriālas vienības, kurās piemēro dažādas tiesību sistēmas attiecībā uz jautājumiem, ko regulē šī konvencija, tā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šī konvencija ir jāattiecina arī uz visām tās teritoriālajām vienībām vai tikai uz vienu vai vairākām no tām, un var grozīt savu deklarāciju, jebkurā laikā iesniedzot citu deklarāciju.

2.   Katrā šādā deklarācijā skaidri jānorāda tās teritoriālās vienības, uz kurām attiecas šī konvencija.

3.   Ja līgumslēdzēja valsts nav iesniegusi nekādu deklarāciju saskaņā ar 1. punktu, šī konvencija attiecas uz visām šīs valsts teritoriālajām vienībām.

4.   Ja līgumslēdzēja valsts attiecina šo konvenciju arī uz vienu vai vairākām savām teritoriālajām vienībām, deklarācijas, kas atļautas saskaņā ar šo konvenciju, var iesniegt attiecībā uz katru šādu teritoriālo vienību, un deklarācijas, kuras iesniegtas attiecībā uz vienu teritoriālo vienību, var atšķirties no deklarācijām, kas iesniegtas attiecībā uz citu teritoriālo vienību.

5.   Ja ar 1. punktā minētās deklarācijas palīdzību šī konvencija ir attiecināta uz vienu vai vairākām līgumslēdzējas valsts teritoriālajām vienībām:

a)

uzskata, ka debitors atrodas kādā līgumslēdzējā valstī tikai tad, ja tas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar tiesību aktiem, kas ir spēkā tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru šī konvencija attiecas, vai ja tā reģistrētais birojs vai galvenā mītne, administrācijas centrs, uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas šī konvencija;

b)

ikviena atsauce uz priekšmeta atrašanās vietu kādā līgumslēdzējā valstī attiecas uz priekšmeta atrašanās vietu tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas šī konvencija; un

c)

ikviena atsauce uz administratīvajām iestādēm šajā līgumslēdzējā valstī ir uzskatāma par tādu, kas attiecas uz administratīvajām iestādēm, kuru jurisdikcija ir tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas šī konvencija.

53. pants

Tiesu noteikšana

Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas un apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt atbilstīgo “tiesu” vai “tiesas” šīs konvencijas 1. panta un XII nodaļas nolūkā.

54. pants

Deklarācijas par tiesību aizsardzības līdzekļiem

1.   Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka līdz tam, kamēr apgrūtinātais priekšmets atrodas tās teritorijā vai tiek kontrolēts no tās, nodrošinājuma ņēmējs nedrīkst priekšmetu iznomāt šajā teritorijā.

2.   Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam deklarē, vai tiesību aizsardzības līdzekli, kas pieejams kreditoram saskaņā ar kādu no šīs konvencijas noteikumiem un kura izmantošanai saskaņā ar konvenciju nav obligāti nepieciešams tiesas rīkojums, var izmantot tikai ar tiesas atļauju.

55. pants

Deklarācijas par pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļiem

Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji nepiemēros 13. panta vai 43. panta, vai abu šo pantu noteikumus. Deklarācijā norāda, kādos apstākļos attiecīgais pants tiks piemērots, ja tas tiks piemērots daļēji, vai – pretējā gadījumā – kādi citi pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļi tiks piemēroti.

56. pants

Piebildes un deklarācijas

1.   Šai konvencijai nevar izdarīt nekādas piebildes, bet var sniegt 39., 40., 50., 52., 53., 54., 55., 57., 58. un 60. pantā atļautās deklarācijas saskaņā ar šo pantu noteikumiem.

2.   Par visām deklarācijām vai vēlākām deklarācijām, vai deklarāciju atsaukumiem saskaņā ar šo konvenciju rakstveidā paziņo depozitārijam.

57. pants

Vēlākas deklarācijas

1.   Dalībvalsts var sniegt vēlāku deklarāciju, kas nav saskaņā ar 60. pantu atļautā deklarācija, jebkurā laikā pēc datuma, kurā šī konvencija ir stājusies spēkā attiecībā uz šo valsti, paziņojot par to depozitārijam.

2.   Jebkura šāda vēlāka deklarācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad beidzies sešu mēnešu termiņš pēc datuma, kad paziņojums saņemts depozitārijā. Ja paziņojumā ir noteikts ilgāks laika periods līdz šīs deklarācijas spēkā stāšanās brīdim, tā stājas spēkā pēc tam, kad beidzies šis ilgākais laika periods pēc tam, kad paziņojums saņemts depozitārijā.

3.   Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šī konvencija turpina attiekties tā, it kā nebūtu iesniegtas nekādas vēlākas deklarācijas, uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas vēlākas deklarācijas spēkā stāšanās datuma.

58. pants

Deklarāciju atsaukšana

1.   Jebkura dalībvalsts, kas ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar šo konvenciju, kas nav saskaņā ar 60. pantu atļautā deklarācija, var to atsaukt jebkurā laikā, paziņojot to depozitārijam. Šis atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad beidzies sešu mēnešu termiņš pēc datuma, kad paziņojums saņemts depozitārijā.

2.   Neņemot vērā iepriekšējo punktu, šo konvenciju turpina piemērot tā, it kā šāds deklarācijas atsaukums nebūtu izdarīts, attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkura šāda atsaukuma spēkā stāšanās datuma.

59. pants

Denonsācija

1.   Jebkura dalībvalsts var denonsēt šo konvenciju, rakstveidā par to paziņojot depozitārijam.

2.   Jebkura šāda denonsācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad beidzies divpadsmit mēnešu termiņš pēc datuma, kad paziņojums ir saņemts depozitārijā.

3.   Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo konvenciju turpina piemērot tā, it kā šāda denonsācija nebūtu izdarīta, attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas denonsācijas spēkā stāšanās datuma.

60. pants

Pārejas noteikumi

1.   Ja līgumslēdzēja valsts nav deklarējusi savādāk, šī konvencija neattiecas uz iepriekš pastāvējušām tiesībām vai garantijām, kas saglabā to prioritāti, kāda tām noteikta saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem pirms šīs konvencijas spēkā stāšanās datuma.

2.   Konvencijas 1. panta v) punktā un lai noteiktu prioritāti saskaņā ar šo konvenciju:

a)

“šīs konvencijas spēkā stāšanās datums” attiecībā uz debitoru ir laiks, kad šī konvencija stājas spēkā, vai laiks, kad valsts, kurā atrodas debitors, kļūst par līgumslēdzēju valsti, atkarībā no tā, kurš no tiem ir vēlāk;

un

b)

debitors atrodas valstī, kurā tam ir administrācijas centrs vai, ja viņam nav administrācijas centra, – viņa uzņēmējdarbības vieta, vai, ja viņam ir vairāk nekā viena uzņēmējdarbības vieta, – viņa galvenā uzņēmējdarbības vieta, vai, ja viņam nav uzņēmējdarbības vietas, – viņa pastāvīgās uzturēšanās vieta.

3.   Līgumslēdzēja valsts savā deklarācijā saskaņā ar 1. punktu var norādīt datumu, kas ir ne ātrāk kā trīs gadus pēc datuma, kurā šī deklarācija stājas spēkā, ar kuru šo konvenciju un protokolu sāks piemērot, lai noteiktu prioritāti, tostarp jebkuras esošas prioritātes aizsardzībai, attiecībā uz iepriekš pastāvošām tiesībām vai garantijām, kas radušās saskaņā ar līgumu, kurš noslēgts laikā, kad debitors atradās valstī, kas minēta iepriekšējā punkta b) apakšpunktā, bet tikai tik lielā apjomā un tādā veidā, kā noteikts tās deklarācijā.

61. pants

Pārskata konferences, grozījumi un saistīti jautājumi

1.   Depozitārijs katru gadu vai tad, kad to prasa apstākļi, gatavo ziņojumus dalībvalstīm par to, kā starptautiskā sistēma, kas izveidota ar šo konvenciju, ir darbojusies praksē. Sagatavojot šādus ziņojumus, depozitārijs ņem vērā uzraudzības iestādes ziņojumus par starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību.

2.   Pēc ne mazāk kā divdesmit piecu procentu dalībvalstu pieprasījuma depozitārijs laiku pa laikam organizē dalībvalstu pārskata konferences, apspriežoties ar uzraudzības iestādi, lai apspriestu:

a)

šīs konvencijas izpildi praksē un tās efektivitāti, atvieglojot uz aktīviem balstītu to priekšmetu finansēšanu un nomu, uz kuriem attiecas tās noteikumi;

b)

šīs konvencijas un noteikumu juridisko interpretāciju un piemērošanu;

c)

starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību, reģistratora darbu un tā pārraudzību, ko veic uzraudzības iestāde, ņemot vērā uzraudzības iestādes ziņojumus; un

d)

vai ir vajadzīgas kādas izmaiņas šajā konvencijā vai starptautiskās reģistrācijas sistēmā.

3.   Ievērojot 4. punktu, jebkuru grozījumu šajā konvencijā apstiprina vismaz ar divām trešdaļām to dalībvalstu balsu, kuras piedalās iepriekšējā punktā minētajā konferencē, un grozījums stājas spēkā attiecībā uz valstīm, kuras ir ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas šo grozījumu, kad to ir ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas trīs valstis saskaņā ar 49. panta noteikumiem par konvencijas stāšanos spēkā.

4.   Ja ir paredzams, ka piedāvātais šīs konvencijas grozījums attiecas uz vairāk nekā vienu iekārtu kategoriju, šādu grozījumu arī apstiprina vismaz ar divām trešdaļām to katra protokola dalībvalstu balsu, kuras piedalās 2. punktā minētajā konferencē.

62. pants

Depozitārijs un tā funkcijas

1.   Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentus deponē Starptautiskajā Privāttiesību unifikācijas institūtā (UNIDROIT), kas ar šo tiek izraudzīts par depozitāriju.

2.   Depozitārijs:

a)

informē visas līgumslēdzējas valstis par:

i)

katru jaunu parakstīšanas faktu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta deponēšanu, norādot atbilstīgo datumu;

ii)

šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu;

iii)

katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar šo konvenciju, norādot atbilstīgo datumu;

iv)

ikvienas deklarācijas atsaukumu vai grozījumu, norādot atbilstīgo datumu; un

v)

šīs konvencijas denonsācijas paziņojumu, norādot atbilstīgo datumu un datumu, kad denonsācija stājas spēkā;

b)

nosūta visām līgumslēdzējām valstīm šīs konvencijas oriģināla apliecinātas kopijas;

c)

nodod uzraudzības iestādei un reģistratoram visu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu kopijas, norādot atbilstīgo deponēšanas datumu, visu deklarāciju vai deklarācijas atsaukuma vai grozījuma kopijas un denonsācijas paziņojuma kopijas, norādot atbilstīgo paziņojuma datumu, tā, lai tajos esošā informācija būtu visiem viegli un pilnībā pieejama; un

d)

veic citas funkcijas, ko parasti veic depozitāriji.

APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO, apakšā parakstījušies pienācīgā kārtā pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo konvenciju.

Keiptaunā divi tūkstoši pirmā gada sešpadsmitajā novembrī vienīgā oriģinālā eksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski, šādu autentiskumu tie iegūst pēc tam, kad konferences apvienotais sekretariāts konferences priekšsēdētāja pilnvaru ietvaros deviņdesmit dienu laikā no norādītā datuma ir pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.


PROTOKOLS

par gaisa kuģiem Konvencijai par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām

ŠĀ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,

UZSKATOT par vajadzīgu nodrošināt Konvencijas par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām (turpmāk saukta “konvencija”) īstenošanu tajā daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, ievērojot konvencijas preambulā izklāstītos mērķus,

ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību pielāgot konvenciju gaisa kuģu finansēšanas īpašajām prasībām un paplašināt konvencijas piemērošanas jomu, iekļaujot tajā gaisa kuģu un to iekārtu pirkuma līgumus,

ŅEMOT VĒRĀ Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, principus un mērķus,

VIENOJĀS par šādiem noteikumiem attiecībā uz gaisa kuģiem.

I   NODAĻA

PIEMĒROŠANAS JOMA UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

I pants

Termini

1.   Izņemot gadījumus, kad konteksts pieprasa savādāk, šajā protokolā izmantotajiem terminiem ir konvencijā noteiktās nozīmes.

2.   Šajā protokolā šādus terminus izmanto šādās nozīmēs:

a)

“gaisa kuģi” ir gaisa kuģi, kā tie definēti Čikāgas konvencijā, un ir vai nu gaisa kuģu korpusi ar tajos ierīkotiem aviācijas dzinējiem, vai arī helikopteri;

b)

“aviācijas dzinēji” ir gaisa kuģu dzinēji (izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas dienesti), kuri darbināmi ar reaktīvo velkmi vai kuros izmanto turbīnu vai virzuļu tehnoloģiju un kuriem:

i)

reaktīvo aviācijas dzinēju gadījumā vilce nav mazāka par 1 750 mārciņām vai par ekvivalentu lielumu citās vienībās; un

ii)

turbīnu vai virzuļu aviācijas dzinēju gadījumā nominālā pacelšanās jauda uz vārpstas ir ne mazāka par 550 zirgspēkiem vai par ekvivalentu lielumu citās vienībās kopā ar visiem moduļiem un citiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām, kā arī ar visiem datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;

c)

“gaisa kuģu priekšmeti” ir gaisa kuģu korpusi, aviācijas dzinēji un helikopteri;

d)

“gaisa kuģu reģistrs” ir reģistrs, kuru uztur valsts vai Čikāgas konvencijas mērķiem izveidotā vienoto zīmju reģistrācijas iestāde;

e)

“gaisa kuģu korpusi” ir gaisa kuģu korpusi (izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas dienesti), kuriem pēc tam, kad tajos ir ierīkoti atbilstīgi aviācijas dzinēji, kompetenta aviācijas iestāde izdod tipa sertifikātu, lai pārvadātu:

i)

vismaz astoņas (8) personas, ieskaitot apkalpi, vai

ii)

preces, kas sver vairāk par 2 750 kilogramiem, kopā ar visiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām (izņemot aviācijas dzinējus), kā arī ar visiem uz datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;

f)

“pilnvarotā persona” ir persona, kas minēta XIII panta 3. punktā;

g)

“Čikāgas konvencija” ir Konvencija par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, kopā ar grozījumiem un pielikumiem;

h)

“vienoto zīmju reģistrācijas iestāde” ir iestāde, kas uztur reģistru saskaņā ar Čikāgas konvencijas 77. pantu un kas izveidota saskaņā ar Rezolūciju par starptautisko ekspluatācijas aģentūru izmantotu gaisa kuģu valstisko piederību un reģistrāciju, kuru Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas padome pieņēma 1967. gada 14. decembrī;

i)

“gaisa kuģa dereģistrācija” ir gaisa kuģa reģistrācijas izslēgšana vai izņemšana no gaisa kuģu reģistra saskaņā ar Čikāgas konvenciju;

j)

“garantijas līgums” ir līgums, kuru noslēgusi persona, kas dod garantiju;

k)

“garantijas devējs” ir persona, kas nolūkā nodrošināt kādu saistību izpildi kreditora labā uz līguma par saistību izpildes nodrošināšanu vai uz kāda cita līguma pamata dod vai izsniedz galvojumu vai pieprasījuma garantiju, vai akreditīvu vai jebkuru citu kredīta nodrošinājumu;

l)

“helikopteri” ir gaisa kuģi, kas ir smagāki par gaisu (izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas dienesti) un kas lidojot noturas gaisā, galvenokārt – gaisam saskaroties ar vienu vai vairākiem rotoriem ar mehānisko piedziņu, kuri griežas ap gandrīz vertikālām asīm, un kam kompetenta aviācijas iestāde izsniedz tipa sertifikātus, lai pārvadātu:

i)

vismaz piecas (5) personas, ieskaitot apkalpi; vai

ii)

preces, kas sver vairāk par 450 kilogramiem, kopā ar visiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām (tai skaitā rotoriem), kā arī ar visiem datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;

m)

“ar maksātnespēju saistīts notikums” ir:

i)

maksātnespējas procesa uzsākšana; vai

ii)

paziņots nodoms par maksājumu apturēšanu vai faktiska maksājumu apturēšana no debitora puses, ja kreditora tiesības ierosināt maksātnespējas procesu pret debitoru vai izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju nevar tikt realizētas vai ir apturētas saskaņā ar tiesību aktiem vai valsts darbību rezultātā;

n)

“primārā maksātnespējas jurisdikcija” ir līgumslēdzēja valsts, kurā atrodas debitora galveno interešu centrs un ko šai nolūkā uzskata par vietu, kurā atrodas debitora statūtos noteiktā atrašanās vieta vai, ja tādas nav, – par vietu, kur debitors ir reģistrēts vai izveidots, ja vien nav pierādīts citādi;

o)

“reģistrācijas iestāde” ir valsts iestāde vai vienoto zīmju reģistrācijas iestāde, kura uztur gaisa kuģu reģistru līgumslēdzējā valstī un ir atbildīga par gaisa kuģa reģistrāciju un dereģistrāciju saskaņā ar Čikāgas konvenciju; un

p)

“reģistrācijas valsts” attiecībā uz gaisa kuģi ir valsts, kuras valsts reģistrā gaisa kuģis ir iekļauts, vai valsts, kurā atrodas vienoto zīmju reģistrācijas iestāde, kura uztur gaisa kuģu reģistru.

II pants

Konvencijas piemērošana attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem

1.   Konvenciju piemēro attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem saskaņā ar šā protokola noteikumiem.

2.   Konvencijas un šā protokola nosaukums ir Konvencija par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām, kuru piemēro gaisa kuģu priekšmetiem.

III pants

Konvencijas piemērošana pārdošanai

Šādus konvencijas noteikumus piemēro tā, it kā atsauces uz līgumu, ar kuru izveido vai kurā paredz starptautisku garantiju, būtu atsauces uz pirkuma līgumu un it kā atsauces uz starptautisku garantiju, nosacītu starptautisku garantiju, debitoru un kreditoru atbilstīgi būtu atsauces uz pārdošanu, nosacītu pārdošanu, pārdevēju un pircēju:

3. un 4. pants,

16. panta 1. punkta a) apakšpunkts,

19. panta 4. punkts,

20. panta 1. punkts (attiecībā uz pirkuma līguma vai nosacītas pārdošanas reģistrāciju),

25. panta 2. punkts (attiecībā uz nosacītu pārdošanu) un

30. pants.

Bez tam uz pirkuma līgumiem un nosacītu pārdošanu attiecas 1. panta, 5. panta, IV līdz VII nodaļas, 29. panta (izņemot 3. punktu, kas ir aizstāts ar XIV panta 1. un 2. punktu), X nodaļas, XII nodaļas (izņemot 43. pantu), XIII nodaļas un XIV nodaļas (izņemot 60. pantu) vispārīgie noteikumi.

IV pants

Piemērošanas joma

1.   Neskarot konvencijas 3. panta 1. punktu, konvenciju piemēro arī helikopteram vai gaisa kuģa korpusam, kas reģistrēts tās līgumslēdzējas valsts gaisa kuģu reģistrā, kura ir reģistrācijas valsts; ja šāda reģistrācija ir veikta saskaņā ar vienošanos par gaisa kuģa reģistrāciju, tā tiks uzskatīta par spēkā esošu ar vienošanās noslēgšanas brīdi.

2.   “Iekšēja darījuma” definīcijas vajadzībām konvencijas 1. pantā:

a)

gaisa kuģa korpuss atrodas tā gaisa kuģa reģistrācijas valstī, kura sastāvdaļa tas ir;

b)

aviācijas dzinējs atrodas tā gaisa kuģa reģistrācijas valstī, kurā tas ir uzstādīts, vai, ja tas nav uzstādīts gaisa kuģī, – kur tas fiziski atrodas; un

c)

helikopters atrodas savā reģistrācijas valstī vienošanās noslēgšanas brīdī, saskaņā ar kuru izveido vai sniedz garantiju.

3.   Puses, noslēdzot rakstveida vienošanos, var atteikties no XI panta piemērošanas un savās savstarpējās attiecībās var atkāpties no šā protokola noteikumiem vai tos grozīt, izņemot IX panta 2. līdz 4. punktu.

V pants

Pirkuma līgumu formālās pazīmes, sekas un reģistrācija

1.   Šajā protokolā pirkuma līgums ir tāds līgums, kas:

a)

ir rakstveidā;

b)

attiecas uz gaisa kuģa priekšmetu, ar kuru pārdevējam ir tiesības rīkoties; un

c)

ļauj identificēt gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar šo protokolu.

2.   Saskaņā ar pirkuma līgumu pārdevēja garantija attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu pāriet pircējam saskaņā ar šā līguma noteikumiem.

3.   Pirkuma līguma reģistrācija paliek spēkā uz nenoteiktu laiku. Nosacītas pārdošanas reģistrācija paliek spēkā līdz tās atcelšanai vai līdz ir beidzies laika periods, kas norādīts reģistrācijā, ja tāds vispār ir norādīts.

VI pants

Pārstāvju pilnvaras

Jebkura persona var slēgt vienošanos vai veikt pārdošanu un reģistrēt starptautisku garantiju attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu vai šāda priekšmeta pārdošanu kā aģents, pilnvarotais vai jebkurā citā pārstāvniecības kvalitātē. Tādā gadījumā šai personai ir tiesības un garantijas saskaņā ar šo konvenciju.

VII pants

Gaisa kuģa priekšmetu apraksts

Gaisa kuģa priekšmeta apraksts, kas ietver ražotāja sērijas numuru, ražotāja nosaukumu un modeļa apzīmējumu, ir vajadzīgs un pietiekams, lai identificētu priekšmetu konvencijas 7. panta c) punkta un šā protokola V panta 1. punkta c) apakšpunkta nolūkā.

VIII pants

Tiesību aktu izvēle

1.   Šo pantu piemēro tikai tādā gadījumā, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu.

2.   Vienošanās vai pirkuma līguma, vai atbilstīgā garantijas līguma, vai vienošanās par garantiju prioritāti puses var vienoties par tiesību aktiem, saskaņā ar kuriem tiks pilnībā vai daļēji regulētas to līgumā noteiktās tiesības un pienākumi.

3.   Ja vien nav bijusi cita vienošanās, atsauce iepriekšējā punktā uz pušu izvēlētajiem tiesību aktiem ir atsauce uz norādītās valsts iekšzemes tiesību normām vai, ja šī valsts sastāv no vairākām teritoriālajām vienībām, – uz norādītās teritoriālās vienības iekšzemes tiesību aktiem.

II   NODAĻA

TIESĪBU AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI SAISTĪBU NEIZPILDĪŠANAS GADĪJUMĀ, PRIORITĀTES UN CESIJAS

IX pants

Grozījumi noteikumos par tiesību aizsardzības līdzekļiem saistību neizpildīšanas gadījumā

1.   Papildus tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas norādīti konvencijas III nodaļā, kreditors tādā apjomā, kādā debitors tam ir piekritis, un iestājoties apstākļiem, kas noteikti minētajā nodaļā, var:

a)

pieprasīt gaisa kuģa dereģistrāciju; un

b)

pieprasīt panākt aviācijas priekšmeta izvešanu un fizisku pārvietošanu no teritorijas, kurā tas atrodas.

2.   Kreditors neizmanto tiesību aizsardzības līdzekļus, kas norādīti iepriekšējā punktā, bez tādas reģistrētas garantijas turētāja iepriekšējas rakstveida piekrišanas, kurai ir prioritāte salīdzinājumā ar šā kreditora reģistrēto garantiju.

3.   Konvencijas 8. panta 3. punktu nepiemēro gaisa kuģu priekšmetiem. Jebkuru tiesību aizsardzības līdzekli, ko paredz konvencija attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu, izmanto komerciāli pamatotā veidā. Uzskata, ka tiesību aizsardzības līdzeklis ir izmantots komerciāli pamatotā veidā, ja to izmanto saskaņā ar vienošanās noteikumiem, izņemot gadījumus, kad šāds noteikums ir acīmredzami nepamatots.

4.   Uzskata, ka nodrošinājuma ņēmējs, kas desmit vai vairāk darbdienu pirms darījuma ieinteresētajām personām ir sniedzis rakstveida paziņojumu par paredzamo pārdošanu vai iznomāšanu, ir izpildījis prasību par “iepriekšēja paziņojuma sniegšanu pieņemamā termiņā”, kas minēta konvencijas 8. panta 4. punktā. Iepriekš minētais netraucē nodrošinājuma ņēmēju un nodrošinājuma vai garantijas devēju vienoties par ilgāku laika periodu iepriekšēja paziņojuma sniegšanai.

5.   Reģistrācijas iestāde līgumslēdzējā valstī saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par drošību apmierina prasību par dereģistrāciju un izvešanu, ja:

a)

pilnvarotā puse ir pienācīgā veidā iesniegusi pieprasījumu saskaņā ar reģistrētu neatsaucamu pilnvarojumu attiecībā uz dereģistrācijas un izvešanas pieprasīšanu; un

b)

pilnvarotā puse apstiprina reģistrācijas iestādei, ja šī organizācija to pieprasa, ka visas reģistrētās garantijas, kas ierindojas prioritārā kārtībā pirms kreditora reģistrētās garantijas, attiecībā uz kuru ir izsniegts šis pilnvarojums, ir izpildītas vai ka šādu garantiju turētāji ir piekrituši dereģistrācijai un izvešanai.

6.   Nodrošinājuma ņēmējs, kas ierosina pieprasīt gaisa kuģa dereģistrāciju un izvešanu saskaņā ar 1. punktu citā veidā nekā ar tiesas rīkojumu, pieņemamā laika periodā iesniedz iepriekšēju rakstveida paziņojumu par paredzamo dereģistrāciju un izvešanu:

a)

ieinteresētajām personām, kas norādītas konvencijas 1. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā; un

b)

ieinteresētajām personām, kas norādītas konvencijas 1. panta m) punkta iii) apakšpunktā un kas ir sniegušas paziņojumu nodrošinājuma ņēmējam par savām tiesībām pieņemamā laika periodā pirms dereģistrācijas un izvešanas.

X pants

Noteikumu grozījumi attiecībā uz pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļiem

1.   Šo pantu piemēro tikai tādā gadījumā, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 2. punktu, un tādā apjomā, kāds norādīts šādā deklarācijā.

2.   Konvencijas 13. panta 1. punktā “nekavējoties” tiesību aizsardzības līdzekļa saņemšanas kontekstā nozīmē tādu darbdienu skaitu no tiesību aizsardzības līdzekļa pieteikuma iesniegšanas datuma, kāds norādīts deklarācijā, kuru iesniegusi līgumslēdzēja valsts, kurā šāds pieteikums ir iesniegts.

3.   Konvencijas 13. panta 1. punktu piemēro, tūlīt aiz d) apakšpunkta pievienojot šādu tekstu:

“e)

ja debitors un kreditors īpaši ir vienojušies, par pārdošanu un atbilstīgo ieņēmumu izmantošanu”, un 43. panta 2. punktu piemēro, pēc vārdiem “13. panta 1. punkta d) apakšpunktu” ietverot vārdus “un e) apakšpunktu”.

4.   Debitora īpašumtiesības vai jebkādas citas tiesības, kas pāriet pārdošanas brīdī saskaņā ar iepriekšējo punktu, ir atbrīvotas no jebkādas citas garantijas, attiecībā uz kuru kreditora starptautiskajai garantijai ir prioritāte saskaņā ar konvencijas 29. panta noteikumiem.

5.   Kreditors un debitors vai jebkura cita ieinteresētā persona var rakstveidā vienoties par konvencijas 13. panta 2. punkta nepiemērošanu.

6.   Attiecībā uz tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas minēti IX panta 1. punktā:

a)

tos nodrošina reģistrācijas iestāde un attiecīgā gadījumā citas administratīvās iestādes līgumslēdzējā valstī ne vēlāk kā piecas darbdienas pēc tam, kad kreditors ziņojis šādām iestādēm par to, ka IX panta 1. punktā minētais tiesību aizsardzības līdzeklis ir piešķirts vai, ja tiesību aizsardzības līdzekli piešķīrusi ārvalstu tiesa, to atzinusi līgumslēdzējas valsts tiesa un ka kreditoram ir tiesības saņemt šāda veida tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju; un

b)

kompetentas iestādes operatīvi sadarbojas ar kreditoru un palīdz viņam izmantot šos tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par aviācijas drošību.

7.   Protokola 2. un 6. punkts neskar nekādus piemērojamos tiesību aktus un noteikumus par aviācijas drošību.

XI pants

Tiesību aizsardzības līdzekļi maksātnespējas gadījumā

1.   Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts, kas ir primārā maksātnespējas jurisdikcija, ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 3. punktu.

2.   Pēc tam, kad iestājies ar maksātnespēju saistīts notikums, maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors, ņemot vērā 7. punktu, nodod gaisa kuģa priekšmetu kreditora valdījumā ne vēlāk par agrāko no turpmāk minētajiem datumiem:

a)

gaidīšanas perioda beigām; un

b)

datumu, sākot ar kuru kreditoram būtu bijušas tiesības pārņemt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu, ja netiktu piemērots šis pants.

3.   Šajā pantā “gaidīšanas periods” ir periods, kas minēts līgumslēdzējas valsts deklarācijā, kura ir primārā maksātnespējas jurisdikcija.

4.   Atsauces šajā pantā uz “maksātnespējas administratoru” attiecas uz atbilstīgo personu oficiālajā, ne personiskajā nozīmē.

5.   Ja vien un kamēr kreditoram nav iespējas iegūt priekšmetu valdījumā saskaņā ar 2. punktu:

a)

maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors saglabā gaisa kuģa priekšmetu, apkalpo to un uztur tā vērtību saskaņā ar vienošanos; un

b)

kreditoram ir tiesības pieprasīt jebkura cita veida pagaidu tiesību aizsardzības līdzekli, kas ir pieejams saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

6.   Iepriekšējā punkta a) apakšpunkts neizslēdz aviācijas priekšmeta izmantošanu saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti, lai nodrošinātu šā aviācijas priekšmeta saglabāšanu un tā vērtības uzturēšanu.

7.   Maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors var paturēt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu, ja līdz 2. punktā minētajam laikam viņš ir novērsis visas saistību neizpildes, izņemot saistību neizpildes, ko rada maksātnespējas procesa uzsākšana, un ir piekritis izpildīt visas saistības nākotnē saskaņā ar vienošanos. Attiecībā uz tādu nākotnes saistību neizpildīšanu nepiemēro otru gaidīšanas periodu.

8.   Attiecībā uz tiesību aizsardzības līdzekļiem IX panta 1. punktā:

a)

tos nodrošina reģistrācijas iestāde un attiecīgā gadījumā citas administratīvās iestādes līgumslēdzējā valstī ne vēlāk kā piecas darbdienas pēc tam, kad kreditors ziņojis šādām iestādēm par to, ka viņam ir tiesības saņemt šādus tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju; un

b)

kompetentās iestādes operatīvi sadarbojas ar kreditoru vai palīdz tam izmantot šos tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par aviācijas drošību.

9.   Konvencijā un šajā protokolā atļauto tiesību aizsardzības līdzekļu piemērošanu nevar liegt vai aizkavēt pēc 2. punktā norādītā datuma.

10.   Nekādas saskaņā ar vienošanos paredzētās debitora saistības nevar izmainīt bez kreditora piekrišanas.

11.   Nekas iepriekšējā punktā nevar tikt skaidrots tā, lai aizskartu maksātnespējas administratora pilnvaras, ja tādas ir, izbeigt vienošanās darbību saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

12.   Maksātnespējas procesā nekādām tiesībām vai garantijām, izņemot ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas, kas ietilpst kategorijā, kura minēta deklarācijā saskaņā ar 39. panta 1. punktu, nav prioritātes salīdzinājumā ar reģistrētām garantijām.

13.   Konvenciju ar šā protokola IX pantā paredzētajiem grozījumiem piemēro, izmantojot jebkurus tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar šo pantu.

2.   Pēc tam, kad iestājies ar maksātnespēju saistīts notikums, maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors pēc kreditora pieprasījuma paziņo kreditoram laikā, kas norādīts līgumslēdzējas valsts deklarācijā, kura iesniegta saskaņā ar XXX panta 3. punktu, par to, vai viņš:

a)

novērsīs visus saistību neizpildīšanas gadījumus, izņemot saistību neizpildīšanu, kas saistīta ar maksātnespējas procesa uzsākšanu, un piekrīt izpildīt visas saistības nākotnē saskaņā ar vienošanos un ar darījumu saistītajiem dokumentiem; vai

b)

dos kreditoram iespēju pārņemt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.

3.   Piemērojamie tiesību akti, kas minēti iepriekšējā punkta b) apakšpunktā, var ļaut tiesai pieprasīt veikt jebkādu papildu pasākumu vai sniegt jebkādu papildu garantiju.

4.   Kreditors iesniedz pierādījumus par savām prasībām un apliecinājumu tam, ka viņa starptautiskā garantija ir reģistrēta.

5.   Ja maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā debitors nav iesniedzis paziņojumu saskaņā ar 2. punktu vai ja maksātnespējas administrators vai debitors ir paziņojis, ka dos kreditoram iespēju iegūt gaisa kuģa priekšmetu valdījumā, bet to nav izdarījis, tiesa var atļaut kreditoram pārņemt gaisa kuģa priekšmetu savā valdījumā ar tādiem nosacījumiem, kādus var noteikt tiesa, un var pieprasīt veikt jebkādu papildu pasākumu vai sniegt jebkādu papildu garantiju.

6.   Gaisa kuģa priekšmetu nedrīkst pārdot līdz tam, kamēr nav saņemts tiesas lēmums attiecībā uz prasību un starptautisko garantiju.

XII pants

Palīdzība maksātnespējas gadījumā

1.   Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu.

2.   Tās līgumslēdzējas valsts tiesas, kur aviācijas priekšmets atrodas, saskaņā ar šīs līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem nodrošina maksimāli iespējamo sadarbību ar ārvalsts tiesām un ārvalsts maksātnespējas administratoriem, lai izpildītu XI panta noteikumus.

XIII pants

Pilnvaras attiecībā uz dereģistrāciju un izvešanas pieprasījumu

1.   Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta 1. punktu.

2.   Ja debitors ir izsniedzis neatsaucamu atļauju attiecībā uz dereģistrāciju un izvešanas pieprasījumu formā, kas pievienota šim protokolam, un ir iesniedzis šādu atļauju reģistrācijai reģistrācijas iestādē, šādu atļauju atbilstīgi reģistrē.

3.   Persona, kuras labā atļauja ir izsniegta (“pilnvarotā persona”), vai tās oficiāli nozīmēta persona ir vienīgā persona, kam ir tiesības izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus, kuri minēti IX panta 1. punktā, un tā var rīkoties tikai saskaņā ar šo atļauju un piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem attiecībā uz aviācijas drošību. Šādu atļauju debitors nevar atsaukt bez pilnvarotās personas rakstveida piekrišanas. Reģistrācijas iestāde pēc pilnvarotās personas lūguma izņem atļauju no reģistra.

4.   Reģistrācijas iestāde un citas administratīvās iestādes līgumslēdzējās valstīs operatīvi sadarbojas ar pilnvaroto personu un palīdz tai izmantot tiesību aizsardzības līdzekļus, kas norādīti IX pantā.

XIV pants

Grozījumi noteikumos par prioritātēm

1.   Aviācijas priekšmeta pircējs saskaņā ar reģistrētu pirkumu iegūst tiesības uz šo priekšmetu, kas ir brīvs no vēlāk reģistrētas garantijas un nereģistrētas garantijas pat tad, ja pircējs faktiski zina par nereģistrētu garantiju.

2.   Aviācijas priekšmeta pircējs iegūst tiesības uz šo priekšmetu, ņemot vērā jebkuru garantiju, kas reģistrēta šo tiesību iegūšanas brīdī.

3.   Īpašumtiesības vai citas tiesības, vai garantija uz aviācijas dzinēju netiek skarta, to uzstādot gaisa kuģī vai to no tā izņemot.

4.   Konvencijas 29. panta 7. punktu piemēro attiecībā uz sastāvdaļām, kas neietilpst priekšmetā un kas ir uzstādītas gaisa kuģa korpusā, aviācijas dzinējā vai helikopterā.

XV pants

Grozījumi noteikumos par cesiju

Konvencijas 33. panta 1. punktu piemēro tā, it kā pēc b) apakšpunkta būtu iekļauts šāds teksts:

“un c) debitors ir devis rakstveida piekrišanu neatkarīgi no tā, vai tā dota pirms cesijas vai konkrēti norādot cesionāru.”

XVI pants

Noteikumi attiecībā uz debitoru

1.   Ja nav notikusi saistību neizpildīšana konvencijas 11. panta nozīmē, debitoram ir tiesības bez ierobežojumiem pārvaldīt un izmantot priekšmetu saskaņā ar vienošanos attiecībā pret:

a)

savu kreditoru un jebkuras garantijas turētāju, no kuras debitors ir brīvs saskaņā ar konvencijas 29. panta 4. punktu, vai, ja debitors ir pircējs, – saskaņā ar šā protokola XIV panta 1. punktu, ja vien debitors nav vienojies citādi; un

b)

jebkuras garantijas turētāju, kuram debitora tiesības vai garantija ir pakļauta saskaņā ar konvencijas 29. panta 4. punktu vai, ja debitors ir pircējs, – saskaņā ar šā protokola XIV panta 2. punktu, bet tikai tādā apjomā, kādā šāds turētājs ir tam piekritis.

2.   Nekas konvencijā vai šajā protokolā neaizskar kreditora atbildību par jebkādu vienošanās pārkāpšanu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem tādā mērā, kādā šī vienošanās attiecas uz gaisa kuģa priekšmetu.

III   NODAĻA

NOTEIKUMI PAR STARPTAUTISKO GARANTIJU REĢISTRĀCIJU ATTIECĪBĀ UZ GAISA KUĢU PRIEKŠMETIEM

XVII pants

Uzraudzības iestāde un reģistrators

1.   Uzraudzības iestāde ir starptautiska iestāde, kas nozīmēta ar rezolūciju, kura pieņemta diplomātiskajā konferencē par Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Gaisa kuģu protokola pieņemšanu.

2.   Ja starptautiskā iestāde, kas minēta iepriekšējā punktā, nevar vai nevēlas darboties kā uzraudzības iestāde, sasauc konvenciju parakstījušo un līgumslēdzēju valstu konferenci, lai nozīmētu citu uzraudzības iestādi.

3.   Uzraudzības iestādei, tās amatpersonām un darbiniekiem ir tāda imunitāte pret tiesas un administratīvu procesu, kādu paredz noteikumi, kuri attiecas uz to kā starptautisku iestādi vai citā veidā.

4.   Uzraudzības iestāde var izveidot ekspertu komisiju no personām, kuru kandidatūras nosaukušas konvenciju parakstījušās un līgumslēdzējas valstis un kurām ir nepieciešamā kvalifikācija un pieredze, un uzdot tai sniegt palīdzību uzraudzības iestādei tās funkciju izpildē.

5.   Pirmais reģistrators vada Starptautisko reģistru piecus gadus no šā protokola spēkā stāšanās datuma. Pēc tam uzraudzības iestāde reģistratoru ik pa pieciem gadiem ieceļ no jauna vai uz atkārtotu termiņu.

XVIII pants

Pirmie noteikumi

Pirmos noteikumus pieņem uzraudzības iestāde tā, lai tie stātos spēkā, sākot ar šā protokola spēkā stāšanās brīdi.

XIX pants

Nozīmētie kontaktpunkti

1.   Ievērojot 2. punktu, līgumslēdzēja valsts jebkurā brīdī var nozīmēt tās teritorijā organizāciju vai organizācijas par kontaktpunktu vai kontaktpunktiem, caur kuriem nosūta vai var nosūtīt reģistrācijai nepieciešamo informāciju Starptautiskajam reģistram, izņemot paziņojuma par valsts iekšēju garantiju reģistrāciju vai tiesības vai garantijas reģistrāciju saskaņā ar 40. pantu, kas abos gadījumos rodas saskaņā ar citas valsts tiesību aktiem.

2.   Nozīmējums, kas izdarīts saskaņā ar iepriekšējo punktu, var atļaut, bet ne uzlikt par pienākumu izmantot nozīmēto kontaktpunktu vai kontaktpunktus, lai iesniegtu informāciju, kas ir nepieciešama aviācijas dzinēju reģistrācijai.

XX pants

Papildu grozījumi noteikumos attiecībā uz reģistru

1.   Konvencijas 19. panta 6. punktā meklēšanas kritēriji aviācijas priekšmetam ir tā ražotāja nosaukums, tā ražotāja sērijas numurs un tā modeļa apzīmējums, ko vajadzības gadījumā papildina ar citu informāciju, lai nodrošinātu unikalitāti. Šāda papildu informācija ir paredzēta noteikumos.

2.   Konvencijas 25. panta 2. punkta vajadzībām un saskaņā ar tajā aprakstītajiem apstākļiem reģistrētas nosacītas starptautiskas garantijas vai reģistrētas nosacītas starptautiskas garantijas cesijas turētājs, vai persona, kuras labā reģistrēta nosacītā pārdošana, savu pilnvaru ietvaros veic pasākumus, lai nodrošinātu reģistrācijas atcelšanu ne vēlāk kā piecu darbdienu laikā pēc šajā punktā norādītās prasības saņemšanas.

3.   Maksas, kas minētas konvencijas 17. panta 2. punkta h) apakšpunktā, nosaka tā, lai segtu pamatotas izmaksas, kas saistītas ar Starptautiskā reģistra izveidošanu, darbību un regulēšanu, kā arī uzraudzības iestādes pamatotas izmaksas, kuras saistītas ar to funkciju veikšanu, pilnvaru un pienākumu izpildi, kas paredzēti konvencijas 17. panta 2. punktā.

4.   Starptautiskā reģistra centralizētās funkcijas reģistrators veic un kontrolē visu diennakti. Dažādie kontaktpunkti darbojas vismaz darba laikā savās attiecīgajās teritorijās.

5.   Apdrošināšanas vai finanšu garantijas summa, kas minēta konvencijas 28. panta 4. punktā, attiecībā uz katru atgadījumu nav mazāka par gaisa kuģa priekšmeta maksimālo vērtību, ko noteikusi uzraudzības iestāde.

6.   Nekas konvencijā netraucē reģistratoram izveidot apdrošināšanu vai finanšu garantiju to zaudējumu segšanai, par kuriem reģistrators nav atbildīgs saskaņā ar konvencijas 28. pantu.

IV   NODAĻA

JURISDIKCIJA

XXI pants

Grozījumi noteikumos par jurisdikciju

Konvencijas 43. pantā un ņemot vērā konvencijas 42. pantu, līgumslēdzējas valsts tiesai ir jurisdikcija arī gadījumā, ja priekšmets ir helikopters vai gaisa kuģa korpuss, kas ir piederīgs gaisa kuģim, attiecībā uz kuru šī valsts ir reģistrācijas valsts.

XXII pants

Atteikšanās no neatkarīgas imunitātes

1.   Ievērojot 2. punktu, atteikšanās no neatkarīgas imunitātes pret tiesu jurisdikciju, kas paredzēta konvencijas 42. vai 43. pantā vai saistīta ar tiesību un garantiju piespiedu izpildi attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar konvenciju, ir saistoša un, ja ir ievēroti citi nosacījumi par šādu jurisdikciju vai šādu piespiedu izpildi, atteikšanās ir spēkā, lai attiecīgi piešķirtu jurisdikciju un atļautu piespiedu īstenošanu.

2.   Iepriekšējā punktā paredzēto atteikšanos noformē rakstveidā, un tā ietver aviācijas priekšmeta aprakstu.

V   NODAĻA

SAISTĪBA AR CITĀM KONVENCIJĀM

XXIII pants

Saistība ar Konvenciju par tiesību uz gaisa kuģiem starptautisku atzīšanu

Konvencija līgumslēdzējai valstij, kas ir puse Konvencijā par tiesību uz gaisa kuģiem starptautisku atzīšanu, kura parakstīta Ženēvā 1948. gada 19. jūnijā, aizstāj minēto konvenciju tās daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, kā tie definēti šajā protokolā, un uz gaisa kuģu priekšmetiem. Taču attiecībā uz tiesībām vai garantijām, kuras neietilpst šajā konvencijā vai uz kurām tā neattiecas, Ženēvas konvencija nav aizstāta.

XXIV pants

Saistība ar Konvenciju par dažu noteikumu unifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu iepriekšējo arestu

1.   Konvencija līgumslēdzējai valstij, kas ir puse Konvencijā par dažu noteikumu unifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu iepriekšējo arestu, kura parakstīta Romā 1933. gada 29. maijā, aizstāj minēto konvenciju tās daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, kā tie definēti šajā protokolā.

2.   Iepriekšminētās konvencijas līgumslēdzēja dalībvalsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā nepiemēros šo pantu.

XXV pants

Saistība ar UNIDROIT konvenciju par starptautisko finanšu nomu

Konvencija aizstāj UNIDROIT konvenciju par starptautisko finanšu nomu, kas parakstīta Otavā 1988. gada 28. maijā, attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem.

VI   NODAĻA

NOBEIGUMA NOTEIKUMI

XXVI pants

Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās

1.   Šis protokols atvērts parakstīšanai Keiptaunā 2001. gada 16. novembrī valstīm, kas piedalās diplomātiskajā konferencē par Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Protokola par gaisa kuģiem pieņemšanu, kura notiek Keiptaunā no 2001. gada 29. oktobra līdz 16. novembrim. Pēc 2001. gada 16. novembra šis protokols ir atvērts parakstīšanai visām valstīm Starptautiskā Privāttiesību unifikācijas institūta (UNIDROIT) galvenajā mītnē Romā, kamēr tas stāsies spēkā saskaņā ar XXVIII pantu.

2.   Šo protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina valstis, kas to ir parakstījušas.

3.   Ikviena valsts, kas nav parakstījusi šo protokolu, var tam pievienoties jebkurā laikā.

4.   Ratifikāciju, pieņemšanu, apstiprināšanu vai pievienošanos izdara, deponējot oficiālu dokumentu par to depozitārijā.

5.   Valsts nevar pievienoties šim protokolam, ja tā nav pievienojusies arī konvencijai.

XXVII pants

Reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas

1.   Jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, kuru izveidojušas neatkarīgas valstis un kura ir kompetenta noteiktos jautājumos, ko regulē šis protokols, arī var parakstīt, pieņemt, apstiprināt šo protokolu vai pievienoties tam. Tādā gadījumā reģionālajai ekonomiskās integrācijas organizācijai būs līgumslēdzējas valsts tiesības un pienākumi, ja šī organizācija ir kompetenta jautājumos, ko regulē šis protokols. Ja līgumslēdzēju valstu skaitam ir nozīme šajā protokolā, reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija neskaitās kā līgumslēdzēja valsts papildus tās dalībvalstīm, kas ir līgumslēdzējas valstis.

2.   Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija parakstīšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī iesniedz depozitārijā deklarāciju, kurā norādīti tie šā protokola regulētie jautājumi, attiecībā uz kuriem šai organizācijai kompetenci ir nodevušas tās dalībvalstis. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija nekavējoties ziņo depozitārijam par jebkurām izmaiņām kompetenču sadalījumā, kas paziņots saskaņā ar šo punktu sniegtajā, tostarp par jaunām kompetences jomām.

3.   Visas atsauces uz “līgumslēdzēju valsti” vai “līgumslēdzējām valstīm”, “dalībvalsti” vai “dalībvalstīm” šajā protokolā attiecas arī uz reģionālo ekonomiskās integrācijas organizāciju, ja konteksts to prasa.

XXVIII pants

Stāšanās spēkā

1.   Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās astotais dokuments, to valstu starpā, kas ir deponējušas šādus dokumentus.

2.   Citām valstīm šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments.

XXIX pants

Teritoriālās vienības

1.   Ja līgumslēdzējai valstij ir teritoriālas vienības, kurās piemēro dažādas tiesību sistēmas attiecībā uz jautājumiem, kurus regulē šis protokols, tā ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šis protokols ir jāattiecina uz visām tās teritoriālajām vienībām vai tikai uz vienu vai vairākām no tām, un var grozīt savu deklarāciju, jebkurā laikā iesniedzot citu deklarāciju.

2.   Katrā šādā deklarācijā skaidri norāda tās teritoriālās vienības, uz kurām attiecas šis protokols.

3.   Ja līgumslēdzēja valsts nav iesniegusi nekādu deklarāciju saskaņā ar 1. punktu, šis protokols attiecas uz visām šīs valsts teritoriālajām vienībām.

4.   Ja līgumslēdzēja valsts attiecina šo protokolu uz vienu vai vairākām savām teritoriālajām vienībām, deklarācijas, kas atļautas saskaņā ar šo protokolu, var iesniegt attiecībā uz katru šādu teritoriālo vienību, un deklarācijas, kas iesniegtas attiecībā uz vienu teritoriālo vienību, var atšķirties no deklarācijām, kuras iesniegtas attiecībā uz citu teritoriālo vienību.

5.   Ja ar 1. punktā minētās deklarācijas palīdzību šis protokols ir attiecināts uz vienu vai vairākām līgumslēdzējas valsts teritoriālajām vienībām:

a)

uzskata, ka debitors atrodas kādā līgumslēdzējā valstī tikai tad, ja tas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar tiesību aktiem, kas ir spēkā tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols, vai ja tā reģistrētais birojs vai galvenā mītne, administrācijas centrs, uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā uzturēšanās vieta ir tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols;

b)

ikviena atsauce uz priekšmeta atrašanās vietu kādā līgumslēdzējā valstī attiecas uz priekšmeta atrašanās vietu tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols; un

c)

visas atsauces uz administratīvajām iestādēm šajā līgumslēdzējā valstī ir uzskatāmas par tādām, kas attiecas uz administratīvajām iestādēm, kuru jurisdikcija ir tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis protokols, bet visas atsauces uz valsts reģistru vai reģistrācijas iestādi šajā līgumslēdzējā valstī uzskatāmas par atsaucēm uz spēkā esošo gaisa kuģu reģistru vai reģistrācijas iestādi, kurai ir jurisdikcija tajā teritoriālajā vienībā vai tajās teritoriālajās vienībās, uz kurām attiecas konvencija un šis protokols.

XXX pants

Deklarācijas attiecībā uz atsevišķiem noteikumiem

1.   Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā piemēros vienu vai vairākus no šā protokola VIII, XII un XIII pantiem.

2.   Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji piemēros šā protokola X pantu. Ja tā to deklarē attiecībā uz X panta 2. punktu, tad tā nosaka tam nepieciešamo laika periodu.

3.   Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā piemēros XI panta A variantu vai B variantu, un šādā gadījumā norāda tos maksātnespējas procesa veidus, ja tādi ir, attiecībā uz kuriem tā piemēros A variantu, un tos maksātnespējas procesa veidus, ja tādi ir, attiecībā uz kuriem tā piemēros B variantu. Līgumslēdzēja valsts, kas iesniedz deklarāciju saskaņā ar šo punktu, nosaka XI pantā prasīto laika periodu.

4.   Līgumslēdzēju valstu tiesas piemēro XI pantu saskaņā ar deklarāciju, kuru iesniegusi līgumslēdzēja valsts, kura ir primārā maksātnespējas jurisdikcija.

5.   Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji nepiemēros XXI panta noteikumus. Deklarācijā norāda to, kādos apstākļos attiecīgo pantu piemēros, ja to piemēros daļēji, vai kādus citus pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļus piemēros pretējā gadījumā.

XXXI pants

Deklarācijas saskaņā ar konvenciju

Deklarācijas, kas sniegtas saskaņā ar konvenciju, ieskaitot tās, kuras sniegtas saskaņā ar konvencijas 39., 40., 50., 53., 54., 55., 57., 58. un 60. pantu, uzskata par sniegtām arī saskaņā ar šo protokolu, ja vien nav norādīts citādi.

XXXII pants

Piebildes un deklarācijas

1.   Šim protokolam nevar izdarīt nekādas piebildes, bet var sniegt XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII un XXXIV pantā atļautās deklarācijas saskaņā ar šo pantu noteikumiem.

2.   Par visām deklarācijām vai vēlākām deklarācijām, vai deklarāciju atsaukumiem, kas sniegti saskaņā ar šo protokolu, rakstveidā paziņo depozitārijam.

XXXIII pants

Vēlākas deklarācijas

1.   Dalībvalsts var sniegt vēlāku deklarāciju, kas nav saskaņā ar XXXI pantu sniegta deklarācija atbilstīgi konvencijas 60. pantam, jebkurā laikā pēc datuma, kurā šis protokols ir stājies spēkā attiecībā uz šo valsti, paziņojot par to depozitārijam.

2.   Jebkura šāda vēlāka deklarācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši seši mēneši pēc datuma, kad paziņojums saņemts depozitārijā.

Ja paziņojumā ir noteikts ilgāks laika periods līdz šīs deklarācijas spēkā stāšanās brīdim, tā stājas spēkā pēc tam, kad beidzies šis ilgākais laika periods, pēc tam, kad paziņojums ir saņemts depozitārijā.

3.   Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šis protokols turpina attiekties tā, it kā nebūtu iesniegtas nekādas vēlākas deklarācijas, uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas vēlākas deklarācijas spēkā stāšanās datuma.

XXXIV pants

Deklarāciju atsaukšana

1.   Jebkura dalībvalsts, kas ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar šo protokolu, kas nav saskaņā ar XXXI pantu iesniegtā deklarācija atbilstīgi konvencijas 60. pantam, var to atsaukt jebkurā laikā, paziņojot par to depozitārijam. Šis atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši seši mēneši pēc paziņojuma saņemšanas depozitārijā.

2.   Neņemot vērā iepriekšējo punktu, šo protokolu turpina piemērot tā, it kā šāds deklarācijas atsaukums nebūtu veikts, attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkura šāda atsaukuma spēkā stāšanās datuma.

XXXV pants

Denonsācija

1.   Jebkura dalībvalsts var denonsēt šo protokolu, rakstveidā par to paziņojot depozitārijam.

2.   Jebkura šāda denonsācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši divpadsmit mēneši pēc datuma, kad paziņojums ir saņemts depozitārijā.

3.   Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo protokolu turpina piemērot tā, it kā šāda denonsācija nebūtu veikta, attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas denonsācijas spēkā stāšanās datuma.

XXXVI pants

Pārskata konferences, grozījumi un saistīti jautājumi

1.   Depozitārijs, apspriežoties ar uzraudzības iestādi, katru gadu vai tad, kad to prasa apstākļi, gatavo ziņojumus dalībvalstīm par to, kā starptautiskā sistēma, kas izveidota ar konvenciju un grozīta ar šo protokolu, ir darbojusies praksē. Sagatavojot šādus ziņojumus, depozitārijs ņem vērā uzraudzības iestādes ziņojumus par starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību.

2.   Pēc ne mazāk kā divdesmit piecu procentu dalībvalstu pieprasījuma depozitārijs laiku pa laikam organizē dalībvalstu pārskata konferences, apspriežoties ar uzraudzības iestādi, lai apspriestu:

a)

konvencijas, kas grozīta ar šo protokolu, īstenošanu praksē un tās efektivitāti, atvieglojot uz aktīviem balstītu to priekšmetu finansēšanu un nomu, uz kuriem attiecas tās noteikumi;

b)

šā protokola noteikumu un noteikumu juridisku interpretāciju un piemērošanu;

c)

starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību, reģistratora darbu un tās pārraudzību, ko veic uzraudzības iestāde, ņemot vērā uzraudzības iestādes ziņojumus; un

d)

vai ir vajadzīgas kādas izmaiņas šajā protokolā vai kārtībā saistībā ar Starptautisko reģistru.

3.   Jebkuru grozījumu šajā protokolā apstiprina vismaz ar divu trešdaļu to dalībvalstu balsu vairākumu, kuras piedalās konferencē, kas minēta iepriekšējā punktā, un grozījums stājas spēkā attiecībā uz valstīm, kuras ir ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas šo grozījumu, kad to ir ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas astoņas valstis saskaņā ar XXVIII panta noteikumiem par tā stāšanos spēkā.

XXXVII pants

Depozitārijs un tā funkcijas

1.   Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentus deponē Starptautiskajā Privāttiesību unifikācijas institūtā (UNIDROIT), kam ar šo tiek uzdots pildīt depozitārija funkcijas.

2.   Depozitārijs:

a)

informē visas līgumslēdzējas valstis par:

i)

katru jaunu parakstīšanas faktu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta deponēšanu, norādot atbilstīgo datumu;

ii)

šā protokola spēkā stāšanās datumu;

iii)

katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar šo protokolu, norādot atbilstīgo datumu;

iv)

katru deklarācijas atsaukumu vai grozījumu, norādot atbilstīgo datumu; un

v)

paziņojumu par šā protokola denonsāciju, norādot atbilstīgo datumu un datumu, kad denonsācija stājas spēkā;

b)

nosūta visām līgumslēdzējām valstīm šā protokola oriģināla apliecinātas kopijas;

c)

nodod uzraudzības iestādei un reģistratoram visu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu kopijas, norādot atbilstīgo deponēšanas datumu, visu deklarāciju vai deklarācijas atsaukuma vai grozījuma kopijas un visu paziņojumu par denonsāciju kopijas, norādot atbilstīgo paziņojuma datumu, tā, lai tajos esošā informācija būtu viegli un pilnībā pieejama; un

d)

veic citas funkcijas, ko parasti veic depozitāriji.

APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO, apakšā parakstījušies pienācīgā kārtā pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo protokolu.

Keiptaunā divi tūkstoši pirmā gada sešpadsmitajā novembrī vienīgā oriģinālā eksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz autentiski, šādu autentiskumu tie iegūst pēc tam, kad konferences apvienotais sekretariāts konferences priekšsēdētāja pilnvaru ietvaros deviņdesmit dienu laikā no norādītā datuma ir pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.

PIELIKUMS

NEATSAUCAMAS DEREĢISTRĀCIJAS UN IZVEŠANAS PIEPRASĪJUMA ATĻAUJAS VEIDLAPA

Image