28.3.2006   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 90/22


PADOMES LĒMUMS

(2006. gada 27. februāris),

lai noslēgtu Nolīgumu audiovizuālajā jomā starp Kopienu un Šveices Konfederāciju, paredzot noteikumus Šveices Konfederācijas dalībai Kopienas programmās MEDIA Plus un MEDIA Training, un minētā nolīguma Nobeiguma aktu

(2006/234/EK)

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 150. panta 4. punktu un 157. panta 3. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmo teikumu un 300. panta 3. punkta pirmo daļu,

ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta atzinumu (1),

tā kā:

(1)

Komisija ir Eiropas Kopienas vārdā apspriedusi nolīgumu, lai Šveices Konfederācija varētu piedalīties Kopienas programmās MEDIA Plus un MEDIA Training , un minētā nolīguma Nobeiguma aktu.

(2)

Nolīgums un Nobeiguma akts Kopienas vārdā tika parakstīts 2004. gada 26. oktobrī, ņemot vērā tā noslēgšanu kādā vēlāka datumā.

(3)

Kopienai būtu jāapstiprina minētais nolīgums un Nobeiguma akts,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums audiovizuālajā jomā starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju, paredzot noteikumus Šveices Konfederācijas dalībai Kopienas programmās MEDIA Plus un MEDIA Training , un tā Nobeiguma akts.

Nolīguma un Nobeiguma akta teksts pievienots šim lēmumam.

2. pants

Komisija pārstāv Kopienu Apvienotajā komitejā, kas izveidota ar Nolīguma 8. pantu.

3. pants

Padomes priekšsēdētājs Kopienas vārdā sniedz Nolīguma 13. pantā paredzēto paziņojumu (2).

4. pants

Šo lēmumu publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2006. gada 27. februāris.

Padomes vārdā –

priekšsēdētāja

U. PLASSNIK


(1)  Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts.

(2)  Nolīguma spēkā stāšanās datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.


NOLĪGUMS

audiovizuālajā jomā starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju, paredzot noteikumus Šveices Konfederācijas dalībai Kopienas programmās MEDIA Plus un MEDIA Training

EIROPAS KOPIENA, turpmāk tekstā “Kopiena”,

no vienas puses, un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJA, turpmāk tekstā “Šveice”,

no otras puses,

abas turpmāk sauktas “Līgumslēdzējas puses”,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka saskaņā ar Padomes 2000. gada 20. decembra Lēmumu 2000/821/EK un Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 19. janvāra Lēmumu 2001/163/EK, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Lēmumu 846/2004 un ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 29. aprīļa Lēmumu 845/2004/EK, Kopiena ir izstrādājusi attīstības veicināšanas programmu un apmācību programmu Eiropas audiovizuālo programmu industrijas speciālistiem (turpmāk tekstā “programma MEDIA ”),

ŅEMOT VĒRĀ to, ka programma MEDIA ar konkrētiem nosacījumiem paredz Eiropas Padomes konvencijas trešo valstu pusēm, kuras nav EEZ līguma, Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un Eiropas Savienības kandidātvalstis, piedalīšanos pārrobežu televīzijā, pamatojoties uz papildu kredītiem un izpildāmo specifisko kārtību nolīgumos starp iesaistītajām pusēm,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka iepriekš minētie nosacījumi šīm trešām valstīm dod programmu pieejamību pēc šo valstu tiesību aktu saderības ar spēkā esošo Kopienas acquis communautaire sākotnējā izvērtējuma,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka iepriekšminētie noteikumi programmu īstenošanai šajās trešās valstīs kā priekšnosacījumu paredz iepriekšēju izvērtēšanu attiecībā uz šo trešo valstu tiesību aktu atbilstību attiecīgajiem acquis communautaire noteikumiem,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka Šveice un Kopiena Kopējā deklarācijā par turpmākām papildu pārrunām 1999. gada 21. jūnija septiņu nolīgumu nobeiguma dokumentā izteica vēlēšanos pārrunāt jautājumu par Šveices piedalīšanos šajās programmās,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka Šveice uzņemas saistības, ar ko paredz pilnveidot savu likumdošanu, lai nodrošinātu pieprasīto saderības līmeni ar acquis communautaire, un ka līdz ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Šveice pilda iepriekš minēto lēmumu noteiktos dalības nosacījumus,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka sadarbība starp Šveici un Kopienu, kas jo īpaši vērsta uz programmā MEDIA noteikto mērķu sasniegšanu, iesaistot Kopienu un Šveici starptautiskās sadarbības aktivitāšu kontekstā, piemērojot šo programmu, ir par pamatu dažādu ieviesto pasākumu mērķu paplašināšanai un cilvēku resursu kvalifikācijas līmeņa uzlabošanai Kopienā un Šveicē,

ŅEMOT VĒRĀ Līgumslēdzēju pušu kopīgās intereses daudz plašākas sadarbības ietvaros Eiropas audiovizuālo programmu industrijas attīstībā,

ŅEMOT VĒRĀ to, ka Līgumslēdzēju puses ar laiku cer gūt abpusēju labumu no Šveices piedalīšanās programmā MEDIA ,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.

1. PANTS

Nolīguma mērķis

Ar šo nolīgumu nodibinātās sadarbības starp Kopienu un Šveici mērķis ir Šveices piedalīšanās visos programmas MEDIA pasākumos un, izņemot atsevišķus noteikumus, kas ir pretēji šajā nolīgumā paredzētajiem, to šīm programmām atbilstīgajos juridiskajos aktos noteikto mērķu, kritēriju, procedūru un termiņu ievērošanā, kas ietverti I pielikumā.

2. PANTS

Tiesību aktu saderība

Lai izpildītu iepriekš minētajos lēmumos noteiktos līdzdalības nosacījumus, līdz ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Šveice piemēros II pielikuma noteikumus, kas paredz pilnveidot Šveices tiesību aktus, nodrošinot pieprasīto saderību ar acquis communautaire.

3. PANTS

Tiesības tikt izraudzītam

Ja šis nolīgums nenosaka citādi:

1.

nosacījumi attiecībā uz Šveices organizāciju un privātpersonu piedalīšanos katrā no pasākumiem ir tādi paši, kādi piemērojami Kopienas dalībvalstu organizācijām un privātpersonām.

2.

Šveices institūciju, organizāciju un privātpersonu tiesības tikt izraudzītām ir paredzētas juridiskajos aktos, kas attiecas uz šīm programmām, un atrodamas 1. pielikumā.

3.

Lai garantētu programmu kopējo nozīmīgumu, projektos un pasākumos, kuru īstenošanai ir nepieciešamas Eiropas līmeņa partnerattiecības, un lai saņemtu Kopienas finansiālo atbalstu, ir jābūt iesaistītai vismaz vienai Kopienas dalībvalstij. Citos projektos un pasākumos skaidri ir jāatspoguļojas nozīmīgumam Eiropas un Kopienas līmenī.

4. PANTS

Procedūras

1.   Šveices institūciju, organizāciju un privātpersonu kandidātu prezentācijas, novērtēšanas un izvēles nosacījumi un kārtība ir tāda pati kā tā, kas piemērojama attiecībā uz Kopienas dalībvalstu institūcijām, organizācijām un privātpersonām.

2.   Saskaņā ar 1. pielikumā norādīto tiesību aktiem, Eiropas Kopienu Komisija (turpmāk “Komisija”), tiklīdz tā ir iecēlusi neatkarīgus ekspertus, var pieaicināt Šveices ekspertus palīdzēt izvērtēt projektus.

3.   Visos saziņas veidos ar Komisiju, lūgumu procedūrās, nolīgumos, iesniegtajos ziņojumos un citos programmu administratīvajos aspektos izmantojamā valoda ir viena no oficiālajām Kopienas valodām.

5. PANTS

Valstu struktūras

1.   Šveice nosaka valsts līmenim atbilstīgas struktūras un mehānismus un veic visus citus nepieciešamos pasākumus programmas MEDIA ieviešanas koordinācijai un organizācijai valsts līmenī saskaņā ar I pielikumā esošo tiesību aktiem. Šveice sadarbībā ar Komisiju apņemas izveidot MEDIA Desk .

2.   Finanšu atbalsts, kas varētu tikt piešķirts programmas MEDIA Desk aktivitātēm, nepārsniedz 50 % no šo pasākumu kopējā budžeta.

6. PANTS

Finanšu noteikumi

Lai segtu izmaksas, kas rodas pēc piedalīšanās programmā MEDIA , Šveice saskaņā ar III pielikumu ik gadu Eiropas Savienības vispārējā budžetā pārskaita dalības maksu.

7. PANTS

Finanšu kontrole

Noteikumi par finanšu kontroli attiecībā uz Šveices dalībniekiem programmā MEDIA ir izklāstīti IV pielikumā.

8. PANTS

Apvienotā komiteja

1.   Ir nodibināta Apvienotā komiteja.

2.   Apvienotā komiteja sastāv no Kopienas pārstāvjiem no vienas puses, un Šveices pārstāvjiem no otras puses. Tā tiek apstiprināta ar kopēju vienošanos.

3.   Apvienotā komiteja ir atbildīga par šā nolīguma vadību un pareizu piemērošanu.

4.   Pēc vienas vai otras puses lūguma Līgumslēdzējas puses apmainās ar informāciju un Apvienotajā komitejā veic konsultācijas par pasākumiem, kas īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu, un finanšu aspektiem, kas uz tiem attiecas.

5.   Lai pārrunātu jautājumus par šā nolīguma veiksmīgu darbību, Apvienotā komiteja sanāk pēc kādas puses lūguma. Tā izstrādā savu iekšējo reglamentu un var izveidot darba grupas, kas palīdzēt tās pienākumu veikšanā.

6.   Līgumslēdzējas puses par var sanākt Apvienotajā komitejā, lai izskatītu domstarpības par šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu. Apvienotā komiteja var atrisināt domstarpības. Jebkura lietderīgi informācija, kas ļautu izanalizēt situāciju un rast piemērotāko risinājumu, ir iesniedzami Apvienotajā komitejā. Šajā nolūkā Apvienotā komiteja izskata visas iespējas, kas ļautu nodrošināt šā nolīguma veiksmīgu piemērošanu.

7.   Apvienotā komiteja periodiski pārskata šā nolīguma pielikumus. Apvienotā komiteja pēc vienas puses ierosinājuma var nolemt veikt izmaiņas šā nolīguma pielikumos.

9. PANTS

Izpilde, novērtējums un ziņojumi

Neskarot Kopienas atbildību programmas izpildes un novērtējuma jomā, saskaņā ar I pielikumā minētajiem lēmumiem, kas attiecas uz programmām, Šveices piedalīšanās programmā MEDIA ir par pamatu tā nepārtrauktai izpildei partnerattiecību starp Kopienu un Šveici ietvaros. Lai piedalītos ziņojumu sagatavošanā par programmā iegūto pieredzi, Šveice nosūta Kopienai savu ziņojumu, aprakstot pasākumus, kurus tā savā valstī ir veikusi. Tā piedalās arī visos citos specifiskos pasākumos, kurus šajā sakarā tai piedāvā Kopiena.

10. PANTS

Pielikumi

Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļas.

11. PANTS

Teritoriālās piemērošanas joma

Šo nolīgumu no vienas puses piemēro teritorijās, uz kurām attiecas Eiropas Kopienas dibināšanas līgums, saskaņā ar šajā Līgumā paredzētajiem nosacījumiem, un no otras puses Šveices teritorijā.

12. PANTS

Ilgums un denonsēšana

1.   Šis nolīgums ir noslēgts uz programmas MEDIA darbības laiku.

2.   Ja Kopiena apstiprina jaunas vairāku gadu programmas Eiropas audiovizuālās jomas produkcijas izplatīšanas un sekmēšanas, attīstības veicināšanas jomās, kā arī Eiropas audiovizuālo programmu profesionāļu izglītības jomā, šis nolīgums var tikt atjaunots vai pārskatīts pēc nosacījumiem, kas paredzēti kopējā nolīgumā.

3.   Kopiena vai Šveice var denonsēt šo nolīgumu, par savu lēmumu paziņojot otrai pusei. Nolīguma darbības laiks izbeidzas pēc 12 mēnešiem no šī paziņošanas brīža. Projekti un pasākumi, kas norisinās paziņojuma iesniegšanas brīdī, tiek īstenoti līdz galam, pamatojoties uz šajā nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem. Līgumslēdzējas puses ar kopēju nolīgumu atrisinās citas iespējamajās sekas, kas radušās līdz ar nolīguma denonsēšanu.

13. PANTS

Stāšanās spēkā

Šis nolīgums stājās spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc Līgumslēdzēju pušu rakstiskajiem paziņojumiem par to attiecīgo procedūru pabeigšanu.

14. PANTS

Valodas

1.   Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.

2.   Šā nolīguma maltiešu valodas versijas autentiskumu Līgumslēdzējas Puses apstiprina, veicot vēstuļu apmaiņu. Tā ir spēkā tāpat kā 1. punktā paredzēto valodu versijas.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.

V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.

Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.

Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image

I PIELIKUMS

Tiesību akti, kas attiecas uz programmu media

Padomes Lēmums Nr. 2000/821/EK (2000. gada 20. decembris) par Eiropas audiovizuālo darbu izstrādes, izplatīšanas un pārdošanas veicināšanas programmas īstenošanu ( MEDIA Plus – izstrāde, izplatīšana un pārdošanas veicināšana) (2001. – 2005. gads) (OV L 336, 30.12.2000., 82. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 2001/163/EK (2001. gada 19. janvāris) par to, kā īstenot Eiropas audiovizuālo programmu nozares speciālistiem domāto mācību programmu ( MEDIA–Training ) (2001. – 2005. gads) (OV L 26, 27.1.2001., 1. lpp.).

Padomes Regula (EK) Nr. 885/2004 (2004. gada 26. aprīlis) par Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) 2003/2003, Padomes Regulu (EK) 1334/2000, (EK) 2157/2001, (EK) 152/2002, (EK) 1499/2002, (EK) 1500/2003 un (EK) 1798/2003, Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu 1719/1999/EK, 1720/1999/EK, 253/2000/EK, 508/2000/EK, 1031/2000/EK, 163/2001/EK, 2235/2002/EK un 291/2003/EK un Padomes lēmumu 1999/382/EK, 000/821/EK, 2003/17/EK un 2003/893/EK pieņemšanu preču brīvas aprites, sabiedrību tiesību, lauksaimniecības, nodokļu, izglītības un apmācības, audiovizuālās kultūras un politikas, kā arī ārējo attiecību jomās pēc Čehijas Republikas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanās (OV L 168, 1.5.2004., 1. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 845/2004/EK (2004. gada 29. aprīlis), ar kuru izdarīti grozījumi Lēmumā 163/2001/EK par to, kā īstenot Eiropas audiovizuālo programmu nozares speciālistiem domāto mācību programmu ( MEDIA–Training ) (2001. – 2005. gads) (OV L 157, 30.4.2004., 1. lpp.).

Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 846/2004/EK (2004. gada 29. aprīlis), ar kuru izdarīti grozījumi Padomes Lēmumā 2000/821/EK par Eiropas audiovizuālo darbu izstrādes, izplatīšanas un pārdošanas veicināšanas programmas īstenošanu ( MEDIA Plus – izstrāde, izplatīšana un pārdošanas veicināšana) (2001. – 2005. gads) (OV L 157, 30.4.2004., 4. lpp.).

II PIELIKUMS

1. pants

Brīvība radiosakaru uztveršanas un pārraides jomā

1.   Ja Kopienas dalībvalsts ir Eiropas Padomes Konvencijas par pārrobežu televīziju puse, saskaņā ar šo konvenciju Šveice nodrošina televīzijas pārraižu, kas ietilpst šīs dalībvalsts kompetencē, brīvu uztveršanu un pārraidi savā teritorijā.

2.   Gadījumos, kas nav 1. punktā paredzētie, Šveice nodrošina televīzijas pārraižu, kas ietilpst šīs Eiropas Kopienas dalībvalsts kompetencē, brīvu uztveršanu un pārraidi savā teritorijā (kā to noteikusi, Padomes Direktīva 89/552/EEK (1989. gada 3. oktobris) par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanas un apraides noteikumu koordinēšanu, kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos, turpmāk direktīva par “televīziju bez robežām”, kurā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/36/EK izdarīti šādi grozījumi:

Šveice patur tiesības:

a)

pārtraukt Kopienas dalībvalsts kompetencē esošās televīzijas raidorganizācijas pārraižu retranslāciju, kas acīmredzami nopietni pārkāpj noteikumus par nepilngadīgo aizsardzību un goda un cieņas neaizskaramību, kā to paredz direktīvas “televīzija bez robežām” 22. un 22. bis pants;

b)

veikt visus nepieciešamos pasākumus attiecībā pret televīzijas raidorganizācijām, kas izvietojušās Kopienas dalībvalsts teritorijā, bet kuru aktivitātes pilnībā vai galvenokārt attiecas uz Šveices teritoriju, ja tās tur ir izvietojušās, lai nepildītu noteikumus, kas tiem būtu jāpilda, atrodoties Šveices teritorijā. Šie apstākļi būtu interpretējami saskaņā ar Eiropas Kopienu Tiesas pastāvošās tiesu praksi (Lieta 33/74, Van Binsbergen pret Bestuur van de Bedrijfsvereniging, krājums 1974, 1299. lpp.; lieta C–23/93, TV10 SA pret Commissariaat voor de Media, krājums 1994, I–4795. lpp.).

3.   Šā panta 2. punktā paredzētajos gadījumos nepieciešamie pasākumi tiks pieņemti pēc domu apmaiņas Apvienotajā komitejā, kas sasaukta saskaņā ar šo nolīgumu.

2. pants

Televīzijas programmu izstrādes un izplatīšanas veicināšana

1.   Šveice darbojas pēc Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 89/552/EEK par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanu un apraides noteikumu koordinēšanu, kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos, kurā izdarīti grozījumi ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1997. gada 30. jūnija Direktīvu 97/36/EK, 4. un 5. panta analoģijas un seko, lai televīzijas raidorganizācijas darbotos saskaņā ar tām piešķirto kompetenci.

2.   Lai īstenotu iepriekšējo punktu, piemēro Eiropas darba definīciju, kas formulēta 6. pantā Padomes Direktīvā 89/552/EEK (1989. gada 3. oktobris) par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanu un apraides noteikumu koordinēšanu, kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos, kurā izdarīti grozījumi ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/36/EK.

3.   Šveice seko, lai darbiem, kuru izcelsme ir Kopienas dalībvalstīs, nepiemērotu diskriminējošiem pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu un tā spēkā esamības laikā.

4.   Šo saistību izpildes kārtība ir noteikta Šveices tiesību aktos, kas piemērojami televīzijas apraidei līdz šā nolīguma spēkā stāšanās datumam. Šie tiesību akti paredz, ka pārraidītāji saskaņā ar šā panta 1. un 2. punktu īsteno Direktīvā 89/552/EEK noteikto proporciju un ka viņi katru gadu Šveices regulējošai iestādei iesniegtu ziņojumu par īstenoto proporciju un iemesliem, ja šāda proporcija nav bijusi ievērota. Ja šī proporcija ir daļēji sasniegta un sniegtie paskaidrojumi par iemesliem ir nepilnīgi, kompetentā iestāde veic nepieciešamos pasākumus. Jebkurā gadījumā pārraidītājiem jācenšas ievērot direktīvā paredzētās proporcijas.

III PIELIKUMS

Šveices finansiālais ieguldījums programmās “MEDIA Plus” un “MEDIA Training

1.

Finansiālais ieguldījums, kas Šveicei jāmaksā Eiropas Savienības budžetā, lai līdzdarbotos programmās “ MEDIA Plus ” un “ MEDIA Training ”, un kas ir proporcionāli izdalīts programmu finanšu asignējumiem, ir šāds (miljonos euro):

2005. gads

2006. gads

4,2

4,2

2.

Šveices ieguldījums tiks pārvaldīts saskaņā ar finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam.

3.

Ceļa un uzturēšanās izdevumus, kas radušies Šveices pārstāvjiem vai ekspertiem, piedaloties Komisijas organizētajās sanāksmēs saistībā ar programmu ieviešanu, Komisija atmaksā, pamatojoties uz un saskaņā ar tām pašām procedūrām, kas patlaban ir spēkā attiecībā uz Kopienas dalībvalstu ekspertiem.

4.

Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un katra nākamā gada sākuma Komisija nosūtīs Šveicei prasību par naudas līdzekļiem atbilstīgi tās ieguldījumam programmu budžetā saskaņā ar šo nolīgumu.

Šo iemaksu izsaka eiro, un to iemaksā Komisijas bankas eiro kontā.

5.

Šveice iemaksās savu ieguldījumu līdz 1. aprīlim, ar nosacījumu, ka naudas līdzekļu pieprasījumu Komisija ir nosūtījusi līdz 1. martam, bet vēlākais 30 dienu laikā, ja šo pieprasījumu Komisija nosūtījusi vēlāk.

Par jebkuru maksājuma kavējumu no dienas, kad beidzies iemaksas termiņš, Šveice maksā procentus par nenomaksāto summu. Procentu likme atbilst Eiropas Centrālās bankas noteiktajai likmei, ko tā maksājuma termiņa dienā piemēro saviem darījumiem euro, un tā sasniedz 3,5 procentu punktus.

IV PIELIKUMS

Finanšu kontrole attiecībā uz Šveices piedalīšanos programmā “MEDIA

1. pants

Tiešā komunikācija

Komisija tieši sazinās ar Šveicē esošajiem programmas dalībniekiem un to apakšuzņēmējiem. Šīs personas Komisijai var tieši nodot visu atbilstīgo informāciju un dokumentāciju, kas tām ir jāsniedz, pamatojoties uz dokumentiem, uz kuriem ietvertas atsauces šajā nolīgumā, un nolīgumiem, kas noslēgti par tā piemērošanu.

2. pants

Revīzijas

1.   Saskaņā ar Padomes 2002. gada 25. jūnija Regulu (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 un Komisijas 2002. gada 23. decembra Regulu (EK, Euratom) Nr. 2342/2002, ar ko paredz īstenošanas kārtību Padomes Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 kā arī ar citām regulām, uz kurām izdarītas atsauces šajā nolīgumā, un līgumiem, kas noslēgti ar Šveicē esošajiem programmas dalībniekiem, paredz, ka Komisijas darbinieki vai jebkura cita tās pilnvarota persona jebkurā laikā var veikt viņu vai to apakšuzņēmēju zinātnisko, finanšu, tehnoloģiju vai cita veida revīziju.

2.   Lai sekmīgi veiktu minētās revīzijas, Komisijas darbiniekiem vai citām tās pilnvarotām personām ir atbilstīga piekļuve telpām, darbiem un dokumentiem, kā arī visai nepieciešamajai informācijai, to skaitā elektroniskā veidā. Šīs piekļuves tiesības ir skaidri noteiktas noslēgtajos līgumos, piemērojot dokumentus, uz kuriem izdarītas atsauces šajā nolīgumā.

3.   Eiropas Kopienu Revīzijas palātai ir tādas pašas tiesības kā Komisijai.

4.   Revīzijas var veikt arī pēc programmu vai šā nolīguma termiņa beigām vai arī saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgajos līgumos.

5.   Šveices Federālo finanšu kontroli iepriekš informē par revīzijas veikšanu Šveices teritorijā. Šī informācija nav juridisks nosacījums, lai veiktu šādas revīzijas.

3. pants

Pārbaudes uz vietas

1.   Saskaņā ar Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 2185/96 (1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām šā nolīguma ietvaros Komisija (OLAF) Šveices teritorijā ir tiesīga veikt kontroles un pārbaudes uz vietas.

2.   Kontroles un pārbaudes uz vietas sagatavo un vada Komisija ciešā sadarbībā ar Šveices Federālo finanšu kontroli vai citām kompetentām Šveices iestādēm, kuras ir izraudzījusies Šveices Federālā finanšu kontrole un kuras savlaicīgi ir informētas par kontroļu un pārbaužu priekšmetu, mērķi un juridisko pamatojumu, lai varētu sniegt visu nepieciešamo palīdzību. Šādā nolūkā Šveices kompetento iestāžu darbinieki var piedalīties kontrolēs un pārbaudēs uz vietas.

3.   Ja attiecīgās Šveices iestādes to vēlas, kontroles un pārbaudes uz vietas var veikt kopā ar Komisiju.

4.   Ja programmas “ MEDIA ” dalībnieki iebilst pret kontroli vai pārbaudi uz vietas, Šveices iestādes saskaņā ar valsts noteikumiem sniedz nepieciešamo palīdzību Komisijas inspektoriem, lai nodrošinātu, ka tiek izpildīts uz vietas veiktās kontroles vai pārbaudes uzdevums.

5.   Komisija Šveices Federālajai finanšu kontrolei visīsākajā laikā dara zināmu katru rīcību vai aizdomas attiecībā uz nelikumībām, kas tai kļuvušas zināmas, veicot kontroli vai pārbaudi uz vietas. Jebkurā gadījumā Komisijai ir jāinformē iepriekšminētā iestāde par kontroles vai pārbaudes rezultātiem.

4. pants

Informācija un apspriedes

1.   Lai nodrošinātu šā pielikuma pareizu izpildi, Šveices un Kopienas kompetentās iestādes regulāri apmainās ar informāciju un apspriežas pēc vienas vai otras puses lūguma.

2.   Šveices kompetentās iestādes nekavējoties ziņo Komisijai par jebkuru uzzināto faktu, kas varētu liecināt par iespējamām nelikumībām saistībā ar līgumu vai nolīgumu noslēgšanu un izpildi, piemērojot dokumentus, uz kuriem izdarītas atsauces šajā nolīgumā.

5. pants

Konfidencialitāte

Saskaņā ar šo pielikumu paziņotā vai iegūtā informācija, lai kādā formā tā arī nebūtu, ir profesionāls noslēpums un uz to attiecas Šveices tiesību normās analogai informācijai noteiktā aizsardzība un attiecīgie noteikumi, ko piemēro Kopienas iestādēm. Šo informāciju drīkst nodot tālāk vienīgi tām personām, kurām Kopienas iestādēs, dalībvalstīs vai Šveicē tā ir jāzina, pildot savus pienākumus, turklāt to drīkst izmantot vienīgi tā, lai nodrošinātu Līgumslēdzēju pušu finanšu interešu efektīvu aizsardzību.

6. pants

Administratīvie pasākumi un sodi

Neskarot Šveices krimināltiesību piemērošanu, Komisija var piemērot administratīvos pasākumus un sodus saskaņā ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 1605/2002, Regulu (EK, Euratom) Nr. 2342/2002 un Padomes Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 (1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienas finanšu interešu aizsardzību.

7. pants

Piedziņa un izpilde

Programmas “ MEDIA ” ietvaros pieņemtie Komisijas lēmumi saistībā ar šā nolīguma piemērošanu attiecībā uz soda uzlikšanu personām, kas nav valstis, ir izpildāmi Šveices teritorijā. Soda izpilde notiek pēc pārbaudes, ko veic Šveices valdības izcelta iestāde, kura par to paziņo Komisijai. Piedziņa notiek saskaņā ar Šveices procesuālajām tiesībām. Lēmuma par piedziņu likumību kontrolē Eiropas Kopienu Tiesa.

Eiropas Kopienu Tiesas spriedumus, pamatojoties uz šķīrējklauzulu, izpilda ar tādiem pašiem nosacījumiem.


NOBEIGUMA AKTS

EIROPAS KOPIENAS

un

ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS

Pilnvarotie,

sanākuši 2004. gada 26. oktobrī, lai parakstītu Nolīgumu audiovizuālajā jomā starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju, paredzot noteikumus Šveices Konfederācijas dalībai Kopienas programmās “MEDIA Plus” un “MEDIA Training”, un ir pieņēmuši kopēju deklarāciju, kas pievienota šim nobeiguma aktam:

Līgumslēdzēju pušu kopējā deklarācija par abpusēju interešu dialoga attīstību audiovizuālās politikas jomā.

Tāpat viņi ir pieņēmuši turpmāk norādīto deklarāciju, kas ir pievienota šim nobeiguma aktam:

Padomes deklarācija par Šveices dalību komitejās

Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.

V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.

Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.

Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Image

LĪGUMSLĒDZĒJU PUŠU

kopējā deklarācija par abpusēju interešu dialoga attīstību audiovizuālās politikas jomā

Abas puses, lai garantētu nolīguma pareizu piemērošanu un stiprinātu sadarbību audiovizuālās politikas jomā, paziņo, ka dialoga attīstība šajā jomā atbilst kopējām interesēm.

Abas puses tāpat paziņo, ka šis dialogs notiks ar šo nolīgumu izveidotajā Apvienotajā komitejā, kā arī citviet, kur tas būs piemēroti un nepieciešami. Abas puses vienojas, ka šajā sakarā Šveices pārstāvji var tikt uzaicināti “Kontaktkomitejas” sanāksmēs, kas izveidotas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 97/36/EK (1997. gada 30. jūnijs), ar kuru izdarīti grozījumi Direktīvā 89/552/EEK par dažu tādu televīzijas raidījumu veidošanu un apraides noteikumu koordinēšanu, kas ietverti dalībvalstu normatīvajos un administratīvajos aktos.

PADOMES DEKLARĀCIJA

par Šveices dalību komitejās

Padome neiebilst, ja Šveices pārstāvji piedalās programmas “ MEDIA ” komiteju un ekspertu grupu sanāksmēs kā novērotāji jautājumos, kas uz viņiem attiecas. Balsošanas laikā šīs komitejas un ekspertu grupas sanāk bez Šveices pārstāvju klātbūtnes.