European flag

Oficiālais Vēstnesis
Eiropas Savienības

LV

Serija L


2023/2118

12.10.2023

APVIENOTĀS KOMITEJAS LĒMUMS Nr. 1/2023 SASKAŅĀ AR EKONOMISKO PARTNERATTIECĪBU NOLĪGUMU STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN JAPĀNU

(2023. gada 27. septembris)

par grozījumiem 14.-B pielikumā par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm [2023/2118]

APVIENOTĀ KOMITEJA,

ņemot vērā Ekonomisko partnerattiecību nolīgumu starp Eiropas Savienību un Japānu (turpmāk “nolīgums”) un jo īpaši tā 14.30. pantu un 22.2. pantu,

tā kā:

(1)

Nolīgums stājās spēkā 2019. gada 1. februārī.

(2)

Intelektuālā īpašuma komitejā Eiropas Savienība un Japāna (turpmāk “Puses”) apstiprināja, ka katru gadu, sākot no 2020. gada un līdz 2022. gadam, Apvienotā komiteja izskatīs līdz 28 Eiropas Savienības un attiecīgi Japānas nosaukumiem, kuri ir aizsargājami kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādes (turpmāk “ĢIN”) un ir iekļaujami nolīguma 14.-B pielikumā, ar nosacījumu, ka minētajiem nosaukumiem piemīt ĢIN aizsardzība iekšzemē. Saskaņā ar nolīguma 14.30. pantu 2021. gada 1. februārī nolīguma 14.-B pielikumā tika iekļautas 28 Eiropas Savienības ĢIN (1) un 2022. gada 1. februārī – 28 Japānas ĢIN (2). Attiecībā uz ĢIN trešo iekļaušanu 14.-B pielikumā Puses apstiprināja, ka tā notiks 2023. gadā, nevis 2022. gadā, un ka minētā iekļaušana tiks veikta ar diviem atsevišķiem papildinājumiem 2023. gadā: pirmais attiecas uz 28 Eiropas Savienības ĢIN un 14 Japānas ĢIN iekļaušanu, un otrais – uz pārējām Japānas lauksaimniecības ĢIN.

(3)

Pēc Pušu pieprasījuma un saskaņā ar 14.30. panta 1. punktu Eiropas Savienība ir pabeigusi iebildumu procedūru un 14 papildu Japānas ĢIN izskatīšanu, savukārt Japāna ir pabeigusi iebildumu procedūru un 28 papildu Eiropas Savienības ĢIN izskatīšanu.

(4)

Intelektuālā īpašuma komiteja 2023. gada 12. jūnijā saskaņā ar nolīguma 14.53. panta 3. punktu ieteica Apvienotajai komitejai attiecīgi grozīt nolīguma 14.-B pielikumu.

(5)

Puses ir pabeigušas savas iekšējās procedūras, kas ir vajadzīgas, lai Apvienotā komiteja saskaņā ar nolīgumu pieņemtu lēmumu, un cenšas apmainīties ar diplomātiskajām notām, kuras apstiprina nolīguma grozījumus, ne vēlāk kā pēc desmit darba dienām no lēmuma pieņemšanas dienas.

(6)

Tāpēc nolīguma 14.-B pielikums būtu jāgroza saskaņā ar nolīguma 23.2. panta 3. punktu un 4. punkta g) apakšpunktu.

(7)

Puses apstiprināja, ka abas puses turpinās cieši sadarboties, lai 14.-B pielikumā iekļautu vēl citas aizsargājamas Eiropas Savienības un Japānas ĢIN, ņemot vērā abu pušu intereses, ar mērķi no 2025. gada 1. janvāra tajā iekļaut vēl citas Eiropas Savienības un Japānas ĢIN,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

a)

Nolīguma 14.-B pielikuma 1. daļas A iedaļā attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts ĢIN sarakstam pievieno šā lēmuma 1. pielikumā uzskaitītās ĢIN.

b)

Nolīguma 14.-B pielikuma 1. daļas B iedaļā Japānas ĢIN sarakstam pievieno šā lēmuma 2. pielikumā uzskaitītās ĢIN.

c)

Nolīguma 14.-B pielikuma 2. daļas A iedaļā attiecīgās Eiropas Savienības dalībvalsts ĢIN sarakstam pievieno šā lēmuma 3. pielikumā uzskaitītās ĢIN.

d)

Nolīguma 14.-B pielikuma 2. daļas B iedaļā Japānas ĢIN sarakstam pievieno šā lēmuma 4. pielikumā uzskaitītās ĢIN.

2. pants

a)

Apvienotā komiteja lems par ne vairāk kā 6 tādu Japānas nosaukumu turpmāku pievienošanu nolīguma 14.-B pielikumam, kuri līdz šā gada beigām (2023. gads) aizsargājami kā ĢIN saskaņā ar nolīgumu, ar nosacījumu, ka minētie nosaukumi ir ĢIN, kuras tiek aizsargātas Japānas teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem.

b)

2025. gadā Apvienotā komiteja lems par to, ka nolīguma 14.-B pielikumam turpmāk tiks pievienots pietiekams skaits tādu Eiropas Savienības un Japānas ĢIN, kas saskaņā ar nolīgumu aizsargājamas kā ĢIN, abām Pusēm pieņemamā veidā atspoguļojot ĢIN politikas īstenošanas līmeni to attiecīgajās teritorijās, ar nosacījumu, ka minētie nosaukumi ir ĢIN, kuras tiek aizsargātas Puses teritorijā saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem.

3. pants

Šis lēmums ir sagatavots divos eksemplāros. Šā lēmuma 1. pants un pielikumi ir sagatavoti divos eksemplāros nolīguma autentiskajās valodās, kā paredzēts nolīguma 23.8. panta 1. punktā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

4. pants

Šo lēmumu Puses īsteno, kā minēts nolīguma 22.2. panta 1. punktā. Nolīguma grozījumus, kas pieņemti ar šo lēmumu, apstiprina, un tie stājas spēkā dienā, kad notiek diplomātisko notu apmaiņa saskaņā ar nolīguma 23.2. panta 3. punktu.

Apvienotās komitejas vārdā –

līdzpriekšsēdētājs [Japānas vārdā]

Yoko KAMIKAWA

līdzpriekšsēdētājs [ES vārdā]

Valdis DOMBROVSKIS


(1)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840

https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf.

(2)  https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A22022D0138&qid=1675141114801

https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100293455.pdf.


1. PIELIKUMS

HORVĀTIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Korčulansko maslinovo ulje

コルチュランスコ・マスリノヴォ・ウリエ

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) [olīveļļa]

FRANCIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Époisses

エポワス

Siers

Mont d'Or / Vacherin du Haut-Doubs

モン・ドール / ヴァシュラン・デュ・オー・ドゥー

Siers

Raclette de Savoie

ラクレット・ド・サヴォワ

Siers

GRIEĶIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Λακωνία (transliterācija ar latīņu alfabēta burtiem: Lakonia)

ラコニア

Eļļas un tauki (sviests, margarīns, eļļa u. c.) [olīveļļa]

ITĀLIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Cotechino Modena

コテキーノ・モデナ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas desa]

Finocchiona

フィノッキオーナ

Gaļas produkti (termiski apstrādāti, sālīti, kūpināti u. c.) [cūkgaļas šķiņķis]

Limone di Siracusa

リモーネ・ディ・シラクーザ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība [citrusaugļi]

SPĀNIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Ajo Morado de Las Pedroñeras

アホ・モラド・デ・ラス・ペドロニェラス

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība [ķiploki]

Arzúa-Ulloa

アルスア・ウジョア

Siers

Melocotón de Calanda

メロコトン・デ・カランダ

Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība [persiki]

Queso de Valdeón

ケソ・デ・バルデオン

Siers

Queso de Murcia al vino

ケソ・デ・ムルシア・アル・ビノ

Siers

San Simón da Costa

サン・シモン・ダ・コスタ

Siers

Vinagre de Jerez

ビナグレ・デ・ヘレス

Citi LESD I pielikumā minētie produkti (garšvielas u. c.) [etiķis]


2. PIELIKUMS

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija ar latīņu alfabēta burtiem (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

大口れんこん / Okuchi Renkon

Okuchi Renkon

Lauksaimniecības produkts [lotosa saknes]

氷見稲積梅 / Himi Inazumiume

Himi Inazumiume

Lauksaimniecības produkts [Ume (Japānas aprikozes)]

種子島安納いも / TANEGASHIMA ANNOU SWEETPOTATO / Tanegashima Annou Imo

Tanegashima Annou Imo

Lauksaimniecības produkts [saldie kartupeļi]

飛騨牛 / Hidagyu / Hida Beef

Hida Gyu

Svaiga gaļa [liellopu gaļa]

伊達のあんぽ柿 / DATE NO ANPO GAKI / DATE NO ANPO KAKI

Date no Anpo Gaki / Date no Anpo Kaki

Pārstrādāts lauksaimniecības produkts [žāvētas Japānas hurmas]

サヌキ白みそ / Sanuki shiro miso

Sanuki Shiro Miso

Pikantās garšvielas un zupas [miso pasta]

たむらのエゴマ油 / Tamura no egoma oil / Tamura no egoma abura

Tamura no Egoma Abura

Eļļas un tauki [perillas eļļa]


3. PIELIKUMS

AUSTRIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Pálinka (1) (tulkojums japāņu valodā: パーリンカ)

パーリンカ

Stiprie alkoholiskie dzērieni

BULGĀRIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat

カルノバトスカ・グロズドヴァ・ラキヤ /グロズドヴァ・ラキヤ・オト・カルノバト

Stiprie alkoholiskie dzērieni

FRANCIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Bourg / Côtes de Bourg / Bourgeais

ブール / コート・ドゥ・ブール / ブルジェ

Vīns

Cassis

カシー

Vīns

Cassis de Bourgogne

カシス・ドゥ・ブルゴーニュ

Stiprie alkoholiskie dzērieni

Entre-deux-Mers

アントル・ドゥー・メール

Vīns

Fronsac

フロンサック

Vīns

Listrac-Médoc

リストラック・メドック

Vīns

Moulis / Moulis-en-Médoc

ムーリ/ ムーリ・ザン・メドック

Vīns

UNGĀRIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Pálinka (2)

(tulkojums japāņu valodā: パーリンカ)

パーリンカ

Stiprie alkoholiskie dzērieni

RUMĀNIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Pălincă (tulkojums japāņu valodā: パリンカ)

パリンカ

Stiprie alkoholiskie dzērieni

SLOVĒNIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Kras

クラス

Vīns

SPĀNIJA

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija japāņu valodā (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

Montsant

モンサン

Vīns

Ribeiro

リベイロ

Vīns


(1)  Austrijas vai Ungārijas produkts.

(2)  Austrijas vai Ungārijas produkts.


4. PIELIKUMS

Aizsargājamais nosaukums

Transkripcija ar latīņu alfabēta burtiem (informatīvos nolūkos)

Produkta kategorija un īss apraksts [kvadrātiekavās, informatīvos nolūkos]

佐賀

Saga

Seishu (sakē)

大阪

Osaka

Vīns

長野

Nagano

Vīns

長野

Nagano

Seishu (sakē)

山形

Yamagata

Vīns

新潟

Niigata

Seishu (sakē)

滋賀

Shiga

Seishu (sakē)


ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2023/2118/oj

ISSN 1977-0715 (electronic edition)