ISSN 1977-0715

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 103

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

66. gadagājums
2023. gada 18. aprīlis


Saturs

 

II   Neleģislatīvi akti

Lappuse

 

 

REGULAS

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2023/823 (2023. gada 13. aprīlis), ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus, lai īstenotu konkrētus Padomes Direktīvas 2011/16/ES noteikumus attiecībā uz informācijas līdzvērtīguma novērtēšanu un noteikšanu nolīgumā starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm

1

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2023/824 (2023. gada 14. aprīlis), ar ko attiecībā uz ierakstiem par Kanādu, Apvienoto Karalisti un Amerikas Savienotajām Valstīm to trešo valstu sarakstos, no kurām Savienībā atļauts ievest mājputnu, mājputnu reproduktīvo produktu un svaigas mājputnu un medījamo putnu gaļas sūtījumus, groza Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikumu ( 1 )

5

 

*

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2023/825 (2023. gada 17. aprīlis), ar ko paplašina konkrētu Indonēzijas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importam ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/1408 noteikto antidempinga maksājumu, to attiecinot uz konkrētu no Turcijas nosūtītu karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importu neatkarīgi no tā, vai tiem ir deklarēta Turcijas izcelsme

12

 

*

Komisijas Regula (ES) 2023/826 (2023. gada 17. aprīlis), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK nosaka ekodizaina prasības elektrisku un elektronisku mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņam izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 1275/2008 un (EK) Nr. 107/2009 ( 1 )

29

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

18.4.2023   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 103/1


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/823

(2023. gada 13. aprīlis),

ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus, lai īstenotu konkrētus Padomes Direktīvas 2011/16/ES noteikumus attiecībā uz informācijas līdzvērtīguma novērtēšanu un noteikšanu nolīgumā starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Direktīvu 2011/16/ES (2011. gada 15. februāris) par administratīvu sadarbību nodokļu jomā un ar ko atceļ Direktīvu 77/799/EEK (1), un jo īpaši tās 8.ac panta 7. punkta pirmo daļu,

tā kā:

(1)

Direktīva 2011/16/ES tika grozīta ar Padomes Direktīvu (ES) 2021/514 (2), lai uzlabotu noteikumus, kas attiecas uz visiem informācijas apmaiņas veidiem un administratīvo sadarbību, paredzot obligātu automātisko tās informācijas apmaiņu, kuru paziņo platformu operatori.

(2)

Ņemot vērā digitālo platformu būtību un elastīgumu, ziņošanas pienākums attiecas arī uz tiem platformu operatoriem, kuri veic komercdarbību Savienībā, bet kuri nav ne rezidenti nodokļu vajadzībām, ne nodibināti vai pārvaldīti kādā dalībvalstī un kuriem nav arī pastāvīgas pārstāvniecības kādā dalībvalstī (“ārvalstu platformu operatori”), kā definēts Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 4. apakšpunkta b) punktā. Tas nodrošina vienlīdzīgus konkurences apstākļus visiem digitālo platformu operatoriem neatkarīgi no to nodibināšanas vietas un novērš negodīgu konkurenci Savienībā.

(3)

Direktīvā 2011/16/ES ir noteikti pasākumi, kas paredzēti, lai samazinātu administratīvo slogu ārvalstu platformu operatoriem un dalībvalstu nodokļu iestādēm gadījumos, kad pastāv atbilstīga kārtība, kā nodrošināt līdzvērtīgas informācijas apmaiņu starp ārpus Savienības esošu jurisdikciju un dalībvalsti.

(4)

Direktīvas 2011/16/ES 8.ac panta 7. punkta pirmajā daļā ir paredzēts, ka Komisija pēc dalībvalsts pamatota pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas nosaka, vai tā informācija, ko dalībvalstij paredzēts saņemt automātiski, ir līdzvērtīga informācijai, kas norādīta minētās direktīvas V pielikuma III iedaļas B punktā. 8.ac panta 7. punktā arī noteikts, ka šo pašu procedūru piemēro, ja ir jānosaka, ka informācija vairs nav līdzvērtīga.

(5)

Ar šo regulu nosaka kritērijus, lai novērtētu un noteiktu, cik lielā mērā ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību akti un nolīgums starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm nodrošina, ka tā informācija, ko attiecīgajai dalībvalstij paredzēts saņemt automātiski, attiecas uz darbībām, kas ietilpst Direktīvas 2011/16/ES darbības jomā, un ir līdzvērtīga informācijai, kas prasīta saskaņā ar minētajā direktīvā izklāstītajiem ziņošanas noteikumiem.

(6)

Starptautiskā līmenī Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācija (ESAO) 2020. gada 3. jūlijā publicēja paraugnoteikumus platformu operatoru ziņojumiem attiecībā uz pārdevējiem dalīšanās un gadījumdarbu ekonomikas nozarē (3) (“paraugnoteikumi”) un 2021. gada 22. jūnijā – fakultatīvu moduli, ar ko paraugnoteikumus attiecina arī uz preču pārdošanu un transportlīdzekļu nomu (4) (“fakultatīvs modulis”). Paraugnoteikumi un fakultatīvs modulis nav minimālais standarts, tāpēc jurisdikcijas tos var īstenot atšķirīgi. Tāpēc Komisijai ir jānovērtē ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību akti, ar kuriem transponē paraugnoteikumus un fakultatīvo moduli, katru gadījumu izskatot atsevišķi, lai noteiktu, cik lielā mērā attiecīgajos valsts tiesību aktos noteiktās darbības un ziņošanas prasības ir līdzvērtīgas tām, kas prasītas Direktīvā 2011/16/ES. Būtu jāsaglabā arī iespēja attiecīgā gadījumā noteikt līdzvērtīgumu attiecībā uz divpusēju instrumentu vai apmaiņas attiecībām ar atsevišķu ārpus Savienības esošu jurisdikciju un attiecībā uz tās valsts tiesību aktiem.

(7)

Šāda līdzvērtīguma novērtēšanā un noteikšanā būtu jāizmanto pieeja, kas nodrošina, ka dalībvalstis saņem vajadzīgo informāciju, un novērš pārmērīgu slogu platformu operatoriem, kuri jau ir paziņojuši attiecīgo informāciju ārpus Savienības esošā jurisdikcijā. Tāpēc Komisijai būtu jāveic novērtējums saskaņā ar atbilstošiem kritērijiem, kā noteikts 8.ac panta 7. punktā, un pienācīgi ņemot vērā paraugnoteikumos un fakultatīvajā modulī piedāvātos izņēmumus.

(8)

Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2018/1725 42. panta 1. punktu par regulā paredzētajiem pasākumiem ir notikusi apspriešanās ar Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītāju (5).

(9)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Administratīvās sadarbības komiteja nodokļu jautājumos,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Līdzvērtīguma novērtēšanas un noteikšanas kritēriji

Komisija, nosakot, vai informācija, ar kuru nolīgumā starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm ir prasīts apmainīties automātiski, ir Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 7. apakšpunkta nozīmē līdzvērtīga minētās direktīvas V pielikuma III iedaļas B punktā norādītajai informācijai, piemēro šīs regulas 2.–7. pantā izklāstītos kritērijus.

2. pants

Ziņojošais platformas operators

1.   Komisija novērtē ziņojošā platformas operatora definīcijas, kas noteiktas ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību aktos un saskaņā ar nolīgumu starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm, lai noteiktu to līdzvērtīgumu Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 1.–4. apakšpunktā noteiktajām definīcijām.

2.   Ja ārpus Savienības esoša jurisdikcija neuzskata par ziņojošo platformas operatoru tādu platformas operatoru, kurš palīdz veikt attiecīgās darbības, par kurām iepriekšējā kalendārajā gadā kopējā atlīdzība platformas līmenī ir mazāka par EUR 1 miljonu vai mazāka par summu, kas ir aptuveni līdzvērtīga EUR 1 miljonam attiecīgās jurisdikcijas vietējā valūtā, tad līdzvērtīguma noteikšana attiecas tikai uz ziņojošajiem platformu operatoriem, kā noteikts attiecīgās ārpus Savienības esošās jurisdikcijas valsts tiesību aktos.

3. pants

Pārdevēji, par kuriem jāsniedz ziņojums

Komisija novērtē to pārdevēju definīcijas, par kuriem jāsniedz ziņojums, kas noteiktas ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību aktos un saskaņā ar nolīgumu starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm, lai noteiktu to līdzvērtīgumu Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas B punkta 1.–4 apakšpunktā un C punkta 1.–2. apakšpunktā noteiktajām definīcijām.

4. pants

Attiecīgā darbība

1.   Komisija novērtē attiecīgās darbības definīcijas, kas noteiktas ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību aktos un saskaņā ar nolīgumu starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm, lai noteiktu to līdzvērtīgumu Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 8., 10. un 11. apakšpunktā un C punkta 9. apakšpunktā noteiktajām definīcijām.

2.   Ja ārpus Savienības esoša jurisdikcija neietver kā attiecīgo darbību savos valsts tiesību aktos vienu vai vairākas Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 8. apakšpunktā definētās attiecīgās darbības, līdzvērtīguma noteikšana attiecas tikai uz informāciju, kas saistīta ar attiecīgo darbību, kā noteikts minētās ārpus Savienības esošās jurisdikcijas valsts tiesību aktos.

5. pants

Pienācīgas pārbaudes procedūras

Komisija novērtē pienācīgas pārbaudes procedūru definīcijas, kas noteiktas ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību aktos un saskaņā ar nolīgumu starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm, lai noteiktu to līdzvērtīgumu Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma II iedaļā izklāstītajām pienācīgas pārbaudes procedūrām un Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas C punkta 3.–7. apakšpunktā noteiktajām definīcijām.

6. pants

Ziņošanas prasības

Komisija novērtē ziņošanas prasību definīcijas, kas noteiktas ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību aktos un saskaņā ar nolīgumu starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm, lai noteiktu to līdzvērtīgumu Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma III iedaļas A punkta 1., 2., 5., 6. un 7. apakšpunktā un B punktā izklāstītajām ziņošanas prasībām un Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas C punkta 3.–8. apakšpunktā noteiktajām definīcijām.

7. pants

Efektīva īstenošana

Komisija novērtē noteikumus un administratīvās procedūras, kas noteikti ārpus Savienības esošas jurisdikcijas valsts tiesību aktos un saskaņā ar nolīgumu starp dalībvalsts un ārpus Savienības esošas jurisdikcijas kompetentajām iestādēm, lai nodrošinātu pienācīgas pārbaudes procedūru un ziņošanas prasību efektīvu īstenošanu un atbilstību tām un lai noteiktu to līdzvērtīgumu Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma IV iedaļas A–D punktā izklāstītajiem noteikumiem.

8. pants

Līdzvērtīguma noteikšana

Ja 1. pantā minētie kritēriji, kas novērtēti saskaņā ar 2.–7. pantu, ir izpildīti, informāciju, ar kuru nolīgumā starp dalībvalsts un attiecīgās ārpus Savienības esošās jurisdikcijas kompetentajām iestādēm ir prasīts apmainīties automātiski, uzskata par līdzvērtīgu. Minētais konstatējums par līdzvērtīgumu ir piemērojams tādam pašam kompetento iestāžu nolīgumam, kas noslēgts starp attiecīgo ārpus Savienības esošo jurisdikciju un jebkuru citu dalībvalsti.

Neskarot 2. panta 2. punktu, ziņojošajam platformas operatoram, kas definēts Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 4. apakšpunkta b) punktā un kas attiecīgās ārpus Savienības esošās jurisdikcijas valsts tiesību aktos netiek uzskatīts par ziņojošo platformas operatoru, ir pienākums reģistrēt un paziņot informāciju vienai dalībvalstij saskaņā ar Direktīvas 2011/16/ES 8.ac panta 4. punktu un V pielikuma IV iedaļas F punkta 1. apakšpunktu.

Neskarot 4. panta 2. punktu, ziņojošajam platformas operatoram, kas definēts Direktīvas 2011/16/ES V pielikuma I iedaļas A punkta 4. apakšpunkta b) punktā un kas palīdz veikt attiecīgo darbību, kura attiecīgās ārpus Savienības esošās jurisdikcijas valsts tiesību aktos netiek uzskatīta par attiecīgo darbību, ir pienākums reģistrēt un paziņot informāciju par pārdevējiem, par kuriem jāsniedz ziņojums, vienai dalībvalstij saskaņā ar Direktīvas 2011/16/ES 8.ac panta 4. punktu un V pielikuma IV iedaļas F punkta 1. apakšpunktu.

9. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2023. gada 13. aprīlī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)   OV L 64, 11.3.2011., 1. lpp.

(2)   OV L 104, 25.3.2021., 1. lpp.

(3)  ESAO (2020. gada 3. jūlijs). Paraugnoteikumi platformu operatoru ziņojumiem attiecībā uz pārdevējiem dalīšanās un gadījumdarbu ekonomikas nozarē (angļu val.).

(4)  ESAO (2021. gada 22. jūnijs). Paraugnoteikumi ziņošanai digitālās platformās – Starptautiskās apmaiņas sistēma un fakultatīvs modulis preču pārdošanai (angļu val.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) 2018/1725 (2018. gada 23. oktobris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Savienības iestādēs, struktūrās, birojos un aģentūrās un par šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 45/2001 un Lēmumu Nr. 1247/2002/EK (OV L 295, 21.11.2018., 39. lpp.).


18.4.2023   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 103/5


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/824

(2023. gada 14. aprīlis),

ar ko attiecībā uz ierakstiem par Kanādu, Apvienoto Karalisti un Amerikas Savienotajām Valstīm to trešo valstu sarakstos, no kurām Savienībā atļauts ievest mājputnu, mājputnu reproduktīvo produktu un svaigas mājputnu un medījamo putnu gaļas sūtījumus, groza Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikumu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot avērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (2016. gada 9. marts) par pārnēsājamām dzīvnieku slimībām un ar ko groza un atceļ konkrētus aktus dzīvnieku veselības jomā (“Dzīvnieku veselības tiesību akts”) (1), un jo īpaši tās 230. panta 1. punktu un 232. panta 1. un 3. punktu,

tā kā:

(1)

Regula (ES) 2016/429 nosaka: lai Savienībā varētu ievest dzīvnieku, reproduktīvo produktu un dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumus, tiem jābūt no tādas trešās valsts vai teritorijas vai to zonas vai nodalījuma, kas norādīti sarakstā saskaņā ar minētās regulas 230. panta 1. punktu.

(2)

Komisijas Deleģētā regula (ES) 2020/692 (2) nosaka dzīvnieku veselības prasības, kuras jāievēro, lai konkrētu sugu un kategoriju dzīvnieku, reproduktīvo produktu un dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumus, ja tie ir no trešām valstīm vai teritorijām vai to zonām vai – akvakultūras dzīvnieku gadījumā – nodalījumiem, varētu ievest Savienībā.

(3)

Ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2021/404 (3) ir izveidoti tādu trešo valstu vai teritoriju vai to zonu vai nodalījumu saraksti, no kuriem Savienībā atļauts ievest Deleģētās regulas (ES) 2020/692 darbības jomā esošu sugu un kategoriju dzīvniekus, reproduktīvos produktus un dzīvnieku izcelsmes produktus.

(4)

Konkrēti, Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikumā sniegti tādu trešo valstu, teritoriju vai to zonu saraksti, no kurām Savienībā atļauts ievest attiecīgi mājputnu, mājputnu reproduktīvo produktu un svaigas mājputnu un medījamo putnu gaļas sūtījumus.

(5)

Kanāda paziņoja Komisijai par vienu augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumu, kurš 2023. gada 27. martā ar laboratoriskām analīzēm (RT-PCR) apstiprināts mājputnu populācijā Kvebekas provincē.

(6)

Savukārt Amerikas Savienotās Valstis paziņoja Komisijai par četriem augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem, kuri laikposmā no 2023. gada 22. marta līdz 5. aprīlim ar laboratoriskām analīzēm (RT-PCR) apstiprināti mājputnu populācijā Kolorādo (1) un Ņujorkas (3) štatā.

(7)

Pēc tam, kad bija konstatēti šie jaunie augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumi, Kanādas un Amerikas Savienoto Valstu veterinārās iestādes ap skartajiem objektiem izveidoja vismaz 10 km kontroles zonu un īstenoja pilnīgas izkaušanas politiku, lai kontrolētu augsti patogēniskās putnu gripas klātbūtni un ierobežotu minētās slimības izplatīšanos.

(8)

Kanāda un Amerikas Savienotās Valstis iesniedza Komisijai informāciju par to teritorijā valdošo epidemioloģisko situāciju un par pasākumiem, ko tās veikušas, lai novērstu augsti patogēniskās putnu gripas tālāku izplatīšanos. Komisija šo informāciju izvērtēja. Pamatojoties uz minēto izvērtējumu un lai aizsargātu dzīvnieku veselības statusu Savienībā, vairs nevajadzētu atļaut Savienībā ievest mājputnu un mājputnu reproduktīvo produktu un svaigas mājputnu un medījamo putnu gaļas sūtījumus no apgabaliem, uz kuriem attiecas ierobežojumi, ko neseno augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumu dēļ noteikušas Kanādas un Amerikas Savienoto Valstu veterinārās iestādes.

(9)

Arī Apvienotā Karaliste iesniedza atjauninātu informāciju par tās teritorijā valdošo epidemioloģisko situāciju saistībā ar deviņiem augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumiem, kuri Anglijā, Eseksas (6), Linkolnšīras (1), Norfolkas (1) un Rietummidlendas (1) grāfistē tika apstiprināti laikposmā no 2022. gada 6. septembra līdz 11. novembrim.

(10)

Komisija izvērtēja Apvienotās Karalistes iesniegto informāciju un secināja, ka augsti patogēniskās putnu gripas uzliesmojumi mājputnu objektos ir novērsti un ka vairs nepastāv risks, kas saistīts ar mājputnu izcelsmes preču ievešanu Savienībā no tām Apvienotās Karalistes zonām, no kurām šo uzliesmojumu rezultātā mājputnu izcelsmes preču ievešana Savienībā bija apturēta.

(11)

Tāpēc, lai ņemtu vērā pašreizējo epidemioloģisko situāciju saistībā ar augsti patogēnisko putnu gripu Kanādā, Apvienotajā Karalistē un Amerikas Savienotajās Valstīs, būtu jāgroza Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikums.

(12)

Ņemot vērā pašreizējo epidemioloģisko situāciju saistībā ar augsti patogēnisko putnu gripu Kanādā, Apvienotajā Karalistē un Amerikas Savienotajās Valstīs un nopietno risku, ka šī slimība varētu tikt ievesta Savienībā, grozījumiem, kas ar šo regulu izdarāmi Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikumā, būtu jāstājas spēkā steidzami.

(13)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Augu, dzīvnieku, pārtikas aprites un dzīvnieku barības pastāvīgās komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas pielikumu.

2. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2023. gada 14. aprīlī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)   OV L 84, 31.3.2016., 1. lpp.

(2)  Komisijas Deleģētā regula (ES) 2020/692 (2020. gada 30. janvāris), ar ko attiecībā uz noteikumiem par noteiktu dzīvnieku, reproduktīvo produktu un dzīvnieku izcelsmes produktu sūtījumu ievešanu Savienībā, to pārvietošanu un rīkošanos ar tiem pēc ievešanas papildina Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 (OV L 174, 3.6.2020., 379. lpp.).

(3)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2021/404 (2021. gada 24. marts), ar ko nosaka tādu trešo valstu, teritoriju vai to zonu sarakstus, no kurām saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/429 atļauts Savienībā ievest dzīvniekus, reproduktīvos produktus un dzīvnieku izcelsmes produktus (OV L 114, 31.3.2021., 1. lpp.).


PIELIKUMS

Īstenošanas regulas (ES) 2021/404 V un XIV pielikumu groza šādi:

1)

V pielikumu groza šādi:

a)

1. daļas B iedaļu groza šādi:

i)

ierakstā par Kanādu aiz rindas par zonu CAN-2.177 pievieno šādu rindu par zonu CAN-2.178:

CA

Kanāda

CA-2.178

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

27.3.2023.”

 

ii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindu par zonu GB-2.141 aizstāj ar šādu:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.141

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

6.9.2022.

29.3.2023.”

iii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindu par zonu GB-2.166 aizstāj ar šādu:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.166

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

7.10.2022.

29.3.2023.”

iv)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonām GB-2.169 un GB-2.170 aizstāj ar šādām:

“GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.169

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

8.10.2022.

29.3.2023.

GB-2.170

N, P1

 

7.10.2022.

29.3.2023.”

v)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonām GB-2.182 un GB-2.183 aizstāj ar šādām:

“GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.182

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

9.10.2022.

29.3.2023.

GB-2.183

N, P1

 

13.10.2022.

29.3.2023.”

vi)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindu par zonu GB-2.220 aizstāj ar šādu:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.220

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

26.10.2022.

28.3.2023.”

vii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindu par zonu GB-2.236 aizstāj ar šādu:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.236

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

2.11.2022.

30.3.2023.”

viii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindu par zonu GB-2.253 aizstāj ar šādu:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.253

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

11.11.2022.

29.3.2023.”

ix)

ierakstā par Amerikas Savienotajām Valstīm aiz rindas par zonu US-2.446 pievieno šādas rindas par zonām US-2.447 līdz US-2.450:

US

Amerikas Savienotās Valstis

US-2.447

BPP, BPR, DOC, DOR, SP, SR, POU-LT20, HEP, HER, HE-LT20

N, P1

 

28.3.2023.

 

US-2.448

N, P1

 

22.3.2023.

 

US-2.449

N, P1

 

22.3.2023.

 

US-2.450

N, P1

 

5.4.2023.”

 

b)

2. daļu groza šādi:

i)

ierakstā par Kanādu aiz zonas CA-2.177 apraksta pievieno šādu zonas CA-2.178 aprakstu:

“Kanāda

CA-2.178

Southern Quebec- Latitude 45.36, Longitude -72.93

The municipalities involved are:

3km PZ: Ange-Gardien and Saint-Césaire.

10km SZ: Ange-Gardien, Brigham, Farnham, Saint-Alphonse, Saint-Alphonse-deGranby, Saint-Césaire, Sainte-Brigide-d’Iberville, and Saint-Paul-d’Abbotsford”

ii)

ierakstā par Amerikas Savienotajām Valstīm aiz zonas US-2.446 apraksta pievieno šādus zonu US-2.447 līdz US-2.450 aprakstus:

“Amerikas Savienotās Valstis

US-2.447

State of Colorado

Yuma 01

Yuma County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 102.6021809°W 40.0556963°N)

US-2.448

State of New York

Tompkins 01

Tompkins County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 76.4228309°W 42.5338498°N)

US-2.449

State of New York

Queens 02

Queens County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 73.8110491°W 40.7686723°N)

US-2.450

State of New York

Queens 03

Queens County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 73.7654921°W 40.7913911°N)”

2)

XIV pielikuma 1. daļas B iedaļu groza šādi:

i)

ierakstā par Kanādu aiz rindām par zonu CA-2.177 pievieno šādas rindas par zonu CA-2.178:

CA

Kanāda

CA-2.178

POU, RAT

N, P1

 

27.3.2023.

 

GBM

P1

 

27.3.2023.”

 

ii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonu GB-2.141 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.141

POU, RAT

N, P1

 

6.9.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

6.9.2022.

29.3.2023.”

iii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonu GB-2.166 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.166

POU, RAT

N, P1

 

7.10.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

7.10.2022.

29.3.2023.”

iv)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonām GB-2.169 un GB-2.170 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.169

POU, RAT

N, P1

 

8.10.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

8.10.2022.

29.3.2023.

GB-2.170

POU, RAT

N, P1

 

7.10.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

7.10.2022.

29.3.2023.”

v)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonām GB-2.182 un GB-2.183 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.182

POU, RAT

N, P1

 

9.10.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

9.10.2022.

29.3.2023.

GB-2.183

POU, RAT

N, P1

 

13.10.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

13.10.2022.

29.3.2023.”

vi)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonu GB-2.220 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.220

POU, RAT

N, P1

 

26.10.2022.

28.3.2023.

GBM

P1

 

26.10.2022.

28.3.2023.”

vii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonu GB-2.236 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.236

POU, RAT

N, P1

 

2.11.2022.

30.3.2023.

GBM

P1

 

2.11.2022.

30.3.2023.”

viii)

ierakstā par Apvienoto Karalisti rindas par zonu GB-2.253 aizstāj ar šādām:

GB

Apvienotā Karaliste

GB-2.253

POU, RAT

N, P1

 

11.11.2022.

29.3.2023.

GBM

P1

 

11.11.2022.

29.3.2023.”

ix)

ierakstā par Amerikas Savienotajām Valstīm aiz rindas par zonu US-2.446 pievieno šādas rindas par zonām US-2.447 līdz US-2.450:

US

Amerikas Savienotās Valstis

US-2.447

POU, RAT

N, P1

 

28.3.2023.

 

GBM

P1

 

28.3.2023.

 

US-2.448

POU, RAT

N, P1

 

22.3.2023.

 

GBM

P1

 

22.3.2023.

 

US-2.449

POU, RAT

N, P1

 

22.3.2023.

 

GBM

P1

 

22.3.2023.

 

US-2.450

POU, RAT

N, P1

 

5.4.2023.

 

GBM

P1

 

5.4.2023.”

 


18.4.2023   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 103/12


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2023/825

(2023. gada 17. aprīlis),

ar ko paplašina konkrētu Indonēzijas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importam ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/1408 noteikto antidempinga maksājumu, to attiecinot uz konkrētu no Turcijas nosūtītu karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importu neatkarīgi no tā, vai tiem ir deklarēta Turcijas izcelsme

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2016/1036 (2016. gada 8. jūnijs) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 13. pantu,

tā kā:

1.   PROCEDŪRA

1.1.   Spēkā esošie pasākumi

(1)

Eiropas Komisija (“Komisija”) 2020. gada oktobrī ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/1408 (2) noteica galīgu antidempinga maksājumu konkrētu Indonēzijas, Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) un Taivānas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu (“KVNT”) importam. Spēkā esošie antidempinga maksājumi ir robežās no 9,2 % līdz 19 % ĶTR izcelsmes importam, robežās no 4,1 % līdz 7,5 % Taivānas izcelsmes importam un 17,3 % Indonēzijas izcelsmes importam. Izmeklēšana, kuras rezultātā tika noteikti šie maksājumi (“sākotnējā izmeklēšana”), tika sākta 2019. gada augustā (3).

1.2.   Pieprasījums

(2)

Komisija 2022. gada 17. jūnijā saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu saņēma pieprasījumu izmeklēt spēkā esošo antidempinga pasākumu iespējamo apiešanu un attiecināt reģistrāciju uz KVNT, kas nosūtīti no Turcijas Republikas (“Turcija”), neatkarīgi no tā, vai tiem deklarēta Turcijas izcelsme.

(3)

Pieprasījumu iesniedza Eiropas Tērauda apvienība EUROFER (“pieprasījuma iesniedzējs”).

(4)

Pieprasījumā bija pietiekami pierādījumi, ka pēc tam, kad attiecībā uz KVNT tika noteikti pasākumi, ir notikušās pārmaiņas ar eksportu no Indonēzijas un Turcijas uz Savienību saistītajā tirdzniecības modelī. Pieprasījumā sniegtie dati liecināja, ka notikušas būtiskas pārmaiņas tirdzniecības modelī, tostarp ievērojami pieaudzis nerūsējošā tērauda plātņu – KVNT ražošanas galvenās izejvielas – eksports no Indonēzijas uz Turciju un KVNT eksports no Turcijas uz Savienību. Šķiet, ka šīs pārmaiņas saistāmas ar to, ka pēc montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijām Turcijā KVNT tiek sūtīti no Turcijas uz Savienību. Pierādījumi liecināja, ka šādas montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijas sākušās laikā, kad tika sākta antidempinga izmeklēšana, kuras rezultātā tika noteikti spēkā esošie maksājumi, un ka attiecīgajai praksei bez maksājuma noteikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma.

(5)

Turklāt pieprasījumā bija pietiekami pierādījumi, kas liecināja, ka Indonēzijas izcelsmes nerūsējošā tērauda plātnes veidoja vairāk nekā 60 % no KVNT detaļu kopējās vērtības un ka montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijās KVNT detaļām pievienotā vērtība bija mazāka par 25 % no izgatavošanas izmaksām.

(6)

Turklāt pieprasījumā bija ietverti pietiekami pierādījumi, kas liecināja, ka prakse, process vai darbs mazināja spēkā esošo antidempinga pasākumu korektīvo ietekmi gan daudzuma, gan cenu ziņā. Bija redzams, ka Savienības tirgū ir ienākuši ievērojami KVNT importa apjomi. Turklāt bija pietiekami pierādījumi, kas lika domāt, ka KVNT imports tika veikts par cenām, kas rada kaitējumu.

(7)

Visbeidzot, pieprasījumā bija pietiekami pierādījumi, ka KVNT imports notika par dempinga cenām attiecībā pret normālo vērtību, kas noteikta iepriekš.

1.3.   Attiecīgais ražojums un izmeklējamais ražojums

(8)

Ražojums, kuru skar iespējamā pasākumu apiešana, ir Indonēzijas izcelsmes plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, arī ruļļos (ieskaitot sagarumotus velmējumus un šauras sloksnes), pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, izņemot velmējumus, kuri nav ruļļos, ar platumu 600 mm vai vairāk un biezākus par 10 mm, un ko Īstenošanas regulas (ES) 2020/1408 spēkā stāšanās dienā klasificē ar HS kodiem 7219 11, 7219 12, 7219 13, 7219 14, 7219 22, 7219 23, 7219 24, 7220 11 un 7220 12 (“attiecīgais ražojums”). Tas ir ražojums, kuram piemēro spēkā esošos pasākumus.

(9)

Izmeklējamais ražojums ir tāds pats kā iepriekšējā apsvērumā definētais ražojums, ko patlaban klasificē ar HS kodiem 7219 11, 7219 12, 7219 13, 7219 14, 7219 22, 7219 23, 7219 24, 7220 11 un 7220 12, bet ko nosūta no Turcijas, neatkarīgi no tā, vai tam ir deklarēta Turcijas izcelsme (Taric kodi 7219110010, 7219121010, 7219129010, 7219131010, 7219139010, 7219141010, 7219149010, 7219221010, 7219229010, 7219230010, 7219240010, 7220110010 un 7220120010) (“izmeklējamais ražojums”).

(10)

Izmeklēšana parādīja, ka KVNT, kas tiek eksportēti no Indonēzijas uz Savienību, un KVNT, kuri nosūtīti no Turcijas, neatkarīgi no tā, vai tiem ir deklarēta Turcijas izcelsme, ir tādas pašas fizikālās un tehniskās pamatīpašības un tādi paši lietojumi, tāpēc tos uzskata par līdzīgiem ražojumiem pamatregulas 1. panta 4. punkta nozīmē.

(11)

Pēc informācijas izpaušanas Marcegaglia Specialties S.P.A. (“Marcegaglia”), kas ir Eiropas KVNT importētājs un lietotājs, apgalvoja, ka visu no Turcijas veikto no Indonēzijas izcelsmes plātnēm iegūtu KVNT importu veidoja melnie KVNT ruļļi, kuriem Savienībā gandrīz nebija brīva tirgus. Uzņēmums attiecīgā ražojuma ietvaros nošķīra baltos KVNT un melnos KVNT. Melnos KVNT ruļļus pirms tālākas apstrādes ir vajadzīgs kodināt un atkvēlināt, tādējādi tos var izmantot tikai pārvelmētāji. Marcegaglia apgalvoja, ka ir vienīgais neatkarīgais, vertikāli neintegrētais, pārvelmētājs Savienībā. Tādējādi, tā kā no Turcijas importētais ražojums ietvēra tikai melnos KVNT ruļļus, tas nekonkurēja ar baltajiem KVNT, ko Savienības ražotāji ražoja un pārdeva brīvajā tirgū.

(12)

Komisija atgādināja, ka šīs izmeklēšanas mērķis bija noteikt, vai ir notikusi pasākumu apiešana. Šīs izmeklēšanas kontekstā nebija juridiska pamata pārskatīt tā ražojuma tvērumu, uz kuru attiecas pasākumi. Ražojuma tvērums tika noteikts sākotnējā izmeklēšanā, un ražojuma definīcija tika attiecināta uz visiem KVNT ruļļiem. Konkrētāk, sākotnējā izmeklēšanā tika secināts, ka melnajiem un baltajiem ruļļiem ir vienādas fizikālās un ķīmiskās pamatīpašības, ka tie ir savstarpēji aizstājami un ietilpst ražojuma tvērumā (4). Tāpēc apgalvojums tika noraidīts.

(13)

Pēc informācijas izpaušanas Turcijas ražotājs eksportētājs Çolakoğlu Metalurji A.Ş (Çolakoğlu) un Turcijas Republikas valdība apgalvoja, ka Komisijai būtu vajadzējis paplašināt izmeklēšanas tvērumu, iekļaujot Savienībā notiekošo Indonēzijas nerūsējošā tērauda plātņu pārstrādi par KVNT.

(14)

Kā paskaidrots 31. apsvērumā, Komisija atgādināja, ka, lai gan šī prakse neietilpst šīs izmeklēšanas tvērumā, tā ir ņēmusi vērā apgalvojumu un turpinās analizēt, vai šīs prakses dēļ, ja tā tiks apstiprināta, būtu nepieciešama turpmāka Komisijas rīcība.

1.4.   Procedūras sākšana

(15)

Pēc dalībvalstu informēšanas konstatējusi, ka ir pietiekami pierādījumi, lai, ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu, sāktu izmeklēšanu, Komisija ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2022/1310 (5) (“izmeklēšanas sākšanas regula”) sāka izmeklēšanu un attiecināja reģistrāciju uz tādu KVNT importu, kuri nosūtīti no Turcijas, neatkarīgi no tā, vai tiem deklarēta Turcijas izcelsme.

1.5.   Piezīmes par procedūras sākšanu

(16)

Çolakoğlu apgalvoja, ka nav pamata sākt izmeklēšanu, jo trūkst pietiekamu pierādījumu, tādēļ izmeklēšana būtu jāizbeidz.

(17)

Çolakoğlu apgalvoja, ka nav notikušas pārmaiņas tirdzniecības modelī, jo, tā kā KVNT imports no Indonēzijas nebija samazinājies, tad KVNT importa pieaugums no Turcijas, kam nebija iespējams aizstāt importu no Indonēzijas, pats par sevi neliecina, ka ir notikušas pārmaiņas tirdzniecības modelī.

(18)

Tas arī apgalvoja, ka neviena no pamatregulas 13. panta 1. punkta ceturtās daļas kategorijām neietver praksi, procesu vai darbu, kas notiek Turcijā. Proti, neesot bijis ne apstiprinošu pierādījumu, ka Indonēzijas izcelsmes KVNT nosūtīti caur Turciju uz Savienību, ne pierādījumu, ka pārdošanas modeļi un kanāli būtu pārkārtoti. Turklāt prakse, process vai darbs neesot kvalificējams nedz kā neliels pārveidojums, jo izmeklējamais ražojums ir lejupējs ražojums, kas pēc būtības atšķiras no tā izejmateriāliem, nedz kā montāžas operācija, īpaši tāpēc, ka izmeklējamais ražojums un nerūsējošā tērauda plātnes nav klasificētas vienās un tajās pašās tarifa pozīcijās.

(19)

Çolakoğlu apgalvoja, ka, ņemot vērā pieprasījumu pēc nerūsējošā tērauda ražojumiem Turcijā, ir ekonomisks pamatojums ieguldīt nerūsējošā tērauda ražošanas jaudās.

(20)

Çolakoğlu apgalvoja arī, ka nav kaitējuma un ka korektīvā ietekme nav mazināta, jo i) ar tirgus daļu 1 % apmērā imports no Turcijas nebija tik ievērojams, lai mazinātu maksājuma korektīvo ietekmi, un ii) ja maksājuma korektīvā ietekme tiktu mazināta, tas būtu skaidrojams nevis ar KVNT importu no Turcijas, bet gan ar KVNT importu no Indonēzijas, kurš pēc pasākumu noteikšanas turpinājās, un ar KVNT, ko Savienības ražotāji ieguva pārstrādē no tērauda plātnēm, kuras importētas no Indonēzijas.

(21)

Turklāt Çolakoğlu apgalvoja, ka pasākumu attiecināšana uz Turciju būtu pretrunā Savienības interesēm, jo izraisītu turpmāku cenu pieaugumu, kas galu galā negatīvi ietekmētu galalietotājus un patērētājus.

(22)

Visbeidzot, Çolakoğlu apgalvoja, ka Savienības ražotāji veikuši tādas pašas operācijas, proti, Indonēzijas izcelsmes nerūsējošā tērauda plātnes Savienībā pārstrādājuši par KVNT pat lielākā apmērā, nekā tas notiek Turcijā veiktajās operācijās. Tāpēc tas pieprasīja vai nu izbeigt izmeklēšanu, vai arī paplašināt izmeklēšanas tvērumu, tajā iekļaujot Savienībā notiekošo Indonēzijas nerūsējošā tērauda plātņu pārstrādi par KVNT.

(23)

Līdzīgas piezīmes tika saņemtas no Marcegaglia un Turcijas Republikas valdības.

(24)

Turklāt Marcegaglia apgalvoja, ka nerūsējošā tērauda plātņu imports no Indonēzijas tālākai apstrādei Turcijā ir ekonomiski pamatota operācija, kuras mērķis ir dažādot piegādes avotus.

(25)

Komisija uzskatīja, ka pieprasījumā ir pietiekami pierādījumi, ka pēc sākotnējās izmeklēšanas sākšanas un pasākumu noteikšanas ir notikušas pārmaiņas ar eksportu no Indonēzijas un Turcijas uz Savienību saistītajā tirdzniecības modelī. Konkrēti, pieprasījumā bija sniegti dati, kas liecināja, ka notikušas pārmaiņas tirdzniecības modelī, tostarp ievērojami pieaudzis nerūsējošā tērauda plātņu – KVNT ražošanas galvenās izejvielas – eksports no Indonēzijas uz Turciju un KVNT eksports no Turcijas uz Savienību.

(26)

Attiecībā uz praksi, procesu vai darbu, kas notiek Turcijā, Komisija uzskatīja, ka pieprasījumā ir pietiekami pierādījumi, ka Turcijā notiek montāžas/nobeiguma apstrādes operācijas, kas ir viena no pamatregulas 13. panta 2. punktā konkrēti minētajām praksēm, un ka šo operāciju pamatā ir Indonēzijas izcelsmes nerūsējošā tērauda plātņu – galvenā izejmateriāla – izmantošana. Izmeklējamā ražojuma un tā galveno izejmateriālu tarifa klasifikācija vai tās maiņa nav svarīga, lai noteiktu, vai montāžas/nobeiguma apstrādes operācija uzskatāma par apiešanu.

(27)

Turklāt pieprasījumā bija sniegti pietiekami pierādījumi par to, ka bez maksājumu noteikšanas acīmredzami trūkst cita ekonomiskā pamatojuma, jo īpaši tāpēc, ka operāciju rezultātā loģistikas operāciju izmaksas un pakalpojumu maksas ir kļuvušas sarežģītākas. Izmeklēšanā tika sīkāk analizēti Çolakoğlu un Marcegaglia apgalvojumi, un tie ir aplūkoti 2.4. iedaļā.

(28)

Komisija uzskatīja, ka pieprasījumā ir sniegti arī pietiekami pierādījumi, kas liecina, ka šīs prakses dēļ attiecībā uz KVNT spēkā esošo antidempinga pasākumu korektīvā ietekme tiek mazināta gan daudzuma, gan cenu ziņā. Jo īpaši pieprasījumā bija sniegti pietiekami pierādījumi, ka KVNT imports tika veikts par cenām, kas ir zemākas par sākotnējā izmeklēšanā noteikto cenu, kura nerada kaitējumu. Šie apgalvojumi, ieskaitot argumentus par to, kāda ir no Turcijas veiktā importa daļa, tika sīkāk analizēti izmeklēšanā.

(29)

Attiecībā uz apgalvojumiem par Savienības interesēm Komisija atgādināja, ka Savienības intereses nav apsvērums, kas ņemams vērā, lai sāktu procedūru saskaņā ar pamatregulas 13. pantu.

(30)

Ņemot vērā iepriekš minēto, Komisija noraidīja apgalvojumus, ka pieprasījumā nav pietiekamu pierādījumu, kas pamatotu izmeklēšanas sākšanu.

(31)

Attiecībā uz Çolakoğlu piezīmēm, ka no Indonēzijas Savienībā importētās plātnes Savienībā varētu tikt pārstrādātas par KVNT, Komisija norādīja, ka šī prakse neietilpst šīs izmeklēšanas tvērumā. Izmeklēšanas sākšanas regula patiešām ierobežoja izmeklēšanu, attiecinot to tikai uz KVNT importu Savienībā no Turcijas un apstrādes operācijām, kas notiek Turcijā. Tomēr Komisija ņēma vērā Çolakoğlu apgalvojumu un turpinās analizēt, vai atsevišķas apiešanas prakses elements varētu būt nerūsējošā tērauda plātņu imports no Indonēzijas Savienībā. Komisija sāka uzraudzīt nerūsējošā tērauda plātņu importu Savienībā no Indonēzijas, un Eurostat dati liecina, ka 2022. gada oktobrī šis imports beidzās.

1.6.   Tiesības uz aizstāvību

(32)

Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu apgalvoja, ka Komisija ir pārkāpusi tā pamatregulas 6. panta 7. punkta noteiktās tiesības uz aizstāvību, LESD 296. pantu, kā arī Eiropas Savienības Pamattiesību hartas 41. pantā noteiktās tiesības uz labu pārvaldību, jo nav ņēmusi vērā daudzus izmeklēšanas gaitā iesniegtos argumentus. Proti, Çolakoğlu uzskatīja, ka ir pārkāptas tā tiesības uz labu pārvaldību, jo Komisija nepaplašināja izmeklēšanas tvērumu, lai tajā iekļautu nerūsējošā tērauda plātnes, kas no Indonēzijas tieši importētas Savienībā.

(33)

Komisija atgādināja, ka 2023. gada 30. janvārī tā ieinteresētajām personām izpauda būtiskos faktus un apsvērumus, uz kuru pamata tika izdarīti secinājumi. Visām personām tika dotas 15 dienas piezīmju sniegšanai. Tika ņemti vērā visi Çolakoğlu un citu ieinteresēto personu argumenti, bet tas nenozīmē, ka būtu vajadzība katru iesniegto argumentu tieši aplūkot informācijas izpaušanas dokumentā (6). Vajadzīgs, lai Komisija pienācīgi pamatotu un sīki izskaidrotu savus konstatējumus un secinājumus, ko tā ir darījusi informācijas izpaušanas dokumentā. Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu iesniedza piezīmes un tika uzklausīts. Komisija pienācīgi ņēma vērā visas iesniegtās piezīmes, kā norādīts turpmāk. Attiecībā uz Indonēzijas nerūsējošā tērauda plātņu importu Savienībā Komisija atgādināja, ka 31. apsvērumā atspoguļotajā izpaustajā informācijā ir pienācīgi izskaidrojusi iemeslus, kāpēc apgalvojums par šādu praksi neietilpst šīs izmeklēšanas tvērumā. Turklāt, pretēji tam, ko apgalvo Çolakoğlu, Komisija neizmantoja rīcības brīvību, jo izmeklēšanas sākšanas regula tai ļauj izmeklēt tikai citas iespējamas apiešanas prakses ārpus Savienības, proti, Turcijā. Tāpēc Komisija uzskatīja, ka Çolakoğlu tiesības uz aizstāvību ir pilnībā ievērotas, un noraidīja šo apgalvojumu.

1.7.   Izmeklēšanas periods un pārskata periods

(34)

Izmeklēšanas periods aptvēra laikposmu no 2018. gada 1. janvāra līdz 2022. gada 30. jūnijam (“izmeklēšanas periods” jeb “IP”). Par izmeklēšanas periodu tika vākti dati, lai cita starpā izmeklētu apgalvojumu par pārmaiņām tirdzniecības modelī, kas notikušas pēc pasākumu noteikšanas attiecīgajam ražojumam, un par tādas prakses, procesa vai darba pastāvēšanu, kam bez maksājuma noteikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma. Lai pārbaudītu, vai imports mazina spēkā esošo pasākumu korektīvo ietekmi cenu un/vai daudzumu ziņā un vai pastāv dempings, tika vākti sīkāki dati par laikposmu no 2021. gada 1. jūlija līdz 2022. gada 30. jūnijam (“pārskata periods” jeb “PP”).

1.8.   Izmeklēšana

(35)

Par izmeklēšanas sākšanu Komisija oficiāli informēja Indonēzijas un Turcijas iestādes, zināmos šo valstu ražotājus eksportētājus, Savienības ražošanas nozari un ES un Turcijas Asociācijas padomes priekšsēdētāju.

(36)

Turklāt Komisija lūdza Turcijas pārstāvniecību Eiropas Savienībā sniegt to ražotāju eksportētāju un/vai to pārstāvības apvienību nosaukumus un adreses, kuri varētu būt ieinteresēti piedalīties izmeklēšanā, papildus Turcijas ražotājiem eksportētājiem, kas ir norādīti pieprasījuma iesniedzēja pieprasījumā.

(37)

Atbrīvojuma pieprasījuma veidlapas, ko aizpilda ražotāji/eksportētāji Turcijā, anketas, kuras aizpilda ražotāji/eksportētāji Indonēzijā, un anketas, ko aizpilda importētāji Savienībā, tika darītas pieejamas Tirdzniecības ĢD tīmekļa vietnē.

(38)

Pieci Turcijā iedibināti uzņēmumi iesniedza atbrīvojuma pieprasījuma veidlapas. Tie bija:

Saritas Celik San.ve tic. A.S. (“ Saritas ”),

Üças Paslanmaz Çelik iç ve tic. A.S. (“ UCAS ”),

AST Turkey Metal Sanayi ve tic. A.S. (“ AST ”),

Poyraz Paslanmaz Sanayi ve diş ticaret Limited Sirk (“ Poyraz ”),

Çolakoğlu Metalurji A.Ş. (“ Çolakoğlu ”).

(39)

Turklāt atbildes uz anketas jautājumiem iesniedza Savienības importētājs un lietotājs Marcegaglia.

(40)

Ieinteresētajām personām tika dota iespēja izmeklēšanas sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu. Visas personas tika informētas, ka tad, ja netiek iesniegta visa attiecīgā informācija vai ja tiek sniegta nepilnīga, nepatiesa vai maldinoša informācija, var tikt piemērots pamatregulas 18. pants un izdarīti konstatējumi, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem.

(41)

Marcegaglia uzklausīšana notika 2022. gada 4. oktobrī.

(42)

Pēc tam kad 2023. gada 30. janvārī tika izpausta informācija, 2023. gada 8. februārī notika Marcegaglia uzklausīšana un 2023. gada 10. februārī – Çolakoğlu uzklausīšana.

2.   IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI

2.1.   Vispārīgi apsvērumi

(43)

Lai novērtētu iespējamu apiešanu, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu būtu jāanalizē šādi elementi:

vai ir notikušas pārmaiņas tirdzniecības modelī starp Indonēziju, Turciju un Savienību,

vai pārmaiņas izriet no prakses, procesa vai darba, kam bez spēkā esošo antidempinga pasākumu noteikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma,

vai ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka spēkā esošo antidempinga pasākumu korektīvā ietekme tiek mazināta izmeklējamā ražojuma cenu un/vai daudzumu ziņā, un

vai ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz agrāk noteiktajām attiecīgā ražojuma normālajām vērtībām.

(44)

Pieprasījumā tika apgalvots, ka attiecīgā ražojuma nosūtīšana no Turcijas uz Savienību notika pēc montāžas/nobeiguma apstrādes operāciju pabeigšanas Turcijā. Šajā ziņā Komisija konkrēti analizēja, vai ir izpildīti pamatregulas 13. panta 2. punkta kritēriji, jo īpaši:

vai montāžas/nobeiguma apstrādes operācija sākusies vai ievērojami pieaudzis tās apmērs pēc vai īsi pirms antidempinga izmeklēšanas sākšanas un vai attiecīgās detaļas nāk no valsts, uz kuru attiecas pasākumi, un

vai šīs detaļas veido vismaz 60 % no samontētā ražojuma detaļu kopējās vērtības un vai montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijās iestrādāto detaļu pievienotā vērtība pārsniedz 25 % no izgatavošanas izmaksām.

2.2.   Ražotāju eksportētāju sadarbība un statuss

(45)

Kā norādīts 38. apsvērumā, pieci Turcijā iedibināti uzņēmumi pieprasīja tos atbrīvot no pasākumiem, ja pasākumi tiktu paplašināti, tos attiecinot uz Turciju.

(46)

Trīs no tiem – Saritas, UCAS un AST – netika uzskatīti par ražotājiem eksportētājiem. Pēc attiecīgajos pieprasījumos sniegtās informācijas analīzes Komisija secināja, ka uzņēmumi gan bija iesaistīti izmeklējamā ražojuma pirkšanā un tālākpārdošanā, bet tie to neražoja un neizgatavoja. Izmeklējamais ražojums tika pirkts no citiem subjektiem, kas bija faktiskie ražotāji. Tādējādi šos uzņēmumus nevarēja atzīt par ražotājiem. Pamatregulas 13. panta 4. punktā iespēja pieteikties uz atbrīvojumu no paplašinātajiem antidempinga maksājumiem ir paredzēta tikai ražotājiem. Tas ir atspoguļots izmeklēšanas sākšanas regulas 27. apsvērumā, kurā skaidri norādīts, ka atbrīvojumus var piešķirt tikai izmeklējamā ražojuma ražotājiem Turcijā. Tā kā tika konstatēts, ka šie uzņēmumi nav ražotāji, tad tiem nebija tiesību pieteikties uz atbrīvojumu.

(47)

No Poyraz Komisija saņēma ļoti nepilnīgu atbildi, kur atbrīvojuma pieprasījumā veidlapā vai nu pilnībā trūka daudzu svarīgu atbilžu uz anketas jautājumiem, vai arī atbildes bija nepilnīgas. Pēc vēstules par nepilnībām uzņēmums iesniedza atbildi, kurā vajadzīgā informācija vēl aizvien bija ļoti nepilnīga vai tās nebija nemaz. Tāpēc Komisija informēja uzņēmumu, ka, nosakot, vai uzņēmums ir ražotājs pamatregulas 13. panta 4. punkta nozīmē, plāno izmantot pieejamos faktus saskaņā ar pamatregulas 18. panta 1. punktu. Uzņēmums sniedza atbildi, kurā skaidroja, kāpēc nav sniedzis pilnīgāku informāciju, un aicināja Komisiju iegūt vairāk datu tā telpās. Uzņēmums neiesniedza papildu informāciju, kas atbildēs uz anketas jautājumiem labotu vai papildinātu tās daļas, kuras bija nepilnīgas.

(48)

Lai gan atbilde bija nepilnīga, tajā tomēr tika apstiprināts, ka Poyraz pircis KVNT ruļļus galvenokārt Indonēzijā un pēc tam daļu no tiem (iespējams, sagrieztus un sašķirotus pēc izmēra) pārdevis Savienības tirgū. Lai gan uzņēmums nespēja sniegt Komisijai informāciju par pārveidošanas izmaksām, ja tādas bija, vai detalizētu sarakstu par pārdošanu uz Savienību, no atbildes ir skaidrs, ka Poyraz attiecīgo ražojumu pērk un pārdod tālāk. Tādējādi Poyraz nevarēja uzskatīt par ražotāju pamatregulas 13. panta 4. punkta nozīmē, un tādējādi tas nevarēja saņemt atbrīvojumu. Tādēļ atbrīvojuma pieprasījums tika noraidīts.

(49)

Çolakoğlu sadarbojās visu izmeklēšanas laiku, iesniedzot atbrīvojuma pieprasījuma veidlapu un sniedzot atbildes uz tam nosūtītajām vēstulēm par nepilnībām. Tādējādi Turcijas ražotāju eksportētāju kopējais sadarbības līmenis bija samērā augsts, jo Çolakoğlu KVNT eksporta apjomi uz Savienību, kā liecina Eurostat importa statistika, bija [88–93 %] no kopējā importa apjoma, kas pārskata periodā veikts no Turcijas.

(50)

Komisija saskaņā ar pamatregulas 16. pantu veica pārbaudes apmeklējumu Çolakoğlu telpās. Çolakoğlu gandrīz visus galvenos izejmateriālus (nerūsējošā tērauda plātnes) importēja no Indonēzijas.

(51)

Savienības importētājs un lietotājs Marcegaglia arī sadarbojās un sniedza informāciju par Indonēzijas izcelsmes nerūsējošā tērauda plātņu pirkšanu, tālāku apstrādi Turcijā un KVNT importu Savienībā. Marcegaglia pieprasīja, lai to uzskatītu par ražotāju eksportētāju. Pieprasījumu tas pamatoja ar savu operāciju raksturu, jo bija pircis plātnes no Indonēzijas, pēc tam saskaņā ar apstrādes līgumu, kas noslēgts ar Çolakoğlu, šīs plātnes Turcijā tā vajadzībām tika karsti velmētas un vēlāk tas bija importējis ruļļus (KVNT) Savienībā. Tādējādi visu operācijas laiku Marcegaglia bija izejvielu (plātņu) un galaprodukta (KVNT) īpašnieks, un to apstiprināja izmeklēšana. Tomēr, tā kā faktiskās ražošanas/apstrādes darbības notika Çolakoğlu telpās (7) Turcijā, tad Komisija secināja, ka Marcegaglia nav uzskatāms par ražotāju eksportētāju, kam ir tiesības pieprasīt atbrīvojumu.

2.3.   Pārmaiņas tirdzniecības modelī

2.3.1.   KVNT imports

(52)

Tālāk 1. tabulā ir redzama KVNT importa no Indonēzijas un Turcijas dinamika izmeklēšanas periodā.

1. tabula

KVNT imports Savienībā izmeklēšanas periodā (tonnās)

 

2018

2019

2020

2021

Pārskata periods

Indonēzija

44 647

81 041

3 695

105 784

128 191

Indekss (bāze = 2018)

100

182

8

237

287

 

 

 

 

 

 

Turcija

1 611

2 137

21 500

33 236

50 015

Indekss (bāze = 2018)

100

133

1 335

2 064

3 106

Avots: Eurostat.

(53)

1. tabulā redzams, ka KVNT importa apjoms no Turcijas Savienībā palielinājās no 1 611 tonnām 2018. gadā līdz 50 015 tonnām pārskata periodā. Visbūtiskākais importa apjoma pieaugums notika 2019.–2020. gadā, kad apjoms palielinājās vairāk nekā desmit reizes, proti, no 2 137 tonnām 2019. gadā līdz 21 500 tonnām 2020. gadā. Šis pieaugums sakrita ar sākotnējās izmeklēšanas sākšanu 2019. gada augustā un galīgo pasākumu noteikšanu 2020. gada oktobrī. No 2020. gada importa apjoms no Turcijas turpināja ievērojami palielināties, pārskata periodā sasniedzot 50 015 tonnu. Kopumā importa apjoms no Turcijas izmeklēšanas periodā palielinājās vairāk nekā 30 reizes.

(54)

Vienlaikus KVNT imports no Indonēzijas palielinājās no 44 647 tonnām 2018. gadā līdz 128 191 tonnai pārskata periodā. Importa apjoms 2018.–2019. gadā palielinājās par 82 %. 2018.–2020. gadā sākotnējās izmeklēšanas laikā KVNT importa apjoms no Indonēzijas ievērojami samazinājās. Importa apjoms 2020. gadā samazinājās līdz mazāk nekā vienai divdesmitajai daļai no 2019. gada apjoma. No 2021. gada līdz pārskata periodam KVNT importa apjoms no Indonēzijas atkal sāka pieaugt un salīdzinājumā ar 2019. gada līmeni bija pieaudzis par vairāk nekā 50 %. Kopumā KVNT importa apjoms no Indonēzijas Savienībā izmeklēšanas periodā gandrīz trīskāršojās, bet šis pieaugums relatīvā izteiksmē bija daudz mazāks nekā importa pieaugums no Turcijas.

2.3.2.   Nerūsējošā tērauda plātņu eksporta apjomi no Indonēzijas uz Turciju

(55)

Tālāk 2. tabulā, pamatojoties uz GTA datubāzes (8) statistiku par importu Turcijā, atspoguļota nerūsējošā tērauda plātņu importa apjoma dinamika Turcijā no Indonēzijas.

2. tabula

Nerūsējošā tērauda plātņu imports no Indonēzijas Turcijā izmeklēšanas periodā (tonnās)

 

2018

2019

2020

2021

Pārskata periods

Indonēzija

0

6 368

14 172

60 684

40 513

Indekss (bāze = 2019)

0

100

223

953

636

Avots: GTA.

(56)

Galvenais KVNT ražošanas izejmateriāls ir nerūsējošā tērauda plātnes. Šis izejmateriāls tiek apstrādāts tālāk, proti, karsti velmēts, lai ražotu KVNT. Spriežot pēc Komisijas rīcībā esošajiem pierādījumiem, no Turcijas uz Savienību eksportētie KVNT tika ražoti pārsvarā no nerūsējošā tērauda plātnēm.

(57)

Kā redzams 2. tabulā, nerūsējošā tērauda plātņu imports no Indonēzijas Turcijā būtiski palielinājās: no 0 tonnām 2018. gadā līdz 40 513 tonnām pārskata periodā. No 2019. gada līdz pārskata periodam ik gadu imports no Indonēzijas veidoja aptuveni 99,9 % no kopējā nerūsējošā tērauda plātņu importa apjoma Turcijā. Turklāt ievērojamais nerūsējošā tērauda plātņu importa pieaugums no Indonēzijas Turcijā laikā sakrita arī ar to, ka Çolakoğlu no 2019. gada sāka piegādi savam klientam Savienībā (Marcegaglia) un rezultātā palielinājās KVNT ražošanai paredzēto nerūsējošā tērauda plātņu patēriņš Turcijā. Turklāt Komisija konstatēja, ka viss nerūsējošā tērauda plātņu imports, kas veikts no Indonēzijas Turcijā, ir nonācis Çolakoğlu telpās.

(58)

Par to, ka Turcijā pieaug pieprasījums pēc šādiem izejmateriāliem, liecināja būtisks nerūsējošā tērauda plātņu importa apjoma pieaugums no Indonēzijas Turcijā, un lielā mērā to varētu skaidrot ar KVNT ražošanas un eksporta pieaugumu no Turcijas pārskata periodā. To apstiprināja arī Çolakoğlu sniegtā informācija.

(59)

Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu apgalvoja, ka, ņemot vērā importa pieaugumu no Indonēzijas un to, ka KVNT imports no Indonēzijas nav aizstāts ar KVNT importu no Turcijas, pārmaiņas tirdzniecības modelī nav notikušas. Tas apgalvoja arī, ka Komisija ir novirzījusies no savas parastās prakses, ko tā izmanto, nosakot, vai pastāv pārmaiņas tirdzniecības modelī, jo imports netika aizstāts.

(60)

Komisija norādīja, ka pamatregulas 13. pantā pārmaiņu konstatēšanai tirdzniecības modelī nav prasīts, lai imports no valsts, uz kuru attiecas pasākumi, pilnībā tiktu aizstāts ar importu no citiem avotiem. Turklāt Komisijas secinājums par pārmaiņām tirdzniecības modelī nenovirzās no Komisijas parastās prakses, jo dažās agrākās lietās arī tika konstatētas pārmaiņas tirdzniecības modelī, lai gan pieauga imports no valsts, uz kuru attiecas antidempinga pasākumi (9).

2.3.3.   Secinājums par pārmaiņām tirdzniecības modelī

(61)

Lai gan KVNT imports no Turcijas neaizstāja importu no Indonēzijas, kurš arī palielinājās, izmeklēšanā tika konstatēts, ka ievērojami apjomi no Indonēzijas importēto nerūsējošā tērauda plātņu Turcijā tika pārstrādāti tālāk par KVNT, lai vēlāk tos eksportētu uz Savienību. 1. tabulā redzamais KVNT eksporta pieaugums no Turcijas uz Savienību kopā ar 2. tabulā parādīto ievērojamo nerūsējošā tērauda plātņu eksporta pieaugumu no Indonēzijas uz Turciju ir pārmaiņas tirdzniecības modelī starp Indonēziju, Turciju un Savienību pamatregulas 13. panta 1. punkta nozīmē.

2.4.   Prakse, process vai darbs, kam bez antidempinga maksājuma noteikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma

(62)

Izmeklēšanā tika atklāts, ka Marcegaglia un Çolakoğlu ir noslēguši apstrādes līgumu, saskaņā ar kuru Marcegaglia iegādājās nerūsējošā tērauda plātnes no Indonēzijas, nosūtīja tās uz Turciju, lai Çolakoğlu tās pārstrādātu tālāk par KVNT, ko Marcegaglia vēlāk importēja Savienībā. Sarunas par šo apstrādes līgumu risinājās 2018. gada beigās, pirms tika sākta sākotnējā izmeklēšana.

(63)

3. tabulā ir parādīta Çolakoğlu veiktā to KVNT eksporta dinamika uz Savienību, uz kuriem attiecas apstrādes līgums ar Marcegaglia.

3. tabula

Çolakoğlu veiktais KVNT eksports uz Savienību (tonnās)

 

2018

2019

2020

2021

PP

Çolakoğlu veiktais KVNT eksports uz Savienību

0

5 –10

10 000 –15 000

25 000 –30 000

40 000 –50 000

Avots: pārbaudīti uzņēmumu dati.

(64)

Kā redzams 3. tabulā, Çolakoğlu veiktais eksports būtiski palielinājās: no 0 tonnām 2018. gadā līdz vairāk nekā 40 000 tonnām pārskata periodā.

(65)

Izmeklēšanā arī atklājās, ka gandrīz visu eksportu uz Savienību Çolakoğlu veica ar Marcegaglia noslēgtā līguma ietvaros. Līdzīgi gandrīz visas plātnes, kas tika importētas Turcijā no Indonēzijas, Çolakoğlu pārveidoja tālāk par KVNT saskaņā ar abu uzņēmumu noslēgto apstrādes līgumu.

(66)

Shēmas izveidei varētu būt bijuši arī citi iemesli, ne tikai spēkā esošie pasākumi, proti, Marcegaglia piegādes drošības nodrošināšana un Turcijas nerūsējošā tērauda tirgus apgāde, taču citi elementi skaidri norāda uz saistību ar maksājumu noteikšanu:

lai gan sarunas par apstrādes līgumu notika pirms sākotnējās izmeklēšanas sākšanas, tas vēl pilnībā nedarbojās pirms sākotnējās izmeklēšanas sākšanas,

apstrādes līgumā noteiktā prakse ievērojami izvērsās tikai pēc sākotnējās izmeklēšanas sākuma un ievērojami izvērsās pēc galīgo pasākumu noteikšanas.

(67)

Komisija norādīja, ka apstrādes līguma mērķis bija apgādāt Savienības tirgu, nevis Turcijas iekšzemes tirgu. Faktiski Çolakoğlu Turcijas iekšzemes tirgū pārdeva mazāk nekā 2 % no KVNT, kas ražoti no plātnēm, kuras importētas no Indonēzijas.

(68)

Komisija arī analizēja Marcegaglia apgalvojumu, ka apstrādes līgums tika izstrādāts, lai nodrošinātu piegādes drošību, jo pieprasījums ievērojami palielinājās un Savienības ražošanas nozare to nevarēja apmierināt. Šajā sakarā tika konstatēts, ka montāžas/nobeiguma apstrādes operācijas Turcijā ievērojamos apjomos sākās tikai pēc tam, kad sākotnējā izmeklēšana pret Indonēziju bija sākta. Līgums attiecās ne tikai uz piegādes nodrošināšanu no Turcijas, bet, ņemot vērā, ka tas ir apstrādes līgums, bija vērsts konkrēti uz šīs piegādes balstīšanu uz nerūsējošā tērauda plātnēm no Indonēzijas – valsts, uz kuru attiecas pasākumi. Turklāt Indonēzijas nerūsējošā tērauda plātņu ražotājs bija arī KVNT piegādātājs. Parasti piegādes drošības apsvērumu dēļ vertikāli integrēts piegādātājs vērtības ķēdē netiek pavirzīts par posmu uz augšu. Taču neapšaubāmi tas tā varētu notikt tad, ja draudi, pret ko vērsta pretdarbība, ir potenciāli pasākumi (šajā gadījumā – antidempinga maksājums pret KVNT importu no Indonēzijas), kas skar zemāku konkrētās vērtības ķēdes posmu.

(69)

Pēc informācijas izpaušanas Marcegaglia un Çolakoğlu apgalvoja, ka to darījumu attiecības nav atkarīgas no tā, vai ir noteikts antidempinga maksājums pret KVNT importu no Indonēzijas. Abi uzņēmumi apgalvoja, ka sarunas par Marcegaglia un Çolakoğlu apstrādes līgumu vestas, pirms tika sākta sākotnējā izmeklēšana, un ka abiem uzņēmumiem bijušas ilgstošas darījumu attiecības, kuras sākušās pirms vairāk nekā desmit gadiem. To apstrādes līgums bijusi daļa no plašāka nolīguma, saskaņā ar kuru Çolakoğlu apstrādātu gan nerūsējošā tērauda izstrādājumus, gan oglekļa tērauda izstrādājumus.

(70)

Komisija norādīja, ka, pat ņemot vērā to, ka Marcegaglia un Çolakoğlu vairāk nekā desmit gadus saistījušas darījumu attiecības un, kā apgalvots, to apstrādes līgums bijusi daļa no plašāka nolīguma, iepriekš 66. apsvērumā jau ir minēts, ka prakse, uz kuru attiecas šī izmeklēšana, t. i., Turcijā notiekošā Indonēzijas izcelsmes nerūsējošā tērauda plātņu pārstrāde par KVNT, kuri pēc tam tika eksportēti uz Savienību, pirms sākotnējās izmeklēšanas sākšanas vēl pilnībā nedarbojās. Prakse izvērsās pēc sākotnējās izmeklēšanas sākuma un pēc tam ievērojami izvērsās pēc galīgo pasākumu noteikšanas. Citiem vārdiem sakot, kaut arī uzņēmumu attiecības bija ilgstošas, konkrētās prakses sākums sakrita laikā ar sākotnējās izmeklēšanas sākumu un vēlāk ar pasākumu noteikšanu, bet nekad iepriekš tā nebija darbojusies. Tāpēc Komisija noraidīja šo apgalvojumu.

(71)

Çolakoğlu apgalvoja, ka pastāv ekonomisks pamatojums, kas saistīts ar pieprasījumu pēc Turcijas KVNT gan ES, gan Turcijā. Šis pieprasījums pamatojot ieguldījumus, kas veikti pirms sākotnējās izmeklēšanas sākšanas KVNT ražošanas izvēršanai Turcijā.

(72)

Komisija vispirms norādīja, ka prakse, kas, kā konstatēts, apiet spēkā esošos antidempinga maksājumus, nebija KVNT ražošana Turcijā pati par sevi. Konstatētā apiešanas prakse bija nerūsējošā tērauda plātņu importēšana Turcijā no Indonēzijas, to velmēšana, kuras rezultātā tās tika pārveidotas par KVNT, un pārdošana Savienības tirgū. Tāpēc attiecībā uz Komisijas konstatējumiem par apiešanu nav nozīmes tam, vai ieguldījumi jaudas palielināšanā bija ekonomiski pamatoti. Komisija norādīja, ka, lai gan Çolakoğlu palielināja nerūsējošā tērauda plātņu ražošanas jaudu Turcijā, šī ražošana bija ļoti ierobežota. Faktiski, kā norādīts tālāk 91. apsvērumā, Turcijas izcelsmes plātnes pārskata periodā veidoja mazāk nekā 0,5 % no plātnēm, ko Çolakoğlu izmantoja, lai ražotu KVNT, kurus eksportēja uz Savienību. Tāpēc neatkarīgi no tā, vai Çolakoğlu ieguldījumiem nerūsējošā tērauda ražotnēs bez pasākumu apiešanas bija citi iemesli, attiecīgie ieguldījumi netika izmantoti, lai piegādātu uz Savienību KVNT, kas ražoti no Turcijas izcelsmes plātnēm, jo pārskata periodā gandrīz viss Çolakoğlu eksports tika balstīts uz KVNT, kas ražoti no Indonēzijas izcelsmes plātnēm. Tāpēc apgalvojums tika noraidīts.

(73)

Pēc informācijas izpaušanas Marcegaglia apgalvoja, ka, ņemot vērā tā darījumdarbības modeli, kas balstīts, pirmkārt, uz piegādes avotu dažādošanu un, otrkārt, uz vajadzību pēc elastīguma, ir ekonomisks pamatojums reaģēt uz KVNT pieejamību tirgū atkarībā no lejupējo ražojumu pieprasījuma svārstībām. Fakts, ka Savienības tirgū bija ierobežota melno KVNT pieejamība, tostarp ierobežotā mērā pieejams imports no trešām valstīm, pamatojot Marcegaglia stratēģiju pirkt nerūsējošā tērauda plātnes no Indonēzijas, lai uz apstrādes līgumu pamata tās pārstrādātu par melnajiem KVNT. Turklāt Marcegaglia apgalvoja, ka Komisija nav aplūkojusi faktu, ka Indonēzijai ir vislielākā nerūsējošā tērauda plātņu ražošanas jauda pasaulē un, atšķirībā no citām valstīm, tā vēlas piegādāt plātnes Marcegaglia vajadzīgajā kvalitātē un daudzumā. Tas apgalvoja, ka vai nu citas valstis koncentrējas uz KVNT, vai arī tajās ir liels pieprasījums pēc KVNT lejupējiem ražojumiem.

(74)

Komisija norādīja, ka, ņemot vērā iepriekš 66.–68. apsvērumā aprakstīto darījumdarbības modeli, šis apgalvojums iepriekš izklāstītos argumentus nepadara nederīgus. Turklāt pēc antidempinga maksājumu samaksas Indonēzijas izcelsmes KVNT bija pieejami Savienības tirgū, par ko liecināja importa no Indonēzijas pieaugums. Turklāt nav pierādījumu, ka apgalvotās lejupējo ražojumu pieejamības svārstības ietekmētu tikai KVNT pieejamību, bet to tiešo augšupējo izejresursu, proti, nerūsējošā tērauda plātņu, pieejamību ne un tā rezultātā būtu Indonēzijas izcelsmes plātņu pārpilnība, bet Indonēzijas KVNT nebūtu pietiekamā daudzumā. Turklāt apgalvojums, ka visas pārējās valstis, izņemot Indonēziju, nespēja vai nevēlējās piegādāt uzņēmumam Marcegaglia pietiekami daudz kvalitatīvu plātņu, nebija pamatots ar pierādījumiem. Tāpēc šis apgalvojums tika noraidīts.

(75)

Pēc informācijas izpaušanas Marcegaglia apgalvoja, ka ar Çolakoğlu noslēgtā apstrādes līguma ekonomisko pamatojumu apstiprina Marcegaglia nesen veiktie ievērojamie ieguldījumi. 2023. gada janvārī Marcegaglia iegādājās tērauda rūpnīcu Apvienotajā Karalistē. Marcegaglia apgalvoja, ka šo nerūsējošā tērauda plātņu ražošanas rūpnīcas iegādi veicinājusi vajadzība nodrošināt, lai pašiem būtu uzticams un stabils KVNT piegādes avots. Marcegaglia apgalvoja, ka tomēr, tā kā iegādātā tērauda rūpnīca ražo nerūsējošā tērauda plātnes, bet tai nav karstās velmēšanas iekārtu, tad nākotnē tai būs vajadzīga partnerība ar citu ražotni, lai Apvienotajā Karalistē ražotās nerūsējošā tērauda plātnes pārstrādātu par KVNT vai nu Savienībā, vai ārpus tās. Šajā ziņā Çolakoğlu ir pierādījis, ka ir uzticams un produktīvs partneris, ko potenciāli varētu izmantot arī Apvienotajā Karalistē ražoto plātņu pārstrādei par KVNT. Turklāt Marcegaglia norādīja, ka drīzumā spēs apmierināt savu pieprasījumu pēc nerūsējošā tērauda plātnēm ar Apvienotajā Karalistē ražotām plātnēm, tāpēc nākotnē vairs nav gaidāms KVNT imports no Indonēzijas.

(76)

Komisija uzskatīja, ka šīs nesenās norises var izraisīt nerūsējošā tērauda plātņu piegādes avotu maiņu tuvākajā nākotnē. Tomēr šī iegāde notika 2023. gada janvārī, t. i., pēc pārskata perioda, un tajā nebija garantiju par to, vai un kad konstatētā apiešanas prakse tiks izbeigta.

(77)

Attiecībā uz apgalvojumu par apstākļu maiņu nākotnē Komisija norādīja, ka tad, kad pēc pasākumu paplašināšanas būs pagājis gads, Marcegaglia vai Çolakoğlu saskaņā ar pamatregulas 11. panta 3. punktu ilglaicīgu pārmaiņu gadījumā varēs pieprasīt, lai pretapiešanas pasākumi tiktu pārskatīti. Šādas pārmaiņas patiešām varētu saistīt ar to, ka Indonēzijas izcelsmes nerūsējošā tērauda plātņu vietā tie sāktu pirkt Apvienotajā Karalistē ražotās nerūsējošā tērauda plātnes, ja vien varētu pierādīt, ka šādas pārmaiņas ir ilglaicīgas.

(78)

Ņemot vērā visus minētos elementus, Komisija secināja, ka Çolakoğlu veiktajām nobeiguma apstrādes operācijām bez maksājuma noteikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma. Pārmaiņas tirdzniecības modelī izraisīja tas, ka operācija sākās un vēlāk ievērojami pieauga tās apmērs pēc sākotnējās izmeklēšanas sākšanas.

2.5.   Operāciju sākšanās vai ievērojams apmēra pieaugums

(79)

Pamatregulas 13. panta 2. punkta a) apakšpunktā ir noteikts, ka vajadzīgs, lai montāžas vai nobeiguma apstrādes operācija būtu sākusies vai būtu ievērojami pieaudzis tās apmērs pēc vai īsi pirms antidempinga izmeklēšanas sākšanas un lai attiecīgās detaļas galvenokārt nāktu no valsts, uz kuru attiecas antidempinga pasākumi.

(80)

Kā aprakstīts 2.4. iedaļā, Çolakoğlu izmeklēšanas periodā ievērojami palielināja eksporta pārdošanas apjomus un gandrīz visus galvenā izejmateriāla – nerūsējošā tērauda plātņu – pirkumus veidoja imports no Indonēzijas.

(81)

Tāpēc Komisija secināja, ka, kopš tika sākta sākotnējā izmeklēšana, montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijas apmērs ievērojami pieauga, kā noteikts pamatregulas 13. panta 2. punkta a) apakšpunktā.

2.6.   Detaļu vērtība un pievienotā vērtība

(82)

Pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunktā ir noteikts, ka attiecībā uz montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijām vēl viens nosacījums, lai konstatētu apiešanu, ir tāds, ka detaļas no valstīm, uz kurām attiecas pasākumi, veido 60 % vai vairāk no kopējās samontētā ražojuma detaļu vērtības un ka montāžas vai nobeiguma apstrādes laikā iestrādātajām detaļām pievienotā vērtība ir mazāka nekā 25 % no izgatavošanas izmaksām.

(83)

Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu atkārtoja apgalvojumu, ka prakse, process vai darbs neatbilst pamatregulas 13. panta 1. un 2. punkta nozīmei, jo izmeklējamais ražojums, proti, KVNT, ir citāds ražojums nekā tā izejmateriāls, proti, nerūsējošā tērauda plātnes. Plātnes klasificē citās tarifa pozīcijās nekā KVNT, jo apstrādes operācijas, kuru dēļ KVNT tiek piešķirta nepreferenciāla Turcijas izcelsme, ir nozīmīgas. Çolakoğlu apgalvoja arī, ka, lai gan izcelsmes noteikumi tiek regulēti PTO līmenī, vienošanās par apiešanu PTO līmenī nav panākta. Tāpēc lēmums paplašināt spēkā esošos pasākumus, attiecinot tos arī uz KVNT importu no Turcijas, apdraudētu Savienības kā vadošās globālās tirdzniecības konverģences veicinātājas pozīciju. Turklāt Çolakoğlu atsaucās uz Indijas tērauda stiepļu trošu un kabeļu lietu (10), kurā Komisija uzskatīja, ka, nosakot, vai piemērot antidempinga maksājumus, nozīme ir nepreferenciālas izcelsmes noteikumiem.

(84)

Komisija uzskatīja, ka, nosakot, vai montāžas/nobeiguma apstrādes operācija uzskatāma par apiešanu, nav svarīga izmeklējamā ražojuma un tā galveno izejmateriālu tarifa klasifikācija un izcelsme vai to maiņa. Pretapiešanas izmeklēšanas juridiskais pamats ir pamatregulas 13. pants, nevis tiesību akti muitas jomā, kuri attiecas uz izcelsmi. Proti, Eiropas Savienības Tiesa ir lēmusi, ka regulai, ar kuru paplašina antidempinga maksājuma piemērošanas jomu, vienīgais mērķis ir nodrošināt šā maksājuma efektivitāti un novērst tā apiešanu (11). Tāpēc, lai atbilstoši 82. apsvērumā aprakstītajam novērtētu iespējamu apiešanu, Komisija analizēja, vai ir izpildīti pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunktā izklāstītie kritēriji. Jo īpaši tā analizēja, vai šīs detaļas veido vismaz 60 % no samontētā ražojuma detaļu kopējās vērtības un vai montāžas vai nobeiguma apstrādes operācijās iestrādāto detaļu pievienotā vērtība pārsniedz 25 % no izgatavošanas izmaksām. Turklāt, lai gan PTO dalībvalstis ir skaidri atzinušas antidempinga pasākumu apiešanas problēmu (12), PTO līmenī nav vienotu noteikumu par apiešanu, kuru dēļ Savienības noteikumi šajā aspektā būtu nesaderīgi. Visbeidzot, Çolakoğlu minētais Komisijas lēmums attiecās nevis uz 13. panta piemērošanu pašu par sevi, bet gan uz antidempinga maksājumu iekasēšanu saistību noteikumu neievērošanas gadījumā. Turklāt judikatūrā ir precizēts, ka pamatregulas 13. pantā “izcelsmes” vietā lietotais “nāk no” nozīmē, ka “Savienības likumdevējs apzināti ir izvēlējies norobežoties no muitas tiesību izcelsmes noteikumiem un ka tādējādi jēdzienam “nāk no” [..] ir autonoms un no jēdziena “izcelsme” muitas tiesību izpratnē nošķirts saturs” (13). Tāpēc apgalvojums tika noraidīts.

2.6.1.   Detaļu vērtība

(85)

Galvenais KVNT ražošanas izejmateriāls ir nerūsējošā tērauda plātnes. Gandrīz 100 % no Çolakoğlu apstrādātajām nerūsējošā tērauda plātnēm tika importētas no Indonēzijas. Karstās velmēšanas procesā, kas bija nobeiguma apstrādes operācija Turcijā, šīs nerūsējošā tērauda plātnes tika tālāk pārstrādātas par KVNT. Pārbaudīta Çolakoğlu iesniegtā informācija liecina, ka nerūsējošā tērauda plātnes veidoja gandrīz 100 % no samontētā/nobeiguma apstrādē iegūtā ražojuma detaļu kopējās vērtības pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunkta nozīmē.

(86)

Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu atkārtoja savu apgalvojumu, ka KVNT ražošana no nerūsējošā tērauda plātnēm nav “detaļu montāžas operācija” pamatregulas 13. panta 2. punkta nozīmē, jo KVNT ražošanā ir tikai viena detaļa. Tas apgalvoja arī, ka atsauce uz “noslēguma apstrādi” pamatregulas 13. panta 2. punktā būtu jālasa kontekstā ar vērtību, kas pievienota pēc montāžas pabeigšanas. Tāpēc un ņemot vērā to, ka Çolakoğlu veiktās operācijas netika atzītas par montāžas operācijām, Çolakoğlu uzskatīja, ka pamatregulas 13. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta nosacījumi nav izpildīti.

(87)

Komisija šos apgalvojumus noraidīja. Prakse, kas aprakstīta 82. apsvērumā, tika uzskatīta par nobeiguma apstrādes operāciju, kuru, kā minēts arī 44. apsvērumā, ietver montāžas operāciju jēdziens saskaņā ar pamatregulas 13. panta 2. punktu. Turklāt, kā paskaidrots tālāk, tika apsvērti arī citi elementi.

(88)

Pamatregulā nav definēts termins “montāžas operācija” vai “nobeiguma apstrādes operācija”. Tomēr veids, kādā ir izklāstīts pamatregulas 13. panta 2. punkts, terminu “montāžas operācija” mudina interpretēt tā, ka saskaņā ar 13. panta 2. punkta b) apakšpunktu ar to nepārprotami saprot arī “nobeiguma apstrādes operāciju”. No tā var secināt, ka ar “montāžas operāciju” 13. panta 2. punkta nozīmē saprotamas ne tikai operācijas, kas ietver salikta izstrādājuma detaļu montāžu, bet var ietvert arī tālāku apstrādi, t. i., ražojuma pabeigšanu.

(89)

Kā norādīts 84. apsvērumā, saskaņā ar pamatregulas 13. pantu veiktās izmeklēšanas mērķis ir nodrošināt antidempinga maksājumu efektivitāti un novērst to apiešanu. Attiecīgi pamatregulas 13. panta 2. punkta mērķis ir aptvert praksi, procesus vai darbus, kuros galvenokārt izmanto detaļas no valsts, uz kuru attiecas pasākumi, un tās samontē vai pabeidz, piešķirot šīm detaļām ierobežotu vērtību.

(90)

Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu apgalvoja, ka KVNT, kas ražoti no Turcijas izcelsmes plātnēm, neietilpst izmeklēšanas tvērumā. Tāpēc pasākumu paplašināšanai vajadzētu attiekties tikai uz KVNT, kas ražoti no Indonēzijas plātnēm, nevis uz KVNT, kuri ražoti no Turcijas izcelsmes plātnēm. Çolakoğlu apgalvoja arī, ka valsts muitas dienesti varētu pārbaudīt izcelsmi, ņemot vērā, ka pastāv dzīvotspējīgs un reāls veids, kā pārbaudīt Turcijas izcelsmi. Proti, lai saņemtu sertifikātu EUR.1, kas piešķir preferenciālu izcelsmi, būtu jāsniedz pietiekamas garantijas, ka KVNT, uz kuriem tas attiecas, ir ražoti, apstrādājot Turcijas izcelsmes plātnes.

(91)

Pamatregulas 13. panta 1. punktā paredzēts, ka tad, ja ir izpildīti nosacījumi, maksājumu darbības jomu var paplašināt arī attiecībā uz līdzīgā ražojuma importu no trešām valstīm. Saskaņā ar 13. panta 4. punktu atbrīvojumus no paplašinātajiem pasākumiem var piešķirt tiem attiecīgā ražojuma ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka tie nav iesaistīti apiešanas praksē. Komisijai bija pienākums analīzē ņemt vērā visus izmeklējamā ražojuma apjomus, ko Savienībā pārdeva attiecīgais ražotājs eksportētājs, ieskaitot tos, kas izgatavoti no Turcijas izcelsmes plātnēm, nevis tikai no Indonēzijas izcelsmes plātnēm ražotā ražojuma pārdošanas apjomus. Šajā ziņā izmeklēšana apstiprināja, ka Çolakoğlu eksportēja uz Savienību KVNT, kas ražoti galvenokārt no Indonēzijas izcelsmes plātnēm. Konkrēti, izmeklēšanā tika konstatēts, ka pārskata periodā no [40 000–50 000] tonnām KVNT, ko Çolakoğlu eksportēja uz Savienību, tikai [20–200] tonnas bija KVNT, kuri ražoti no Turcijas izcelsmes plātnēm un kuri veido ne vairāk kā 0,5 % detaļu. Tādējādi no Indonēzijas importētās detaļas, proti, nerūsējošā tērauda plātnes, pārskata periodā veidoja vairāk nekā 99,5 % no visām detaļām, kas tika izmantotas kopējā KVNT ražošanā. Tāpēc apgalvojums tika noraidīts.

(92)

Pēc informācijas izpaušanas Çolakoğlu apgalvoja, ka ir pārkāptas tā tiesības uz aizstāvību, jo īpaši pamatregulas 6. panta 7. punkts un LESD 296. pants, jo tā sākotnējais atbrīvojuma pieprasījums attiecās ne tikai uz KVNT, kas ražoti no Indonēzijas izcelsmes plātnēm, bet arī atsevišķi uz KVNT, kuri ražoti no Turcijas izcelsmes plātnēm. Çolakoğlu uzskatīja, ka izpaustajā informācijā šis elements nav aplūkots.

(93)

Kā norādīts 85. apsvērumā, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu paplašināšana attiecas uz līdzīgā ražojuma importu no trešām valstīm un 13. panta 4. punkts pieļauj atbrīvojumus “ražotājiem, par kuriem konstatēts, ka tie nav iesaistīti [..] apiešanas praksē”. Informācijas izpaušanas dokumentā Komisija norādīja, ka, lai novērtētu 60 % kritēriju, tā ņēmusi vērā visas Çolakoğlu apstrādātās plātnes un ka gandrīz 100 % šā uzņēmuma apstrādāto nerūsējošā tērauda plātņu tika importētas no Indonēzijas. Minētās plātnes tādējādi veidoja gandrīz 100 % no samontētā/nobeiguma apstrādē iegūtā ražojuma detaļu kopējās vērtības pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunkta nozīmē. Pamatojoties uz šo novērtējumu, tika konstatēts, ka Çolakoğlu ir iesaistīts apiešanas praksē pamatregulas 13. panta 4. punkta nozīmē un tādējādi tam nevar piešķirt atbrīvojumu saskaņā ar minēto noteikumu. Turklāt Komisija 91. apsvērumā ir apstiprinājusi, ka KVNT, kas ražoti no Turcijas izcelsmes plātnēm, pēc informācijas izpaušanas bija jāņem vērā tās veiktajā analīzē un tos nevarēja izslēgt no izmeklēšanas tvēruma. Tādējādi Komisija uzskatīja, ka Çolakoğlu tiesības uz aizstāvību ir pilnībā ievērotas, un noraidīja šo apgalvojumu.

(94)

Tāpēc Komisija secināja, ka ir izpildīts pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktais 60 % kritērijs.

2.6.2.   Pievienotā vērtība

(95)

Tika konstatēts, ka noteiktā vidējā pievienotā vērtība pārskata periodā bija zemāka par 5 %, tas ir, ievērojami zemāka par pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteikto 25 % slieksni. Tādējādi Komisija secināja, ka montāžas vai nobeiguma apstrādes laikā iestrādāto detaļu pievienotā vērtība bija mazāka nekā pamatregulas 13. panta 2. punkta b) apakšpunktā noteiktie 25 % no izgatavošanas izmaksām, kuri jāpārsniedz, lai šīs operācijas uzskatītu par apiešanu.

2.7.   Antidempinga maksājuma korektīvās ietekmes mazināšana

(96)

Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu Komisija pārbaudīja, vai izmeklējamā ražojuma imports gan daudzumu, gan cenu ziņā mazina patlaban spēkā esošo pasākumu korektīvo ietekmi.

(97)

Pārbaudīti Çolakoğlu un Marcegaglia iesniegtie dati liecina, ka Çolakoğlu pārskata periodā eksportēja 40 000–50 000 tonnu. Tajā pašā laikā pieprasījuma iesniedzējs lēsa, ka patēriņš Savienībā, pārdošanai notiekot brīvajā tirgū, pārskata periodā bijis 1 200 000 tonnu. Tāpēc no Turcijas veiktā importa tirgus daļa bija aptuveni 4 % no patēriņa Savienībā pārskata periodā, pārdošanai notiekot brīvajā tirgū, un vairāk nekā 3 % no sākotnējās izmeklēšanas periodā noteiktā patēriņa Savienībā, pārdošanai notiekot brīvajā tirgū. Turklāt Komisija konstatēja ievērojamu neizmantoto jaudu Çolakoğlu karstās velmēšanas rūpnīcā, tātad uzņēmums nākotnē varētu ievērojami palielināt eksporta apjomus.

(98)

Attiecībā uz cenām Komisija salīdzināja sākotnējā izmeklēšanā noteikto vidējo cenu, kas nerada kaitējumu, ar vidējo svērto eksporta CIF cenu, kura noteikta, pamatojoties uz Eurostat statistiku, un pienācīgi koriģēta, lai iekļautu izmaksas pēc muitošanas. Komisija izmantoja Eurostat statistiku, jo darījumi starp Çolakoğlu un Marcegaglia bija balstīti uz apstrādes līgumu, tādējādi ietvēra pakalpojumu maksu un neatspoguļoja tirgus cenu. Šis cenu salīdzinājums parādīja, ka Çolakoğlu importa cenas bija par vairāk nekā 13 % zemākas nekā Savienības cenas.

(99)

Marcegaglia, Çolakoğlu un Turcijas Republikas valdība apgalvoja, ka, ņemot vērā importa pieaugumu no Indonēzijas, spēkā esošajiem pasākumiem, kas noteikti importam no Indonēzijas, nebija korektīvas ietekmes, ko potenciāli varētu mazināt imports no Turcijas, kura apjomi absolūtā izteiksmē bija ievērojami mazāki.

(100)

Çolakoğlu apgalvoja arī, ka imports, kas būtu varējis mazināt korektīvo ietekmi, nebūtu vis KVNT imports no Turcijas, bet gan to plātņu imports, kuras, kā apgalvots, tiek pārstrādātas par KVNT Savienībā, jo tā apjomi bijuši ievērojami lielāki.

(101)

Komisija atgādināja, ka, plātņu importa apjoms no Indonēzijas Savienībā patiešām bija lielāks nekā KVNT importa apjoms no Turcijas, tomēr tas nemaina izmeklēšanas konstatējumus, ka KVNT imports no Turcijas mazināja pasākumu korektīvo ietekmi, proti, šis imports veidoja vairāk nekā 4 % no kopējā patēriņa Savienībā pārskata periodā un tika pārdots par cenām, kas bija par vairāk nekā 13 % zemākas par Savienības cenām. Turklāt KVNT importa turpināšana no Indonēzijas nenozīmē, ka sākotnējie pasākumi ir neefektīvi. Pasākumu mērķis bija nevis likvidēt importu, bet gan nodrošināt vienlīdzīgus konkurences apstākļus. Indonēzijas izcelsmes KVNT imports Savienībā turpinājās un pat palielinājās, bet maksājums tam tika piemērots, lai novērstu kaitējumu radošā dempinga ietekmi.

(102)

Par Indonēzijas izcelsmes plātņu importu Savienībā Komisija norādīja, ka šajā lietā, lai izdarītu konstatējumus, nav būtiski, vai ir citi faktori, kas varētu mazināt pasākumu korektīvo ietekmi. Turklāt pamatregulas 13. panta 1. punktā nav noteikts, ka Komisijai jāanalizē iespējami citi faktori, kas arī varētu mazināt maksājuma korektīvo ietekmi.

(103)

Pēc informācijas izpaušanas Marcegaglia apgalvoja, ka, ņemot vērā ierobežoto tirgu, melno KVNT imports no Turcijas nemazināja pret Indonēzijas KVNT importu vērsto spēkā esošo pasākumu korektīvo ietekmi.

(104)

Kā norādīts 12. apsvērumā, Komisija norādīja, ka sākotnējā izmeklēšanā tika secināts, ka melnajiem un baltajiem ruļļiem ir vienādas fizikālās un ķīmiskās pamatīpašības, tie savstarpēji konkurē un ietilpst ražojuma tvērumā. Tāpēc apgalvojums tika noraidīts.

(105)

Ņemot vērā iepriekš minētos apsvērumus, Komisija secināja, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošo ietekmi gan daudzumu, gan cenu ziņā mazina no Turcijas veiktais imports, uz kuru attiecas šī izmeklēšana.

2.8.   Pierādījumi par dempingu

(106)

Komisija saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu pārbaudīja arī, vai ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgajam ražojumam agrāk noteiktajām normālajām vērtībām.

(107)

Tālab Komisija, pamatojoties uz Eurostat statistiku, salīdzināja vidējās eksporta cenas no Turcijas ar sākotnējā izmeklēšanā noteiktajām normālajām vērtībām, kas koriģētas, ņemot vērā Indonēzijā notikušo KVNT ruļļu cenu pieaugumu, kas fiksēts publiskās datubāzēs (14). Normālo vērtību un eksporta cenu salīdzinājums liecina, ka pārskata periodā KVNT tika eksportēti par dempinga cenām.

3.   PASĀKUMI

(108)

Pamatojoties uz iepriekš minētajiem konstatējumiem, Komisija secināja, ka Indonēzijas izcelsmes KVNT importam noteiktais antidempinga maksājums tiek apiets, importējot izmeklējamo ražojumu, ko Çolakoğlu sūta no Turcijas.

(109)

Ņemot vērā to, ka sadarbības līmenis bija augsts, jo paziņotais Çolakoğlu eksporta pārdošanas apjoms pārskata periodā atbilda [88 %–93 %] no kopējā no Turcijas veiktā importa apjomiem Savienībā, un to, ka neviens cits Turcijas ražotājs nepieprasīja atbrīvojumu pamatregulas 13. panta 4. punkta nozīmē, Komisija secināja, ka konstatējumi par apiešanas praksi attiecībā uz Çolakoğlu ir reprezentatīvi visam importam no Turcijas.

(110)

Tāpēc saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu spēkā esošie Indonēzijas izcelsmes KVNT importam noteiktie antidempinga pasākumi būtu jāpaplašina, tos attiecinot uz izmeklējamā ražojuma importu.

(111)

Ievērojot pamatregulas 13. panta 1. punkta otro daļu, paplašināmajam pasākumam vajadzētu būt Īstenošanas regulas (ES) 2020/1408 1. panta 2. punktā “visiem pārējiem uzņēmumiem” noteiktajam pasākumam, proti, galīgajam antidempinga maksājumam 17,3 % apmērā, kas piemērojams neto cenai ar piegādi līdz Savienības robežai pirms muitas nodokļa nomaksas.

(112)

Ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu, kurā visus paplašinātos pasākumus paredzēts piemērot importam, kas nonācis Savienībā atbilstoši prasībai par reģistrāciju, kura noteikta ar izmeklēšanas sākšanas regulu, un par šādu reģistrēto pārskatāmā ražojuma importu iekasējami maksājumi.

4.   ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMS

(113)

Kā aprakstīts iepriekš, tika konstatēts, ka Çolakoğlu ir iesaistīts apiešanas praksē. Tāpēc saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu šim uzņēmumam nevarēja piešķirt atbrīvojumu.

(114)

Kā minēts 2.2. iedaļā, Saritas, UCAS un AST netika uzskatīti par ražotājiem eksportētājiem, tāpēc tiem nebija tiesību pieprasīt atbrīvojumu. Līdzīgi, ņemot vērā Poyraz nepilnīgo atbildi, Komisija nevarēja noteikt, vai tas ir īsts ražotājs un tādējādi var pretendēt uz atbrīvojumu.

(115)

Ņemot vērā iepriekš minēto, neviens no uzņēmumiem nebūtu jāatbrīvo no paplašinātajiem pasākumiem.

5.   INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA

(116)

Komisija 2023. gada 30. janvārī visām ieinteresētajām personām izpauda būtiskos faktus un apsvērumus, kuri ļāva izdarīt iepriekš minētos secinājumus, un aicināja tās izteikt piezīmes. Piezīmes tika saņemtas no Çolakoğlu, Marcegaglia un Turcijas Republikas valdības, un tās tika pienācīgi ņemtas vērā.

(117)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota ar Regulas (ES) 2016/1036 15. panta 1. punktu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Ar šo galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/1408 noteikts importētiem Indonēzijas, Ķīnas Tautas Republikas un Taivānas izcelsmes plakaniem nerūsējošā tērauda velmējumiem, arī ruļļos (ieskaitot sagarumotus velmējumus un šauras sloksnes), pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādātiem, izņemot velmējumus, kas nav ruļļos, ar platumu 600 mm vai vairāk un biezākus par 10 mm, ar šo paplašina, to attiecinot uz importētiem plakaniem nerūsējošā tērauda velmējumiem, arī ruļļos (ieskaitot sagarumotus velmējumus un šauras sloksnes), pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādātiem, izņemot velmējumus, kas nav ruļļos, ar platumu 600 mm vai vairāk un biezākus par 10 mm, patlaban klasificētiem ar HS kodiem 7219 11, 7219 12, 7219 13, 7219 14, 7219 22, 7219 23, 7219 24, 7220 11 un 7220 12, kas nosūtīti no Turcijas, neatkarīgi no tā, vai tiem deklarēta Turcijas izcelsme (Taric kodi 7219110010, 7219121010, 7219129010, 7219131010, 7219139010, 7219141010, 7219149010, 7219221010, 7219229010, 7219230010, 7219240010, 7220110010 un 7220120010).

2.   Paplašinātais maksājums ir antidempinga maksājums 17,3 % apmērā, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem” Indonēzijā (Taric papildu kods C999).

3.   Par importu, kas reģistrēts saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) 2022/1310 2. pantu, iekasē maksājumu, kurš ir paplašināts ar šā panta 1. un 2. punktu.

4.   Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.

2. pants

Muitas dienestiem tiek uzdots vairs neturpināt importa reģistrāciju, kas tika noteikta ar 2. pantu Īstenošanas regulā (ES) 2022/1310, kura ar šo tiek atcelta.

3. pants

Atbrīvojuma pieprasījumi, ko iesnieguši Saritas Celik San.ve tic. A.S., Üças Paslanmaz Çelik iç ve tic. A.S., AST Turkey Metal Sanayi ve tic. A.S., Poyraz Paslanmaz Sanayi ve diş ticaret Limited Sirk un Çolakoğlu Metalurji A.Ş., tiek noraidīti.

4. pants

1.   Pieprasījumu atbrīvot no maksājumu, kurš ir paplašināts ar 1. pantu, iesniedz rakstiski vienā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, un personai, kura ir pilnvarota pārstāvēt subjektu, kas pieprasījis atbrīvojumu, tas ir jāparaksta. Šāds pieprasījums jānosūta uz šo adresi:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate G Office:

CHAR 04/39

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

2.   Saskaņā ar Regulas (ES) 2016/1036 13. panta 4. punktu Komisija to uzņēmumu veiktajam importam, kuri neapiet ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/1408 noteiktos antidempinga pasākumus, var piešķirt atbrīvojumu no maksājuma, kas paplašināts ar 1. pantu.

5. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2023. gada 17. aprīlī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)   OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.

(2)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2020/1408 (2020. gada 6. oktobris), ar kuru nosaka galīgu antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kas noteikts konkrētu Indonēzijas, Ķīnas Tautas Republikas un Taivānas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importam (OV L 325, 7.10.2020., 26. lpp.).

(3)  Paziņojums par antidempinga procedūras sākšanu attiecībā uz konkrētu Ķīnas Tautas Republikas, Taivānas un Indonēzijas izcelsmes karsti velmētu nerūsošā tērauda lokšņu un ruļļu importu (OV C 269 I, 12.8.2019., 1. lpp.).

(4)  Sk. Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2020/508 (2020. gada 7. aprīlis), ar ko nosaka pagaidu antidempinga maksājumu konkrētu Indonēzijas, Ķīnas Tautas Republikas un Taivānas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importam (OV L 110, 8.4.2020., 3. lpp.), 44.–46. apsvērumu, kas apstiprināti Komisijas Īstenošanas regulas (ES) 2020/1408 20.–28. un 31. apsvērumā.

(5)  Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2022/1310 (2022. gada 26. jūlijs), ar ko sāk izmeklēšanu par antidempinga pasākumu, kuri ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/1408 noteikti konkrētu Indonēzijas izcelsmes karsti velmētu nerūsējošā tērauda lokšņu un ruļļu importam, iespējamo apiešanu, kas notiek, importējot konkrētas karsti velmētas nerūsējošā tērauda loksnes un ruļļus, kurus nosūta no Turcijas, neatkarīgi no tā, vai tiem ir deklarēta Turcijas izcelsme, un ar ko uz šādu importu attiecina reģistrāciju (OV L 198, 27.7.2022., 8. lpp.).

(6)  Šajā sakarā sk. 2021. gada 5. maija spriedumu Acron/Komisija, T-45/19, ECLI:EU:T:2021:238, 95. punktu.

(7)  Līdzīgu secinājumu sk. Komisijas Lēmuma (2012. gada 27. jūnijs), ar ko izbeidz antidempinga procedūru attiecībā uz konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes sojas proteīna koncentrāta produktu importu (OV L 168, 28.6.2012., 38. lpp.), 79. apsvērumā.

(8)  https://www.gtis.com/gta/

(9)  Sk., piemēram, Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2022/302 (2022. gada 24. februāris), ar kuru galīgais antidempinga maksājums, kas ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/492, kura grozīta ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/776, noteikts konkrētu Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) izcelsmes austu un/vai sašūtu stikla šķiedras audumu (“SŠA”) importam, tiek paplašināts, to attiecinot arī uz SŠA importu, kas nosūtīts no Marokas, neatkarīgi no tā, vai tam ir deklarēta Marokas izcelsme, un ar kuru tiek izbeigta izmeklēšana par antidempinga pasākumu, kas ar Īstenošanas regulu (ES) 2020/492 noteikti Ēģiptes izcelsmes SŠA importam, iespējamo apiešanu, kura notiek, importējot SŠA, kas nosūtīti no Marokas, neatkarīgi no tā, vai tiem ir deklarēta Marokas izcelsme (OV L 46, 25.2.2022., 49. lpp.), 50.–54. apsvērumu.

(10)  Komisijas Lēmums (2005. gada 22. decembris), ar kuru groza Lēmumu 1999/572/EK, ar ko pieņem piedāvātās saistības sakarā ar antidempinga procedūrām attiecībā uz tādu tērauda stiepļu trošu un kabeļu importu, kuru izcelsme, cita starpā, ir Indijā (2006/38/EK) (OV L 22, 26.1.2006., 54. lpp.), 42.–44. apsvērums.

(11)   2019. gada 12. septembra spriedums lietā Komisija/Kolachi Raj Industrial, C-709/17 P, ECLI:EU:C:2019:717, 96. punkts un tajā citētā judikatūra.

(12)  Urugvajas kārtas nolīgums, Lēmums par pretapiešanu.

(13)   2019. gada 12. septembra spriedums lietā Komisija/Kolachi Raj Industrial, C-709/17 P, ECLI:EU:C:2019:717, 90. punkts.

(14)  Komisija atsaucei izmantoja Austrumāzijā novērojamo KVNT ruļļu cenu pieaugumu, kas atspoguļots vietnē Metal Bulletin un lielākoties aptver Indonēzijas izcelsmes KVNT cenas. Tādu pašu cenu pieaugumu apstiprināja GTA dati par KVNT importu no Indonēzijas visā pasaulē.


18.4.2023   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 103/29


KOMISIJAS REGULA (ES) 2023/826

(2023. gada 17. aprīlis),

ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK nosaka ekodizaina prasības elektrisku un elektronisku mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņam izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā un atceļ Komisijas Regulas (EK) Nr. 1275/2008 un (EK) Nr. 107/2009

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK (2009. gada 21. oktobris), ar ko izveido sistēmu, lai noteiktu ekodizaina prasības ar enerģiju saistītiem ražojumiem (1), un jo īpaši tās 15. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Saskaņā ar Direktīvu 2009/125/EK Komisijai ir jānosaka ekodizaina prasības tādiem energopatēriņu ietekmējošiem ražojumiem, kuriem ir būtisks pārdošanas un tirdzniecības apjoms ES, kuriem ir ievērojama ietekme uz vidi un kuru ietekmi uz vidi iespējams būtiski samazināt bez pārmērīgām izmaksām, veicot konstruktīvus uzlabojumus.

(2)

Paziņojumā COM(2016) 773 (2) ir izklāstītas darba prioritātes ekodizaina un energomarķējuma satvarā 2016.–2019. gadam. Ekodizaina darba plānā 2016. gadam ir noteiktas energopatēriņu ietekmējošu ražojumu grupas, kas uzskatāmas par prioritārām, veicot priekšizpētes un, iespējams, pieņemot īstenošanas pasākumus, un paredzēta Komisijas Regulas (EK) Nr. 1275/2008 (3) pārskatīšana.

(3)

Elektrisko un elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņš izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā ir viens no paziņojumā uzskaitītajiem pasākumiem, kas no 2030. gada potenciāli ļautu ik gadu ietaupīt 4 TWh galaenerģijas, kas atbilst siltumnīcefekta gāzu emisiju samazinājumam par 1,36 miljoniem tonnu CO2 ekvivalenta.

(4)

Komisija Regulā (EK) Nr. 1275/2008 tika noteiktas ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņu izslēgtā režīmā un gaidstāves [gatavības] režīmā un Komisijas Regulā (ES) Nr. 801/2013 (4) tika pievienotas prasības attiecībā uz tīklierosas gaidstāves [gatavības] režīma enerģijas patēriņu. Saskaņā ar minētajām regulām Komisijai ir jāpārskata ekodizaina prasības, ņemot vērā tehnoloģiju attīstību.

(5)

Komisija ir pārskatījusi Regulu (EK) Nr. 1275/2008 un analizējusi elektrisko un elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņa tehniskos, vidiskos un ekonomiskos aspektus, tām atrodoties izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā, kā arī lietotāju faktisko rīcību. Pārskatīšana tika veikta ciešā sadarbībā ar ieinteresētajām personām un interesentiem no Savienības un trešām valstīm. Pārskatīšanas rezultāti tika publiskoti un paziņoti saskaņā ar Direktīvas 2009/125/EK 18. pantu izveidotajā Apspriežu forumā.

(6)

Pārskatīšana liecina par ieguvumiem, ko sniedz tehnoloģiju attīstībai pielāgotas pastāvīgas un uzlabotas prasības attiecībā uz elektrisko un elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņu izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā.

(7)

Pārskatīšanā tika lēsts, ka to ražojumu gada enerģijas patēriņš izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā, uz kuriem ES attiecas šī regula, 2015. gadā ir bijis 59,4 TWh, kas atbilst siltumnīcefekta gāzu emisijām 23,8 miljonu tonnu CO2 ekvivalenta apmērā. Tiek prognozēts, ka, neko nemainot, 2030. gadā enerģijas patēriņš samazināsies, galvenokārt tāpēc, ka pakāpeniski tiks piemērotas ar Regulu (ES) Nr. 801/2013 ieviestās ekodizaina prasības. Tomēr gaidāms, ka šis samazinājums palēnināsies, ja piemērojamās ekodizaina prasības netiks atjauninātas.

(8)

Šī regula būtu jāpiemēro tikai ražojumiem, kas atbilst mājsaimniecības un biroja iekārtām, kuras paredzēts izmantot mājas apstākļos, kas attiecībā uz informācijas tehnoloģijas iekārtām nozīmē B klases ierīces, kā noteikts standartā EN 55022:2010.

(9)

Ekspluatācijas režīmi, uz kuriem šī regula neattiecas, piemēram datoru ACPI S3 režīms, būtu jāskata konkrētajam ražojumam piemērojamos īstenošanas pasākumos saskaņā ar Direktīvu 2009/125/EK.

(10)

Prasības izslēgtam režīmam, gaidstāves režīmam un tīklierosas gaidstāves režīmam, ja iespējams, būtu jānosaka konkrētiem ražojumiem paredzētos īstenošanas pasākumos saskaņā ar Direktīvu 2009/125/EK, ņemot vērā katras ražojumu grupas īpatnības un iespēju papildus ietaupīt enerģiju un aiztaupīt siltumnīcefekta gāzu emisijas.

(11)

Strauji attīstās to ražojumu funkcionalitāte, kas aprīkoti ar zemsprieguma ārējiem barošanas avotiem, kuri no Regulas (EK) Nr. 1275/2008 tvēruma tika izņemti ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 278/2009 (5), un tie arvien lielākā skaitā tiek laisti ES tirgū. Tāpēc tie būtu jāiekļauj šīs regulas darbības jomā, lai nodrošinātu turpmāku enerģijas ietaupījumu un vienlīdzīgus konkurences apstākļus ražotājiem.

(12)

Šī regula būtu jāpiemēro tādiem pārnēsājamiem, ar akumulatoru darbināmiem ražojumiem ar uzlādes ķēdi, kuri atkārtotai uzlādei jāpievieno elektrotīklam, jo tie ir atkarīgi no enerģijas pievades no maiņstrāvas elektrotīkla.

(13)

Lai nodrošinātu enerģijas ietaupījumu, šīs regulas darbības jomā būtu jāiekļauj uzlādes ķēdi saturoši ražojumi, ja laikā, kad akumulators netiek lādēts, izslēgtā režīmā un gaidstāves režīmā tiek patērēta jauda.

(14)

Lai nodrošinātu enerģijas ietaupījumus, šī regula būtu jāpiemēro drukas iekārtām, kas no elektroniski ievadītiem datiem nodrošina izdrukas uz papīra vai citiem datu nesējiem, savukārt trīsdimensiju drukas iekārtas pagaidām būtu jāizslēdz no šīs regulas darbības jomas.

(15)

Vienkāršām televizora pierīcēm, uz kurām attiecas Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (6), vairs nav nozīmīga īpatsvara tirgū, un to jaudas patēriņam gaidstāves un izslēgtā režīmā būtu jāpiemēro šī regula. Tāpēc Regula (EK) Nr. 107/2009 būtu jāatceļ.

(16)

Ar motoru darbināmas regulējamas mēbeles un ar motoru darbināmi būvelementi lielu daļu laika atrodas izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā, tādējādi paverot ievērojamas iespējas enerģijas patēriņa uzlabošanai šajos režīmos. Tādēļ arī tie būtu jāiekļauj šīs regulas darbības jomā.

(17)

Ar ekodizaina prasībām visā ES būtu jāsaskaņo elektrisko un elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņš izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā. Tas veicinās vienotā tirgus darbību. Tam būtu arī jāuzlabo elektrisko un elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu vidiskais sniegums.

(18)

Ražojumu attiecīgie parametri būtu jāmēra, izmantojot ticamas, precīzas un reproducējamas metodes. Šajās metodēs būtu jāņem vērā atzītas mūsdienīgas mērīšanas metodes, t. sk., ja ir pieejami, harmonizētie standarti, ko pieņēmušas Eiropas standartizācijas organizācijas, kuras uzskaitītas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1025/2012 (7) I pielikumā.

(19)

Saskaņā ar Direktīvas 2009/125/EK 8. pantu šajā regulā būtu jānosaka piemērojamās atbilstības novērtēšanas procedūras.

(20)

Lai uzlabotu šīs regulas iedarbīgumu un ticamību un aizsargātu patērētājus, nedrīkstētu atļaut laist tirgū ražojumus, kuri testēšanas apstākļos automātiski maina savu veiktspēju nolūkā sasniegt vēlamāku jebkuru to parametru līmeni, kas norādīti šajā regulā.

(21)

Papildus šajā regulā noteiktajām prasībām, lai informāciju par šīs regulas aptverto ražojumu vidisko sniegumu to aprites cikla laikā darītu plaši un viegli pieejamu, saskaņā ar Direktīvas 2009/125/EK I pielikuma 3. daļas 2. punktu būtu jāapzina labāko pieejamo tehnoloģiju indikatīvie kritēriji.

(22)

Pārskatot šo regulu, būtu jānovērtē tās noteikumu atbilstība un iedarbīgums tās mērķu sasniegšanai.

(23)

Ņemot vērā šajā regulā noteikto jauno un grozīto ekodizaina prasību tvērumu un lai nodrošinātu lielāku skaidrību, Regula (EK) Nr. 1275/2008 būtu jāatceļ.

(24)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota ar Direktīvas 2009/125/EK 19. panta 1. punktu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Priekšmets

Ar šo regulu nosaka ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko un elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu enerģijas patēriņu izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā to laišanai tirgū vai nodošanai ekspluatācijā.

2. pants

Definīcijas

Šajā regulā piemēro šādas definīcijas:

1)

“elektriskas un elektroniskas mājsaimniecības un biroja iekārtas” jeb “iekārtas” ir jebkāds II pielikumā uzskaitīts energopatēriņu ietekmējošs ražojums, kas atbilst šādiem nosacījumiem:

a)

paredzētās darbības veikšanai tas ir atkarīgs enerģijas, ko pievada no maiņstrāvas elektrotīkla;

b)

tas ir paredzēts izmantošanai ar 250 V vai mazāku nominālo spriegumu;

2)

“elektrotīkls” ir elektroapgāde no tīkla ar 230 (± 10 %) V spriegumu un 50 Hz maiņstrāvas frekvenci;

3)

“gaidstāves režīms” ir stāvoklis, kad iekārta ir pieslēgta maiņstrāvas elektrotīklam, paredzētās darbības veikšanai ir atkarīga enerģijas, ko pievada no maiņstrāvas elektrotīkla, un nodrošina tikai tikai vienu vai vairākas šādas funkcijas, kas var ilgt nenoteiktu laiku:

a)

reaktivācijas funkcija;

b)

reaktivācijas funkcija un tikai iespējotas reaktivācijas funkcijas indikācija;

c)

informācijas vai statusa rādījums;

4)

“reaktivācijas funkcija” ir funkcija, kas, izmantojot tālvadības slēdzi, tālvadības pulti, iekšēju sensoru vai taimeri, ļauj pārslēgties no gaidstāves režīma uz citu režīmu, tostarp aktīvo režīmu, nodrošinot papildu funkcijas;

5)

“galvenā funkcija” ir funkcija, kas nodrošina galveno(-s) pakalpojumu(-s), kam iekārta ir konstruēta, testēta un tiek tirgota, un kas atbilst iekārtas paredzētajam lietojumam;

6)

“informācijas vai statusa rādījums” ir pastāvīga funkcija, ar kuru displejā sniedz informāciju vai rāda iekārtas statusu, tostarp laiku. Parastu gaismas indikatoru neuzskata par statusa displeju;

7)

“aktīvais režīms” ir stāvoklis, kad ierīce ir pieslēgta maiņstrāvas elektrotīklam un ir aktivizēta vismaz viena no pamatfunkcijām;

8)

“izslēgts režīms” ir stāvoklis, kad iekārta ir pieslēgta maiņstrāvas elektrotīklam un nenodrošina nekādas funkcijas, vai stāvoklis, kurā nodrošina tikai:

a)

izslēgta stāvokļa indikāciju;

b)

funkcionalitāti, kas paredzēta elektromagnētiskās savietojamības nodrošināšanai saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2014/30/ES (8);

9)

“tīkls” ir sakaru infrastruktūra ar saišu topoloģiju un arhitektūru, kas ietver fiziskus komponentus, organizatoriskus principus, sakaru procedūras un formātus (protokolus);

10)

“tīklierosas gaidstāves režīms” ir stāvoklis, kurā iekārta spēj atsākt kādas funkcijas nodrošināšanu, caur tīkla savienojumu saņemot attālināti ierosinātu palaišanas signālu;

11)

“attālināti ierosināts palaišanas signāls” ir signāls, ko pa tīklu saņem no avota, kas atrodas ārpus iekārtas;

12)

“modeļa identifikators” ir kods, parasti burtciparu kods, ar kuru konkrētu iekārtas modeli atšķir no citiem modeļiem ar tādu pašu preču zīmi vai tādu pašu ražotāja, importētāja vai pilnvarotā pārstāvja nosaukumu;

13)

“ekvivalents modelis” ir iekārta, kurai ir tādi paši tehniskie raksturlielumi saistībā ar tehnisko informāciju, kura jāsniedz saskaņā ar II pielikumu, bet kuru tas pats ražotājs, importētājs vai pilnvarotais pārstāvis laiž tirgū vai nodod ekspluatācijā kā citu iekārtas modeli ar atšķirīgu modeļa identifikatoru;

14)

“deklarētās vērtības” ir ražotāja, importētāja vai pilnvarotā pārstāvja norādītās vērtības saskaņā ar 4. pantu uzrādītajiem, aprēķinātajiem vai izmērītajiem tehniskajiem parametriem, kuru atbilstības verifikāciju veic dalībvalstu iestādes.

3. pants

Ekodizaina prasības

Ekodizaina prasības ir noteiktas III pielikumā.

4. pants

Atbilstības novērtēšana

1.   Atbilstības novērtēšanai, kas minēta Direktīvas 2009/125/EK 8. pantā, izmantojamā atbilstības novērtēšanas procedūra ir minētās direktīvas IV pielikumā noteiktā iekšējā dizaina kontrole jeb konstrukcijas iekšējā kontrole vai V pielikumā noteiktā vadības sistēma atbilstības novērtēšanai.

2.   Lai saskaņā ar Direktīvas 2009/125/EK 8. pantu varētu veikt atbilstības novērtēšanu, tehniskajā dokumentācijā ietver šīs regulas III pielikuma 3. punkta b) apakšpunktā noteikto informāciju un datus un rezultātus, kas aprēķināti atbilstoši šīs regulas IV pielikumam.

3.   Tehniskajā dokumentācijā iekļautā informācija par konkrēto modeli ir iegūta:

a)

no modeļa, kuram ir tādi paši tehniskie raksturlielumi saistībā ar tehnisko informāciju, kura jāsniedz saskaņā ar šīs regulas III pielikumu, bet kuru ražo cits ražotājs, vai arī

b)

ar aprēķinu palīdzību, pamatojoties uz tā paša vai cita ražotāja cita modeļa konstrukciju vai ekstrapolāciju, vai abējādi.

Modeļa tehniskajā dokumentācijā iekļauj detalizētu informāciju par šādiem aprēķiniem vai ekstrapolācijām un rezultātus, ražotāja veikto novērtējumu aprēķinu precizitātes verificēšanai un attiecīgā gadījumā dažādu ražotāju modeļu identiskuma deklarāciju.

Tehniskajā dokumentācijā iekļauj pirmajā un otrajā daļā minēto ekvivalento modeļu sarakstu, tostarp modeļu identifikatorus.

4.   Tehniskajā dokumentācijā iekļauj šīs regulas III pielikuma 3. punkta a) apakšpunktā uzskaitīto informāciju.

5. pants

Verifikācijas procedūra tirgus uzraudzības nolūkā

Veicot Direktīvas 2009/125/EK 3. panta 2. punktā minētās tirgus uzraudzības pārbaudes, dalībvalstu iestādes piemēro šī regulas V pielikumā noteikto verifikācijas procedūru.

6. pants

Apiešana un programmatūras atjauninājumi

Ražotājs, importētājs vai pilnvarotais pārstāvis nelaiž tirgū iekārtas, kas konstruētas tā, ka tās spēj detektēt, ka tie tiek testētas, tostarp atpazīstot testa apstākļus vai testēšanas ciklu, un attiecīgi reaģēt, testa laikā automātiski mainot savus raksturlielumus, lai sasniegtu tehniskajā dokumentācijā vai jebkuros pievienotajos dokumentos norādīto jebkādu parametru vēlamāku līmeni.

Iekārtas enerģijas patēriņš un nekādi citi deklarētie parametri pēc programmatūras vai aparatūrprogrammatūras atjauninājuma nepasliktinās, ja tos mēra atbilstoši tam pašam testēšanas standartam, kas sākotnēji izmantots atbilstības deklarācijas vajadzībām, ja vien galalietotājs pirms atjaunināšanas tam nepārprotami nepiekrīt. Ja atjauninājums tiek noraidīts, veiktspēja nekādā ziņā neizmainās.

Programmatūras atjauninājums nemaina iekārtas veiktspēju veidā, kas padara to neatbilstīgu ekodizaina prasībām, kuras piemērojamas saskaņā ar atbilstības deklarāciju.

7. pants

Indikatīvie kritēriji

Indikatīvie kritēriji šīs regulas pieņemšanas laikā tirgū pieejamajām iekārtām un tehnoloģijām ar labāko sniegumu ir norādītas VI pielikumā.

8. pants

Pārskatīšana

Komisija šo regulu pārskata, ņemot vērā tehnoloģiju attīstību, un pārskatīšanas rezultātus iesniedz Apspriežu forumam ne vēlāk kā līdz 2027. gada 9. maijam.

Pārskatīšanā īpaši novērtē:

a)

cik lietderīgas ir prasības attiecībā uz gaidstāves režīmu, izslēgtu režīmu un tīklierosas gatavības režīmu;

b)

cik lietderīgas ir prasības attiecībā uz HiNA iekārtu un iekārtu ar HiNA funkcijām tīklierosas gaidstāves režīmu un šādu iekārtu nodalījumu no iekārtām, kas nav HiNA iekārtas;

c)

cik lietderīgi ir šīs regulas darbības jomā iekļaut citas attiecīgas ražojumu grupas, tostarp ražojumus, ko izmanto pakalpojumu nozarē;

d)

cik lietderīgi ir noteikt prasības akumulatoru lādētāju uzturēšanas režīmam.

9. pants

Atcelšana

Regulu (EK) Nr. 1275/2008 atceļ no 2025. gada 9. maija.

Regulu (EK) Nr. 107/2009 atceļ no 2025. gada 9. maija.

10. pants

Stāšanās spēkā un piemērošana

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

To piemēro no 2025. gada 9. maija. Tomēr 6. panta pirmo daļu piemēro, kad regula stājas spēkā.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2023. gada 17. aprīlī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētāja

Ursula VON DER LEYEN


(1)   OV L 285, 31.10.2009., 10. lpp.

(2)  Komisijas 2016. gada 30. novembra paziņojums “Ekodizaina darba plāns 2016.–2019. gadam”, COM(2016) 773 final.

(3)  Komisijas Regula (EK) Nr. 1275/2008 (2008. gada 17. decembris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2005/32/EK iestrādātās ekodizaina prasības attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā un tīklierosas gatavības režīmā (OV L 339, 18.12.2008., 45. lpp.).

(4)  Komisijas 2013. gada 22. augusta Regula (ES) Nr. 801/2013, ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1275/2008 par ekodizaina prasībām attiecībā uz elektrisko, elektronisko mājsaimniecības un biroja iekārtu elektroenerģijas patēriņu gatavības un izslēgtā režīmā un ar ko groza Regulu (EK) Nr. 642/2009 attiecībā uz ekodizaina prasībām televizoriem (OV L 225, 23.8.2013., 1. lpp.).

(5)  Komisijas 2009. gada 6. aprīļa Regula (EK) Nr. 278/2009 par Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 2005/32/EK īstenošanu attiecībā uz ekodizaina prasībām par ārējo barošanas avotu patērēto jaudu bezslodzes režīmā un vidējo aktīvo efektivitāti (OV L 93, 7.4.2009., 3. lpp.).

(6)  Komisijas Regula (EK) Nr. 107/2009 (2009. gada 4. februāris), ar ko attiecībā uz ekodizaina prasībām vienkāršajām televizora papildierīcēm īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/32/EK (OV L 36, 5.2.2009., 8. lpp.).

(7)  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1025/2012 (2012. gada 25. oktobris) par Eiropas standartizāciju, ar ko groza Padomes Direktīvas 89/686/EEK un 93/15/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 94/9/EK, 94/25/EK, 95/16/EK, 97/23/EK, 98/34/EK, 2004/22/EK, 2007/23/EK, 2009/23/EK un 2009/105/EK, un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 87/95/EEK un Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 1673/2006/EK (OV L 316, 14.11.2012., 12. lpp.).

(8)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/30/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz elektromagnētisko savietojamību (OV L 96, 29.3.2014., 79. lpp.).


I PIELIKUMS

DEFINĪCIJAS

1)   

“informācijas tehnoloģijas iekārta” ir jebkura iekārta, kuras galvenā funkcija ir vai nu datu, vai telesakaru ziņojumu ievade, uzglabāšana, attēlošana, izgūšana, pārraide, apstrāde, komutācija vai vadība, vai minēto funkciju kombinācija un kura var būt aprīkota ar vienu vai vairākām termināļa pieslēgvietām, ko parasti izmanto informācijas pārsūtīšanai;

2)   

“mājas apstākļi” ir vide, kurā paredzams, ka mazāk nekā 10 m attālumā no attiecīgās iekārtas tiek izmantoti radio un televīzijas apraižu uztvērēji;

3)   

“tīkla pieslēgvieta” ir tīkla savienojuma vadu vai bezvadu fiziskā saskarne, kura izvietota uz iekārtas un ar kuras palīdzību iekārtu var aktivizēt attālināti;

4)   

“tīkla loģiskā pieslēgvieta” ir tīkla tehnoloģija, kas darbojas tīkla fiziskā pieslēgvietā;

5)   

“tīkla fiziska pieslēgvieta” ir tīkla pieslēgvietas fiziskais līdzeklis (aparatūra). Tīkla fiziska pieslēgvieta var mitināt divas vai vairāk nekā divas tīkla tehnoloģijas;

6)   

“tīkla pieejamība” ir iekārtas spēja atsākt funkciju nodrošināšanu pēc tam, kad tīkla pieslēgvieta ir uztvērusi attālināti ierosinātu palaišanas signālu;

7)   

“tīklota iekārta” ir iekārta, kas var pieslēgties tīklam un kurai ir viena vai vairākas tīkla pieslēgvietas;

8)   

“tīklota iekārta ar augstu tīkla pieejamību” jeb “HiNA iekārta” ir iekārta ar vienu vai vairākām šādām pamatfunkcijām, bet ne citām funkcijām: maršrutētājs, tīkla komutators, bezvadu tīkla piekļuves punkts, centrmezgls, VoIP telefons, videotelefons;

9)   

“tīklota iekārta ar augstas tīkla pieejamības funkcionalitāti” jeb “iekārta ar HiNA funkcionalitāti” ir iekārta, kas funkcionē kā maršrutētājs, tīkla komutators, bezvadu tīkla piekļuves punkts vai izpilda vairākas minētās funkcijas, bet kas nav HiNA iekārta;

10)   

“maršrutētājs” ir tīkla ierīce, kuras galvenā funkcija ir noteikt optimālo maršrutu tīkla datplūsmas pārsūtīšanai. Maršrutētāji pārsūta datu paketes no viena tīkla uz citu, pamatojoties uz tīkla slāņu informāciju (L3);

11)   

“tīkla komutators” ir tīkla ierīce, kuras galvenā funkcija ir kadru filtrēšana, pārsūtīšana un sadale, pamatojoties uz katra kadra mērķadresi. Visi komutatori darbojas vismaz datu posma slānī (L2);

12)   

“bezvadu tīkla piekļuves punkts” ir tīkla ierīce, kuras galvenā funkcija ir nodrošināt IEEE 802.11 (Wi-Fi) savienojamību ar vairākiem klientiem;

13)   

“centrmezgls” ir tīkla ierīce ar vairākām pieslēgvietām, ko izmanto, lai savienotu lokāla tīkla segmentus;

14)   

“modems” ir tīkla ierīce, kuras galvenā funkcija ir pārraidīt un uztvert digitāli modulētus analogos signālus vadu tīklā;

15)   

“drukas iekārta” ir iekārta, kas elektroniski ievadītus datus izdrukā uz papīra vai cita materiāla. Drukas iekārta var nodrošināt papildu funkcijas, piemēram, skenēšanu un kopēšanu, un to var tirgot kā daudzfunkcionālu ierīci vai daudzfunkcionālu ražojumu;

16)   

“lielformāta drukas iekārta” ir drukas iekārta, kas paredzēta drukāšanai uz A2 un lielāka izmēra materiāla, tostarp iekārtas, kas paredzētas drukāšanai uz vienlaidu drukas materiāla, kura platums ir vismaz 406 mm;

17)   

“sadzīves kafijas automāts” ir nekomerciālai izmantošanai paredzēta kafijas pagatavošanas iekārta;

18)   

“sadzīves filtrētās kafijas automāts” ir sadzīves kafijas automāts, kur kafiju pagatavo ar perkolācijas paņēmienu;

19)   

“spēļu konsole” ir iekārta, kuras galvenā funkcija ir nodrošināt videospēļu spēlēšanu. Spēļu konsole parasti ir konstruēta izvades nodrošināšanai uz ārēja elektroniskā displeja, ko izmanto kā galveno displeju spēļu spēlēšanai, un kā primāro ievadierīci parasti izmanto portatīvas vadības pultis vai citas interaktīvas vadības ierīces. Spēļu konsole parasti ietver centrālo(-os) procesor(-us), grafikas procesoru(-us), sistēmas atmiņu un iekšējas datu glabāšanas ierīces. Portatīvas spēļu ierīces ar integrētu displeju kā galveno spēļu spēlēšanas displeju, kuras galvenokārt darbojas ar integrētu akumulatoru vai citu pārnesamu barošanas avotu, nevis ar tiešu savienojumu ar elektrotīklu, uzskata par spēļu konsoles paveidu;

20)   

“ar motoru darbināmas regulējamas mēbeles” ir mēbeles, kurās ietilpst motori vai izpildmehānismi un vadības bloks augstuma, stāvokļa vai formas pielāgošanai. Pielāgošanu veic galalietotājs, izmantojot ar vadiem pievienotu(-as) un/vai bezvadu vadības ierīci(-es), izmantojot tīklu, vai tā tiek veikta automātiski, izmantojot sensorus;

21)   

“ar motoru darbināms būvelements” ir atveres vai komforta iekārta ēkās, izņemot ventilācijas iekārtas, kas var pārvietoties, rotēt vai veikt abas minētās darbības, izmantojot no maiņstrāvas elektrotīkla saņemtu enerģiju. Ar motoru darbināmais būvelements ietver elektromotoru vai izpildmehānismu un vadības bloku, un to darbina galalietotājs, izmantojot ar vadiem pievienotas un/vai bezvadu vadības ierīci(-es), izmantojot tīklu, vai tas tiek darbināts automātiski, izmantojot sensorus;

22)   

“multivides straumēšanas ierīce” ir aparatūras ierīce, kas galalietotāja ierīcēm tīklā piegādā jebkādu tiešraides vai ierakstītu mediju saturu, ko atskaņo reāllaikā.


II PIELIKUMS

ENERGOPATĒRIŅU IETEKMĒJOŠI RAŽOJUMI, KAM PIEMĒRO ŠO REGULU

1.   

Ierīces, kas konstruētas, testētas un tiek tirgotas izmantošanai mājsaimniecībā:

veļas žāvētāji un citi apģērba žāvētāji;

elektriskās krāsnis, tostarp, ja tās iebūvētas plītīs;

elektriskās plītsvirsmas un sildvirsmas;

mikroviļņu krāsnis;

tosteri;

taukvāres katli;

kafijas automāti;

smalcināšanas ierīces;

iekārtas kārbu vai iepakojumu atvēršanai vai hermētiskai noslēgšanai;

elektriskie naži;

citas ierīces ēdiena gatavošanai un citai pārtikas pārstrādei, dzērienu gatavošanai, tīrīšanai un apģērba uzturēšanai, izņemot sadzīves trauku mazgāšanas mašīnas, uz kurām attiecas Komisijas Regula (ES) 2019/2022 (1), un sadzīves veļas mazgāšanas mašīnas un sadzīves veļas mazgāšanas un žāvēšanas mašīnas, uz kurām attiecas Komisijas Regula (ES) 2019/2023 (2);

matu griešanas, žāvēšanas un kopšanas ierīces, zobu tīrīšanas, skūšanās, masāžas un citas ķermeņa kopšanas ierīces;

svari.

2.   

Informācijas tehnoloģijas iekārtas, kas paredzētas izmantošanai galvenokārt mājas apstākļos, tostarp drukas iekārtas, bet izņemot galddatorus, integrētos galddatorus un klēpjdatorus, uz kuriem attiecas Regula (ES) Nr. 617/2013 (3), serverus un datu glabāšanas ražojumus, uz kuriem attiecas Komisijas Regula (ES) 2019/424 (4), kā arī elektroniskos displejus, uz kuriem attiecas Komisijas Regula (ES) 2019/2021 (5).

3.   

Patērētāju iekārtas:

radioaparāti;

videokameras;

videoatskaņotāji;

hi-fi atskaņotāji;

skaņas pastiprinātāji;

skaļruņi;

mājas kinozāles sistēmas;

multimediju straumēšanas ierīces;

mūzikas instrumenti;

kompleksas televizora pierīces un vienkāršas televizora pierīces;

citas iekārtas skaņas vai attēlu ierakstīšanai vai atskaņošanai/atveidošanai, tostarp signāli vai citas tehnoloģijas skaņas un attēla izplatīšanai no telesakariem atšķirīgā veidā, bet, izņemot elektroniskos displejus, uz kuriem attiecas Regula (ES) 2019/2021, un projektorus ar mehānismiem lēcu nomaiņai ar citām, kurām ir atšķirīgs fokusa attālums.

4.   

Rotaļlietas, izklaides un sporta aprīkojums:

elektriskie vilcieni vai elektrisko rotaļautomobiļu sacīkšu komplekti;

spēļu konsoles;

sporta inventārs;

citas rotaļlietas un izklaides aprīkojums.

5.   

Ar motoru darbināmas regulējamas mēbeles:

regulējama augstuma galdi;

regulējamas gultas un krēsli, izņemot medicīnas ierīces un ratiņkrēslus;

citas ar motoru darbināmas regulējamas mēbeles.

6.   

Ar motoru darbināmi būvelementi:

slēģi;

žalūzijas;

aizslietņi;

nojumes;

pergolas;

aizkari;

durvis;

vārti;

logi;

jumta logi;

citi ar motoru darbināmi būvelementi.


(1)  Komisijas Regula (ES) 2019/2022 (2019. gada 1. oktobris), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK nosaka ekodizaina prasības sadzīves trauku mazgāšanas mašīnām, groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 1275/2008 un atceļ Komisijas Regulu (ES) Nr. 1016/2010 (OV L 315, 5.12.2019., 267. lpp.).

(2)  Komisijas Regula (ES) 2019/2023 (2019. gada 1. oktobris), ar ko saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK nosaka ekodizaina prasības sadzīves veļas mazgāšanas mašīnām un sadzīves veļas mazgāšanas un žāvēšanas mašīnām, ar ko groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 1275/2008 un ar ko atceļ Komisijas Regulu (ES) Nr. 1015/2010 (OV L 315, 5.12.2019., 285. lpp.).

(3)  Komisijas 2013. gada 26. jūnija Regula (ES) Nr. 617/2013, ar ko Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK īsteno attiecībā uz ekodizaina prasībām datoriem un datoru serveriem (OV L 175, 27.6.2013., 13. lpp.).

(4)  Komisijas Regula (ES) 2019/424 (2019. gada 15. marts), ar ko nosaka ekodizaina prasības serveriem un datu glabāšanas ražojumiem atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvai 2009/125/EK un groza Komisijas Regulu (ES) Nr. 617/2013 (OV L 74, 18.3.2019., 46. lpp.).

(5)  Komisijas Regula (ES) 2019/2021 (2019. gada 1. oktobris), ar ko nosaka ekodizaina prasības elektroniskajiem displejiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK, groza Komisijas Regulu (EK) Nr. 1275/2008 un atceļ Komisijas Regulu (EK) Nr. 642/2009 (OV L 315, 5.12.2019., 241. lpp.).


III PIELIKUMS

EKODIZAINA PRASĪBAS

1.   

Energoefektivitātes prasības

a)

Jaudas patēriņš izslēgtā režīmā

Iekārtas jaudas patēriņš izslēgtā režīmā nepārsniedz 0,50 W. Divus gadus pēc šīs regulas piemērošanas iekārtas jaudas patēriņš izslēgtā režīmā nepārsniedz 0,30 W.

b)

Jaudas patēriņš gaidstāves režīmā

 

Iekārtas jaudas patēriņš jebkurā stāvoklī, kas nodrošina tikai reaktivācijas funkciju vai tikai reaktivācijas funkciju un iespējotas reaktivācijas funkcijas indikāciju, nepārsniedz 0,50 W.

 

Iekārtas jaudas patēriņš jebkurā stāvoklī, kas nodrošina tikai informācijas vai statusa rādījumu vai nodrošina tikai reaktivācijas funkcijas un informācijas vai statusa rādījuma kombināciju, vai nodrošina tikai reaktivācijas funkciju un iespējotas reaktivācijas funkcijas indikāciju un informācijas vai statusa rādījumu, nepārsniedz 0,80 W, izņemot mājsaimniecības veļas žāvētājus, uz kuriem attiecas Komisijas Regula (ES) Nr. 932/2012 (1), kuriem šī vērtība ir 1,00 W.

 

Tīklota iekārta, kam ir viens vai vairāki gaidstāves režīmi, atbilst šā (šo) gaidstāves režīma(-u) prasībām, kad visas vadu tīkla pieslēgvietas ir atvienotas un visas bezvadu tīkla pieslēgvietas ir deaktivizētas.

c)

Jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā

 

HiNA iekārtas vai iekārtas ar HiNA funkciju jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā nepārsniedz 8,00 W. Divus gadus pēc šīs regulas piemērošanas HiNA iekārtas vai iekārtas ar HiNA funkciju jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā nepārsniedz 7,00 W.

 

Tīklotas iekārtas, kas nav HiNA iekārta vai iekārta ar HiNA funkciju, jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā nepārsniedz 2,00 W.

 

Jaudas patēriņa limitus nepiemēro:

lielformāta drukas iekārtām;

galda vienkāršotiem klientdatoriem, darbstacijām, mobilām darbstacijām un mazserveriem, kā definēts Regulā (ES) Nr. 617/2013.

2.   

Funkcionālās prasības

a)

Izslēgta režīma un gaidstāves režīma pieejamība

Ja vien tas nav nepiemēroti paredzētajam lietojumam, iekārta nodrošina vienu vai vairākus no šādiem stāvokļiem:

izslēgts režīms;

gaidstāves režīms;

cits stāvoklis, kurā netiek pārsniegtas piemērojamās prasības par jaudas patēriņu izslēgtā režīmā vai gaidstāves režīmā, kad iekārta ir pieslēgta maiņstrāvas elektrotīklam.

b)

Visu iekārtu jaudas pārvaldības funkcija, izņemot tīklotas iekārtas

1)

Ja vien tas nav nepiemēroti paredzētajam lietojumam, iekārta nodrošina jaudas pārvaldības funkciju. Kad iekārta nenodrošina kādu no galvenajām funkcijām un cits energopatēriņu ietekmējošs ražojums nav atkarīgs no tās funkcijām, jaudas pārvaldības funkcija pēc īsākā iespējamā laikposma, kas piemērots iekārtas paredzētajam lietojumam, automātiski pārslēdz iekārtu kādā no šādiem stāvokļiem:

gaidstāves režīms;

izslēgts režīms;

cits stāvoklis, kurā netiek pārsniegtas piemērojamās prasības par jaudas patēriņu izslēgtā režīmā vai gaidstāves režīmā, kad iekārta ir pieslēgta maiņstrāvas elektrotīklam.

2)

Mājsaimniecības kafijas automātiem 1. punktā minētais laikposms ir šāds:

sadzīves filtrētās kafijas automātiem ar kafijas glabāšanu izolētā krūzē – ne vairāk kā piecas minūtes;

sadzīves filtrētās kafijas automātiem ar kafijas glabāšanu neizolētā krūzē – ne vairāk kā 40 minūtes;

sadzīves kafijas automātiem, kas nav filtrētās kafijas automāti – maksimāli 30 minūtes.

3)

Citām iekārtām 1. punktā minētais laikposms nepārsniedz 20 minūtes.

4)

1. punktā aprakstītā jaudas pārvaldības funkcija tiek aktivizēta, iekārtu laižot tirgū vai nododot ekspluatācijā, un aktivizēta līdz ar sākotnējo iestatīšanu pēc tam, kad iekārta tiek atiestatīta uz rūpnīcas noklusējuma iestatījumiem.

5)

Iekārta var piedāvāt lietotājam iespēju deaktivizēt jaudas pārvaldības funkciju. Šādos gadījumos lietotājus brīdina, ka šāda rīcība palielinās enerģijas patēriņu. Minēto brīdinājumu iekļauj lietošanas pamācībās un attiecīgā gadījumā izvada uz displejiem, kas iebūvēti iekārtā vai pievienoti tai, izņemot uz informācijas vai statusa rādījuma displejiem. Šī iespēja netiek piedāvāta iekārtas instalēšanas procedūrā, un, lai tai piekļūtu, lietotājam iekārtā jāveic atsevišķa darbība.

c)

Tīklotu iekārtu jaudas pārvaldība

 

Ja vien tas nav nepiemēroti paredzētajam lietojumam, iekārta nodrošina jaudas pārvaldības funkciju. Kad iekārta neveic kādu no galvenajām funkcijām un cits energopatēriņu ietekmējošs ražojums nav atkarīgs no tās funkcijām, jaudas pārvaldības funkcija pēc īsākā iespējamā laikposma, kas piemērots iekārtas paredzētajam lietojumam, automātiski pārslēdz iekārtu tīklierosas gaidstāves režīmā. Šis laikposms nepārsniedz 20 minūtes.

 

Tīklierosas gaidstāves režīmā jaudas pārvaldības funkcija drīkst iekārtu automātiski pārslēgt gaidstāves režīmā, izslēgtā režīmā vai citā stāvoklī, kurā netiek pārsniegtas piemērojamās jaudas patēriņa prasības gaidstāves vai izslēgtam režīmam.

 

Jaudas pārvaldības funkcija ir pieejama visām tīklotas ierīces tīkla pieslēgvietām.

 

Ja vien visas tīkla pieslēgvietas nav deaktivizētas, jaudas pārvaldības funkcija tiek aktivizēta, kad iekārtu laiž tirgū vai nodod ekspluatācijā. Pēc tam, kad iekārta ir atiestatīta uz tās rūpnīcas noklusējuma iestatījumiem, jaudas pārvaldības funkciju aktivizē, ja tiek aktivizēta kāda no tīkla pieslēgvietām.

 

Iekārta var piedāvāt lietotājam iespēju deaktivizēt jaudas pārvaldības funkciju. Šādos gadījumos lietotāju brīdina, ka šāda rīcība palielinās enerģijas patēriņu. Minēto brīdinājumu iekļauj lietošanas pamācībās un attiecīgā gadījumā izvada uz displejiem, kas iebūvēti iekārtā vai pievienoti tai. Šī iespēja netiek piedāvāta iekārtas instalēšanas procedūrā, un, lai tai piekļūtu, lietotājam iekārtā jāveic atsevišķa darbība.

 

Tīklota iekārta, kas nav HiNA iekārta, atbilst 2. punkta b) apakšpunktā noteiktajām prasībām, kad visas vadu tīkla pieslēgvietas ir atvienotas un visas bezvadu tīkla pieslēgvietas ir deaktivizētas.

d)

Iespēja deaktivizēt bezvadu tīkla savienojumus

Ikviena tīklota iekārta, ko var pieslēgt bezvadu tīklam, nodrošina lietotājam iespēju deaktivizēt bezvadu tīkla savienojumus. Minētā prasība neattiecas uz iekārtām, kurām paredzētajam lietojumam ir tikai viens bezvadu tīkla savienojums un nav vadu tīkla savienojuma.

e)

Norādi “standby” (gaidstāve) un tās tulkojumus visās Savienības oficiālajās valodās neizmanto, lai atsevišķi vai kopā ar citu informāciju aprakstītu jebkādu stāvokli, kurā iekārta neatbilst 1. punkta b) vai c) apakšpunktā noteiktajām prasībām.

3.   

Informācijas prasības

a)

Galalietotājiem paredzētajās rokasgrāmatās un ražotāju, importētāju vai pilnvaroto pārstāvju brīvpiekļuves tīmekļvietnēs attiecīgā gadījumā iekļauj šādu informāciju par visām iekārtām:

1)

katram izslēgtam režīmam, gaidstāves režīmam (vai citam stāvoklim, kurā netiek pārsniegtas piemērojamās jaudas patēriņa prasības izslēgtam režīmam vai gaidstāves režīmam) un tīklierosas gaidstāves režīmam, kurā iekārtu pārslēdz jaudas pārvaldības funkcija vai līdzīga funkcija:

jaudas patēriņš, kas izteikts vatos (W), noapaļojot līdz vienai zīmei aiz komata,

laikposms, pēc kura iekārta automātiski pārslēdzas gaidstāves režīmā, izslēgtā režīmā vai tīklierosas gaidstāves režīmā, izteikts minūtēs un noapaļots līdz veselām minūtēm;

2)

iekārtas jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā, ja ir pieslēgtas visas vadu tīkla pieslēgvietas un ir aktivizētas visas bezvadu tīkla pieslēgvietas;

3)

iekārtām, kurām vajadzīgs ārējs barošanas avots, bet kuras laiž tirgū bez šāda barošanas avota, ražotājs, importētājs vai pilnvarotais pārstāvis sniedz informāciju par minētajā iekārtā izmantojamā ārējā barošanas avota modeļa tehniskajiem raksturlielumiem;

4)

norādījumi par to, kā aktivizēt un deaktivizēt bezvadu tīkla pieslēgvietas.

1., 2. un 3. punktā minēto informāciju var sniegt arī galalietotājiem paredzētās lietošanas pamācībās, izmantojot saiti uz šādu informāciju ražotāju, importētāju vai pilnvaroto pārstāvju brīvpiekļuves tīmekļvietnēs.

b)

Atbilstības novērtējuma nolūkā saskaņā ar 4. pantu tehniskajā dokumentācijā pantu tehniskajā dokumentācijā iekļauj šādu informāciju:iekļauj šādu informāciju:

1)

iekārtas kategorija:

norāde par to, vai tā ir tīklota vai netīklota iekārta,

tīklotai iekārtai – norāde, vai tā ir HiNA iekārta, iekārta ar HiNA funkciju vai cita tīklota iekārta; ja šāda informācija netiek sniegta, uzskata, ka iekārta nav ne HiNA iekārta, ne iekārta ar HiNA funkciju;

2)

katram izslēgtam režīmam, gaidstāves režīmam un tīklierosas gaidstāves režīmam:

jaudas patēriņa deklarētā vērtība vatos (W), noapaļojot līdz vienai zīmei aiz komata,

izmantotā mērījumu metode,

apraksts par to, kā ticis izraudzīts vai ieprogrammēts iekārtas režīms,

darbību secība, kas noved līdz stāvoklim, kad iekārta automātiski pārslēdz režīmus,

piezīmes par iekārtas darbību, piemēram, informācija par to, kā lietotājam pārslēgt ierīci tīklierosas gaidstāves režīmā,

attiecīgā gadījumā – noklusējuma laiks, kas nepieciešams, lai iekārta sasniegtu piemērojamo mazjaudas režīmu vai stāvokli, izteikts minūtēs un noapaļots līdz veselai minūtei;

3)

tīklotām iekārtām:

tīkla pieslēgvietu skaits un tips, un – izņemot bezvadu tīkla pieslēgvietas – pieslēgvietu atrašanās vietas iekārtā, jo īpaši deklarē, vai viena un tā pati fiziskā tīkla pieslēgvieta ir ietver divus vai vairākus tīkla pieslēgvietu tipus,

vai visas tīkla pieslēgvietas ir deaktivizētas, pirms iekārtu laiž tirgū vai nodod ekspluatācijā,

vai ir pieslēgvietas, kurām paredzētajam lietojumam nepieciešams aktīvs vadu savienojumus, un šo pieslēgvietu deaktivizēšanai izmantotā procedūra,

iekārtas jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā, ja ir pieslēgtas visas vadu tīkla pieslēgvietas un ir aktivizētas visas bezvadu tīkla pieslēgvietas,

norādījumi par to, kā aktivizēt un deaktivizēt bezvadu tīkla pieslēgvietas;

4)

katram tīkla pieslēgvietas tipam:

laikposms, pēc kura jaudas pārvaldības funkcija iekārtu pārslēdz tīklierosas gaidstāves režīmā,

attālināti ierosināts palaišanas signāls, ko izmanto, lai reaktivizētu iekārtu,

(maksimālās) veiktspējas specifikācijas,

iekārtas (maksimālais) jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā, kurā iekārtu pārslēgs jaudas pārvaldības funkcija, ja attālinātai aktivizēšanai izmanto tikai šo pieslēgvietu,

iekārtas izmantotais sakaru protokols;

5)

testa apstākļi mērījumu veikšanai:

apkārtējās vides temperatūra,

testa spriegums (V) un frekvence (Hz),

elektroapgādes sistēmas kopējie harmoniskie kropļojumi,

elektriskajos testos izmantoto instrumentu, konfigurācijas un slēgumu apraksts;

6)

iekārtas parametri, kas ir būtiski, lai novērtētu atbilstību attiecīgi 2. punkta a), b) un c) apakšpunktā noteiktajām prasībām, tostarp tā laika deklarētā vērtība, kas paiet līdz tīklierosas gaidstāves, gaidstāves vai izslēgta režīma, vai cita tāda stāvokļa automātiskai sasniegšanai, kurā netiek pārsniegtas piemērojamās prasības par jaudas patēriņu izslēgtā režīmā vai gaidstāves režīmā, izteikta minūtēs un noapaļota līdz veselai minūtei;

7)

attiecīgā gadījumā sniedz tehnisku pamatojumu, ka 2. punkta a), b) c) un d) apakšpunktā noteiktās prasības nav piemērotas ierīces paredzētajam lietojumam. Nepieciešamību uzturēt vienu vai vairākus tīkla savienojumus vai gaidīt attālināti ierosinātu palaišanas signālu neuzskata par tehnisku pamatojumu atbrīvojumam no 2. punkta b) apakšpunktā noteiktajām prasībām gadījumā, ja ražotājs iekārtu nav definējis kā tīklotu iekārtu. Attiecībā uz 2. punkta c) apakšpunktā noteiktajām prasībām tehniskajā pamatojumā jo īpaši sniedz pierādījumus par to, kāpēc kādai no galvenajām funkcijai vienmēr ir jābūt aktīvai; Turklāt attiecīgā gadījumā uz iepakojuma nepārprotami norāda, ka:

a)

iekārtai nav gaidstāves režīma vai cita ekvivalenta stāvokļa, kas attiecas uz energoefektivitātes prasībām, jaudas pārvaldības funkciju vai spēju deaktivēt bezvadu tīkla savienojumu režīmu,

b)

iekārtas jaudas patēriņš, visticamāk, būs lielāks nekā citiem iekārtu modeļiem, kas atbilst šīm funkcionālajām prasībām;

8)

iekārtas galveno funkciju apraksts.


(1)  Komisijas Regula (ES) Nr. 932/2012 (2012. gada 3. oktobris), ar ko īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2009/125/EK attiecībā uz ekodizaina prasībām mājsaimniecības veļas žāvētājiem (OV L 278, 12.10.2012., 1. lpp.).


IV PIELIKUMS

MĒRĪJUMU METODES UN APRĒĶINI

Mērījumus un aprēķinus veic, izmantojot harmonizētos standartus, kuru atsauces numuri šim nolūkam ir publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, vai citas ticamas, precīzas un reproducējamas metodes, kurās ņemta vērā vispāratzīta mūsdienīga prakse.

Testējot tīklotas iekārtas, piemēro šādus vispārīgos nosacījumus.

a)

Mērot tādas tīklotas iekārtas enerģijas patēriņu gaidstāves režīmā, kurai ir šāds režīms, iekārtas visām tīkla pieslēgvietām jābūt attiecīgi deaktivētām vai atvienotām.

b)

Ja paredzētajam lietojumam iekārtas darbība balstās uz aktīvu vadu savienojumu ar vienu vai vairākām tīkla pieslēgvietām, vadu atvienošanas vietā ir atļauta šo tīkla pieslēgvietu manuāla deaktivēšana.

c)

Enerģijas patēriņa mērīšanai tīklierosas gaidstāves režīmā un jaudas pārvaldības funkcijas testēšanai izmanto šādu procedūru.

1)

Ja iekārtai ir viena tipa tīkla pieslēgvietas un ja ir pieejamas šāda tipa divas vai vairākas pieslēgvietas, pēc nejaušības principa izvēlas vienu no šīm pieslēgvietām un to pieslēdz attiecīgajam tīklam, kas atbilst pieslēgvietas specifikācijā norādītajiem maksimālajiem parametriem. Ja iekārtai ir vairākas viena tipa bezvadu tīkla pieslēgvietas, pārējās bezvadu tīkla pieslēgvietas, ja iespējams, deaktivizē. Ja ir vairākas viena tipa vadu tīkla pieslēgvietas, pārējās tīkla pieslēgvietas atvieno. Ja ir pieejama tikai viena tīkla pieslēgvieta, to pieslēdz attiecīgajam tīklam, kas atbilst pieslēgvietas specifikācijā norādītajiem maksimālajiem parametriem.

Testējamā iekārta tiek ieslēgta. Ierīce, kas nodrošina attālināti ierosinātu palaišanas signālu, kas reaktivizēs testējamo iekārtu, ir pieslēgta attiecīgajam tīklam, ieslēgta un gatava nosūtīt palaišanas signālu, kad nepieciešams. Kad testējamā iekārta ir ieslēgta un pienācīgi darbojas, tai ļauj pāriet tīklierosas gaidstāves režīmā un mēra jaudas patēriņu. Tad iekārtai caur tīkla pieslēgvietu dot attiecīgo palaišanas signālu un pārbauda, vai iekārta tiek reaktivizēta.

2)

Ja iekārtai ir vairāk nekā viena tipa tīkla pieslēgvietas, katram tīkla pieslēgvietas tipam atkārto turpmāko procedūru. Ja ir pieejamas divas vai vairākas viena tipa tīkla pieslēgvietas, pēc nejaušības principa izvēlas vienu katra tipa pieslēgvietu un to pieslēdz attiecīgajam tīklam, kas atbilst pieslēgvietas specifikācijā norādītajiem maksimālajiem parametriem.

Ja ir pieejama tikai viena kāda konkrēta tipa tīkla pieslēgvieta, to pieslēdz attiecīgajam tīklam, kas atbilst pieslēgvietas specifikācijā norādītajiem maksimālajiem parametriem. Neizmantotās vadu tīkla pieslēgvietas atslēdz, un neizmantotās bezvadu pieslēgvietas deaktivizē.

Testējamā iekārta tiek ieslēgta. Ierīce, kas nodrošina attālināti ierosinātu palaišanas signālu, kas reaktivizēs testējamo iekārtu, ir pieslēgta attiecīgajam tīklam, ieslēgta un gatava nosūtīt palaišanas signālu, kad nepieciešams. Kad testējamā iekārta ir ieslēgta un pienācīgi darbojas, tai ļauj pāriet tīklierosas gaidstāves režīmā un mēra jaudas patēriņu. Tad iekārtai caur tīkla pieslēgvietu dot attiecīgo palaišanas signālu un pārbauda, vai iekārta tiek reaktivizēta. Ja vienu tīkla fizisko pieslēgvietu kopīgi izmanto divu vai vairāku tipu tīkla (loģiskās) pieslēgvietas, šo procedūru atkārto katrai tīkla loģiskajai pieslēgvietai, pārējām tīkla loģiskajām pieslēgvietām šajā laikā atrodoties loģiski atvienotā stāvoklī.

d)

Visa veida mājsaimniecības kafijas automātiem mērījumus veic pēc pēdējā pagatavošanas cikla vai, attiecīgā gadījumā, pēc atkaļķošanas procesa, paštīrīšanas procesa pabeigšanas vai pēc jebkādas lietotāja veiktas darbības, ja vien nav iedarbojies brīdinājuma signāls, ka nepieciešama lietotāja iejaukšanās, lai nepieļautu iespējamus bojājumus vai negadījumu.


V PIELIKUMS

VERIFIKĀCIJAS PROCEDŪRA TIRGUS UZRAUDZĪBAS NOLŪKĀ

Šajā pielikumā noteiktās verifikācijas pielaides attiecas tikai uz deklarēto vērtību verifikāciju, ko veic dalībvalsts iestādes. Ražotājs, importētājs vai pilnvarotais pārstāvis tās neizmanto kā pieļaujamo pielaidi, uzrādot vērtības tehniskajā dokumentācijā, kā arī neinterpretē šīs vērtības nolūkā panākt atbilstību vai jelkādiem līdzekļiem radīt labāku priekšstatu par ražojuma veiktspēju.

Ja modelis neatbilst prasībām, kas noteiktas šīs regulas 6. panta pirmajā daļā, attiecīgo modeli un visus ekvivalentos modeļus uzskata par neatbilstošiem.

Verifikācijas procesa ietvaros pārliecinoties par iekārtas modeļa atbilstību tām prasībām, kas šajā regulā noteiktas atbilstīgi Direktīvas 2009/125/EK 3. panta 2. punktam, attiecībā uz šajā pielikumā minētajām prasībām dalībvalstu iestādes piemēro šādu procedūru.

1.

Dalībvalstu iestādes verificē konkrēta modeļa vienas iekārtas atbilstību.

2.

Modeli uzskata par atbilstīgu piemērojamām prasībām, ja izpildās visi šie nosacījumi:

a)

vērtības, kas tehniskajā dokumentācijā norādītas saskaņā ar Direktīvas 2009/125/EK IV pielikuma 2. punktu (deklarētās vērtības), un, attiecīgā gadījumā, vērtības, kas izmantotas, lai tās aprēķinātu, ražotājam, importētājam vai pilnvarotajam pārstāvim nav izdevīgākas kā to atbilstošo mērījumu rezultāti, kas veikti saskaņā ar minētā pielikuma 2. punkta g) apakšpunktu;

b)

deklarētās vērtības atbilst visām šajā regulā noteiktajām prasībām, un informācijā par ražojumu, ko atbilstoši attiecīgajām prasībām publisko ražotājs, importētājs vai pilnvarotais pārstāvis, nekur nenorāda vērtības, kas ražotājam, importētājam vai pilnvarotajam pārstāvim ir izdevīgākas nekā deklarētās vērtības;

c)

tad, kad dalībvalsts iestādes pārbauda konkrēta modeļa iekārtu, ražotājs, importētājs vai pilnvarotais pārstāvis ir ieviesis sistēmu, kas atbilst 6. panta otrās daļas prasībām;

d)

tad, kad dalībvalsts iestādes pārbauda konkrēta modeļa iekārtu, tā atbilst III pielikuma 2. punktā noteiktajām funkcionalitātes prasībām un III pielikuma 3. punktā noteiktajām informācijas prasībām;

e)

tad, kad dalībvalsts iestādes testē konkrēta modeļa iekārtu, noteiktās vērtības (testēšanā izmērītās attiecīgo parametru vērtības un no šiem mērījumiem aprēķinātās vērtības) atbilst attiecīgajām verifikācijas pielaidēm, kas noteiktas 1. tabulā.

3.

Ja netiek izpildīti 2. punkta a), b), c) vai d) apakšpunktā noteiktie nosacījumi, modeli un visus ekvivalentos modeļus uzskata par neatbilstošiem šīs regulas prasībām.

4.

Ja netiek izpildīts 2. punkta e) apakšpunktā noteiktais nosacījums, dalībvalsts iestādes testēšanai izraugās vēl trīs tā paša modeļa iekārtas. Šīs trīs papildu iekārtas drīkst izvēlēties arī no viena vai vairākiem ekvivalentiem modeļiem.

5.

Uzskata, ka modelis atbilst piemērojamajām prasībām, ja minētajām trim iekārtām noteikto vērtību vidējā aritmētiskā vērtība atbilst attiecīgajām verifikācijas pielaidēm, kas norādītas 1. tabulā.

6.

Ja netiek iegūts 5. punktā minētais rezultāts, uzskata, ka konkrētais modelis un visi pārējie ekvivalentie modeļi neatbilst šīs regulas prasībām.

7.

Ja saskaņā ar šā pielikuma 3. punktu, 6. punktu vai otro daļu tiek pieņemts lēmums par modeļa neatbilstību, dalībvalsts iestādes bez kavēšanās sniedz visu attiecīgo informāciju pārējo dalībvalstu iestādēm un Komisijai.

Dalībvalstu iestādes izmanto IV pielikumā noteiktās mērījumu un aprēķinu metodes.

Attiecībā uz šajā pielikumā minētajām prasībām dalībvalstu iestādes piemēro tikai 1. tabulā noteiktās verifikācijas pielaides un izmanto tikai 1.–7. punktā aprakstīto procedūru. Attiecībā uz 1. tabulā iekļautajiem parametriem nepiemēro nekādas citas pielaides, piemēram, pielaides, kas noteiktas harmonizētajos standartos vai jebkādās citās mērījumu metodēs.

1. tabula

Verifikācijas pielaides

Parametri

Verifikācijas pielaides

Jaudas patēriņš izslēgtā režīmā

Noteiktā vērtība (*1) nepārsniedz deklarēto vērtību vairāk kā par 0,10 W.

Jaudas patēriņš gaidstāves režīmā

Noteiktā vērtība (*1) nepārsniedz deklarēto vērtību vairāk kā par 0,10 W.

Jaudas patēriņš tīklierosas gaidstāves režīmā

Noteiktā vērtība (*1) nepārsniedz deklarēto vērtību vairāk kā par 0,10 W, ja deklarētā vērtība ir mazāka par 1 W, un ne vairāk kā par 10 % citos gadījumos.

Laiks, kas nepieciešams, lai iekārta sasniegtu piemērojamo mazjaudas režīmu vai stāvokli

Noteiktā vērtība (*1) nepārsniedz deklarēto vērtību vairāk kā par 10 %.


(*1)  Ja testē trīs papildu iekārtas, kā paredzēts 4. punktā, noteiktā vērtība ir šīm trim papildu iekārtām noteikto vērtību vidējā aritmētiskā vērtība.


VI PIELIKUMS

INDIKATĪVIE KRITĒRIJI

Ir konstatēts, ka šīs regulas spēkā stāšanās laikā labākās tirgū pieejamās tehnoloģijas attiecībā uz jaudas patēriņu izslēgtā režīmā, gaidstāves režīmā un tīklierosas gaidstāves režīmā ir šādas:

a)

izslēgts režīms: 0 W – 0,2 W ar galveno pilnīgas izslēgšanas slēdzi, citstarp atkarībā no raksturlielumiem, kas saistīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2014/30/ES (1) noteiktajām elektromagnētiskās savietojamības prasībām;

b)

gaidstāves režīms: 0,1 W ar reaktivācijas funkciju; 0,1 W ar vienkāršu vai mazjaudas LED informācijas vai statusa rādījumu (lielākiem displejiem, piemēram, pulksteņiem, nepieciešama lielāka jauda);

c)

tīklierosas gaidstāves režīms: 3 W HiNA iekārtām; 1 W vai mazāk iekārtām, kas nav HiNA iekārtas.


(1)  Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2014/30/ES (2014. gada 26. februāris) par dalībvalstu tiesību aktu saskaņošanu attiecībā uz elektromagnētisko savietojamību (OV L 96, 29.3.2014., 79. lpp.).